Skip to main content Accessibility help
×
Home

A Discursive Void in a Cross-Language Study on Russia: Strategies for Negotiating Shared Meaning

  • Virpi Outila (a1), Rebecca Piekkari (a1) and Irina Mihailova (a1)

Abstract

Discursive voids in emerging markets present opportunities and challenges to debate meanings and taken-for granted assumptions. This article uncovers various strategies used by the researcher and the research participants to address the discursive void and to negotiate shared meaning about employee empowerment in Russia. In the absence of a concept for empowerment in the languages of the study, the researcher and the research participants engaged in joint sensemaking to bridge discursive voids. We contribute to the discussion of qualitative cross-language research in emerging markets by identifying the strategies used not only by the researcher, whose view has dominated previous research, but also those of the research participants. The researcher in our study addressed the discursive void by taking on the dual role of researcher-translator, engaging in contextual approach to translation, consulting external interpreters, and using iteration and flexibility in the course of the research process. Our research participants resorted to proverbs to address the discursive void, make sense of empowerment, and render it locally meaningful. Proverbs are a valuable methodological tool for sensemaking and theorising about context-specific phenomena in IB research.

存在于新兴市场中的话语空白为词语的含义和想当然的假设之间的讨论提供了机遇和挑战。本文揭示了研究人员和研究参与者在解决话语空白以及协商有关俄罗斯员工授权的共享含义过程中所使用的各种策略。在研究语言中缺少关于授权这一概念的情况下,研究者和研究参与者进行了联合意义构建来弥补话语空白。我们不仅发现了在过去研究中占主导地位的研究者所使用的策略,而且还发现了研究参与者们所使用的策略,从而为新兴市场的定性跨语言研究做出了贡献。本研究中的研究者通过承担研究者-翻译者的双重身份,从语境角度入手从事翻译、咨询外部的翻译人员,并在研究过程中使用重复和灵活的方式来填补话语空白。研究参与者们则依靠谚语来填补话语空白,理解授权的意义并赋予其本土化的含义。谚语作为在国际商务研究中关于特定情境下现象的意义构建及其理论化方面具有价值的方法论工具。

В странах с развивающейся экономикой, дискурсивные пробелы одновременно открывают новые возможности и ставят трудные задачи для обсуждения смыслов и общепринятых предположений. В этой статье рассматриваются различные стратегии, которые исследователи и участники исследований используют для устранения дискурсивного пробела и формирования общего понимания о расширении прав и возможностей сотрудников в России. В отсутствие концепции расширения прав и возможностей на языках исследования, исследователь и участники исследования занимались совместным осмыслением для преодоления дискурсивных пробелов. Мы вносим свой вклад в область качественных межъязыковых исследований в странах с развивающейся экономикой, определяя стратегии, которые используют не только исследователь, чье мнение доминировало в предыдущих работах, но и участники исследования. Обратившись к дискурсивному пробелу, исследователь в нашей работе брал на себя двойную роль исследователя-переводчика и применял контекстный подход к переводу, с помощью других переводчиков, а также итерации и гибкости в процессе исследования. Наши участники исследования прибегали к пословицам, чтобы устранить дискурсивный пробел, осмыслить концепцию расширения прав и возможностей, а также придать ей контекстуальное значение. Пословицы являются ценным методологическим инструментом для осмысления и теоретизирования специфических контекстуальных явлений в исследованиях по международному бизнесу.

Los vació discursivos en mercados emergentes presentan oportunidades y retos para de debatir significados y supuestos dados por sentados. Este artículo deja descubierto varias estrategias usadas por la investigadora y los participantes de la investigación para abordar el vacío discursivo y negociación del significado compartido sobre el empoderamiento de los empleados en Rusia. En la ausencia de un concepto para empoderamiento en los idiomas del estudio, la investigadora y los participantes de la investigación participaron conjuntamente en dotar de sentido para superar los vacíos discursivos. Contribuimos a la discusión de la investigación cualitativa entre distintos idiomas en mercados emergentes al identificar las estrategias usadas no solo por la investigadora, cuya visión ha dominado la investigación anterior, sino también de los participantes de la investigación. La investigadora de nuestro estudio aborda el vacío discursivo asumiendo el doble papel de investigador-traductor, participando en un abordaje contextual para la traducción, consultando interpretes externos, y usando iteración y flexibilidad en el curso del proceso de investigación. Nuestros participantes de investigación recurrieron a proverbios para abordar los vacíos discursivos, dar sentido de empoderamiento y hacer que sea localmente relevante. Los proverbios son una herramienta metodológica valiosa para dar sentido y teorizar sobre los fenómenos específicos en la investigación de negocios internacionales.

Copyright

Corresponding author

Corresponding author: Virpi Outila (virpi.outila@aalto.fi)

Footnotes

Hide All

Accepted by: Guest Editor Tian Wei

Footnotes

References

Hide All
Alasuutari, P. 1996. Theorizing in qualitative research: A cultural studies perspective. Qualitative Inquiry, 2(4): 371384.
Alvesson, M. 2009. At-home ethnography: Struggling with closeness and closure. In Ybema, S., Yanow, D., Wells, H., & Kamsteeg, F. (Eds.), Organizational ethnography: Studying the complexities of everyday life: 156174. London: Sage Publications.
Alvesson, M., & Kärreman, D. 2000. Taking the linguistic turn in organizational research: Challenges, responses, consequences. Journal of Applied Behavioral Science, 36(2): 136158.10.1177/0021886300362002
Barkema, H. G., Chen, X.-P., George, G., Luo, Y., & Tsui, A. S. 2015. West meets East: New concepts and theories. Academy of Management Journal, 58(2): 460479.
Bartunek, J. M., & Spreitzer, G. M. 2006. The interdisciplinary career of a popular construct used in management: Empowerment in the late 20th century. Journal of Management Inquiry, 15(3): 225273.
Beeler, B., Cohen, L., de Vecchi, D., Kassis-Henderson, J., & Lecomte, P. 2017. Special issues on language in global management and business. International Journal of Cross Cultural Management, 17(1): 36.
Blenkinsopp, J., & Shademan Pajouh, M. 2010. Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business. Critical Perspectives on International Business, 6(1): 3852.10.1108/17422041011017612
Brannen, M. Y., & Mughan, T. 2017. Language in international business. Developing a field. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
Brannen, M. Y., Piekkari, R., & Tietze, S. 2014. The multifaceted role of language in international business: Unpacking the forms, functions and features of a critical challenge to MNC theory and performance. Journal of International Business Studies, 45(5): 495507.
Chidlow, A., Plakoyiannaki, E., & Welch, C. 2014. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies, 45(5): 562582.
Chlebda, W. 1997. God and religion in the proverbs of the Soviet nation. Paper presented at International symposium Europhras, in Bratislava 1997.
Dubois, A., & Gadde, L.-E. 2002. Systematic combining: An abductive approach to case research. Journal of Business Research, 55(7): 553560.
Dubois, A., & Gadde, L.-E. 2014. Systematic combining: A decade later. Journal of Business Research, 67(6): 12771284.
Fey, C. F. 2008. Overcoming a leader's greatest challenge: Involving employees in Russia. Organizational Dynamics, 37(3): 254–65.
Fey, C. F., & Shekshnia, S. 2011. The key commandments for doing business in Russia. Organizational Dynamics, 40(1): 5766.
Fiedler, S. 2014. Proverbs and foreign language teaching. In Hristztova-Gotthardt, H. & Varga, M. A. (Eds.), Introduction to paremiology: A comprehensive guide to proverb studies. Warsaw/Berlin: DeGruyter Open Ltd.
Gabriel, Y. 2002. On paragrammatic uses of organizational theory – A provocation. Organization Studies, 23(1): 133151.
Gawlewicz, A. 2016. Language and translation strategies in researching migrant experience of difference from the position of migrant researcher. Qualitative Research, 16(1): 2742.
Grant, D. 2004. Sage handbook of organizational discourse. London: Thousand Oaks.
Grzybek, P. 2014. Semiotic and semantic aspects of the proverb. In Hristztov Gotthardt, H. & Varga, M. A. (Eds.), Introduction to paremiology: A comprehensive guide to proverb studies: 727. Berlin: DeGruyter Open Ltd.
Haynes, K. 2012. Reflexivity in qualitative research. In Gillian, S. & Cassel, C. (Eds.), Qualitative organizational research: Core methods and current challenges: 72–89. London: Sage.
Hofstede, G. 1980. Culture's consequences. Beverly Hills, CA: Sage Publications.
Holden, N. 2008. Reflections of a cross cultural scholar: Context and language in management. International Journal of Cross Cultural Management, 8(2): 239–51.
Holden, N., & Michailova, S. 2014. A more expansive perspective on translation in IB research: Insights from the Russian handbook of knowledge management. Journal of International Business Studies, 45(7): 906918.
Holden, N., Cooper, C., & Carr, J. 1998. Dealing with the new Russia: Management cultures in collision. Chichester: Wiley.
Holden, N. J., Kuznetsova, O., & Fink, G. 2008. Russia's long struggle with Western terms of management and the concepts behind them. In Tietze, S. (Ed.), International management and language: 198213. London: Routledge.
Hong, J. L., Snell, R. S., & Mak, C. 2016. Knowledge assimilation at foreign subsidiaries of Japanese MNCs through political sensegiving and sensemaking. Organization Studies, 37(9): 12971321.
Hristztova-Gotthardt, H., & Varga, M. A. 2014. Introduction to paremiology: A comprehensive guide to proverb studies. Berlin: DeGruyter Open Ltd.
Kostova, T., & Roth, K. 2002. Adoption of organizational practice by subsidiaries of multinational corporations: Institutional and relational effects. Academy of Management Journal, 45(1): 215233.
Koveshnikov, A., Vaara, E., & Ehrnrooth, M. 2016. Stereotype-based managerial identity work in multinational corporations. Organization Studies, 37(9): 13531379.
Kuznetsov, A., & Kuznetsova, O. 2014. Building professional discourse in emerging markets: Language, context and the challenge of sensemaking. Journal of International Business Studies, 45(5): 583599.
Macdonald, S., & Hellgren, B. 2004. The interview in international business research: Problems we would rather not talk about. In Marschan-Piekkari, R. & Welch, C. (Eds.), Handbook of qualitative research methods for international business: 264281. Cheltenham, UK & Northampton, MA: Edward Elgar.
MacKenzie, C. A. 2016. Filtered meaning: Appreciating linguistic skill, social positions and subjectivity of interpreters in cross-language research. Qualitative Research, 16(2): 167182.10.1177/1468794115569564
Marschan, R., Welch, D., & Welch, L. 1997. Language: The forgotten factor in multinational management. European Management Journal, 15(5): 591598.
Marschan-Piekkari, R., & Reis, C. 2004. Language and languages in cross-cultural interviewing. In Marschan-Piekkari, R. & Welch, C. (Eds.), Handbook of qualitative research methods for international business: 224263. Cheltenham, UK & Northampton, MA: Edward Elgar.
Meyer, K. E. 2015. Context in management research in emerging economies. Management and Organization Review, 11(3): 369377.
Michailova, S. 2002. When common sense becomes uncommon: Participation and empowerment in Russian companies with western participation. Journal of World Business, 37(3): 180187.
Michailova, S. 2004. Contextualising fieldwork: Reflections on conducting research in Eastern Europe. In Marschan-Piekkari, R. & Welch, C. (Eds.), Handbook of qualitative research methods for international business: 356383. Cheltenham, UK: Edward Elgar.
Michailova, S. 2011. Contextualizing in international business research: Why do we need more of it and how can we be better at it? Scandinavian Journal of Management, 27(1): 129139.
Michailova, S., & Clark, E. 2004. Doing research in transforming contexts: Themes and challenges. In Clark, E. & Michailova, S. (Eds.), Fieldwork in transforming societies. New York: Palgrave Macmillan.
Mieder, W. 2008. Proverbs speak louder than words: Folk wisdom in art, culture, folklore, history, literature, and mass media. New York: Peter Lang Publishing.
Nonaka, I. 1991. The knowledge-creating company. Harvard Business Review, 69: 96104.
Norrick, N. R. 1985. How proverbs mean? Semantic studies in English proverbs. Berlin: Mouton cop.
Norrick, N. R. 2014. Subject area, terminology, proverb definitions, proverb features. In Hristztov Gotthardt, H. & Varga, M. A. (Eds.), Introduction to paremiology: A comprehensive guide to proverb studies: 727. Berlin: DeGruyter Open Ltd.
Pascale, R. T. 1978. Zen and the art of management. A different approach to management for the ‘cards on the table’ executive, which works. Harvard Business Review, March–April: 153162.
Permyakov, G. 1989. On the question of a Russian paremiological minimum. Proverbium, 6: 91102.
Pfeffer, J. 1992. Managing with power. Politics and influence in organizations. Boston, MA: Harvard Business School Press.
Piekkari, R., & Tietze, S. 2011. A world of languages: Implications for international management research and practice. Journal of World Business, 46(3): 267269.
Piekkari, R., & Tietze, S. 2014. Micropolitical behavior in the multinational enterprise: A language perspective. In Verbeke, A., Van Tulder, R., & Lundan, S. (Eds.), Multinational enterprises, markets and institutional diversity: 259277. Published online: 27 Oct 2014: http://dx.doi.org/10.1108/S1745-886220140000009010
Piekkari, R., & Tietze, S. 2016. Doing research on power and politics in MNCs: A methodological perspective. In Becker-Ritterspach, F., Blazejewski, S., Dörrenbächer, C. & Geppert, M. (Eds.), Micropolitics in the multinational corporation: 208240. Cambridge: Cambridge University Press.
Piekkari, R., & Zander, L. 2005. Language and communication in international management. International Studies of Management & Organization, 35(1): 39.
Piekkari, R., Welch, D. E., & Welch, L. S. 2014. Language in international business: The multilingual reality of global business expansion. Cheltenham, UK: Edward Elgar.
Polsa, P. 2007. Comparability in cross-cultural qualitative marketing research: Equivalence in personal interviews. Academy of Marketing Science Review, 8: 118.
Psoinos, A., & Smithson, S. 2002. Employee empowerment in manufacturing: A study of organizations in the UK. New Technology, Work and Employment, 17(2): 132148.10.1111/1468-005X.00099
Pym, A. 2014. Exploring translation theories. Abingdon and New York: Routledge.
Reznikov, A. 2009. Old wine in new bottles. Modern Russian anti-proverbs. Burlington: Queen City Printers Inc.
Sahlin-Andersson, K., & Engwall, L. 2002. The expansion of management knowledge: Carriers, flows and sources. Stanford, CA: Stanford University Press.
Schaffer, B. S., & Riordan, C. M. 2003. A review of cross-cultural methodologies for organizational research: A best-practices approach. Organizational Research Methods, 6(2): 169215.
Sronce, R., & Li, L. 2011. Catching flies with honey: Using Chinese and American proverbs to teach cultural dimensions. International Journal of Management Education, 9(2): 110.
Steyaert, C., & Janssens, M. 2012. Multilingual scholarship and the paradox of translation and language in management and organization studies. Organization, 20(1): 131142.
Temple, B. 1997. Watch your tongue: Issues in translation and cross-cultural research. Sociology, 31(3): 607618.
Temple, B., & Edwards, R. 2002. Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1(2): 112.
Temple, B., & Young, A. 2004. Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative Research, 4(2): 161178.
Tenzer, H., Terjesen, S., & Harzing, A.-W. 2017. Language in International Business: A review and agenda for future research. Management International Review, 57(6): 815854.
Tietze, S. 2018. Multilingual research, monolingual publications: Management scholarship in English only. European Journal of International Management, 12(1/2): 2845.
Tietze, S., Tansley, C., & Helienek, E. 2017. The translator as agent in management knowledge transfer. International Journal of Cross-Cultural Management, 17(1): 151169.
Tsui, A. S. 2004. Contributing to global management knowledge: A case for high quality indigenous research. Asia Pacific Journal of Management, 21(4): 491513.
Tsui, A. S. 2006. Contextualization in Chinese management research. Management and Organization Review, 2(1): 113.
Usunier, J.-C. 2011. Language as a resource to assess cross-cultural equivalence in quantitative management research. Journal of World Business, 46(3): 314319.
Venuti, L. 1995. The translator's invisibility: A history of translation. London, UK: Routledge.
Voldnes, G., Grønhaug, K., & Sogn-Grundvåg, G. 2014. Conducting qualitative research in Russia: Challenges and advice. Journal of East-West Business, 20(3): 141161.
Weber, E. U., Hsee, C. K., & Sokolowska, J. 1998. What folklore tells us about risk and risk taking: Cross-cultural comparisons of American, German and Chinese proverbs. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 75(2): 170186.
Welch, C., & Piekkari, R. 2006. Crossing language boundaries: Qualitative interviewing in international business. Management International Review, 46(4): 417437.
Wilkinson, A. 1998. Empowerment: Theory and practice. Personnel Review, 27(1): 4056.
Williamson, D. L., Choi, J., Charchuk, M., Rempel, G. R., Pitre, N., Breitkreuz, R., & Kushner, K. E. 2011. Interpreter-facilitated cross-language interviews: A research note. Qualitative Research, 11(4): 381394.
Witte, A. E., & Daly, P. 2014. Proverbial wisdom – A ‘serious’ international business game. Journal of International Education in Business, 7(1): 213.
Xian, H. 2008. Lost in translation? Language, culture and the roles of translator in cross-cultural management research. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal, 3(3): 231245.

Keywords

A Discursive Void in a Cross-Language Study on Russia: Strategies for Negotiating Shared Meaning

  • Virpi Outila (a1), Rebecca Piekkari (a1) and Irina Mihailova (a1)

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between <date>. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed