Hostname: page-component-5db58dd55d-h5th4 Total loading time: 0 Render date: 2026-05-31T09:08:41.942Z Has data issue: false hasContentIssue false

Why Are Heritage Interpreters Voiceless at the Trowel's Edge? A Plea for Rewriting the Archaeological Workflow

Published online by Cambridge University Press:  26 July 2018

Sara Perry*
Affiliation:
Department of Archaeology, University of York, King's Manor, York, YO17EP, UK (sara.perry@york.ac.uk)
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

“Heritage interpretation” is generally conceived as the development and presentation of knowledge about the past for public audiences. Most obviously evidenced in descriptive signs, guides, and related media installed on archaeological and cultural sites, heritage interpretation has more than a half century of theory and applied practice behind it, yet it continues to sit uncomfortably within the typical archaeological workflow. While the concept can be criticized on many fronts, of concern is the lack of recognition that it is of equal relevance to both nonexpert and expert audiences (as opposed to nonexpert audiences alone). Our profession appears to rest on an assumption that archaeologists do their own kind of interpretation—and, separately, nonexperts require a special approach that heritage interpreters must facilitate but that field specialists have no need for—or from which little obvious expert benefit can be derived. For this reason, it is rare to find heritage interpreters embedded in primary fieldwork teams. Here I call for a rethinking of the traditional workflow, with a view to integrating the heritage interpretation tool kit and heritage interpreters themselves into our basic field methodologies. Their direct involvement in disciplinary process from the outset has the potential to transform archaeological interpretation overall.

La interpretación del patrimonio cultural generalmente se considera como el desarrollo y la presentación de conocimientos sobre el pasado para el público en general. Su mayor evidencia son los letreros descriptivos, guías y medios relacionados instalados en sitios arqueológicos y culturales. La interpretación del patrimonio cultural tiene más de medio siglo de teoría y práctica aplicada detrás de ella; sin embargo, permanece en una posición incómoda dentro del típico proceso de trabajo arqueológico. Si bien el concepto puede ser criticado desde muchos frentes, es preocupante la falta de reconocimiento que la interpretación del patrimonio cultural tiene la misma relevancia para el público de expertos que para el de no expertos. Nuestra profesión parece basarse en la suposición que los arqueólogos hacen su propio tipo de interpretación y que, por separado, los no expertos requieren un abordaje especial que los intérpretes del patrimonio cultural deben facilitar, pero que los especialistas de campo no necesitan, o que los beneficia de manera limitada. Por eso es raro encontrar intérpretes del patrimonio cultural integrados en equipos de campo primarios. Aquí se propone reconsiderar el flujo de trabajo arqueológico tradicional, con la intención de integrar los instrumentos de la interpretación del patrimonio cultural y los intérpretes mismos en nuestras metodologías de campo básicas. Su participación directa desde el comienzo del proceso de trabajo tiene el potencial de transformar la interpretación arqueológica en general.

Information

Type
Articles
Copyright
Copyright 2018 © Society for American Archaeology 
Figure 0

FIGURE 1. Heritage interpreters at work in various capacities at the UNESCO World Heritage Site of Çatalhöyük, Turkey: (a; this page) inside one of the recently installed replica houses, August 2017 (photo courtesy of Meghan Dennis); (b; see p. 4) at the top of the South Area, August 2016 (photo courtesy of Dena Tasse-Winter); (c; see p. 5) inside the experimental house, August 2015 (photo courtesy of Ian Kirkpatrick).

Figure 1

TABLE 1. Freeman Tilden's Well-Loved, Oft-Repeated, but Problematic Definition and Principles of Heritage Interpretation.

Figure 2

FIGURE 2. In-progress story-authoring session at Çatalhöyük, Turkey, including thematic cards and brainstorming sheets, July 2014 (photo courtesy of Angeliki Chrysanthi).

Figure 3

FIGURE 3. Group of archaeological specialists and heritage interpreters gathering in the North Area of Çatalhöyük at nightfall for a facilitated “body-storming” session, July 2015 (photo courtesy of Vassilis Kourtis).

Figure 4

FIGURE 4. Ministry of Antiquities inspectors assessing the Hathor Temple at the site of Memphis, Egypt, as part of an exercise in developing an interpretative trail for visitors to Memphis, Autumn 2015 (photo courtesy of Amel Eweida).