Hostname: page-component-89b8bd64d-r6c6k Total loading time: 0 Render date: 2026-05-06T14:03:20.450Z Has data issue: false hasContentIssue false

The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?

Published online by Cambridge University Press:  16 May 2024

Gunnar Jacob*
Affiliation:
Department of English Linguistics, University of Mannheim, Mannheim, Germany
Moritz Jonas Schaeffer
Affiliation:
Translation and Cognition Laboratory (TRA&CO), Gutenberg-University Mainz, Mainz/Germersheim, Germany
Katharina Oster
Affiliation:
Translation and Cognition Laboratory (TRA&CO), Gutenberg-University Mainz, Mainz/Germersheim, Germany
Silvia Hansen-Schirra
Affiliation:
Translation and Cognition Laboratory (TRA&CO), Gutenberg-University Mainz, Mainz/Germersheim, Germany
*
Corresponding author: Gunnar Jacob; Email: jacob@uni-mannheim.de
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The manuscript explores the psycholinguistic processes responsible for cross-linguistic influence in translation. In two experimental studies with professional translators-in-training, we investigate the psycholinguistic foundations of shining-through effects in translated texts, i.e., cases where the grammatical structure of a source sentence leaves traces in the translated sentence. Experiment 1 reports the results from a translation task investigating the influence of the grammatical structure of the source sentence on structural choices for its translation. The results showed a significant influence of source sentence structure, which gradually decreased with increasing translation competence scores. In Experiment 2, we investigated to what extent the effect of source structure influence found in Experiment 1 can be accounted for through cross-linguistic structural priming. In a cross-linguistic priming experiment in which the source sentences from Experiment 1 were used as primes, participants showed no evidence of structural priming. A cross-experiment comparison revealed significant source sentence influence in the translation task, but no such effect in the priming task, for matched sets of sentences. Our results cast doubt on the claim that shining-through effects in translation are caused by cross-linguistic structural priming. We suggest an alternative account which instead explains structural cross-linguistic influence in translation through serial lexical co-activation.

Information

Type
Original Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Absolute frequencies of “PO”, “DO”, and “Other” target translations by source sentence structure

Figure 1

Table 2. Generalized linear mixed-effects model predicting target structure based on prime type

Figure 2

Table 3. Source sentence structure and degree of translation competence

Figure 3

Figure 1. Individual degree of source structure influence (i.e., proportion of PO translations produced for PO vs. DO source sentences) by translation competence (TICQ-F1z scores).

Figure 4

Table 4. Absolute frequencies of “PO”, “DO”, and “Other” target completions by condition and verb repetition

Figure 5

Table 5. Generalized linear mixed-effects model for Experiment 2

Figure 6

Figure 2. Proportions of PO target responses (relative to the sum of all PO and DO responses) by prime type (PO prime vs. DO prime) for Experiments 1 and 2.

Figure 7

Table 6. Cross-experiment comparison for the effect of prime type in Experiment 1 vs. Experiment 2