Hostname: page-component-5db58dd55d-jhf8m Total loading time: 0 Render date: 2026-05-30T13:10:19.875Z Has data issue: false hasContentIssue false

Reconciling Divergent Meanings in the Interpretation of Multilingual Treaties

Published online by Cambridge University Press:  08 August 2025

Cleo Hansen-Lohrey*
Affiliation:
School of Law, University of Tasmania, Hobart, Tasmania, Australia
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

While States can often refer to a single language text of a multilingual treaty, there are times when an examination of other language texts is required. This article proposes a novel three-step method for applying Article 33(4) of the Vienna Convention on the Law of Treaties to remove, or otherwise reconcile, differences in meaning between multilingual treaty texts. In doing so, this article seeks to address the current vacuum of practical guidance on when an examination of different authentic treaty texts is necessary in the process of interpretation, and how any differences in meaning between the texts should be removed or reconciled.

Information

Type
Shorter Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press on behalf of British Institute of International and Comparative Law.
Figure 0

Figure 1. Simplified depiction of the overlap between the meanings of ‘public order’ in English, French and Arabic.