Hostname: page-component-89b8bd64d-b5k59 Total loading time: 0 Render date: 2026-05-06T16:44:21.347Z Has data issue: false hasContentIssue false

Processing of native and foreign language subtitles in films: An eye tracking study

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2012

MARIE-JOSÉE BISSON*
Affiliation:
University of Nottingham
WALTER J. B. VAN HEUVEN
Affiliation:
University of Nottingham
KATHY CONKLIN
Affiliation:
University of Nottingham
RICHARD J. TUNNEY
Affiliation:
University of Nottingham
*
ADDRESS FOR CORRESPONDENCE Correspondence concerning this article should be addressed to Marie-Josée Bisson, School of Psychology, University of Nottingham, Nottingham NG7 2RD, UK. E-mail: lpxmb@nottingham.ac.uk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European countries use subtitling as a cheaper alternative to dubbing. However, the extent to which people process subtitles under different subtitling conditions remains unclear. In this study, participants watched part of a film under standard (FL soundtrack and native language subtitles), reversed (native language soundtrack and FL subtitles), or intralingual (FL soundtrack and FL subtitles) subtitling conditions while their eye movements were recorded. The results revealed that participants read the subtitles irrespective of the subtitling condition. However, participants exhibited more regular reading of the subtitles when the film soundtrack was in an unknown FL. To investigate the incidental acquisition of FL vocabulary, participants also completed an unexpected auditory vocabulary test. Because the results showed no vocabulary acquisition, the need for more sensitive measures of vocabulary acquisition are discussed. Finally, the reading of the subtitles is discussed in relation to the saliency of subtitles and automatic reading behavior.

Information

Type
Articles
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - SA
The online version of this article is published within an Open Access environment subject to the conditions of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike licence <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/>. The written permission of Cambridge University Press must be obtained for commercial re-use.
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2012
Figure 0

Table 1. Number of subtitles with exclusions, average subtitle duration, average number of words per subtitle, and number of subtitles with one and two lines of text for each chapter of the movie for Dutch and English subtitles

Figure 1

Table 2. Mean (standard error) for the total fixation duration, number of fixations, average fixation duration in subtitle area and image area, and number of skipped subtitles for each subtitling condition

Figure 2

Table 3. Mean (standard error) normalized total fixation duration, normalized number of fixations in subtitle area, and normalized number of skipped subtitles for each subtitling condition

Figure 3

Figure 1. The mean proportion of fixations in the subtitle area that were consecutive for chapter 4 for the conditions with Dutch audio with English subtitles (DA-ES, standard subtitling) and Dutch audio with Dutch subtitles (DA-DS, intralingual subtitling). [A color version of this figure can be viewed online at http://journals.cambridge.org/aps]