Hostname: page-component-6766d58669-kn6lq Total loading time: 0 Render date: 2026-05-17T21:23:12.239Z Has data issue: false hasContentIssue false

Stages of sight translation: Evidence from eye movements

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2022

Agnieszka Lijewska*
Affiliation:
Department of Psycholinguistic Studies, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland
Agnieszka Chmiel
Affiliation:
Department of Translation Studies, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland
Albrecht W. Inhoff
Affiliation:
Department of Psychology, Binghamton University, Binghamton, NY, USA
*
*Corresponding author. Email: alijewska@amu.edu.pl
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The aim of the study was to investigate the coordination of source text comprehension and translation in a sight translation task. The study also sought to determine whether translation strategies influence sight translation performance. Two groups of conference interpreters—professionals and trainees—sight translated English sentences into Polish while their eye movements and performance were monitored. Translation demands were manipulated by the use of either high- or low-frequency critical words in the sentences. Translation experience had no effect on first-pass viewing durations, but experts used shorter re-view durations than trainees (especially in the low-frequency condition). Professionals translated more accurately and with less pausing than trainees. Translation in the high-frequency condition was more accurate and had shorter pauses than in the low-frequency condition. Critical word translation accuracy increased with the translation onset latency (TOL) for individual sentences, and pause durations were relatively short when TOLs were either relatively short or long. Together, these findings indicate that, in sight translation, the initial phase of normal reading for comprehension is followed by phases in which reading and translation co-occur, and that translation strategy and translation performance are linked.

Information

Type
Original Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Characteristics of English stimulus words and their Polish equivalents. Frequency counts are shown as mean Zipf scores, word length is given in the number of characters, and concreteness was estimated on a 5-point Likert scale (standard deviations in parentheses)

Figure 1

Table 2. Sample experimental stimuli (targets in capitals)

Figure 2

Figure 1. Critical word accuracy (upper panel) and pause duration (lower panel) with the corresponding standard error as a function of wait strategy (TOL) and target frequency. Sentence-specific TOL values were grouped into five bins of approximately equal size that corresponded to very short, short, average, long, and very long waits prior to translation onset. Standard errors were computed for each bin.

Figure 3

Table 3. Means and standard errors (in parentheses) for measures of critical word viewing, re-reading, and translation quality as a function of word frequency and expertise