Hostname: page-component-857557d7f7-9f75d Total loading time: 0 Render date: 2025-12-02T11:17:13.529Z Has data issue: false hasContentIssue false

Diasporic World Literature: The Vale of Cedars in the Global Haskalah

Published online by Cambridge University Press:  28 October 2025

Abstract

This essay follows the translation history of the Anglo-Jewish author Grace Aguilar’s novel The Vale of Cedars (1850) from London through central and eastern Europe, Asia, and North Africa. Conjoining world literature, translation studies, diaspora studies, and Jewish literary studies, it argues for two interventions: a rethinking of world literature vis-à-vis diaspora, and a global, multilingual, and translational approach to the literature of the Haskalah (Jewish Enlightenment). Aguilar’s novel, a work of minor literature about crypto-Jews in the Spanish Inquisition, was originally intended as a refutation of English conversionists. By the end of the century the novel had inspired multiple free translations into Hebrew, Yiddish, and Judeo-Arabic, refashioned to instill readers with pride in historical Jewish nobility and martyrdom. Mapping the book’s multilingual, transcontinental journey and elucidating the linguistic and cultural markers of its rewritings, the essay shows how diaspora connected such diverse translations and offers a new perspective on world literature.

Information

Type
Essay
Copyright
© 2025 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Article purchase

Temporarily unavailable

References

Works Cited

Aguilar, Grace. The Vale of Cedars; or, The Martyr. R. E. King, 1850.Google Scholar
Allan, Michael. In the Shadow of World Literature: Sites of Reading in Colonial Egypt. Princeton UP, 2016.Google Scholar
Avishur, Yitshak. החכם הבבלי מכלכותא: חכם שלמה תווינא ויצירתו הספרותית בעברית ובערבית-יהודית [He-hakham ha-Bavli mi-Kalkutah: Hakham Shelomo Tvena vi-yetsirato ha-sifrutit be-‘Ivrit u-ve-‘Aravit Yehudit]. Vol. 1. Pirsumey Merkaz Arkhe’ologi / Magen Avot li-Yehudey Kalkutah, 2002.Google Scholar
Yosef, Bar, Eitan. “Israeli Disraeli: Benjamin Disraeli’s Afterlives in Israeli Culture.” Journal of Jewish Identities, vol. 15, no. 2, July 2022, pp. 201–22.10.1353/jji.2022.0019CrossRefGoogle Scholar
Bashkin, Orit. “Why Did Baghdadi Jews Stop Writing to Their Brethren in Mainz? Some Comments about the Reading Practices of Iraqi Jews in the Nineteenth Century.” History of Printing and Publishing in the Languages and Countries of the Middle East, edited by Philip Sadgrove, Oxford UP, 2004, pp. 95110.Google Scholar
Beecroft, Alexander. An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day. Verso, 2015.Google Scholar
Bell, Dorian. Globalizing Race: Antisemitism and Empire in French and European Culture. Northwestern UP, 2018.CrossRefGoogle Scholar
Borovaya, Olga. Modern Ladino Culture: Press, Belles Lettres, and Theater in the Late Ottoman Empire. Indiana UP, 2012.Google Scholar
Boyarin, Jonathan, and Boyarin, Daniel. Powers of Diaspora: Two Essays on the Relevance of Jewish Culture. U of Minnesota P, 2002.Google Scholar
Brenner, Naomi. “French Priests, Prostitutes and Villains: Translating the Roman-Feuilleton into Hebrew and Yiddish.” Oct. 2018, Ohio State U.Google Scholar
Chemla, Ya’akov, translator. קצת אליהוד פֹי אספאניא [Qissat al-Yahud fi Ispaniya]. By Grace Aguilar, Matba‘at Makhluf Najar.Google Scholar
Cole, Peter. The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950–1492. Princeton UP, 2009.Google Scholar
Dekel, Mikhal. “‘Who Taught This Foreign Woman about the Ways and Lives of the Jews?’: George Eliot and the Hebrew Renaissance.” ELH, vol. 74, no. 4, 2007, pp. 783–98.10.1353/elh.2007.0032CrossRefGoogle Scholar
Dwor, Richa. “Grace Aguilar’s Defence of Jewish Difference: Representing Women’s Readings.” Literature and Theology, vol. 29, no. 1, 2015, pp. 86103.10.1093/litthe/fru039CrossRefGoogle Scholar
Edwards, Brent Hayes. The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism. Harvard UP, 2003.Google Scholar
Edwards, Brent Hayes. “The Uses of Diaspora.” Social Text, vol. 19, no. 1, spring 2001, pp. 4573.10.1215/01642472-19-1_66-45CrossRefGoogle Scholar
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. Bloomsbury Academic, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Evri, Yuval, and Behar, Almog. “Between East and West: Controversies over the Modernization of Hebrew Culture in the Works of Shaul Abdallah Yosef and Ariel Bension.” Journal of Modern Jewish Studies, vol. 16, no. 2, 2017, pp. 295311.10.1080/14725886.2017.1280904CrossRefGoogle Scholar
Fay, Elizabeth. “Grace Aguilar: Rewriting Scott Rewriting History.” British Romanticism and the Jews: History, Literature, Culture, edited by Sheila, A. Spector, Macmillan, Palgrave, 2002, pp. 215–34.Google Scholar
Feiner, Shmuel. “Towards a Historical Definition of the Haskalah.” New Perspectives on the Haskalah, edited by Feiner and Sorkin, David, Littman Library of Jewish Civilization, 2004, pp. 184219.Google Scholar
Friedberg, Avraham Shalom, translator. עמק הארזים: ספור מראשית דרכי האינקוויזיציה בספרד עם נוספות הרבה מקרות העת ההיא [‘Emek ha-arazim: Sipur mi-reshit darkey ha-Inkvizitsyah bi-Sefarad: ‘im nosafat harbeh mi-korot ha-‘et ha-hi]. By Grace Aguilar, Eli’ezer Yitshak Shapira, 1875. 2 vols.Google Scholar
Friedman, Susan Stanford. “Alternatives to Periodization: Literary History, Modernism, and the ‘New’ Temporalities.” Modern Language Quarterly, vol. 80, no. 4, Dec. 2019, pp. 379402.10.1215/00267929-7777780CrossRefGoogle Scholar
Frydman, Jason. “World Literature and Diaspora Studies.” The Routledge Companion to World Literature, edited by D’haen, Theo et al., Routledge, 2011, pp. 232–41.Google Scholar
Gagnier, Regenia. Literatures of Liberalization: Global Circulation and the Long Nineteenth Century. Palgrave Macmillan, 2018.10.1007/978-3-319-98419-3CrossRefGoogle Scholar
Galchinsky, Michael. The Origin of the Modern Jewish Woman Writer: Romance and Reform in Victorian England. Wayne State UP, 1996.Google Scholar
Garrett, Leah. “The Jewish Robinson Crusoe.” Comparative Literature, vol. 54, no. 3, June 2002, pp. 215–28.10.1215/-54-3-215CrossRefGoogle Scholar
Gelbhaus, Sigmund, translator. מלחמת האמונה והאהבה [Milhemet ha-emunah ve-ha-ahavah]. By Grace Aguilar, Y. Bril, 1875.Google Scholar
Gelbhaus, Sigmund. Preface. מלחמת האמונה והאהבה [Milhemet ha-emunah ve-ha-ahavah], by Grace Aguilar, translated by Gelbhaus, Y. Bril, 1875.Google Scholar
Halevi-Wise, Yael. “Through the Prism of Sepharad: Modern Nationalism, Literary History, and the Impact of the Sephardic Experience.” Introduction. Sephardism: Spanish Jewish History and the Modern Literary Imagination, edited by Halevi-Wise, Stanford UP, 2012, pp. 134.10.11126/stanford/9780804777469.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Hess, Jonathan M. Middlebrow Literature and the Making of German-Jewish Identity. Stanford UP, 2010.Google Scholar
Hill, Brad Sabin, adviser. Hebrew, Judeo-Arabic, and Marathi Jewish Printing in India Online. Brill, 2007, primarysources.brillonline.com.ezproxy.princeton.edu/browse/hebrew-printing-in-india.Google Scholar
Hofmeyr, Isabel. The Portable Bunyan: A Transnational History of The Pilgrim’s Progress. Princeton UP, 2004.10.1515/9780691188447CrossRefGoogle Scholar
Johnson, Rebecca C. Stranger Fictions: A History of the Novel in Arabic Translation. Cornell UP, 2020.Google Scholar
Joshi, Priya. In Another Country: Colonialism, Culture, and the English Novel in India. Columbia UP, 2002.10.7312/josh12584CrossRefGoogle Scholar
JPS Hebrew-English Tanakh. 2nd ed., Jewish Publication Society, 1999.Google Scholar
Kahn, Lily. “Meliṣa.” Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, edited by Khan, Geoffrey, Brill, 2013, https://doi.org/10.1163/2212-4241_ehll_EHLL_COM_00000421.Google Scholar
Karkason, Tamir. “The Buffer Zone: Ottoman Maskilim and Their Austro-Hungarian Counterparts: A Case Study.” Quest: Issues in Contemporary Jewish History, no. 17, Sept. 2020, www.quest-cdecjournal.it/the-buffer-zone-ottoman-maskilim-and-their-austro-hungarian-counterparts-a-case-study/.Google Scholar
Klein, Kathrine. “Ambivalent Desires in Charlotte Brontë’s Villette and Grace Aguilar’s Vale of Cedars.” Brontë Studies, vol. 35, no. 2, 2010, pp. 107–17.CrossRefGoogle Scholar
Kothari, Rita, editor. A Multilingual Nation: Translation and Language Dynamic in India. Oxford UP, 2018.Google Scholar
Kronfeld, Chana. “Beyond Untranslatability.” PMLA, vol. 138, no. 3, May 2023, pp. 759–68.Google Scholar
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.Google Scholar
Levy, Lital. “Before Global Modernism: Comparing Renaissance, Reform, and Rewriting in the Global South.” Modernism/Modernity Print Plus, vol. 3, no. 3, 2018, https://doi.org/10.26597/mod.0066.CrossRefGoogle Scholar
Levy, Lital. “Diasporic Difference: The Global Jewish Journey of Robinson Crusoe.” The Routledge Companion to Global Comparative Literature, edited by Longxi, Zhang and Azadibougar, Omid, Routledge, 2025, pp. 349–68.Google Scholar
Levy, Lital. “Reorienting Hebrew Literary History: The View from the East.” Prooftexts, vol. 29, no. 2, 2009, pp. 127–72.10.2979/pft.2009.29.2.127CrossRefGoogle Scholar
Levy, Lital, and Schachter, Allison. “Jewish Literature / World Literature: Between the Local and the Transnational.” PMLA, vol. 130, no. 1, Jan. 2015, pp. 92109.Google Scholar
———. “A Non-universal Global: On Jewish Writing and World Literature.” Prooftexts, vol. 36, nos. 1–2, 2017, pp. 126.CrossRefGoogle Scholar
Litvak, Olga. Haskalah: The Romantic Movement in Judaism. Rutgers UP, 2012.Google Scholar
Lukács, Georg. The Historical Novel. Translated by Hannah Mitchell and Stanley Mitchell, Merlin Press, 1989.Google Scholar
Malul, Chen. “Robinson Crusoe in the Languages of the Jews.” The Librarians, 1 Dec. 2020, blog.nli.org.il/en/lbh_robinson-crusoe/.Google Scholar
Mapu, Avraham. אהבת ציון [Ahavat Tsiyon]. Romma, 1853.Google Scholar
McMurran, Mary Helen. The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton UP, 2010.Google Scholar
Menda-Levy, Oded. “Friedberg, Avraham Shalom.” Translated by Rami Hahn. The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, 2025, yivoencyclopedia.org/article.aspx/Friedberg_Avraham_Shalom.Google Scholar
Moran, Maureen. Catholic Sensationalism and Victorian Literature. Liverpool UP, 2007.Google Scholar
Mufti, Aamir. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Harvard UP, 2016.10.4159/9780674915404CrossRefGoogle Scholar
Nahmias, Eliahu Levy. ברכה המשולשת או לאס טריס לוזיס: פרימו איס איל ספר הברית [Berakhah ha-meshuleshet o las tres luzes: primo es el sefer ha-berit]. Constantinople, 1899 or 1900.Google Scholar
Orsini, Francesca. “The Multilingual Local in World Literature.” Comparative Literature, vol. 67, no. 4, 2015, pp. 345–74.10.1215/00104124-3327481CrossRefGoogle Scholar
Pelli, Moshe. The Age of Haskalah: Studies in Hebrew Literature of the Enlightenment in Germany. UP of America, 2006.Google Scholar
Pelli, Moshe. In Search of Genre: Hebrew Enlightenment and Modernity. UP of America, 2005.Google Scholar
Piza, J., translator. Marie Henriquez Morales. By Grace Aguilar, Ferdinand Schmidt, 1856.Google Scholar
Ragussis, Michael. Figures of Conversion: “The Jewish Question” and English National Identity. Duke UP, 1995.Google Scholar
Ragussis, Michael. “Writing Spanish History in Nineteenth-Century Britain: The Inquisition and ‘the Secret Race.’” Sephardism: Spanish Jewish History and the Modern Literary Imagination, edited by Halevi-Wise, Yael, Stanford, UP, 2012, pp. 5890.Google Scholar
Ricci, Ronit. Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia. U of Chicago P, 2011.10.7208/chicago/9780226710907.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Said, Edward. Culture and Imperialism. Vintage Books, 1993.Google Scholar
Seidman, Naomi. The Marriage Plot; or, How Jews Fell in Love with Love, and with Literature. Stanford UP, 2016.Google Scholar
Selim, Samah. Popular Fiction, Translation, and the Nahda in Egypt. Palgrave Macmillan, 2019.10.1007/978-3-030-20362-7CrossRefGoogle Scholar
Sitruk, Hai, translator. חכאית רובינסון כרוסוי [Hikayat Robinson Krusoi]. Tunis.Google Scholar
Spector, Sheila A.Jewish Translations of British Romantic Literature (1753–1858): A Preliminary Bibliography.” British Romanticism and the Jews: History, Literature, Culture, edited by Spector, Palgrave Macmillan, 2002, pp. 195210.Google Scholar
Strauss, Janine. מ-מאת גרייס אגילר ל– ”עמקהארזים“ – מאת א”ש פרידברג [“Mi-The Vale of Cedars- me’et Grace Agilar, le-Emek ha-arazim me-et Alef Shin Fridberg”]. מחקרים בלשון העברית ובספרותה [Mehkarim be-lashon ha-‘Ivrit u-ve-sifrutah], edited by Menahem Zohari, Brit ‘Ivrit Olamit, 2001, pp. 93–98.Google Scholar
Thornber, Karen. Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature. Harvard UP, 2009.Google Scholar
Tobi, Yosef, and Tobi, Tsivia. Judeo-Arabic Literature in Tunisia, 1850–1950. Wayne State UP, 2014.Google Scholar
Toury, Gideon. “Translating English Literature via German and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature.” Die Literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, edited by Kittel, Harald, Schmidt, Erich, 1988, pp. 139–57.Google Scholar
Trubnik, Yoyne, translator. די אונגליקליכע מרים, אָדער, דיא בלוטיגע געשיכטע פֿון דער אינקװיזיציע: איין העכסט אינטערעסאַנטער היסטאָרישער ראָמאַן פֿון אַמאָליגע פֿינסטערע צײַטן, װאָס יודען האָבען איבערגעטראָגן אױף זיך אין לאַנד איספּאַניע / איבערזעצט פֿון יונה (המכונה זיידעל) טרובניק [Di ungliklekhe Miryem; oder, Di blutige geshikhte fun der Inkvizitsye: eyn hekhst interesanter historisher roman fun amolige finstere tsaytn vos yuden hoben ibergetrogn oyf zikh in land Ispanye/iberzetst fray fun Yoyne (hamekhune Zaydel) Trubnik]. By Grace Aguilar, Romma, 1888. 2 vols.Google Scholar
Twena, Solomon, translator. ספר עמק הארזים: ספור מראשית דרכי האינקוויזיציה בספרד עם נוספות הרבה מקרות העת ההיא מאת א.ש. פריעדעברג [sic] [Sefer ‘emek ha-arazim: sipur me-reshit darkhey ha-Inkvizitsyah bi-Sefarad ‘im nosafat harbeh mekorot ha-‘et ha-hi me-et A. S. Friedberg]. By Grace Aguilar, Calcutta, 1895. 2 vols.Google Scholar
Valman, Nadia. The Jewess in Nineteenth-Century British Literary Culture. Cambridge UP, 2007.10.1017/CBO9780511484964CrossRefGoogle Scholar
Vassel, Eusèbe. La littérature populaire des Israélites Tunisiens. E. Leroux, 1904.Google Scholar
Warwick Research Collective. Combined and Uneven Development: Towards a New Theory of World Literature. Liverpool UP, 2015.Google Scholar
Wolpe, Rebecca. “Judaizing Robinson Crusoe: Maskilic Translations of Robinson Crusoe.” Jewish Culture and History, vol. 13, no. 1, 2012, pp. 4267.10.1080/1462169X.2012.712885CrossRefGoogle Scholar
Zaritt, Saul. “A Taytsh Manifesto: Yiddish, Translation, and the Making of Modern Jewish Culture,” Jewish Social Studies: History, Culture, Society, vol. 26, no. 3, 2021, pp. 186224.10.2979/jewisocistud.26.3.07CrossRefGoogle Scholar