Hostname: page-component-76d6cb85b7-jhrpq Total loading time: 0 Render date: 2026-07-13T15:23:18.824Z Has data issue: false hasContentIssue false

Going beyond the technology: Considerations in translating electronic case report forms

Published online by Cambridge University Press:  18 June 2025

Amy E. Krefman*
Affiliation:
Preventive Medicine, Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, IL, USA
Luke V. Rasmussen
Affiliation:
Preventive Medicine, Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, IL, USA
Crystal Santillanes
Affiliation:
Preventive Medicine, Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, IL, USA
Mary Beth Tull
Affiliation:
Preventive Medicine, Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, IL, USA
Patricia Bustamante
Affiliation:
Preventive Medicine, Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, IL, USA
Alan Kuang
Affiliation:
Preventive Medicine, Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, IL, USA
Hongyan Ning
Affiliation:
Preventive Medicine, Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, IL, USA
Yaojie Wang
Affiliation:
Preventive Medicine, Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, IL, USA
Barbara M. Gonzalez
Affiliation:
Miller School of Medicine, University of Miami, Miami, FL, USA
Eugenia I. Manrique
Affiliation:
Miller School of Medicine, University of Miami, Miami, FL, USA
Lauren B. Bonner
Affiliation:
Preventive Medicine, Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, IL, USA
Jody D. Ciolino
Affiliation:
Preventive Medicine, Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, IL, USA
*
Corresponding author: A.E. Krefman: Email: amy.krefman@northwestern.edu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Through a series of example research studies, we illustrate processes in translating case report forms to increase language diversity in study populations while simultaneously highlighting implications for data collection and analyses. The Northwestern University Data Analysis and Coordinating Center manages the translation of participant-facing study documents into languages other than English through a process that has been refined over several years, adjusting for changes in technical capabilities in electronic case report forms. This approach to manage, examine for context, and implement certified case report form translations offers an efficient workflow to streamline data capture in multiple languages.

Information

Type
Brief Report
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press on behalf of Association for Clinical and Translational Science
Figure 0

Figure 1. Overview of REDCap Setup to Accommodate eCRF Translations across Multiple Studies (a) In this example demographics form from the QUARTET USA study, both English and Spanish labels for questions and responses are included for any one field. Upon export (the back end), the programmer would need to only use one set of fields for data merging, restructuring and analyses; however, with certain fields and responses, this setup may be visually overwhelming for the data enterer or study participant taking the survey. (b) The Mothers and Babies study duplicated all surveys (participant-facing eCRFs) and used the “arm” feature in REDCap to delineate between participants taking the surveys in English (depicted here) and those that are taking the surveys in Spanish (in Arms 3 and 4, with the corresponding Spanish forms linked to the appropriate events. (c) In both the Mothers and Babies and the GO MOMs study examples this requires duplicate sets of forms and thus duplicate sets of fields, resulting in more programing and merging on the back end prior to analyses. (d) The Multiple Language Management Module allows the data enterer/study participant to toggle to their preferred language in real-time. Upon export, the programmer will only have one set of fields to use.QUARTET = Quadruple Ultra-low-dose Treatment for Hypertension; USA = United States of America; CRF = case report form; eCRFs = electronic case report forms; GO MOMs = Glycemic Observation and Metabolic Outcomes in Mothers and Offspring study; REDCap = Research Electronic Data Capture; LCN = Liver Cirrhosis Network.

Figure 1

Table 1. Description of example studies and multiple language display set up in REDCap

Figure 2

Figure 2. Flow chart describing the NUDACC translation workflow process.ECRFs = electronic case report forms; pCRFs = paper case report forms; REDCap = Research Electronic Data Capture; MLM = Multi-Language Management module; Sirb = single Institutional Review Board.

Supplementary material: File

Krefman et al. supplementary material

Krefman et al. supplementary material
Download Krefman et al. supplementary material(File)
File 245.8 KB