Hostname: page-component-76d6cb85b7-xh428 Total loading time: 0 Render date: 2026-07-16T03:30:09.869Z Has data issue: false hasContentIssue false

From Transcript to “Trans-Script”: Romanized Santali across Semiotic Media

Published online by Cambridge University Press:  01 January 2025

Nishaant Choksi*
Affiliation:
Indian Institute of Technology Gandhinagar, India
*
Contact Nishaant Choksi at Indian Institute of Tech Gandhinagar, Social Science, AB 3/333B Palaj, Gandhinagar, Gujarat 382355, India (nishaant.choksi@iitgn.ac.in).
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Santali is an Austro-Asiatic language spoken throughout eastern India, Nepal, and Bangladesh. It is currently written in multiple scripts, including a Roman script devised by missionaries in the late nineteenth century, various Indic scripts, and an independently derived script, Ol-Chiki. Each of these script systems entails different sound-to-script relationships, especially for phones such as the word-final glottalized consonants, which are not present in the dominant Indo-European vernaculars. This article traces the historical transformations of sound-to-script relations in the various scripts of Santali and tracks in particular a Romanized Santali transcription orthography that developed as a way to mediate between different scripts. The Romanized Santali form assumed a particular importance as Santali speakers started using Santali in digital and online spaces due to software limitations. However, the differing use of variants within the script to represent sounds such as word-final glottal consonants shows that what appears to be a novel orthography is in fact a “trans-script,” rhematizing the historical and ideological trajectories of the various script systems already in use in nondigital domains. The article claims that the Romanized “trans-script,” though internally diverse, has been deployed to further the standardization project and cultural politics associated with the Ol-Chiki script.

Information

Type
Articles
Copyright
Copyright © 2020 Semiosis Research Center at Hankuk University of Foreign Studies. All rights reserved.
Figure 0

Table 1. Santali Consonant Inventory (Adapted from Neukom 2001; Ghosh 2015)

Figure 1

Table 2. Phonemic and Phonetic Rendering of Checked Consonant Features

Figure 2

Table 3. Checked Features in Bengali Script-Santali (from Tetre, Published by M. Hansda Kaira, West Bengal, India)

Figure 3

Figure 1. Santali language drama poster, Jhilimili, West Bengal (photograph taken by the author).

Figure 4

Figure 2. Ol-Chiki script, from http://wesanthals.tripod.com/id45.html

Figure 5

Table 4. Checked Features in Ol-Chiki

Figure 6

Figure 3. First page of Ol Adang, Debdulal Murmu (Kolkata: Adim Publications, 2007)

Figure 7

Figure 4. Poster from Jhilimili, West Bengal (photograph taken by author)

Figure 8

Figure 5. Adjacent hostel doors with “Sagun Daram” (Welcome) written in Ol-Chiki (left) and Roman (right) scripts (photograph taken in Jhilimili, West Bengal, by author)

Figure 9

Table 5. List of Checked Features, Example 1

Figure 10

Table 6. List of Checked Features, Example 2

Figure 11

Table 7. List of Checked Features, Example 3

Figure 12

Figure 6. Page 2 of Disom Soren, Mobile Romoj: Santali-Hindi SMS Beora (Kolkata: Adim Publications, n.d.).

Figure 13

Table 8. List of Checked Features, Figure 6