Hostname: page-component-848d4c4894-ndmmz Total loading time: 0 Render date: 2024-05-19T07:30:22.864Z Has data issue: false hasContentIssue false

Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating La princesse de Clèves

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

While it no longer seems possible to speak of an invisible narrator of La princesse de Clèves, the 1678 historical novel by Madame de Lafayette, the notion of an invisible translator defines the work of late-twentieth-century English translations of the novel. According to this view, the translator should remain unseen by the reader and therefore “faithful” to the original text, so as not to upset the interpretive possibilities that Lafayette offers. In fact, however, the translator's infidelity is both necessary and vital to interpreting eros in La princesse de Clèves. The novel itself makes infidelity a form of insight, and Lafayette's vocabulary forces English translators into situations where any choice can be simultaneously unfaithful and correct. Like the character of the princess, translators have conflicting fidelities that should be made visible to fully reveal the richness of the novel.

Type
Essay
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Beasley, Faith E. Revising Memory: Women's Fiction and Memoirs in Seventeenth-Century France. Rutgers UP, 1990.Google Scholar
Beasley, Faith E.Teaching La princesse de Clèves in Translation.” Approaches to Teaching Lafayette's The Princess of Clèves, edited by Beasley, Katharine Ann Jensen, , Modern Language Association of America, 1998, pp. 127–38.Google Scholar
Braider, Christopher. Experimental Selves: Person and Experience in Early Modern Europe. U of Toronto P, 2018.CrossRefGoogle Scholar
Buss, Robin. Introduction. Buss, Princesse, pp. 118.Google Scholar
Buss, Robin. “A Note on the Translation.” Buss, Princesse, pp. 1921.Google Scholar
Buss, Robin, translator. The Princesse de Clèves. By Lafayette, Madame de, Penguin, 1992.Google Scholar
Bussy-Rabutin, Roger de. “Lettre à la marquise de Sévigné, 26 juin 1678.” Lafayette, Œuvres, pp. 516–17.Google Scholar
Cave, Terence. Introduction. Cave, Princesse, pp. vii–xxx.Google Scholar
Cave, Terence. “Note on the Text.” Cave, Princesse, pp. xxxi–xxxii.Google Scholar
Cave, Terence, translator. La Princesse de Clèves. By Lafayette, Madame de, Oxford UP, 1992.Google Scholar
Chamard, H., and Rudler, G.. “Les sources historiques de La princesse de Clèves.” Revue du seizième siècle, vol. 2, 1914, pp. 92–131, 289321.Google Scholar
Charnes, Abbé de. “Conversations sur la critique de La princesse de Clèves.” Lafayette, Œuvres, pp. 611706.Google Scholar
Coldiron, A. E. B.Visibility Now: Historicizing Foreign Presences in Translation.” Translation Studies, vol. 5, no. 2, 2012, pp. 189200.CrossRefGoogle Scholar
DeJean, Joan. “Lafayette's Ellipses: The Privileges of Anonymity.” PMLA, vol. 99, no. 5, Oct. 1984, pp. 884902.Google Scholar
DeJean, Joan. Tender Geographies: Women and the Origins of the Novel in France. Columbia UP, 1991.Google Scholar
Dictionnaire de l'Académie Française. 1694. The ARTFL Project, U of Chicago, artfl-project.uchicago.edu/content/dictionnaires-dautrefois. Accessed 1 June 2021.Google Scholar
Dryden, John. “From the Preface to Ovid's Epistles.” The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 2nd ed., Routledge, 2004, pp. 3742.Google Scholar
Esmein-Sarrazin, Camille. “Autour de La princesse de Clèves.” Lafayette, Œuvres, pp. 479711.Google Scholar
Francis-Noël, Thomas. “Recent English Translations of La princesse de Clèves.” EMF: Studies in Early Modern France, edited by Rubin, David Lee, vol. 8, 2002, pp. 268–83.Google Scholar
Furetière, Antoine. Le dictionnaire universel. 1690. Vol. 3, SNL / Le Robert, 1984. 3 vols.Google Scholar
Grande, Nathalie. Stratégies de romancières. Champion, 1999.Google Scholar
Greene, Mildred S.The Victorian Romanticizing of Sex: Changes in English Translations of Madame de Lafayette's La princesse de Clèves.” The Papers of the Bibliographical Society of America, vol. 70, no. 4, 1976, pp. 501–11.CrossRefGoogle Scholar
Hepburn, Allan. “The Fate of the Modern Mistress: Nancy Mitford and the Comedy of Marriage.” Modern Fiction Studies, vol. 45, no. 2, 1999, pp. 340–68.CrossRefGoogle Scholar
Horace, . “Ars poetica.” Satires, Epistles, Ars Poetica, translated by Rushton Fairclough, H., Heinemann-Loeb, 1926, pp. 442–89.Google Scholar
An Inimitable Example: The Case for the Princesse de Clèves. Edited by Patrick Henry, Catholic U of America P, 1992.Google Scholar
Lafayette, Marie-Madeleine Pioche de la Vergne, [Madame de Lafayette]. “À Lescheraine.” Letter no. 78-1. 13 Apr. 1678. Lafayette, Œuvres, pp. 988–89.Google Scholar
Lafayette, Marie-Madeleine Pioche de la Vergne, [Madame de Lafayette]. Œuvres complètes. Edited by Camille Esmein-Sarrazin, Gallimard-Pléiade, 2014.Google Scholar
Lafayette, Marie-Madeleine Pioche de la Vergne, [Madame de Lafayette]. La princesse de Clèves. Edited by Benjamin F. Sledd and Hendren J. Gorrell, Project Gutenberg, 3 Jan. 2007, www.gutenberg.org/files/20262/20262-h/20262-h.htm.Google Scholar
Lafayette, Marie-Madeleine Pioche de la Vergne, [Madame de Lafayette]. La princesse de Clèves. Lafayette, Œuvres, pp. 327478.Google Scholar
Le Laboureur, Jean. “Additions aux ‘Mémoires’ de messire Michel de Castelnau, seigneur de Mauvissière.” Lafayette, Œuvres, pp. 498504.Google Scholar
Lyons, John D. Preface. Perry, Princess, p. vii.Google Scholar
Lyons, John D.Secret History and the History of Secrets.” Editor's afterword. Perry, Princess, pp. 109–17.Google Scholar
McMurran, Mary Helen. The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton UP, 2010.Google Scholar
Miller, Nancy K.Emphasis Added: Plots and Plausibilities in Women's Fiction.” PMLA, vol. 96, no. 1, Jan. 1981, pp. 3648.Google Scholar
Mitford, Nancy. Introduction. Mitford, Princess [New Directions], pp. vii–xxviii.Google Scholar
Mitford, Nancy, translator. The Princess of Clèves. By Lafayette, Madame de, New Directions, 1951.Google Scholar
Mitford, Nancy, translator. The Princesse de Clèves. By Lafayette, Madame de, revised by Tancock, Leonard, Penguin, 1978.Google Scholar
Moriarty, Michael. “Discourse and the Body in La princesse de Clèves.” Paragraph, vol. 10, Oct. 1987, pp. 6586.CrossRefGoogle Scholar
Perry, Thomas Sargent, translator. The Princess of Clèves. By Lafayette, Madame de, revised by Lyons, John, Norton, W. W., 1994.Google Scholar
Peyre, Henri. Le classicisme français. Éditions de la Maison Française, 1942.Google Scholar
Sellier, Philippe. “La princesse de Clèves: Augustinisme et préciosité au paradis des Valois.” Images de La Rochefoucauld: Actes du tricentenaire, 1680–1980. PU de France, 1984, pp. 217–28.Google Scholar
Taine, Hippolyte. “Madame de La Fayette.” Essais de critique et d'histoire, 2nd ed., Hachette, 1866, pp. 335–49.Google Scholar
Tancock, Leonard. “Note on the Revision of This Text.” Mitford, Princesse [Penguin], pp. 2327.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2017.Google Scholar
Zonza, Christian. La nouvelle historique en France à l’âge classique (1657–1703). Honoré Champion, 2007.Google Scholar