FPL 4 Cinna fr. 9:Footnote 1
1 genumana Ψ : Cenumana J. Gronovius
2 citata Fγ : citana δ nanis Ψ : mannis L.G. Gyraldus
For nanis, read mannis (‘ponies’). mannis is a conjecture made by Gyraldus in 1545, and repeated several times by different early modern scholars.Footnote 2 But this conjecture is not to be found in the apparatus criticus of any of the recent editions of Cinna’s poetry, that is, in FPL 4, FRP, or FLP 2, nor in the apparatus criticus of any other editions of the twentieth or twenty-first centuries, nor for that matter in any edition of Gellius’ Noctes Atticae (the fragment’s citing text) since the nineteenth century. The conjecture was last reported, for the text of Gellius, in Hertz’s (1883–5) edition of Noctes Atticae and, for the text of Cinna, in Baehrens’s (1886) edition of the fragments of the Roman poets. The conjecture is cogent and deserves what the early modern scholars did not give it: a defence. I argue that serious consideration should be given to adopting this conjecture into the text of Cinna’s fragment in future editions, for two reasons: (i) the linguistic status of mannus as a loanword from Cisalpine Gaulish; (ii) adopting mannis restores the place of Cinna’s fragment in the Roman literary tradition.
The Cinnan fragment is quoted at the end of a chapter of Gellius’ Noctes Atticae (19.13) defending the Latinity of the word nanus (‘dwarf’).Footnote 3 The chapter narrates a conversation, overheard by Gellius, between the orators M. Cornelius Fronto and M. Postumius Festus and two grammarians, C. Sulpicius Apollinaris and another individual merely referred to as a friend of Fronto (Frontonis familiari, 19.13.4). The quotation from Cinna is the only one given in the chapter.
The Gellian chapter begins with Fronto asking Sulpicius (19.13.2) if he is right to prefer using the word pumiliones to the word nani when referring to human beings with dwarfism, given his belief that the word nanus is colloquial (sordidum) and barbarous (barbarum). Sulpicius tells Fronto (19.13.3) that on the former count he is correct, but not on the latter, since nanus derives from the Greek νᾶνος.Footnote 4 At this point Postumius intervenes, enquiring of the anonymous grammarian whether ‘the use of the word by the common folk to describe mules and little horses’ (de mulis aut eculeis humilioribus uulgo dicitur, 19.13.4) is a valid usage in good Latin and, if so, in which author it could be found. Fronto’s friend then points to the Cinnan usage.
The chapter’s narrative, given that Postumius’ question asks for a specific author, is clearly constructed around the Cinnan quotation and Gellius’ desire to defend the use of nanus with a transferred meaning for small, domesticated equines, that is, mules or ponies. This means that nanis must have stood in Gellius’ own copy of the Cinnan lines. But this would be the only instance in extant Latin literature in which nanus is used of an animal rather than a human being.Footnote 5 Likewise, the Greek noun νᾶνος is used of human beings with dwarfism, not of animals.Footnote 6 Therefore, nanis is likely a corruption introduced into the Cinnan lines between the time Cinna published his poetry and the preparation of the Noctes Atticae, a corruption which Gellius makes into exemplary usage.
There is another word, palaeographically close to nanus, which refers to an equine animal. mannus, ‘pony’, is a loanword from the varieties of the Celtic languages spoken in Cisalpine Gaul.Footnote 7 The palaeographical confusion would be even simpler if nannus were occasionally found as an alternative form for nanus as νάννος is for νᾶνος, so that a scribe could mistake mannis for nannis rather than nanis.Footnote 8 We find mannos for nan(n)os, the corruption in the other direction, in a ninth-century manuscript (Parisinus lat. 1661) of Arnobius’ Aduersus nationes.Footnote 9 mannis would only be distinguished from nannis by a single extra stroke in the capitalis script, the common bookhand between the time of Cinna and Gellius.Footnote 10 However, one cannot rule out conjecture. We may hypothesize that a Greek-speaking scribe, unfamiliar with the word mannus, might mistakenly emend his exemplar to the visually similar and more familiar word nan(n)us.Footnote 11 We can compare how in Latin manuscripts canthus is often found for cantus (‘wheel rim’, ‘circle’, a loanword from Gaulish), most likely under the influence of the semantically unrelated Greek word κανθός (‘corner of the eye’, ‘eyelid’).Footnote 12 Regardless, Gellius (like Cinna’s modern editors) might be expected to know better, since Lucretius’ De rerum natura is quoted by him five times (1.304, 2.1153–4, 4.223–4 [identical to 6.929–30], 4.528–9, 6.1275) and in that work the word mannos appears at 3.1063.Footnote 13
Gellius himself complains about misguided corrections by editors in the era between the first century b.c. and his own day, such as the erroneous reading of stetisses for stitisses circulating in copies of a speech of Cato the Elder.Footnote 14 And Gellius regales us repeatedly with ancient critics supporting their readings with manuscripts of alleged authority, such as at 1.21, where Julius Hyginus claims to have seen sensus … amaror at Verg. G. 2.247, instead of sensu … amaro, in a manuscript supposedly discovered in Virgil’s house.Footnote 15
Regardless of whether one reads nanis or mannis, one matter must be corrected, which is that bigis in Cinna’s line should be read as an adjective rather than a substantive modified by an adjectival nanis as previously suggested.Footnote 16 This contracted form is indeed almost always found in our extant texts as a substantive (bigae), but there is an extant usage in Manilius which shows that it could be used adjectivally, in conformity with its original identity as an adjective.Footnote 17 There is no attested instance (other than in the Cinnan fragment as previously interpreted) where either nanus in Latin or νᾶνος in Greek is anywhere used as an adjective rather than a noun.Footnote 18 Therefore, given that bigis could be understood by a Roman audience as adjectival, in a choice between which noun to take with it, nanis or mannis, mannis seems easier: ‘twin-yoked ponies’ rather than ‘twin-yoked dwarves’.
Reading mannis, which—like raeda—is a Celtic loanword, rather than nanis, a borrowing from Greek, suits Cinna’s geographical focus on Gallia Transpadana (Genumana per salicta) in these lines.Footnote 19 It also establishes the Cinnan fragment as a counterpart to several passages from the Roman literary tradition describing swift chariots drawn by manni: Lucr. 3.1063–4; Hor. Epod. 4.14, Carm. 3.27.6–7, Epist. 1.7.77–8; Ov. Am. 2.16.49–50; Prop. 4.8.15–16. Of these, Ovid closely echoes Cinna: paruaque quamprimum rapientibus esseda mannis | ipsa per admissas concute lora iubas (Am. 2.16.49–50).Footnote 20 The close relationship between the Ovidian and Propertian lines (Prop. 4.8.15–16) has been noted, but we have overlooked the Cinnan lines as the common parent to these siblings.Footnote 21 And while we cannot be sure of the relative chronology of the Cinnan fragment and Lucretius’ poem, there is the distinct possibility, if the lines were written in Cinna’s youth, that Gellius was not wrong that Cinna did indeed introduce a word from another language into Latin literature, but it was from Cisalpine Gaulish, not Greek, and the word was mannus, not nanus.Footnote 22