Hostname: page-component-6766d58669-mzsfj Total loading time: 0 Render date: 2026-05-21T07:25:30.844Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation and adaptation of the Brief Intervention Adherence Scale for the Tanzanian culture

Published online by Cambridge University Press:  06 February 2026

Ashley J. Phillips
Affiliation:
Duke University, USA
Natan Nascimento de Oliveira
Affiliation:
Department of Nursing, State University of Maringá, Brazil
Vanessa Menezes Menegassi
Affiliation:
Department of Physical Education, State University of Maringá, Brazil
Thiago Augusto Hernandes Rocha
Affiliation:
Pan American Health Organization, USA
Jiawen Wu
Affiliation:
Duke Global Health Institute, USA
Joao Vitor Perez de Souza
Affiliation:
Department of Emergency Medicine, Duke University School of Medicine, USA
Catherine A. Staton
Affiliation:
Duke University, USA Duke Global Health Institute, USA Department of Emergency Medicine, Duke University School of Medicine, USA
Judith Boshe
Affiliation:
Kilimanjaro Christian Medical Centre, Tanzania
Blandina Theophil Mmbaga
Affiliation:
Kilimanjaro Christian Medical Centre, Tanzania KCMC University, Tanzania Kilimanjaro Clinical Research Institute, Tanzania
Joao R. Nickenig Vissoci*
Affiliation:
Duke University, USA Duke Global Health Institute, USA Department of Emergency Medicine, Duke University School of Medicine, USA
*
Corresponding author: Joao R. Nickenig Vissoci; Email: jnv4@duke.edu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Harmful and hazardous alcohol use poses significant health risks globally. Brief interventions (BIs) have shown promise in reducing hazardous alcohol use, but fidelity to the protocol needs to be ensured, especially in low- and middle-income countries like Tanzania. Our study aimed to evaluate the psychometric properties of the Tanzanian-Swahili version of the BI adherence scale (BAS) adapted to Tanzanian culture. A psychometric evaluation of the BAS was conducted as part of the “Punguza Pombe Kwa Afya Yako” intervention. Translation and adaptation of the BAS were supervised by a committee of experts at Kilimanjaro Christian Medical Centre in Moshi. Data analyses included exploratory structural equation modeling and confirmatory factor analysis to assess construct validity. Reliability was evaluated using internal consistency measures. Translation and adaptation of the BAS yielded a final Tanzanian-Swahili version, featuring modifications to align with the Tanzanian context. The internal structure evaluation favored a three-factor solution, as the model demonstrated slightly superior internal consistency and fit. This study developed the first validated Swahili version of BAS in Tanzania. It is evaluated to be a reliable instrument to assess healthcare providers’ adherence to BI. The use of BI and BAS should be included in the standard clinical practices.

Muhtasari

Muhtasari

Historia. Matumizi hatarishi ya pombe hupelekea hatari kubwa kwa afya duniani. Miongoni mwa mbinu zinazoweza kusaidia kupunguza matumizi haya ni majadiliano ya ushauri (Brief Interventions - BI), ambayo yameonyesha mafanikio, lakini ni muhimu kuhakikisha kuwa yanatekelezwa kwa ufanisi, hasa katika nchi zenye kipato cha chini kama Tanzania. Lengo. Utafiti huu unalenga kutathmini sifa za kisaikolojia (psychometric properties) za toleo la Kiswahili, la kuangalia ufanisi wa chombo cha utekelezaji wa majadiliano ya ushauri (BI Adherence Scale - BAS) kilichobadilishwa ili kuendana na utamaduni wa Kitanzania. Mbinu. Tathmini ya sifa za kisaikolojia (psychometric properties) ilifanyika kwa kutumia toleo la Kiswahili la kuangalia ufanisi katika utekelezaji wa majadiliano ya ushauri (BAS) kama sehemu ya mradi wa “Punguza Pombe Kwa Afya Yako.” Tafsiri na urekebishaji wa BAS vilifanywa kwa usimamizi wa wataalamu kutoka Hospitali ya Rufaa, Kilimanjaro (KCMC). Uchakataji wa takwimu ulijumuisha kupima uhalisi (validity) wa kimuundo na kutegemewa kwa chombo (reliability). Matokeo. Tafsiri na urekebishaji wa BAS ulitoa toleo la Kiswahili, Tanzania, likiwa na marekebisho yaliyolenga kuendana na muktadha wa Kitanzania. Tathmini ya kimuundo wa ndani ilionyesha, suluhisho la vipengele vitatu lilikuwa bora kuzingatia uthabiti wa ndani na ubora wa muundo. Hitimisho. Utafiti huu umetengeneza toleo la kwanza lililothibitishwa la BAS kwa Kiswahili Tanzania. Limeonekana kuwa chombo kinachoaminika kupima ufanisi wa utekelezaji kwa watoa huduma za afya katika majadiliano mafupi ya ushauri (BI). Mapendekezo. Matumizi ya BI na BAS yanapaswa kuingizwa katika taratibu za kawaida za kliniki.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NC
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press or the rights holder(s) must be obtained prior to any commercial use.
Copyright
© The Author(s), 2026. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Sociodemographic characteristics of health care professionals participating in PPKAY BI adherence scale validation

Figure 1

Table 2. Brief Intervention Adherence Scale characteristics in English and Swahili

Figure 2

Figure 1. Confirmatory factor analysis diagram, factor loadings for BI Adherence Scale (BAS). (a) Three-factor model excluding items 9, 11, 18, 21 and 22; (b) two-factor model with items 1, 3, 7, 8, 13, 14, 16 and 17.

Figure 3

Table 3. Reliability and confirmatory factor analysis model fit indicators

Author comment: Translation and adaptation of the Brief Intervention Adherence Scale for the Tanzanian culture — R0/PR1

Comments

To

The Editor-in-Chief

Cambridge Prisms: Global Mental Health

Date: 26th May 2025

Subject: Submission of Research Article manuscript

Dear Editor

We wish to submit the Research Article manuscript for publication in the Cambridge Prisms: Global Mental Health, titled “Translation and Adaptation of the Brief Intervention Adherence Scale for the Tanzanian Culture”. The paper was authored by me and my collaborators listed in the manuscript.

The manuscript presents the psychometric evaluation of the first Tanzanian-Swahili version of the Brief Intervention Adherence Scale (BAS), culturally adapted and rigorously tested within the “Punguza Pombe Kwa Afya Yako” program at Kilimanjaro Christian Medical Centre. Employing exploratory structural equation modeling and confirmatory factor analysis, we identified and confirmed a three-factor structure with strong internal consistency, demonstrating the instrument’s validity and reliability for assessing healthcare providers’ fidelity to brief alcohol interventions in a low-resource, LMIC setting. These results build on global efforts to ensure intervention adherence and fill a critical gap by offering the first validated Swahili BAS in Tanzania, an accessible tool with potential for broad regional implementation across East Africa. Overall, our findings support the BAS’s utility for monitoring and enhancing intervention quality, laying the groundwork for future implementation studies and capacity-building initiatives in harm-reduction services.

Required documents associated with the manuscript have been enclosed as the journal guidelines in the recommended format.

Thank you for your consideration. We look forward to hearing from you.

Review: Translation and adaptation of the Brief Intervention Adherence Scale for the Tanzanian culture — R0/PR2

Conflict of interest statement

Non

Comments

1. Translation and Cultural Adaptation Process

Methods - Translation and Adaptation, lines 172–185

While the authors followed standard back-translation methods, the manuscript lacks detailed justification of cultural adaptation choices. Specifically, it is unclear how semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence was ensured during item adaptation. Please provide concrete examples of items or terms that presented challenges in translation and how these were resolved. As the tool is designed for cross-cultural use, this transparency is essential to validate its cultural fidelity and replicability.

2. Addition and Removal of Items

Results - Translation and Adaptation, lines 270–283; Table 2

The removal of reverse-coded and confrontational items (Items 9, 11, 18) is reasonable given known cultural and psychometric limitations. However, the addition of Items 21 and 22—which are not in the original BAS—raises concerns. Their inclusion appears driven by expert opinion rather than systematic derivation. Were these items piloted independently or derived from structured stakeholder feedback or theoretical frameworks? Their validity and integration into the existing scale structure require stronger empirical or conceptual justification.

3. Stakeholder Engagement and Implementation Fit

Methods - Participants; Discussion

The adaptation process appears to have been internally managed within KCMC. However, no reference is made to engagement with national, regional, or district-level mental health stakeholders. Given the policy and health systems implications of fidelity tools, engagement with ministries of health or technical working groups (e.g., WHO mhGAP implementers or PEN plus) is crucial. If stakeholder engagement did occur, please specify how it influenced the tool’s design. If not, this should be acknowledged as a limitation and a direction for future implementation science work.

4. Feasibility of Use in Clinical Settings

Discussion, lines 365–372

Although the psychometric properties are well-established, there is no discussion of the tool’s real-world feasibility. Is the scale practical to administer during routine care in resource-constrained or high-patient-volume settings? What training is needed to use the scale effectively? Is there a plan for digital integration into clinical workflows or electronic systems? The absence of this information limits the tool’s utility beyond research settings.

5. Generalizability and Sample Limitations

Refer to: Limitations, lines 373–379

The sample size (n=34) from a single tertiary hospital limits the external validity of the findings. Although this is acknowledged, the manuscript should go further by proposing how future validation will expand generalizability—for example, through inclusion of district hospitals, rural clinics, or community-based health settings. This is particularly important for a tool intended for wide adoption in the Tanzanian health system.

6. Statistical Rigor vs. Practical Trade-Offs

Results - validity and reliability; Table 3

The authors provide a robust case for a 3-factor model over the original 2-factor structure. However, a discussion of the trade-offs between psychometric robustness and tool usability in practice is missing. Will the added complexity of a 3-factor model challenge implementation or scoring fidelity? Is there risk of reduced provider uptake due to complexity? Reflecting on this balance would help contextualize the practical implications of the findings.

7. Minor Language and Technical Edits

- ?In the discussion (line 332), the phrase “enhancing modification” should be corrected to “enhancing motivation.”

- Ensure consistent terminology throughout (e.g., “construct validity” vs. “internal structure”) for clarity.

- Table 2 would benefit from a back-translation appendix or footnotes to confirm transparency of the Swahili terms used.

- Consider referencing an implementation science framework (e.g., RE-AIM, Proctor et al.’s outcomes) to guide discussion of dissemination, adoption, and sustainability.

8. Overall Appraisal

This is an important and timely contribution to the field of global mental health, especially in addressing fidelity of alcohol-related brief interventions in East Africa. The psychometric evaluation is rigorous, and the topic is highly relevant to health system strengthening. However, several critical gaps remain, particularly around cultural adaptation transparency, stakeholder alignment, practical feasibility, and generalizability. Addressing these will be essential to positioning the BAS as a scalable, policy-relevant tool in Tanzania and the broader East AFrican Swahili-speaking region. I look forward to seeing this work further strengthened through revision.

Review: Translation and adaptation of the Brief Intervention Adherence Scale for the Tanzanian culture — R0/PR3

Conflict of interest statement

None

Comments

This study is commendable. Just ensure those minor corrections are looked at.

And harmonize the abstracts.

Specific comments

- Ensure abstract is written in the past tense throughout

- Abstract ln 32-34: The psychometric properties be included here

- Abstract ln 37: There should be some recommendation before the conclusion

- impact statement ln 72-73: Not clear enough.you can rephrase it.

- Introduction ln 91: Give examples of some of the diseases.

- Ln 133: Still aims? Or rather state was is done

- ln 139: The study adopted ……method to evaluate the psychometric properties of …

- ln 187-199: This looks like method of data collection ,not particpants. For participants ,you describe who they are,age ,gender,etc

- ln 203-204: use past tense

- ln 242: Including the figures will help.

- Barata reference: Is it APA 7 edition you are using? Then check and make corrections.

Review: Translation and adaptation of the Brief Intervention Adherence Scale for the Tanzanian culture — R0/PR4

Conflict of interest statement

Reviewer declares none.

Comments

The authors present a well-designed study that translates and validates a measure of fidelity for brief interventions targeting hazardous alcohol use. This is an important contribution, as such tools help ensure that efforts to expand alcohol treatment are delivered effectively. Overall, the methods appear sound and the conclusions well-supported. Importantly, the study highlights the value of adapting these measures and examining their broader applicability across different cultural and contextual settings. I have some minor suggestions I believe could strengthen the clarity of the paper, below.

Methods

In the translation and adaptation section, it is not clear why focus groups were asked “What do you think about this intervention; do you think it will be successful?” and “Where do you think patients should follow up after this intervention?” rather than just about the measure translation.

In the participants section, “Training consisted of instructional meetings, and subsequently, the members of the research team performed PPKAY facilitated by healthcare professionals with previous experience with BIs. Each participant evaluated up to four mock BI sessions.” This is confusing. The research team facilitated BI, not the healthcare professionals? Are these healthcare professionals the same as the “participants”. What were they participants counselors in? Are they the people who would be evaluating providers delivering BI? And then “After their questionnaires were collected by researchers, the health care practitioners reviewed PPKAY sessions using the BAS.” What sessions did they evaluate? The mock sessions? While the results section clarifies some of this, I suggest editing this methods section to be clearer about who the participants are, what the procedures were, and who did what part of the procedures.

Data analysis section switches to future, instead of past tense.

Results

It seems that the two added questions reflect exactly what is supposed to be the constructs of the questionnaire’s items, as the original, two-factor model groups questions by patient-centered discussion of alcohol use and identifying motives and plans for change. Why were discreet items for this required in the Swahili adaptation? Is that what this sentence is trying to convey? “These two items were included after the denomination of the domains in the original scale, but were deemed important by the experts to ensure fidelity of the BI process.” If so, I think more detail is needed as to why they did not seem adequately represented.

Discussion

The authors state that ‘“using the term ‘alcoholic’” item’s exclusion could be explained by the stigma over the term ‘alcoholic’ in Swahili, which is well documented in the literature (El-Gabri et al. 2020; Zhao et al. 2020).’ My understanding is that, since this item is reverse coded, it is meant for the provider NOT to use the term alcoholic. If stigma against the word is high, as the authors state, then people would be even more likely to not use the term. So, I don’t know that high stigma is sound reasoning for why this item did not have good loading in this setting. The same goes for the reasoning on exclusion of the confrontational statements item, which is also reverse coded, and thus I understand to mean the provider should NOT be confrontational. It would seem, then, that a culture which is not confrontational would fit well with this item.

Recommendation: Translation and adaptation of the Brief Intervention Adherence Scale for the Tanzanian culture — R0/PR5

Comments

May you kindly address the reviewers ' comments.

Decision: Translation and adaptation of the Brief Intervention Adherence Scale for the Tanzanian culture — R0/PR6

Comments

No accompanying comment.

Author comment: Translation and adaptation of the Brief Intervention Adherence Scale for the Tanzanian culture — R1/PR7

Comments

No accompanying comment.

Review: Translation and adaptation of the Brief Intervention Adherence Scale for the Tanzanian culture — R1/PR8

Conflict of interest statement

Reviewer declares none.

Comments

Thank you to the authors for providing satisfactory responses and edits according to my prior review.

Recommendation: Translation and adaptation of the Brief Intervention Adherence Scale for the Tanzanian culture — R1/PR9

Comments

No accompanying comment.

Decision: Translation and adaptation of the Brief Intervention Adherence Scale for the Tanzanian culture — R1/PR10

Comments

No accompanying comment.