Hostname: page-component-6766d58669-6mz5d Total loading time: 0 Render date: 2026-05-21T03:40:54.001Z Has data issue: false hasContentIssue false

The language of power: the politics of translation between English and Chinese in early colonial Hong Kong

Published online by Cambridge University Press:  21 February 2022

Man Kong Wong*
Affiliation:
History Department, Hong Kong Baptist University, Hong Kong Email: mkwong@hkbu.edu.hk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Although Chinese was not an official language in early colonial Hong Kong, translation between English and Chinese played a crucial role in daily life and politics. The first part of this article discusses the making of some important translated terms for government units and departments as well as foreign consulates in Hong Kong. In doing so, it accounts for different approaches in translation and lexical innovation, and their historical significance behind the making of newly translated terms. The second part of this article investigates salient features of the translation experiment initiated by Governor John Pope Hennessy (1834–1891; term of office: 1877–1882). The experiment aimed at strengthening the political legitimacy and colonial governability in Hong Kong. In return, the social standing of Chinese community leaders was duly recognised through their association with translation projects between English and Chinese, and the presentation of translated messages at important occasions hosted by Government House.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of The Royal Asiatic Society
Figure 0

Figure 1. The Spaniards were called the “Barbarians from Luzon” in Huangqing Jigongtu (1761, p. 70).Source: Collected in Ji Yun (comp.), Qinding Si ku quan shu (Beijing, 1803).

Figure 1

Table 1: Retailing prepared opium without a licence30

Figure 2

Table 2: Embezzlement by a servant of $25 of the monies of his master31

Figure 3

Table 3: A case of Larceny32

Figure 4

Figure 2. The Hong Kong Government Gazette (23 April 1881), pp. 274–278.