Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-89b8bd64d-4ws75 Total loading time: 0 Render date: 2026-05-07T14:24:35.496Z Has data issue: false hasContentIssue false

Pragmatics in Translation

Mediality, Participation and Relational Work

Published online by Cambridge University Press:  24 February 2023

Daria Dayter
Affiliation:
Tampere University, Finland
Miriam A. Locher
Affiliation:
Universität Basel, Switzerland
Thomas C. Messerli
Affiliation:
Universität Basel, Switzerland

Summary

This Element addresses translation issues within an interpersonal pragmatics frame. The aims of this Element are twofold: first, we survey the current state of the field of pragmatics in translation; second, we present the current and methodologically innovative avenues of research in the field. We focus on three pragmatics issues – relational work, participation structure, and mediality – that we foreground as promising loci of research on translational data. By reviewing the trajectory of pragmatics research on translation/interpreting over time, and then outlining our understanding of the Pragmatics in Translation as a field, we arrive at a set of potential research questions which represent desiderata for future research. These questions identify the paths that can be productively explored through synergies of the linguistic pragmatics framework and translation data. In two case study chapters, we offer two example studies addressing some of the questions we identified as suggestions for future research. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.

Information

Figure 0

Table 1 SIREN size and make-up (‘Total’ counts an original speech and its interpretation as two separate speech events; SI = simultaneous interpretation)

Figure 1

Figure 1 The self-praise iceberg

(based on a figure in Rüdiger & Dayter, 2020)
Figure 2

Figure 2 Relational work and its appropriate version

(inspired by Watts, 2005: xliii)
Figure 3

Figure 3 Concordance plots mapping the occurrence of self-praise in the corpus texts.

Figure 4

Table 2 Self-praise instances and their interpreting in SIREN (from Dayter, 2021b: 34).

Figure 5

Figure 4 Formal elements to consider in the source product and possible multimodal relations

(adapted from Ramos Pinto, 2018: 24)
Figure 6

Figure 5 Nested, polyphonic voices on Viki

(reproduced from Locher & Messerli, 2020: 25)

Save element to Kindle

To save this element to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Pragmatics in Translation
Available formats
×

Save element to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Pragmatics in Translation
Available formats
×

Save element to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Pragmatics in Translation
Available formats
×