The polymetric poem Ad coniugem suam is a poet’s moving exhortation to his wife to cling to her Christian faith in the face of the dramatic events that shook Roman Gaul during the last decades of the empire (fifth century).Footnote 1 Although some scholars have proposed attributing this opuscule to Paulinus of Nola,Footnote 2 its traditional link with the Gallo-Roman poet Prosper of Aquitaine (c.390–c.463) seems clearly more likely. The poem, in fact, has almost always been transmitted as a sort of appendix to the celebrated Epigrammata of Prosper of Aquitaine, which has given it a very wide manuscript transmission.Footnote 3 Of all these codices, only two, the tenth-century Reginensis Lat. 230 (R) and the eleventh-century Casinensis 226 (C), have served as the basis for the two most recent editions of the poem by Hartel (1894) and by Santelia (2009). In both editions, line 97 has fallen victim to certain editorial decisions that are difficult to justify; they have not only disfigured the poem but also created a huge metrical problem where it did not exist before. Paradoxically, the editors do not seem to have realized the unintended consequences of their actions, since at no point do they mention them.
The poem consists of a short introductory section in anacreontics (lines 1–16) followed by a much longer part, comprising fifty-three elegiac couplets (lines 17–122). Line 97 is one of the dactylic hexameters at the head of one of these couplets. The manuscript tradition has unanimously transmitted the line as follows:
Its meaning is transparent. The poet does not fear exile (non metuo exilium), since the world is like a great house (mundus domus … est), unique and common to the whole human race (omnibus una).Footnote 4 Wherever he is confined, he will still feel at home; wherever he is on the planet, there will be his homeland. The entire manuscript tradition (including MSS R and C) conveys the words that make up this line in this very way. Only one small variant is found in R, which gives the reading mandus instead of mundus. This is obviously a copyist’s error, easily explained by the graphic similarity of the letters u and a in Caroline minuscule.Footnote 5 This was the understanding of all editors of the poem prior to Hartel (1894), including Le Brun des Marettes and Mangeant (1711) in their influential edition,Footnote 6 which was later reproduced in volume 51 of Migne’s Patrologia Latina (1846).
Surprisingly, without giving any reason, Hartel chooses to omit the word mundus, which, judging by what he writes in his critical apparatus, he seems to mistakenly consider as an addition from his two reference manuscripts (R and C).Footnote 7 Naturally, this omission has serious consequences: the resulting hexameter is unmetrical (missing a foot). The line as mutilated by Hartel (non metuo exilium, domus omnibus una est) would not be metrically correct as a pentameter either. Moreover, this would require postulating the existence of two lacunae in the text: a ‘missing’ hexameter before and another after line 97; Hartel does not mention such textual gaps at any point. Hartel, therefore, does not seem to have been aware of the problem generated by his editorial decision: he does not mark the line with a crux philologorum nor does he offer a single comment on the line’s presumed anomaly. The line amended contra metrum by Hartel appears in this form in the influential Brepols Library of Latin Texts (LLT) database.
The most recent edition by Santelia (2009) again intervenes on line 97, but in an equally unfortunate way.Footnote 8 On the one hand, it reintroduces the term omitted by Hartel (mundus) but amends it into a genitive mundi which makes it dependent on exilium. This amendment is completely unnecessary,Footnote 9 but at least it would have the virtue of restoring metrical correctness to the hexameter mutilated by Hartel. Unfortunately, this is not the case. Inexplicably, Santelia chooses to omit the word omnibus unanimously transmitted by the whole manuscript tradition (and maintained by all previous editors, including Hartel); this again leaves the hexameter truncated, that is, lacking one of its metrical feet: non metuo exilium mundi, domus una est. Neither in the critical apparatus nor in the following commentary is any justification given for such an intervention contra metrum. In fact, if we had only Santelia’s edition, we would be totally unaware of the existence of the word omnibus in the manuscript tradition of this line. Nor is the unmetrical character of the mutilated line mentioned in the extensive introductory study on the poem’s metres, in which the author claims to have thoroughly analysed the fifty-three hexameters of which the poem is composed.Footnote 10 The book’s reviewer in Bryn Mawr Classical Review also fails to note the metrical impossibility of Santelia’s proposal, which he praises in a very succinct, if inaccurate, footnote.Footnote 11
The omission of omnibus is not, as might perhaps be expected, a fortuitous typographical error. The translation provided by the author, always very close to the Latin text and praiseworthy, shows no trace of the eliminated term: ‘Non temo l’esilio di questo mondo: una sola è la casa’—we would expect a ‘per tutti’, which never appears. The line amended contra metrum by Santelia appears in the excellent online database Musisque Deoque (MQDQ). Interestingly, this database offers the possibility of a complete metrical scanning of the piece, carried out automatically by the programme Pedecerto. Santelia’s line 97, as expected, is the only verse that resists this metrical analysis, appearing blank.
In short: Hartel’s and Santelia’s unjustifiable editorial decisions have seriously disfigured the poem Ad coniugem suam by proposing a mutilated and unmetrical line. Their respective critical apparatuses rob the reader of the relevant information needed to understand what has happened and do not point out in any way the unmetrical character of the resulting verse. The diffusion they enjoy in the main databases of Latin texts canonizes a version of line 97 entirely alien to the original text and to the metrical and prosodic neatness of its author. Therefore, the only reasonable option is to restore this line to its original state, thus giving back to Prosper what philology in the late nineteenth and early twenty-first centuries has stolen from him.