Hostname: page-component-89b8bd64d-rbxfs Total loading time: 0 Render date: 2026-05-10T13:00:12.136Z Has data issue: false hasContentIssue false

Can speakers of different languages be saying the same thing? Influences of non-native language exposure and explicit comparison on children’s language awareness

Published online by Cambridge University Press:  01 September 2022

Dolly P. Rojo*
Affiliation:
Mount Saint Mary’s University, Los Angeles, USA
Catharine H. Echols
Affiliation:
The University of Texas, Austin, USA
Zenzi M. Griffin
Affiliation:
The University of Texas, Austin, USA
*
*Corresponding author. Email: drojo@msmu.edu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Language awareness (LA)—an understanding of the communicative functions and conventions of language—could benefit monolingual children as they navigate their increasingly multilingual world. To evaluate how non-native language exposure influences English-speaking children’s understanding that different languages can convey equivalent information, 63 5–7-year-olds compared utterances in English and Lithuanian (unfamiliar to all participants). Half of the children also compared English utterances to Spanish (a widely spoken language in their community—94% of children had some past exposure), whereas the other half compared English utterances to Tagalog (unfamiliar to all participants). Children in the Spanish condition were significantly more likely than those in the Tagalog condition to agree that a Lithuanian and an English speaker could be saying the same thing. We argue that children’s experience with Spanish as a community language, coupled with explicit questioning about commonalities between languages, served to scaffold an understanding of LA.

Information

Type
Original Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided that no alterations are made and the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained prior to any commercial use and/or adaptation of the article.
Copyright
© The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Coding system for language awareness measure of pilot study

Figure 1

Table 2. LA Questionnaire. Emily = English Speaker, Tala = Tagalog speaker, Sonia = Spanish speaker, Leena = Lithuanian speaker. All non-English translations are also listed in English in brackets. Where there is no separation by condition (Spanish or Tagalog), this indicates that all children heard the same phrases, regardless of condition. The question numbers highlighted in gray are the ones that were scored for language awareness

Figure 2

Fig. 1. Diagram used for LA Questionnaire certainty responses (from Woolley et al., 2004).

Figure 3

Table 3. Children’s language background, by condition

Figure 4

Fig. 2. Distribution of non-English exposure in the sample (.05 represents 5% or less of non-English exposure as reported in LEAT).

Figure 5

Table 4. Main analysis table of results

Figure 6

Fig. 3. Mean responses for the 5 scored items of the LA questionnaire. Gray, dashed line represents a neutral response (i.e., between “not sure” yes or “not sure” no). A score of 1 on the y-axis represents “No, very sure,” whereas 6 represents “Yes, very sure.”

Figure 7

Table 5. Post hoc analysis table of results