No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 22 April 2026
1 Bloch gives the word as a proper name for 1263, but Godefroy, Compl., has an example of 1249.
2 Cat. (Majorca) mallench ‘llarg, prim, esquifit’, ‘mal-engarbullat’, mallenga ‘bagassa, ramera’, belong probably to mollarenga ‘mésange’,‘ persona xerraire’ (cf. REW3 s.v. meisinga).
3 The information of Mr. Rice is often very deficient. So he gives (Language 13.19) the explanation of Spanish enconar ‘to inflame,’ ‘to anger,’ Catalan enconar ‘to taste,’ ‘to give the first milk to a baby,’ ‘to poison,’ = Lat. in + cōnari, ‘to test'. But, as he uses the third edition of REW, I wonder why he has not looked at the Nachträge, No. 4450a, where exactly the same etymology is given, according to a suggestion of mine in RFE 18.237 on the basis of Andalusian enconarse, ‘aprioparse arteramente algo ajeno’, ‘interesarse’, and Don Quijote 2.335 (ed. Rodríguez Marín): ‘¿Quién pudiera imaginär que D. Fernando … se había de enconar (corno suele decirse) en tomarme a mi una sola oveja?’ which passage shows how neologistic (or dialectic?) the verb was at Cervantes’ time. Antonio Alcalá Venceslada, Vocabulario andaluz (1934), who gives all this evidence, also quotes a modern passage of Rodríguez Marín with the same meaning ‘interesarse’ : ‘¿Habia yo de enconarme en intereses de usted?‘