Quod autem civile animal homo omni ape et omni gregali animali magis, palam. Nihil enim, ut aimus, frustra natura facit: sermonem autem solus habet homo supra animalia.
That the human is a political animal in a greater measure than any bee or any herd animal, however, is clear. For nature, as we declare, does nothing without purpose; and the human alone, above the animals, possesses speech.1
The title of this introduction deliberately unsettles the distinction between two possible interpretations of the words “speaking species.” When “speaking” is read as an adjective modifying the noun “species,” the construction calls to mind the ancient philosophical concept, inherited by medieval audiences through works like William of Moerbeke’s thirteenth-century Latin translation of Aristotle’s Politics quoted in the epigraph, of humanity as the speaking species: the only animal endowed with a mind capable of reasoning discursively and using language to communicate its thoughts. When “speaking” is read as a gerund, on the other hand, “speaking species” suggests a set of concrete practices – individualized, local acts of “speaking [about] species” or “speaking [the nature of] species” – in lieu of an abstract cognitive power.
The aim of the present volume is to explore the relationship between animals, speech, and reason in medieval texts by drawing attention to the entangled dynamic of theory and practice that this punning formula expresses. From the ninth century onward – and particularly between the twelfth and thirteenth centuries – the question of what it meant to be a rational, speaking animal became a central point of intellectual and artistic preoccupation in the Latin West. Across a wide range of cultural contexts, elaborate speculations emerged to probe at the limits of the logic that connects speech, the closely associated power of reason, and species identity: To what extent, if at all, were authors such as Aristotle correct in affirming that the rational-discursive faculty distinguishes the human being from the other animals? This question was complicated enough – and yet, to stop on the level of concepts would be to leave out half of the story. The argument I advance throughout this book is that the varied and prolific medieval discourse around humanity’s status as the (or a) speaking species cannot be divorced from the finer points of how authors, translators, and scribes “spoke species” on a local level in their texts. As if through a kind of conduit, questions left unresolved in accounts of humanity as an animal distinguished by the abilities to reason and speak could work themselves out in the minutiae of how relationships of species became expressed in words; conversely, the impasses, disruptions, and creative solutions that marked individual efforts to speak about species held the potential to put pressure on theories of human cognitive exceptionalism, suspending patterns of categorical thinking and enabling unforeseen interpretive possibilities to emerge.
This somewhat slippery topic can be introduced by examining a biblical narrative that medieval Jewish and Christian audiences would have understood as the first recorded example of human speech, and at the same time, the first recorded example of speech about species: Adam’s naming of the non-human animals brought before him by God in the Garden of Eden. In medieval translations of this passage from the Book of Genesis, a curious tension can be observed between the example purportedly set by Adam and the analogous naming work performed by the text’s various translators. The first human seems to have had no difficulty giving the other animals their names, his success implicitly communicating his dominance as a rational, speaking creature. However, the Latin and French translators who attempted to reproduce Adam’s feat in words of their own seemed notably less confident, their texts differing from one another in ways that suggest the discovery of uncertainty and confusion, rather than intuitive transparency, where speech and species intersect.
The second chapter of Genesis begins with a creation narrative that differs from the one presented in the preceding chapter, which had described how God created the Earth and populated it with plants, a litany of animals occupying the sea, sky, and land, and finally human beings (Gn 1:20–30). This time around, the tale takes a different shape:2 Humans are the first of the animals to be created, and God promptly makes them aware of their rights and duties within their paradisiacal surroundings, prohibiting access to the fruit of the Tree of Knowledge (Gn 2:16–17). Up to and including the moment of this prohibition, there is nothing whatsoever in the biblical text that suggests that a human being has ever spoken, whether to God or for any other reason; humanity blends in as a silent species, just another mute animal (mutum animal) like the ones that would later be referenced by Peter in the New Testament (2 Pt 2:16).3 The mere fact that humans can hear and understand God’s words in these initial passages proves nothing to the contrary: In the first creation narrative, God speaks to non-human animals in exactly the same way with commands like “Increase, and multiply, and fill the waters of the sea” (Gn 1:22), and they, too, seem to understand his words well enough to comply.4
Immediately after issuing the prohibition against eating the fruit of the Tree of Knowledge, however, God offers the first human being the chance to speak – and, more precisely, to speak about the other animals that have been presented to him as potential companions:
And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them, for whatsoever Adam called any living creature, the same is its name. And Adam called all the beasts by their names and all the fowls of the air and all the cattle of the field, but for Adam there was not found a helper like himself.
The different shapes taken by this passage in medieval translations are considered later in this section; for now, I wish only to draw attention to the fundamental structure of the scene and its implications regarding the nature and function of human speech. The biblical narrative seems to suggest a kind of automatic, essential connection between the act of speaking and the concept of species difference: From its first explicitly noted use by a human being, the spoken word serves as a vehicle to express the natures of the other animals. Paradoxically, however, Adam’s inaugural words are covered in a textual silence; the passage does not enumerate the individual names chosen for the various non-human species. This omission has an obvious practical explanation, since the author of the original Hebrew text (בְּרֵאשִׁית) could hardly have stopped to list Adam’s chosen name for every different kind of duck, even if he believed that he still had access to the terms originally chosen for them in Paradise. Yet the textual lacuna that engulfs the very first words reported to have been spoken by a human being in Genesis could also be interpreted as a deliberate rhetorical strategy intended to direct the reader’s attention toward a more fundamental point: that what is really important here is not what Adam says, but the fact that he is speaking at all. By naming the other animals (who do not name him back), Adam constitutes himself as the first exemplar of a new kind of creature – one that has received a special mandate from God to talk about the others.5
In his fourth-century De Genesi contra Manichaeos (On Genesis Against the Manichees), Augustine of Hippo took this premise and ran with it, helping to establish the basic framework that later generations of medieval Christian audiences would employ in their own interpretations of this scene. For Augustine, the naming narrative offers a condensed lesson about how the rational faculty transforms humanity into a qualitatively superior kind of being:
Primo ergo demonstravit Deus homini quanto melior esset pecoribus, et omnibus irrationabilibus animantibus: et hoc significat quod dictum est, adducta esse ad illum omnia animantia, ut videret quid ea vocaret, et eis nomina imponeret. Ex hoc enim apparet ipsa ratione hominem meliorem esse quam pecora, quod distinguere et nominatim ea discernere, nonnisi ratio potest, quae de ipsis judicat. Sed haec facilis ratio est; cito enim homo intelligit se meliorem esse pecoribus: illa est difficilis ratio, qua intelligit in seipso aliud esse rationale quod regit, aliud animale quod regitur.
So first of all, then, God demonstrated to the man how much better he was than cattle, and all [irrational animals]; and this is the meaning of what it says next, that all the animals were brought to him, for him to see what to call them, and to label them with their names. This, you see, shows that man is better, in virtue of his rationality, than the beasts, because to distinguish them and differentiate between them by naming them is something only reason can do by making a judgment about them. This, however, is an easy [reasoning (ratio)]; human beings soon realize, after all, that they are better than [beasts]. The difficult [reasoning (ratio) is the one by which] we realize that in ourselves [there is something rational, which governs, and something “animal,” which is governed].6
Modern audiences may find it surprising that Augustine feels authorized to jump so confidently from Adam’s simple ability to name the creatures he sees to these sorts of sweeping conclusions about the presence or absence of reason itself in both human and non-human animals. However, Augustine’s view reflects an understanding of the rational faculty that he inherited from classical antiquity, and in turn helped transmit to medieval audiences: that the capacities to reason and to speak were entangled with one another on a fundamental level. The linguistic roots of this cognitive association stretch back to Ancient Greek, with the word logos (λόγος) embracing a range of potential meanings that extended from “word” and “speech” to the very faculty of reason or thought.7 This is the term employed in the original Greek version of the passage from Aristotle’s Politics excerpted as the epigraph to this introduction (“the human alone, above the animals, possesses speech”), with William of Moerbeke opting to render logos as “reason” (ratio) in his first medieval Latin translation, but “speech” (sermo) in his second – presumably because while either translation would be possible in principle, subsequent statements in the Politics make it clear that Aristotle’s contextual focus is on the particular question of vocal communication.8
In Latin, the word that came the closest to approximating the polysemy of logos as a term signifying both reason and speech was the one that William had selected in his first attempt, and which Augustine uses here in his discussion of Adam’s naming act: ratio, which could express the faculty of “reason,” but also the “descriptive account,” “reckoning,” or “explanation” by which the calculations of the rational mind are expressed in words.9 In his twelfth-century Metalogicon, for example, John of Salisbury draws on the authority of Cassiodorus to assert that ratio “is defined as both a power and the activity of a power” (“et potentia, et potentiae motus, ratio appellatur”), linking it to a specifically human “vim … disserendi” (“power of speaking/discoursing”).10 Because of its ability to refer both to reason and to the discursive form of its manifestation in this way, ratio could be imagined as marking a kind of middle point between words such as intellectus, focused primarily on thought, and sermo or loquela, focused primarily on language and speech.11 In the medieval vernacular, terms descended from ratio maintained or even amplified the association between reason and speech: The Old French raison could be used to convey the ideas of “reason,” “speech,” and “language”; the Old Occitan razon embraced a similar range of meanings.12 Throughout this book, I refer to the cognitive power imagined as existing (or not existing) in certain species by this multilingual vocabulary linking the concepts of reason and speech as the “rational-discursive faculty” – or, more concisely, “speech/reason.”
The rational-discursive faculty had its logical negative image in the polysemic notion of “muteness”: The inability to speak and understand words could be taken as evidence for irrationality (and vice versa), with constructions such as mutum animal and beste mue (“dumb animal/beast”) blending the two ideas together in an ambiguous manner.13 This principle of corresponding incapacities is what allows Augustine to read the biblical narrative of Adam’s naming act as a referendum on reason as it pertains not only to Adam but also to the unresponsive creatures that he names. God – so the thinking goes – has Adam use his first words to assign names to the other animals in order to help him perceive the naturally dominant position that the rational-discursive faculty has conferred upon his species; the named creatures’ incapacity to respond in words of their own discloses their fundamental irrationality, which in turn naturalizes their subjugation by humanity as announced in passages like Gn 1:26–30.
Augustine’s closing words in the passage under discussion illustrate the ease with which these first two conclusions that can be read into Adam’s naming of the animals – that speech and reason go together, and that humanity alone possesses the cognitive faculty at the root of both powers – can also lead to a third proposition: that members of the speaking species should identify wholly with the rational-discursive faculty, using it as the principle that rules over the other elements of their being. In his reading of the naming scene, Augustine proposes a dualistic account of the human person: On the one hand, there is the reasoning mind (the part of the human that Adam’s naming act supposedly highlights); on the other, there is the irrational, “animal” self, which corresponds to desires and appetites believed to arise from the level of the body rather than ratio.14 The Latin term that Augustine employs to characterize such appetites, animal, derives from the word anima: the “breath of life,” “soul,” or “vital principle” that renders a living creature different from that which is inanimus or inanimalis (lifeless/inanimate).15 Within the technical vocabulary of the Latin language, to be an animal is to have an anima of the sort that permits locomotion and sensation,16 with humans included in this category by definition, whereas plants were generally (but not always) excluded.17 This term allows Augustine to assert the supremacy of ratio while also acknowledging a potential difficulty: that human beings can never fully transcend the animal dimension of their natures, since their bodies, like those of other animals, are animated by a stubbornly species-agnostic breath of life. Augustine’s proposed solution is the subjugation of the inner animal by the government of ratio – a kind of continual, interspecies war that the rational-discursive faculty must wage from within the human person, understood as a composite of a body like those of the non-human animals present at the naming scene and a mind that, by being able to name them, emerges as distinct.
In contrast with the difficulty marking this process of self-recognition and internal governance, Augustine represents the act by which the human mind apprehends the external natures of non-human animals as significantly less problematic: He proposes that to “differentiate between” such creatures as Adam does, and ultimately come to a conclusion about the superiority of humanity, is a simple matter for the rational mind. While the broader assumptions behind this thesis could be challenged, the notion that humans can easily express relationships of species difference in words does, at least, fall in line with the evidence offered by the biblical narrative under discussion. When Adam names the other animals in Paradise, everything proceeds as if the relationship between his speech/reason and their species identities were one of straightforwardness and transparency. God seems to have had no doubt whatsoever that Adam would be capable of using his rational faculty to express concepts of species identity in words – and the text makes no suggestions to the contrary, briefly noting Adam’s successful naming act and moving on to the creation of Eve (Gn 2:20) within the span of a single biblical verse.
However, the effortlessness with which Adam names the non-human animals does not seem to have been shared by the subsequent generations of biblical translators who needed to follow in his footsteps, choosing words of their own in Latin and French to designate the categories of creature present for the scene of the naming. In what follows I reproduce the same excerpt of the naming narrative from the early modern Douay-Rheims English translation of the Vulgate version quoted earlier, but this time preceded by the equivalent passage as it appears in three different sources. The first is the Vetus Latina, a polymorphous Latin translation of the Greek Septuagint that served as the predominant Latin Bible until around the eighth or ninth century (and continued to be transmitted, in whole or in part, until the age of print). The second is the better-known Latin Vulgate translation spearheaded by Augustine’s contemporary Jerome, which leaned on the proto-Masoretic text of the Hebrew Bible rather than the Greek Septuagint preferred by Augustine, and which eventually became the primary Latin Bible for medieval European audiences.18 The third is the late thirteenth-century vernacular Bible historiale, a partial Old French translation of the Vulgate version, paired with explanatory passages from Peter Comestor’s Historia scholastica, which was produced by the priest and canon Guyart des Moulins with the intention of edifying medieval lay audiences (and which would go on to become “the most widely disseminated and most influential French-language Bible translation for over two hundred years”).19 In the fundamentally postlapsarian textual logic that connects these different versions of Gn 2:19–20, the relationship between speech and species identity takes a less transparent shape than it does in the events of the narrative:
Vetus Latina:
et quaecumque finxerat deus ex omni genere pecorum (1) et ex omni genere bestiarum agri (2) et ex omni genere volatilium volantium (3) sub caelo perduxit ea ad Adam ut videret quid ea vocaret et quod vocavit ea omnia Adam animam vivam (4) hoc est nomen eius et post haec vocavit Adam nomina omnium pecorum (5) et omnium avium caeli (6) et omnium bestiarum agri (7) et secundum quod vocavit ea Adam hoc est nomen eorum usque in hodiernum diem ipsi autem Adae nondum fuit adiutorium (8) simile illi[.]20
Vulgate:
Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae (2) et universis volatilibus caeli (3), adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea, omne enim quod vocavit Adam animae viventis (4), ipsum est nomen eius. Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia (5) et universa volatilia caeli (6) et omnes bestias terrae (7), Adam vero non inveniebatur adiutor (8) similis eius.
Bible historiale:
Dont amena nostre sires diex a adam toutes les bestes (2) quil auoit fourmees et touz les oisiaus du ciel (3) pour veoir conment il les apeleroit . car toutes les choses (4) que adan nonma cest leur nons et apela adan par leur nons toutes les bestes (5) et touz les oisiaus du ciel (6) . adam nauoit encore nule chose (8) semblable a lui[.]
Douay-Rheims:
And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth (2) and all the fowls of the air (3), brought them to Adam to see what he would call them, for whatsoever Adam called any living creature (4), the same is its name. And Adam called all the beasts (5) by their names and all the fowls of the air (6) and all the cattle of the field (7), but for Adam there was not found a helper (8) like himself.
By isolating the eight different textual “positions” capable of being occupied by the human and non-human animals of this scene (set in bold and individually numbered in the excerpts) and mapping them out as in Table 1, we can see that two different categories of species terminology with incommensurate assumptions about the place of humanity compete to occupy the same positions across these different translations of the biblical text. First, there is a network of terms that etymologically express a given creature’s difference from humanity (albeit with varying degrees of precision): the terms volatilis (“flying,” used substantively to communicate “flying thing”) and avis/oiseau (“bird”) cover the creatures that traverse the skies; on land, the terms pecus (“cattle” or “beast”) and bestia/beste (“beast”) are employed, the latter of which originally referred to quadrupedal, predatory land animals.21 However, there is also a second category of terms to take into account: those like anima vivens (“living soul,” using the same Latin term anima discussed earlier in the context of Augustine’s idea of an inner “animal”) and animans (“living,” used substantively to communicate “living being”), the latter of which derives from anima via the verb animo.22 As previously noted, the logic of these terms is an inclusive one, since their strict etymological meanings express a distinction between living creatures and inanimate objects, not between human and non-human forms of life. Thus, whereas words like “beast” and especially “cattle” encourage readers to imagine a given being in terms of its difference from humanity, anima and the family of Latin terms to which it relates ought in theory to describe humans like Adam as well. To cite a formula used in the first chapter of Genesis, humans are, by definition, one of “all [the beings] that move upon the earth and wherein there is [a living soul]” (“universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens”).23
| Position | Vetus Latina | Vulgate | Bible historiale | Douay-Rheims |
|---|---|---|---|---|
| 1 | pecorum | N/A | N/A | N/A |
| 2 | bestiarum agri | animantibus terrae | bestes | beasts of the earth |
| 3 | volatilium volantium | volatilibus caeli | oisiaus du ciel | fowls of the air |
| 4 | animam vivam | animae viventis | toutes les choses | living creature |
| 5 | pecorum | animantia | bestes | beasts |
| 6 | avium caeli | volatilia caeli | oisiaus du ciel | fowls of the air |
| 7 | bestiarum agri | bestias terrae | N/A | cattle of the field |
| 8 | adiutorium | adiutor | nule chose | a helper |
On top of this oscillation between implicitly human-inclusive and human-exclusionary terms (both within and across versions), there is still another factor complicating the meaning of this passage: The list of animal categories, itself, subtly expands and contracts from translation to translation. At the beginning of the species litany (position 1), the Vetus Latina mentions a preliminary category of pecus (ambiguously “cattle,” “herbivorous/domesticated non-human animal,” or simply “non-human animal” in general)24 that was not preserved in the either the Vulgate version or the Bible historiale. Then, at the end of the litany (position 7), the Bible historiale omits one category of creature, “beast of the land/field” (bestia terrae/agri) that is mentioned in both the Vetus Latina and the Vulgate. This was likely done to avoid needing to use the word “beast” twice (I discuss the possible reasons for this in the paragraphs that follow).
Although variations of diction across different translations of the Bible are not remarkable in themselves, the presence of a genuine ambiguity in the structure and articulation of this passage was noticed by early readers in the Christian tradition – among them, Augustine. The Bishop of Hippo would likely have accessed the narrative of Adam’s naming through one of the Vetus Latina translations based off the Greek Septuagint, a text he “held … to be divinely inspired” (even if his difficulty with Greek meant that he often needed to access this text through Latin versions, which he knew to be highly flawed and variable).25 He may therefore have encountered a chain of animal species like the one from the Vetus Latina version, which mentions “cattle/beasts,” “beasts of the field,” “flying things,” “living souls,” “cattle/beasts” a second time, “birds of the skies,” and once again “beasts of the field” in sequence. The interpretation he proposes in his final literal commentary on Genesis is that only a subset of the world’s various animal species were actually named by Adam in this narrative: “What then is the meaning of this, that Adam put names to flying things and terrestrial living things, but not to fishes and all swimming things?” (“Quid est enim hoc ipsum quod volatilibus terrestribusque animantibus, non etiam piscibus atque omnibus natatilibus Adam nomina imposuit?”) This, in turn, raises the question of when the rest of the naming was done. Augustine speculates that “names were put to the different species of fish as little by little they came to be known” (“Sed credendum est, paulatim cognitis piscium generibus nomina imposita”) and that there is some mystical or prophetic explanation for this scene’s various enigmas.26 However, a more skeptical reading of the same text could arrive at a different conclusion: that what we are witnessing here is a conspicuous failure on the part of rational speech to articulate relationships of species difference in a clear, consistent, and comprehensive way (and in the very scene that was thought to demonstrate the ease of such operations for the speaking species).
The inconsistencies become particularly noticeable around the contextual meaning of the Latin anima, “soul” or “breath of life,” and related terms. In at least one case, the word anima can be read in a way that includes human beings as well as non-human animals, in conformity with its strict etymological meaning: the statement that “whatsoever Adam called any living creature [literally, ‘living soul’: anima viva (Vetus Latina), anima vivens (Vulgate)], the same is its name” (position 4). This verse can be understood as referring to both human and non-human animals because immediately after this passage, Adam also begins to assign names – first “Woman,” then “Eve” in the next chapter27 – to the first woman; the use of the neutral term anima prior to Eve’s creation situates her in a line of continuity with the non-human “living creatures” named by Adam (and her creation occurs as a direct consequence of other animals’ insufficiency as helpers, furthering this implicit logic of interspecies continuity, albeit one that is divided from within by a troubling gender hierarchy that promotes Adam as namer over Eve as named).28 In the Bible historiale, the use of chose as a translation for anima here, and then again as a translation for “helper” (adiutor, position 8), suggests that Guyart des Moulins may have sensed this possibility. However, another anima-derived term, animans, seems to stray from its etymological meaning. The intent behind the Vulgate’s uses of this word appears to have been to exclude humans from consideration, since it appears twice (positions 2 and 5) to replace a term from the Vetus Latina that did not include humanity under its purview: First it replaces bestia (“beast”), then it replaces pecus (“cattle/beast”). When they subsequently translated the Vulgate text, both Guyart des Moulins and the translator of the seventeenth-century Douay-Rheims English version seem to have agreed that these deployments of animans were meant to be read in a human-excluding way, each one opting for “beast” in both positions of their translations.
The question of what anima and related terms signify in context has important implications for how this passage situates the namer, Adam, in relation to the animals being named. To employ words that etymologically designate a “living soul” or “living being” in a way that excludes humanity is to produce a much harsher boundary between human beings and other forms of life than would be possible through the use of words like “bird,” “cattle,” and “beast.” While they express degrees of difference from humanity, such terms continue to allow the human to be situated within the broader logic of what Laurie Shannon has termed the “litany of kinds”: Human beings, though distinct, can be imagined as one particular kind of animal among many.29 This paradoxically inclusive logic of the litany of difference can be observed in Chrétien de Troyes’s twelfth-century Arthurian romance Erec et Enide when the narrator describes the beautifully fashioned scepter that the eponymous knight, Erec, receives at the conclusion of the romance: “in all the world there was no kind of fish, nor of proud beast, nor of human being, nor of flying bird, that was not worked and cut [into the scepter] according to its own image” (“La verité dire vos os / qu’an tot le monde n’a meniere / de poisson, ne de beste fiere, / ne d’ome, ne d’oisel volage, / que chascuns lonc sa propre ymage / n’i fust ovrez et antailliez”).30 To cast Adam as something other than a “living being,” on the other hand, is implicitly to make a more radical assertion: that through the possession of the rational-discursive faculty, the first human has become so unique that his underlying relation to life itself differs from that of the creatures he names.
By the time of the Old French Bible historiale, the subtly unstable logic linking speech and species identity in the Latin versions of this narrative began to break down in even more pronounced ways. In producing his French translation in the late thirteenth century, Guyart des Moulins would have faced a distinctive lexical problem: The Latin language’s array of theoretically inclusive technical terms related to anima did not have ready equivalents in the vernacular. With certain rare exceptions in contexts that allowed for the direct borrowing of a Latin technical term, for example, the word animal does not appear in Old French.31 The Old French ame (“soul”), for its part, assumed a Christian, anthropocentric resonance; although it could sometimes be employed to refer to the soul of a non-human animal in contradistinction to its body, when it was used in the sense of “living soul,” it referred to human beings instead of the general category of animate life forms.32 The word that offered itself as the closest equivalent to broad Latin terms such as anima vivans and animans was beste (“beast”), which gradually evolved in the Middle Ages to encompass a much wider array of creatures than the original meaning of predatory quadrupeds. Only birds typically escaped capture under this heading, with the common formula “the beasts and the birds” conveying the approximate meaning of “any non-human animal.”33
The Bible historiale’s version of Adam’s naming act reflects this transition: The word “beast” functions as a monolithic counterpoint to the birds, replacing animans on two occasions (positions 2 and 5). In the process of the flattening of the Latin text’s variety of terms (animans, bestia … ) into the single word “beast,” however, the potentially useful ability to include humanity as one of the species under discussion has been lost. As noted earlier, Guyart seems to have agreed that the biblical verse referring to Adam’s naming of the “living creatures” (position 4) could be interpreted as extending to Eve in the next scene, since he avoids using the term beste here, falling back instead on the extremely general concept of a chose (“thing” or “being”):34 Adam named “all the things/beings/creatures” (“toutes les choses”). The same term appears in the statement that Adam found “no thing/being” (“nule chose”) like himself in the transition to Eve’s creation (position 8), bolstering the sense that the logics of the naming acts are linked. However, chose carries semantic baggage of its own. The term refers mainly to inanimate things, and although it could also be used in the sense of “creature,” it had potentially derogatory overtones when applied to human beings.35
Because of all these factors, attentive readers of Guyart’s translation will encounter a cascade of interpretive questions that cut to the heart of how species becomes represented in speech, as well as to the dilemma of how their own identities relate to those of the beings Adam names in this scene. Is the word “beast” that appears in a given verse meant to be understood in the original sense of “quadrupedal predatory animal,” situating the human as just one example within a litany of many different kinds of animal species, or in the extended sense of “any non-human animal (usually, but not always, excepting birds),” suggesting the presence of something more like a binary divide between humanity and non-humanity? Or should we rather read the word “beast” in its status as an asymmetrical replacement of substantive uses of the Latin animans (for which no direct vernacular equivalent existed)? And if it is meant to be read as a translation of animans, was it the animans that was used to convey the idea of a “living being” in the broad etymological sense, or the animans that divided humanity off from the rest of the living, hinting at a uniquely human property that separates our species from all the others at once? Which animals (human and non-human) fall under the heading of the word chose, and when, if ever, were creatures such as fish named by Adam?
Once these sorts of questions need to be raised, the scene of the rational-discursive faculty’s theoretical supremacy becomes, at the very same time, the scene of its productive failure. Down one interpretive path through the biblical text, encouraged by the general structure of the narrative and affirmed by anthropocentric readings like that of Augustine, humanity becomes cast as the species whose speech/reason distinguishes it from the non-human animals being named in a decisive manner; for the human, the boundary between rational speech and species identity would be a transparent and unproblematic one, with relationships of species crossing over naturally into words invented by Adam under God’s supervision. But another interpretive path, which emerges as a local effect of the scene’s diction in medieval Latin and French translations, leads to the opposite network of conclusions: Human translators seem to struggle to assign words to the genera of non-human animals present at the scene, as well as to give clear discursive shape to the underlying relationship between the human namer and the non-human named. This path suggests a more porous boundary between the human exercise of speech/reason and the mute irrationality of the other creatures, with the point of contact between speech and species identity becoming marked by opacity, difficulty, and the need for active interpretation on the part of readers. And yet, as I argue throughout this book, it is precisely the need for continual (re)interpretation that makes this second, more frustrated interpretive path through texts like Adam’s naming of the non-human animals so paradoxically productive as a site of theorization into the relationship between reason, speech, and species identity. Within the tangled web of compromises, inconsistencies, and provisional solutions through which species was spoken at a local level in medieval texts, human identity through speech/reason held the potential to transform from a concept fabricated in advance into a dilemma sustained and reactivated from verse to verse, translation to translation, and animal to animal; visions of humanity as the speaking species could become eclipsed, challenged, and pushed toward unexpected developments by the very acts of “speaking species” on which they depended for their realization.
A Compromised Vocabulary
As the textual history of Adam’s naming of the non-human animals illustrates, medieval authors came up against two interlocking difficulties in their efforts to explore the relationship between speech, reason, and species identity in words of their own. The first was theoretical in character and corresponded to the species side of the equation. Because the human stands as one of the animal species while simultaneously appearing as unique with respect to the others – a problem memorably expressed by Pierre-Olivier Dittmar as “the human is an animal, the human is not an animal”36 – every aspect of the human person, including speech/reason, can appear as either distinctive of humanity or shared by degrees with other animals depending on the angle by which it is considered. The second dilemma was practical in character and corresponded to the concrete use of speech (a term I use to refer to the expressive deployment of the rational-discursive faculty, whether in an oral or written form).37 In texts that explored the concept of speech/reason, human speech became overburdened by the need to play the role of both the object under scrutiny and the concrete means of its own examination. The problem is that, to borrow a phrase from Jacques Lacan, “there is no metalanguage that can be spoken” (“il n’y a pas de métalangage qui puisse être parlé”)38 – no way of speaking about speech without becoming caught up in the impasses and limitations that structure the field of speech itself. In medieval texts that activated both of these difficulties at once by investigating how speech/reason fits within classificatory schemes of species difference, the right conditions took shape for each side to put pressure on the other in a kind of circular motion: On the side of species, ideas about human identity came under pressure from the difficulty of finding the right conceptual place for the rational-discursive faculty; on the side of speech, discursive representations of species difference came under pressure from the need to give stable lexical shape to a human/animal identity that was both inherently elusive and informed by the theoretical place accorded to speech itself. The interplay between these theoretical and practical difficulties can be observed in the compromised resources of the medieval lexicon of species difference, which this section now explores.
From Similarity to Difference
Some medieval authors, particularly those working in Latin, had at their disposal a lexical resource whose fundamental etymological logic situated humanity in a line of continuity with other living creatures: the word animal. In practice, however, the meaning of this term proved variable, with different texts suggesting strikingly different conclusions about who, exactly, the “animals” are.
For the Latin-speaking intellectual public of the twelfth and thirteenth centuries, the technical vocabulary for grasping the relationship between the various kinds of living creature would have been introduced as part of the curriculum on logic, which was built around a corpus of mainly Aristotelian texts inherited from pagan antiquity. These texts taught how different categories of beings could be classified with respect to one another by describing relationships of species, genus, and difference. By “species,” medieval logicians did not automatically have in mind what we today understand as “species” of living creatures; rather, they used this term to refer to any set of entities in general (whether animate, inanimate, or even immaterial) that can be grouped within the same category because of a “specific difference” (specifica differentia) that they share in common. This difference separates the members of a species from the broader category, or “genus,” to which they also belong because of the possession of other, less distinguishing traits. (The relationship between these logical terms can be expressed by a formula: species = genus + difference.)39
For a concrete example, we can imagine the genus “chair,” which encompasses all of the disparate kinds of objects that we group under this heading because they are designed for human beings to sit on. Within this genus, there would be many individual species of chair: three-legged stools, distinguished from the broader group by the specific difference of their three-leggedness; rocking chairs, distinguished by their rocking, and so on. Each of these species belongs to the genus “chair,” while at the same time preserving its distinctive unity as a subcategory. As Jean Jolivet has observed, “‘species’ is the word for a relationship”;40 the terms are relative to the perspective employed in framing the question. By adopting a wider point of view, we could say that chairs in general are one species within the genus of furniture objects, distinguished by the specific difference that they are meant to support one person sitting.
Using this logical framework, medieval thinkers could express a balanced view of the relationship between the human species’ distinctiveness and the features it shares with other animate creatures by positing a relationship analogous to that which links the rocking chair to the category of the chair. The human would be one species that appears as distinct from within a broader genus of “animals”: living beings endowed with sensation and animated by the breath of life. (A further shift in perspective would allow us to see how the genus of animals is, itself, a species distinguished by certain traits – life, sentience – that permit it to be carved it out from the genus of beings in general.) In his seventh-century encyclopedia that would remain influential throughout the entire Middle Ages, the Etymologiae, Isidore of Seville provides one formulation of the canonical definition: “In Latin they are called animals or ‘animate beings,’ because they are animated by life and moved by spirit” (“Latine autem animalia, sive animantia dicta, quod animentur vita, et moveantur spiritu”).41
From out of the broader genus “animal,” the most commonly cited differentiating factor for humanity was the property “rational,” which carried with it the network of assumptions about reason and speech expressed in the Latin term ratio; the human being was a rational animal (animal rationale).42 The Neoplatonic philosopher Porphyry captures this relationship in his Isagoge (“Introduction” to Aristotle’s Categories), which became ubiquitous in medieval logical curricula through its early circulation in the Logica vetus (“Old Logic”), a standard textbook that also included Aristotle’s Categories and On Interpretation themselves.43 In discussing the relationship of genus to species, Porphyry (as translated into Latin by Boethius) presents the case of human species identity as being paradigmatic:
Homo enim cum sit species, de Socrate et Platone praedicatur, qui non specie differunt a se invicem sed numero, animal vero cum genus sit, de homine et bove et equo praedicatur, qui differunt a se invicem et specie quoque, non numero solo. … Interroganti enim, qualis est homo, dicimus rationalis, et in eo quod qualis est corvus dicimus quoniam niger; est autem rationale quidem differentia, nigrum vero accidens. Quando autem quid est homo interrogamur, “animal” respondemus; erat autem hominis genus animal.
For “human,” which is a species, is predicated of Socrates and Plato, who do not differ from one another in species but only in number. But “animal,” which is a genus, is predicated of human and ox and horse, which differ from one another also in species, not just in number. … For to the question what manner of thing a human is, we say “rational.” And to the question what manner of thing a crow is, we say “black.” (Rational is a difference, and black an accident.) But when we are asked what a human is, we answer “animal.” (The genus of human was animal.)44
This passage makes it clear that within Porphyry’s understanding of the Aristotelian logical system, human rationality is a specific difference (specifica differentia) – a property that makes humanity essentially “other” with respect to neighboring creatures in the genus animal, emerging as a distinct species unto itself.45 The crow’s blackness, on the other hand, is said by Porphyry to be an “accident,” which in the Aristotelian logical vocabulary means a quality that describes a subject in a way that does not affect its fundamental definition as a substance.46 Unlike the various other accidental qualities that a crow might assume at any given point in time, such as “sleeping” or “flying” (called “separable accidents”), a crow’s blackness is normally unchanging (an “inseparable accident”); nevertheless, we could imagine a green crow, or paint an actual crow green, without needing to posit that the creature has become something fundamentally other than a crow. By contrast, the rational property is essential to humanity in such a way that removing rationality from the human being would require a substantial redefinition.47 Yet Porphyry’s prose is equally unambiguous in stressing the fundamental point that both humans and creatures such as crows are animals on the level of genus. Whatever the role it plays in differentiating the human species, the presence of rationality in the human does not entail a forfeiting of human animality.
However, in keeping with an ambiguity encoded into the term’s meaning as early as classical antiquity, other medieval uses of the Latin word animal strayed far from the canonically inclusive sense, testifying to a certain discomfort around the idea that the speaking species could be classified as just another one of the animals.48 The organization of Isidore of Seville’s Etymologiae, quoted earlier as an example of the term’s inclusive meaning, seems to undermine the definition that Isidore himself offers within. In Book XII, which circulated under the title De animalibus (“On animals”), only non-human animals are discussed (horses, fish, and so on); humanity is treated in the preceding book, De homine et portentis (“The human being and portents”). Isidore himself may not have endorsed such a division, since the separation of his encyclopedia into individual books was effected by his friend and pupil Braulio of Zaragoza49; we can easily imagine that the same text might have been divided in another way, with human and non-human animate beings covered in one longer book. Yet the fact remains that Isidore’s encyclopedia was commonly copied throughout the Middle Ages in an organizational schema that uses the word animal in an exclusionary sense – one which works against the idea of the human as a rational animal, and even seems at odds with the definition of the relevant term that appears in the work in question.50
The twelfth-century French writer and theologian Alain de Lille would later acknowledge the term animal’s potentially contradictory abilities to include, or not include, the speaking species. In addition to his famous allegorical treatises De planctu Naturae and Anticlaudianus, Alain also produced a lesser-known theological dictionary, the Liber in Distictionibus dictionum theologicalium (PL 210:687–1012), in which he proposes many different scriptural uses and meanings of the Latin word animal. The first (and, in his view, most proper) sense is the etymological one, with animal technically referring to any “animate substance capable of sensation, whence the human is called an animal” (“Animal proprie dicitur substantia animata sensibilis, unde homo dicitur animal”).51 The second possible definition he proposes, however, acknowledges the de facto non-human, irrational meaning evidenced by the organization of Isidore’s Etymologiae, and also seen in the exclusionary deployment of terms such as anima vivens and animans in the Latin translations of the Bible: Alain notes that animal can be used on its own to express the concept of “brute/irrational animal” (“brutum animal”), citing the authority of Genesis in the Vulgate translation, where the word appears as one of several that refer to the creatures summoned into the Ark by Noah (7:14).52
Alain then goes on to propose a third scriptural meaning of the term animal – one that rings especially oddly in modern ears. After noting the inclusive and exclusionary definitions, Alain asserts that the term can be used in scripture in the opposite exclusionary manner: “It [the word animal] is sometimes said [to mean] the rational animal alone” (“Dicitur quandoque rationale animal tantum”). As evidence for this usage, Alain cites the text of Vulgate Psalm 144:16 (numbered as 145:16 in other translations): “Aperis tu manum tuam et imples omne animal benedictione” (DRV: “Thou openest thy hand, thou satisfiest the desire of every living thing,” emphasis mine). Alain’s reasoning is that God “opened/disclosed the mercy of his power to all humans” (“benignitatem suae potentiae omnibus humanibus aperuit”), blessing “every rational animal” (“omne animal rationale”).53 This time around, non-human animals would be the ones to find themselves excluded from the meaning of the word animal, and for the very same property that had defined them as the term’s sole referent in Alain’s prior example – the imputed absence of rationality.
Rather than being isolated to Alain’s scriptural dictionary, the strange capacity of the word animal to function as a shorthand for “rational animal” gave rise to controversy in other medieval contexts. One particularly notable case involved William of Moerbeke’s translation into Latin, in 1260, of Aristotle’s De motu animalium (“On the movement of animals”).54 The problem arose from William’s use of the word animal in the title, a faithful rendering of the zōon that appears in the name by which the work was known in the original Greek. As De Leemans and Klemm explain: “whereas the title suggests that the text is about animal movement in general, Aristotle appears to have written some sections with solely human movement in mind”; making matters worse, “‘animals’ and ‘intellect’ are mentioned a few times in the same phrase,” as if to suggest that the ostensibly human-specific faculty of intellect could be attributed to the animal genus more broadly.55 Medieval commentators of this text responded either by omitting the word “animal” from their explications, or else by interpreting the problematic appearance of “intellect” as referring in reality to the Aristotelian category of phantasia, which Aristotle attributed both to humans and non-humans in the genus animal.56
Everything proceeded as if no one could agree on what an “animal” was – or, to adopt a somewhat more positive framing, as if the term’s semantic opacity and ability to raise questions were its most fundamental features. If that which was “animal” in medieval texts was potentially both human/rational and non-human/irrational (the etymological meaning), exclusively irrational and non-human, or exclusively rational and human, then perhaps the safest way to characterize the function of this term in medieval texts would be to say that it sustained the dilemma of how the rational-discursive faculty positions humanity with respect to non-human animal life in its very status as a dilemma. To encounter the word animal in a medieval text is to encounter an invitation to interpretation that begins in deciphering the meaning intended by the author of the work in question, but that also has the potential to end in a more fundamental interrogation. Who, exactly, are “we” in relation to “them”?
From Difference to Similarity
In the meaning of the term “beast,” the parallel and inverse lexical ambiguity can be observed. Whereas Latin had a word for similarity between human and non-human species that sometimes became a word expressing various forms of difference, the species lexicon of the vernacular languages, in particular, was dominated by a word for difference that could function in practice as a term for similarity – albeit one whose precise meaning was far from self-evident.
As noted earlier in the context of Adam’s naming act, the term “beast” (bestia, beste) expanded in both Latin and French from its original meaning designating a subcategory of predatory, quadrupedal land animals to become a catch-all term for non-human animals in general (usually, but not always, with the exception of birds). Unlike the family of terms related to anima, the words for “beast” have no etymological connection whatsoever to human life; as such, they frequently appear in constructions that stress difference from the human through the alleged absence of the rational-discursive faculty. Augustine, for example, asserts that bestia in Latin “signifies generally every kind of non-rational animal [irrationale animal],” illustrating both the capacious nature of the concept of a “beast” and the importance of the rational-discursive faculty in structuring its meaning.57
Because “animal” and related terms were mostly unavailable in vernacular tongues, this notion of the “beast” as a monolithically irrational counterpoint to humanity played a particularly important role in vernacular contexts, where the term could function as both an asymmetrical translation of the Latin animal and a means of drawing the lines of species difference through the assertion of irrationality. In a branch of the Old French Roman de Renart known as Les Enfances Renart (Martin branch XXIV),58 for example, the narrator cites the tale of Balaam’s Ass in the Bible to claim that
The intent behind this passage is a comic one; the narrator uses the biblical tale of a donkey who miraculously speaks in human words to make a winking assertion about the legitimacy of the Roman de Renart as a narrative tradition in which beastly characters do the same. However, the terms through which the joke takes shape are revealing in themselves. This excerpt takes for granted that finding a “beast” that can speak would be like finding a generous usurer – in other words, a walking contradiction. Whereas it is possible in principle to combine “rational” with “animal” (as Porphyry stresses in his account), to combine “speaking” with “beast” is to open onto the contradictory, the miraculous, or the avowedly fictional order of the anthropomorphic.
In Jean de Meun’s late thirteenth-century continuation of the Roman de la Rose, a similar assertion appears in a more serious context, with the imbrication of speech and rational thought rising even further to the fore: “San faille toutes bestes mues, / d’antandemant vuides et nues, / se mesconnoissent par nature” (“To be sure, all dumb beasts, devoid of understanding and unclothed in it, by nature lack self-knowledge”).60 The precise expression employed here, beste mue (“inarticulate/irrational beast” or, more literally, “mute beast”), is difficult to translate; in modern English, the best way to capture this term’s polysemy is perhaps through the translation “dumb beast,” with the pejorative adjective “dumb” having preserved the harmful assumption at the heart of beste mue that the inability to speak corresponds to cognitive incapacity.61 Although this expression was exceedingly common in medieval vernacular rhetoric on non-human life, the finer points of its meaning are ambiguous. Are we meant to read the adjective mue as a pleonastic extension of a meaning already sufficiently conveyed by the word “beast,” given that Jean seems to include every sort of non-human animal species under this heading (creatures as varied as bears, birds, flies, and earwigs)62 – or is the addition of this further qualifier necessary in order to narrow the category of beasts down to the “mute/dumb” ones (which would mean that some do not answer to this description)? And what exactly does mue mean here, since even if one were to agree that non-human animals are irrational, it must be conceded that they make sounds – lions roar, flies buzz, and so on?63
In his important study of beste mue, Félix Lecoy has documented the multiple transformations and contradictory assumptions that lurk within this common medieval construction.64 As Lecoy demonstrates, the ambiguity does not originate in French at all, but rather in the languages that preceded it: Beste mue represents an attempt to translate the Latin mutum animal (“mute animal”), which itself was translated from the Greek ζῶον ἄλογον (zōon alogon). In Greek, the adjective ἄλογος (alogos) negates λόγος (logos), and therefore clearly communicates the idea of being irrational/unable to speak. However, in Latin, the adjective mutus adds an ambiguous connotation of complete silence that carried over into the French mue. This transformation of the logic of the adjective corresponded to a transformation on the level of the noun as well. Since medieval authors working in the vernacular did not typically have access to the Latin word animal, which corresponded to the broad logic of a zōon, they tended to fall back on the word “beast” (a phenomenon already noted in the case of Guyart des Moulins’s Bible historiale). To speak of a beste mue, then, was to combine a term that blurred the line between species inclusion and exclusion (beste as a replacement for animal) with another term that blurred the line between irrationality and silence (mue as a replacement for alogon), leaving the speaker as tongue-tied as one of the non-human creatures supposedly described by this expression.
Under pressure from the need to stand in for the Latin animal, the word “beast” could even be applied to the human species – and in ways that carried no pejorative overtones of beastliness. In the fourteenth-century Old French Ovide moralisé, a vernacular adaptation of Ovid’s Metamorphoses, Ovid’s original description of how the human being was created as “a living creature of finer stuff” (“Sanctius … animal”)65 than the other creatures transforms into a discourse about how one “beast” becomes better than the rest:
Within the span of only a few lines, the overloaded term beste is made to convey two contradictory meanings. First, it stretches to express humanity in its “great nobility,” appearing as a direct translation of animal in Ovid’s Metamorphoses. Then, in a species litany with no equivalent in Ovid, beste appears again in one of its more restrained meanings – here, seemingly “non-human land animal,” framed as a category that is dominated by, rather than inclusive of, the human. By bringing these incommensurate meanings into such close proximity, this passage reveals the breakdown in the vernacular lexicon of species difference in a particularly blatant way. On one line, the human is a “beast”; three lines later, the human lords over “beasts and fish.”
Non-pejorative characterizations of humanity as a “beast” were not restricted to the Ovide moralisé. In Henri de Ferrières’s hunting manual, the Livre du roi Modus et de la reine Ratio, the allegorical figure of Reason – identified in the French text using the untranslated Latin term Ratio (Racio) – speaks for the first time to present the creation of human and non-human animals by God in the following terms:
Quant dieu nostre sire et nostre createur fist et ordena le monde . il crea deulz manieres de bestes . les unes que il apela bestes humaines . et les autres furent apelees bestes muez et furent dites muez pource que il nont point de connoisance du createur. Et quant beste mue meurt son arme est morte . Mes larme de beste humeine ne peut mourir .67
When God, our Lord and our Creator, made and ordered the world, he created two kinds of beasts: the ones that he called “human beasts” and the others [that] were called “dumb beasts” [bestes muez]. And they were said [to be] dumb because they have no knowledge of the Creator. And when a dumb beast dies, its soul is dead, but the soul of a human beast cannot die.
In this passage drawn from the fourteenth-century manuscript Paris, BnF, f. fr. 12399, the different meanings associated with the term “beast” come together in a particularly striking configuration. Queen Ratio asserts that God created the various animal species with a binary divide in mind: On one side stand the creatures that God himself characterized as “human beasts,” whose souls are immortal; on the other side stand all other animal species, assigned the designation “dumb beasts” (bestes muez) for reasons that derive not from literal muteness but from lack of understanding. Within the logic of this binary account, the word beste seems to express a baseline order of animal existence, but in a way that demands a further qualifier before it can describe any particular living being. One is not simply a beste; one is either a beste humaine or a beste mue.
The semantic instability that characterized these fundamental terms for expressing the relationship between human and non-human life – (mutum/brutum) animal (rationale), beste (mue/humaine/de grant nobilité) – at once reflected the broader ambiguities surrounding the relationship between human identity, non-human animals, and the rational-discursive faculty and caused those ambiguities to become further entrenched as authors explored the problem in words. Does the ability to speak and reason make humanity a “rational animal,” a creature that remains joined by a relationship of fundamental similarity to other animate beings – or does it produce such a radical distinction between “us” and “them” that human nature is no longer an “animal” nature at all? Who, for that matter, are the “beasts” – are all of them “dumb” by definition, or are there some beasts capable of articulate speech (indeed, is the human being such a beast)? Because the terms that medieval authors used to express difference and identity on the level of species were so frequently articulated in relation to the interwoven concepts of speech and reason, and because there is no metalanguage – no way of speaking about speech without getting caught up in speech’s tangled web of asymmetrical translations and incommensurate assumptions – the problem was fundamental, and more strongly marked than in other domains of medieval discourse. To “speak species” was to inherit a dilemma that resisted exploration in words – the very words that, at least in theory, permitted the human species to be distinguished from the others.
Animals, Speech and Reason in the Middle Ages
This book’s investigation builds upon the contributions of many others that have come before.
Research on medieval animals from an animal studies perspective was arguably pioneered by Joyce Salisbury’s wide-ranging monograph The Beast Within: Animals in the Middle Ages (1994), which asserted that in the twelfth and thirteenth centuries, “the paradigm of species was breaking down”; across a wide array of cultural contexts, a heightened attentiveness to the resemblance between human and non-human species, together with an increased openness to the idea that the category of humanity is contingent rather than immutable, can be observed.68 Although my own focus on the rational-discursive faculty has led me to different conclusions on some of these points (see especially Chapter 2’s discussion of the conceptual hardening that took place within medieval Christian discourse), Salisbury’s project was truly groundbreaking in its adoption of an interdisciplinary, cross-genre approach to the question of non-human animals and their representation in the Middle Ages, and it continues to remain a valuable reference for work in this field.
Beginning in 2011, the topic has seen a resurgence of interest among scholars who have drawn attention to different particular aspects of the problem of the medieval non-human. Karl Steel has explored how “acts of violence” and the “differential allocation of care … are central to distinguishing humans from animals and indeed to creating the opposing categories of human and animal”;69 his follow-up to this work rounds out the violence-centered approach by giving voice to “nonsystematic animal thinking.”70 Susan Crane has directed her attention to “encounters”: “cross-species contacts and thoughts about contact,”71 as seen for example in hunting rituals, knighthood, and the practice of falconry. My approach in this book resembles Steel’s in that I take interest in how the theory of human dominion over the non-human comes to be constructed; like Crane, I study several forms of interspecies encounter (in particular, imagined scenes of dialogue between human and non-human animals).
Within the context of this renewal of interest in questions of medieval animality, skin and the voice have emerged as especially fruitful theoretical sites. Drawing on the psychoanalytic thought of Didier Anzieu, Sarah Kay has used manuscripts of the medieval bestiary tradition as a way to “sketch a speculative phenomenology of the parchment book,” founded on the provocative possibility of “suture between content, reader, and page.”72 Peggy McCracken has used skin as a way of unpacking how the representation of non-human animals becomes caught up in questions of sovereignty: “literary representations of encounters between animals and humans figure an interrogation of the forms of legitimate dominion and sovereignty over others, both human dominion over nonhuman animals and the power of some humans over others.”73 Most recently, Eliza Zingesser and Liam Lewis have approached the question of non-human animal representation in medieval texts through the lens of sound and the voice. In articles published in 2017 and 2020, Zingesser explores the relationship between medieval poetic and rhetorical techniques, on the one hand, and avian vocalization, on the other.74 Lewis, for his part, investigates how “[a]nimal soundscapes, and the meanings they generate, offer ways of navigating networks of relation that exist between human and non-human animals” in Anglo-Norman texts.75 Despite their different areas of focus, what these treatments have in common is that they tackle questions of human and non-human animal identity in medieval texts by probing at aspects of anatomy and sensory experience – skin, sound, and voice – that trouble conceptions of human exceptionalism because they occupy a zone of overlap between human and non-human animals. Like Kay, I explore how “reading can be subject to contingent interference from the look and feel of the [manuscript] page itself,”76 particularly in Part II; a separate article of Kay’s on the medieval vocabulary of species difference, produced in the years leading up to the publication of Animal Skins, has also significantly influenced my approach.77 Like Zingesser and Lewis, I take interest in how acts of vocal expression can both produce and subvert relationships of species difference in medieval texts.
Building upon these studies, my own work examines how representations of species difference and identity in medieval thought and literature interfaced with one concept in particular: the rational-discursive faculty. In certain respects, the theoretical challenges raised by this concept resemble those of skin and voice. Like skin, rational thought and expression can be used to uncover a zone of indeterminacy along boundaries of species difference (many non-human animal behaviors and modes of expression seem to be rational in the human sense, or at least nearly so); also like skin, the concept of speech/reason raises self-reflexive questions in the context of literary production (just as medieval texts were written down on parchments of skin, they were composed within the field of speech). The rational-discursive faculty also requires one to grapple with questions that overlap with those of the voice, since in its particular manifestation as oral expression, speech quite literally emerges from the voice’s use. However, the faculty of speech/reason also diverges from that of the voice in that oral expression is only one possible manifestation of its functioning; the questions of written, and indeed internal, discourse must also be considered. Speech/reason differs from both skin and the voice, moreover, in that pre-modern authorities who take an interest in this faculty typically frame it as a point of differentiation, rather than overlap, between human and non-human animals. While it can raise thorny questions of species identity when considered in its finer points, the general concept of speech/reason makes regular appearances in discourses foregrounding human exceptionalism, as can be seen in the biblical tale of Adam’s naming act and Augustine’s commentary on its meaning.
Different facets of the relationship between the rational-discursive faculty and species identity in the Middle Ages have been compellingly analyzed in several of the interdisciplinary literary studies discussed thus far, as well as in recent work of Virginie Greene, Elizabeth Eva Leach, Liam Lewis, and Karl Steel.78 Alison Langdon edited an important volume published in 2018 on the topic of interspecies communication in the Middle Ages, uniting essays on topics ranging from the romances of Chrétien de Troyes to late medieval veterinary manuals.79 Critical analyses of Aesopian fables and fable-influenced texts like the Roman de Renart, too, have directed attention to the relationship between speech and species; since the depiction of non-human animal speech in these genres is clearly not to make an assertion about the actual cognitive capacity of non-human animals to speak in human words, however, scholarly treatments of these traditions typically prioritize the question of evolving genres and the fable form’s internal signifying structure over that of the rational-discursive faculty per se.80 It is outside the field of literature altogether, in studies that focus on works of philosophy and theology, that the relationship between speech/reason and species identity has received its most thorough and in-depth treatments. An abundant bibliography exists at the murky intersection of non-human animals and the rational faculty in premodern philosophical discourse, with important contributions from scholars such as Umberto Eco, Daniel Heller-Roazen, Anselm Oelze, Richard Sorabji, and Ian P. Wei.81
The present study aims to contribute to the existing critical literature around reason, speech, and species identity in two principal ways, the first of which relates to focus and scope. No book-length treatment to date has isolated the question of the rational-discursive faculty’s relation to species identity in the Middle Ages and adopted a transversal, interdisciplinary approach to its examination. The benefit of approaching this question as a continually evolving discourse that extended beyond the confines of any single cultural context (philosophy/theology, fable, romance, allegory, naturalistic writing, etc.) is that doing so permits one to cut across the lines of different literary and non-literary genres, exploring how they each contributed to the collective thinking on the relationship between speech/reason and species identity in their own unique ways, and frequently in dialogue with one another. In this respect, my methodology resembles that of John Heath in The Talking Greeks, which tracks the representation of the rational-discursive faculty through the works of Homer, Plato, and Aeschylus, but with a focus on the literature and thought of the Middle Ages rather than those of Ancient Greece.82 The second principal contribution of the present volume lies in the assertion of a productive entanglement between theories of speech/reason, on the one hand, and the local speech of individual authors, translators, and scribes on the other. Taking my cue from the close association between reason and speech in the medieval imagination, my central contention in this book is that the conceptual relationship between the rational-discursive faculty and species identity cannot be considered apart from the messy particulars of authorial and scribal speech, where such ideas were immediately put to the test as a practical exercise for the rational mind. To this end, I have sought to balance a global exploration of concepts and their development with fine-grained, local investigations into authors’ speech as the field within which the concept of speech/reason came together – and also came apart – in distinctive configurations from genre to genre, work to work, and handwritten text to handwritten text.
With important exceptions, my primary literary works of interest are those which were composed in French, Latin, and Occitan between the twelfth and fourteenth centuries in the approximate territory of modern France and, to a lesser extent, francophone England. This focus reflects a remarkable characteristic of the literary landscape that took shape within these cultural contexts, which is that they saw literary traditions in which non-human animals were imagined as having the power to speak rising to a level of popularity and cultural prestige never before seen.83 In order to account for the various ways in which these works could simultaneously affirm and challenge theories of human exceptionalism through their theoretical and practical deployment of speech/reason, I put these texts into dialogue with a wide array of other, non-literary works, mostly composed in Latin, that influenced the intellectual zeitgeist of the relevant periods in a meaningful way: works of theology, Aristotelian logical treatises, encyclopedias, homilies, cosmological allegories, and more.
Part I, “Theories of Speech and Species,” approaches the relationship between speech/reason and species identity in medieval texts from the side of authorial speech, using the diction of popular literary sources as a way of thinking through the learned, Latin philosophical and theological discourse around similar questions (and vice versa). In Part II, “Speech and Species on the Page,” I shift the frame of my focus from authorial activity to scribal activity, examining fine-grained details about how the relationship between reason, speech, and species was actually written down in the medieval manuscripts through which the works under discussion have survived. These final chapters employ an experimental, interdisciplinary methodology to demonstrate that when scribes copied out literary texts that explored this relationship, their efforts to “speak species” were marked by the same sorts of productive breakdowns that authors encountered. Through ambiguous punctuation, the inking of letters that seem to hesitate between forms, and “slips of the pen,” the texts they transcribed brought the latent tensions that animated these literary works to the fore.
In Chapter 1 (“The Hellenic Inheritance”), I explore the range of philosophical, literary, and religious ideas about the rational-discursive faculty and species identity that medieval audiences inherited from ancient Greece and the Hellenizing poetry of ancient Rome. I argue that this inheritance was profoundly ambivalent. In both the medieval Ovide moralisé and Plato’s Timaeus, any cognitive differences between species become relativized by the assertion that souls continually transmigrate from one body to another; additionally, under certain circumstances, it seems as though the rational-discursive faculty can be located beyond the limits of the human being. Aristotle advanced the comparatively hardline position that humans are the only rational animals (although certain creatures such as parrots raise potential difficulties). On the level of literary fantasy, the “Philomena” tale of the Ovide moralisé and the Old Occitan Novas del Papagay probed at the limits of the same questions investigated by ancient authorities and their medieval translators, the ambivalent details of their diction condensing some of the thorniest dilemmas hidden at the intersection of speech and species.
Chapter 2 (“Talking Beasts, Theological Authorities”) examines ideas pertaining to the rational-discursive faculty and species difference that took shape within the discourses of medieval Judaism and Christianity. The chapter’s first part centers on two non-human animals described as speaking in the text of the Hebrew Bible: the serpent of the Garden of Eden and Balaam’s she-donkey. I argue that whereas works of serious exegesis by authors like Augustine and Maimonides downplayed the potentially radical significance of the talking done by these scriptural creatures, the medieval literary reimaginings of the same scenes indulged in drawing out the unorthodox implications of the non-human chatter. The chapter’s second section then considers Christian attitudes toward the naturalistic question of whether non-human animals outside the Bible actually do possess the rational-discursive faculty in some measure. Here, a clear progression can be observed over time: Despite the willingness of some early authors to humor this possibility, non-human animals gradually became barred from all conceptual access to rational thought.
Chapter 3 (“True Lies of the Medieval Fable”) investigates the growth of medieval literary traditions descended from Aesop’s fables, which differed from their late antique predecessors in that they increased the proportion of non-human characters featured in their collections and amplified the prominence of non-human speech in the texts themselves. I argue that these developments contributed to a shift in the relationship between truth and fable, which had traditionally been antithetical: A “fable” was a synonym for a lie, since fables imagined scenes of beastly speech that could not happen in reality; to arrive at useful knowledge, readers were enjoined to ignore all the non-human chattering and focus on the morals. In these new literary works, the source of knowledge shifted to a point within the very field of non-human speech, with the speaking beast becoming a detour by which the most convoluted paradoxes of species identity could be explored in words.
In Chapter 4 (“Human/Animal Speech”), I examine the ways in which speech could become entangled with non-human orders of identity in medieval texts, at once as a theoretical concept and as a concrete effect of scribal mise en texte. The first section considers encyclopedic and literary works that imagined human speech as something other than the natural possession of humanity, situating this power within a complex coordination between the human, the bestial, and the divine. In the second section, I use these ideas at the margins of the medieval discourse on the rational-discursive faculty as a lens to interpret the effects of punctuation in medieval manuscripts containing works of beast literature, arguing that the right conditions came together in these codices for an analogous entanglement of human and non-human meanings to arise as a literal effect in the course of reading. The identities and utterances of speakers of different species could blur together on the page, highlighting ambiguities in the relationship between speech and species identity that were encoded into the composition of the works themselves.
Chapter 5 (“Blottings on the Book of Nature”) explores the outer limits of the Book of Nature: the medieval concept that the world is meant to be read and interpreted by humans in the manner of a book. Authors who invoked the Book of Nature presented the act of metaphorically “reading” the natural world as a way of shoring up human identity against its conceptual outside, with non-human animals imagined as letters inked onto the world’s pages. Drawing on a corpus of allegorical, encyclopedic, and literary texts, I argue that this image was also haunted by a more subversive possibility: that species identity could become as confusing as a real medieval handwritten text, full of blottings and ill-formed letters that threaten to leave the relationship between speech and species in a state of irresolution. Like written letters, non-human animals could produce meanings in the human mind – but also like letters, they could just as easily descend back into their latent status as meaningless shapes.
In Chapter 6 (“Errors and Errancy”), I consider the relationship between the rational-discursive faculty and species identity through the lens of the concepts of error and errancy. In a variety of cultural contexts, medieval audiences imagined that the act of “erring” – both in the etymological sense of wandering and the extended sense of moral fault – could function as an experience that troubled distinctions of species. I use this recurring fantasy as a lens to explore an intriguing phenomenon observable in manuscripts of the Roman de Renart: Scribes and the trickster fox whose tales they copied sometimes “err” in tandem with one another, with scribal slips of the pen overlapping ambiguously with beastly slips of the tongue. I argue that these disruptive situations enable unresolved questions about the place of the rational-discursive faculty to come to the fore, confronting readers with a surprising question: In whose subjectivity do the errors in question originate?