Throughout this monograph, I use the commonly used Latinized or Anglicized versions of the names of well-known individuals (e.g., ‘Diodorus’, ‘Ptolemy’, ‘Cassander’), but those of lesser-known characters are rendered Greeklike (e.g., ‘Polemaios’, ‘Eupolemos’, ‘Mnesimachos’). I adhere to the same principle for placenames and thus write ‘Athens’ or ‘Babylon’ alongside, for example, ‘Kyrbissos’ or ‘Tenedos’. However, following N. G. L. Hammond, I have opted for ‘Macedonia’ rather than the more conventional ‘Macedon’. I have chosen not to italicize commonly used transliterated Greek words, such as ‘polis’ or ‘poleis’, nor do I italicize terms of measures or monetary denominations, such as ‘medimnos’ or ‘drachma’. I do, however, italicize specific terminology transliterated from the Greek, such as the language used to denote specific troop types (misthophoroi ; hetairoi), but not where these have become an English word, such as ‘helot’ or ‘chiliarch’. I have included translations for all long citations of Greek and Latin; these are my own (often after the Loeb translations), unless otherwise specified. The appendix comprises an Epigraphic Dossier of eight inscriptions that are cited in this monograph but which are otherwise not easily accessible. Each entry contains a genetic lemma, a text, and a translation. Where these inscriptions are cited, I provide references to both their entry number in the Epigraphic Dossier and to a commonly used edition of the text.