Hostname: page-component-89b8bd64d-mmrw7 Total loading time: 0 Render date: 2026-05-06T13:09:43.887Z Has data issue: false hasContentIssue false

Quatrains of Many Receptions: A Survey of Perceptions of ‘Omar Khayyām in Ottoman and Turkish Translations

Published online by Cambridge University Press:  14 March 2024

Efe Murat Balıkçıoğlu*
Affiliation:
Department of Middle Eastern and Islamic Studies, New York University, New York, NY, United States
*
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article explores the wide range of responses to Persian polymath and poet ‘Omar Khayyām (d. ca. 526/1132) in Ottoman and Turkish literary sources. A great number of intellectuals, past and present, translated Khayyām's famed quatrains into Turkish, albeit with differing motivations regarding subject, style, message, and literary reception. Social critics like Abdullah Cevdet employed Khayyām's quatrains as a vehicle for proving that liberal and progressive mindsets were accommodated in classical Islam. On the other hand, literary scholars like Rıza Tevfik [Bölükbaşı], Ḥüseyin Dāniş, and Abdülbaki Gölpınarlı chose to focus on the intellectual origins of Khayyām's thought, as well as on his connections to Islamic philosophical traditions. In the first decades of the Turkish Republic, there was another wave of interest in Khayyām's quatrains related to prosody, message, and what his legacy and poetic disposition represented with regard to the Islamic past. Whereas poets like Yahya Kemal and Âsaf Hâlet Çelebi regarded him as a paragon of libertine lyrics and Sufi mysticism, Turkish leftist intellectuals such as Nâzım Hikmet, Sabahattin Eyuboğlu, and A. Kadir set him as a socialist or materialist humanist who was a staunch critic of religious bigotry and fanaticism.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press on behalf of The Association for Iranian Studies
Figure 0

Figure 1. ‘Abdullāh Cevdet, Rubā‘iyyāt-ı Ḫayyām ve Türkçe'ye Tercümeleri, 2nd ed. (Istanbul: Maṭba‘a-ı Şirket-i Mürettibiye, 1926).

Figure 1

Figure 2. “Ah! Ṭoprağa münḳalib olmadan evvel, ḥayāttan ne ḳadar çoḳ istifāde itmek mümkünse o ḳadar çoḳ istifāde idelim” (Before transforming into soil, we shall enjoy life as much as we can). ‘Abdullāh Cevdet, Rubā‘iyyāt-ı Ḫayyām ve Türkçe'ye Tercümeleri, 2nd ed. (Istanbul: Maṭba‘a-ı Şirket-i Mürettibiye, 1926), 207. The drawing is taken from Herbert Cole's illustrations of Edward FitzGerald's English rendition.

Figure 2

Figure 3. Kemal Batanay's Ottoman ta‘līq and Hamâmîzâde's translation (right). “Amad saḥarī nidā za mayḫāna-yi mā (At dawn came a calling from our tavern),” in Hamâmîzâde İhsan, Ömer Hayyam Rubaîleri (Istanbul: Altın Kitaplar, 1966), 12.

Figure 3

Figure 4. Âsaf Hâlet Çelebi, Seçme Rubâîler (Istanbul: Yokuş, 1945). Cover illustration by Selim Turan.