No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 22 April 2026
Justifying his statement that Jean Renart, the author of Le Lai de l'Ombre, also wrote L'Escoufle and Guillaume de Dole, Bédier says: ‘Voici, à l'appui de notre opinion, une liste de quinze remarques’. One of the fifteen points discussed is as follows: ‘Il se sot mout bien avoir. Expression qui signifie “savoir bien tenir son rang”. Elle reparaît par deux fois dans Guillaume de Dole (v. 570 et v. 2143). Il faut qu'elle soit peu usuelle, puisque l'éditeur de ce roman a voulu corriger l'un des deux passages où il la rencontrait.'
1 Le Lai de l'Ombre, p. xi, Paris, 1913.
2 Le Lai de l'Ombre, v. 71.
3 Avoir with a reflexive pronoun was also used in the sense of se tenir, se mouvoir: Si convenra sieuvir tout a piet, car il y a tant de vignes que cheval ne s'y poroient avoir. (Froissart, Chroniques 5.406). For examples of se ravoir (= se retirer, se sauver), compare Burguy's Grammaire de la langue d'oil 2.257, Berlin, 1853.
4 For another example of this construction in Froissart, see his Poésies 2. 141. 4764.
5 Compare the same text 170.8.
6 See opus cit., under habere.
7 Guibert d' Andrenas, Chanson de Geste, ed. by Jessie Crossland, London, 1923.
8 See p. 86.
9 This is the reading adopted by J. Melander in his edition (Paris, 1922), 1. 1119.
10 See A. Haase, Syntaxe française du XVII siècle, translated by Obert, Paris, 1898, p. 89. A survival of this usage is found in the modern French phrase comme qui dirait.
11 See Gildersleeve's Latin Grammar, revised and enlarged by Gildersleeve and Lodge, New York, 593.2.
12 Cicero, De Natura Deorum, 2.12.