Hostname: page-component-77f85d65b8-5ngxj Total loading time: 0 Render date: 2026-03-26T15:33:04.748Z Has data issue: false hasContentIssue false

“Words Are Things”: Translation, Materiality, and Mario Ortiz's Cuadernos de lengua y literatura

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

This essay examines connections between the materiality of language and the impulse to translate through the hybrid series Cuadernos de lengua y literatura (2000– ; Language and Literature Notebooks) by the Argentine writer Mario Ortiz. These books confront historical trauma through a study of materials and processes that generate language in their author's domestic environment. I read Ortiz to argue that a task of translation consists of tracing how words function through ways in which their original meaning breaks down. Their function is revealed through the tasks the translator carries out to create the new linguistic object of the translated text. This essay revisits a key image from Walter Benjamin's “The Task of the Translator,” the broken vessel, through broken vessels in Ortiz's work, as well as recent materially focused translation scholarship. I conclude that the material specificity of language intervenes in the lives of readers, writers, and translators to respond to grief.

Information

Type
Essay
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Article purchase

Temporarily unavailable