Hostname: page-component-76fb5796d-45l2p Total loading time: 0 Render date: 2024-04-25T19:11:26.632Z Has data issue: false hasContentIssue false

Paraphrasing in the Livre de Paix of Christine de Pisan of the Paradiso, III-V

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Extract

Many of us remember Matthew Arnold's recommendation in the Essay on the Study of Poetry of the line from Dante's Paradiso, (III. 85)

      E la sua voluntate è nostra pace

as a touchstone of poetic value. The independent beauty of this line may be questioned by comparison with some lines that follow near it. The words of Beatrice in the fifth canto, from the first verse through the twelfth, for example, seem to have a tonal sweetness, with a richness of ethical content that might somewhat more justly be cited to illustrate Matthew Arnold's point. Few isolated lines, however, really shine out by themselves from any poet. We read or recall them with the mood induced by their setting. Climaxes they may be, but their sovereign value depends on the sequence, as the ear and the mind are addressed together, perhaps.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1922

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 MS. Fr. 1182, (Bib. Nat. Paris), probably the original copy presented to the Duc de Guienne, which I have used both directly and by photograph for this study, has certain peculiarities that appear at intervals with other French philosophical writing down to and including Descartes. Besides the quotations from Latin classics, sometimes with exact references, sometimes general ones, there are marginal notes, in what seems to be the same hand as the text. More than one of these, like the summary from the De Natura, Deorum given in italics on page 185, may be Christine's effort to elucidate her thought in the same language as her sources, and following Gerson's counsel to leave a high philosophical concept in the learned tongue. The Letters and Discourses of Cicero were known, too, in Italy sometime before we find them in the rest of Europe. The summary may be, of course, from some Italian edition she used, rather than of her own composition. On a larger scale, the fourth book of the De Imitatione Christi, glossing the French version of the three first books in the Consolation Internelle, presents analogies. The subtleties of learned vernacular composition at this period cannot be resolved with dogmatic certainty or established except by comparative and sensitive study.