Hostname: page-component-77c78cf97d-cfh4f Total loading time: 0 Render date: 2026-04-29T19:01:25.466Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation ambiguity in and out of context

Published online by Cambridge University Press:  07 October 2010

ANAT PRIOR*
Affiliation:
University of Haifa
SHULY WINTNER
Affiliation:
University of Haifa
BRIAN MACWHINNEY
Affiliation:
Carnegie Mellon University
ALON LAVIE
Affiliation:
Carnegie Mellon University
*
ADDRESS FOR CORRESPONDENCE Anat Prior, Edmond J. Safra Brain Research Center for the Study of Learning Disabilities, University of Haifa, Room 276, Faculty of Education, Mount Carmel, Haifa, Israel. E-mail: aprior@construct.haifa.ac.il

Abstract

We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation probabilities partially reflect bilinguals’ life experience regarding the conditional distributions of alternative translations. Lexical attributes of the target word differ in their ability to predict translation probability: form similarity is a stronger predictor in decontextualized translation choice, whereas word frequency and semantic salience are stronger predictors for context-embedded translation choice. These findings establish the utility of parallel language corpora as important tools in psycholinguistic investigations of bilingual language processing.

Information

Type
Articles
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Article purchase

Temporarily unavailable