Hostname: page-component-77f85d65b8-lfk5g Total loading time: 0 Render date: 2026-03-29T23:30:30.489Z Has data issue: false hasContentIssue false

Quelle folle aventure! Adjective positioning in native French and translated American TV shows and movies

Published online by Cambridge University Press:  11 August 2023

Arielle Roadman*
Affiliation:
Indiana University
*
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This paper analyzes adjective positioning in French through the lens of language contact. Though some adjectives are nearly always either before their noun (pre-nominal) or after (post-nominal), others – usually adjectives that depict a positive or negative value – can be found in either position without any detectable semantic change. Our aim is to investigate the possible influence of English on the positioning of these adjectives by using a corpus of native French TV media as well as media translated from English. The categorical pre-nominal pattern of English might be causing a higher rate of pre-nominal adjectives to be used in translated media in comparison to native media. Our findings indicate that the translated corpus shows a preference for pre-nominal adjectives compared to the native French corpus. It was also revealed that some adjectives seem more flexible in translated media. Thus, while French media prefer one position over the other for a specific adjective, the translated media will more easily place the same adjective on either side of the noun. Therefore, we conclude that language contact has a role to play in the positioning of adjectives in TV media in French.

Résumé

Résumé

Le but de cet article est d’analyser la position des adjectifs en français par le biais du contact des langues. Alors que certains adjectifs sont presque toujours placés soit avant le nom (pré-nominaux), soit après (post-nominaux), d’autres – surtout les adjectifs dénotant une valeur positive ou négative – peuvent être placés dans les deux positions sans qu’il y ait de changement notable de sens. Notre but est d’étudier l’influence possible de l’anglais sur la position de ces adjectifs en utilisant un corpus de média télévisés français et traduit de l’anglais. La position catégoriquement pré-nominale des adjectifs en anglais pourrait provoquer une utilisation plus importante d’adjectifs pré-nominaux dans les médias traduits. Nos résultats montrent que les médias traduits de l’anglais ont une préférence pour les adjectifs pré-nominaux par rapport aux médias français. Nous avons également découvert que certains adjectifs sont plus flexibles dans le corpus traduit. En effet, alors que les médias français préfèrent une position ou l’autre pour certains adjectifs spécifiques, les médias traduits placent le même adjectif plus facilement des deux côtés du nom. Ainsi, nous avons conclu que le contact des langues joue un rôle dans le positionnement des adjectifs dans les médias en langue française.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Adjectives with flexible positions

Figure 1

Table 2. List of American shows in our corpus

Figure 2

Table 3. List of French shows in our corpus

Figure 3

Table 4. Number and percentages of tokens collected in the American and French TV shows individually

Figure 4

Table 5. Number and percentages of tokens collected in all the American and French TV shows

Figure 5

Table 6. Number of Pre-N and Post-N tokens that appear in both American and French shows