Hostname: page-component-6766d58669-mzsfj Total loading time: 0 Render date: 2026-05-20T13:28:14.445Z Has data issue: false hasContentIssue false

Hyper-exegesis in Persian translations of the Qu'ran: On the Disjointed Letters as Translational Challenges

Published online by Cambridge University Press:  01 April 2024

Kayvan Tahmasebian*
Affiliation:
School of Oriental African Studies, University of London, UK
Rebecca Ruth Gould
Affiliation:
School of Oriental African Studies, University of London, UK
*
Corresponding author: Kayvan Tahmasebian; Email: kt27@soas.ac.uk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Although translation and commentary are often treated as distinct, separable activities in literary and intellectual history, the Persian tradition of Qur'an exegesis demonstrates that they are best understood in relation to each other. Introducing the concept of hyper-exegesis as a mode of interpretation that approximates translation, we examine the dialectical relationship between translation and commentary by focusing on how Persian exegetes have dealt with the so-called “disjointed letters” (ḥurūf muqaṭaʿāt). The disjointed letters inaugurate twenty-nine chapters (sūras) of the Qur'an. We show how six Persian translator-exegetes (the anonymous author of Tarjama-yi Tafsir-I Tabari, Isfarayini, Surabadi, Nasafi, Maybudi, and Razi) used commentary in response to their understanding of the Qur'an's inimitability. Persian translators’ confrontation with the disjointed letters are presented here as a case study of the ways in which translatability and commentary overlap and enrich each other. As a contribution to translation studies and literary theory, this research reveals how untranslatability is situated at the core of the translational enterprise, and how commentary functions as a mode of translating the ineffable.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Figure 1: Qur'an, in muḥaqqaq script with interlinear Persian translations below, copied by the calligrapher Masʿud and illuminated by Mahfuz, two sons of ʿAbd al-Malik, scribe of Ghiyath, 657 A. H. (1259 CE), Smith Oriental Manuscripts, available at https://dx.doi.org/10.7916/D80S15R8.

Figure 1

Table 1: Renderings of the Disjointed Letters in Medieval Persian Translational Commentaries on the First Sūra