Hostname: page-component-89b8bd64d-mmrw7 Total loading time: 0 Render date: 2026-05-06T22:17:28.977Z Has data issue: false hasContentIssue false

Poetry for linguistic description: The Maldives inside and outside the Arabic cosmopolis in 1890

Published online by Cambridge University Press:  11 March 2022

Garrett Field*
Affiliation:
School of Interdisciplinary Arts and School of Music, Ohio University, Athens, Ohio, United States of America Email: fieldg@ohio.edu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

In 1890, the Maldivian judge and poet Sheikh Muhammad Jamaluddin connected poetry with linguistic description in two ways. First, when he described features of the Dhivehi language with the aid of Arabic linguistic theory, he used Dhivehi poetry as linguistic evidence for correct usage. Second, he authored Dhivehi-language poetry about Arabic linguistic theory. Cosmopolis scholarship relates a narrative of how the wide circulation of Sanskrit, Arabic, and/or Persian fostered a vast network of writers who authored texts in major vernacular languages like Bengali, Burmese, Javanese, Kannada, Khmer, Malay, Sinhala, Tamil, Telugu, Thai, Tibetan, Turkish, and Urdu. This scholarship suggests that authors living within a particular cosmopolis wrote in divergent vernacular languages yet were, in some sense, connected because they translated and responded creatively to the same widely circulated source texts written in Sanskrit, Arabic, and/or Persian. Yet in cosmopolis scholarship's effort to reveal understudied connections, various degrees of disconnection among writers of vernacular languages within a cosmopolis tend to be missed. One problem of overlooking disconnection among writers of vernacular languages is that readers could mistakenly conflate superculture-subculture interaction with intercultural interaction. In this article, I argue that Dhivehi-language poetry and linguistic description was inside the Arabic cosmopolis but simultaneously outside, because in circa 1890 non-Maldivians in the Arabic cosmopolis of South and Southeast Asia could not even read the Thaana script of the Dhivehi language.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Arabic terms found in Naibu Thuhthu's Thaana Liumuge Qawā‘id (1890).

Figure 1

Figure 1. Digraphia in the title of Naibu Thuhthu's 1890 essay.

Figure 2

Table 2. Short vowels.

Figure 3

Table 3. Long vowels.

Figure 4

Table 4. Diphthongs.

Figure 5

Figure 2. Jamālluddīn, Thaana Liumuge Qawā‘id, p. 4.

Figure 6

Figure 3. Naibu Thuhthu's citation of the fiftieth verse from Dhiyoage Raivaru: Jamālluddīn, Thaana Liumuge Qawā‘id, p. 5.

Figure 7

Table 5. Verse 50 in Dhiyoage Raivaru and translation.

Figure 8

Figure 4. Diagram illustrating the use of syllable scrambling and the normal word in verse 50, line 1 of Dhiyoage Raivaru.

Figure 9

Table 6. The fiftieth stanza of Dhiyoage Raivaru, original, unscrambled, translated (adapted from Saadiq, Ban'deyri H'asanmanikufaanuge Dhiyoa Lhen, p. 17).

Figure 10

Figure 5. Citation of verse 34 of Dhivehi Arumaadhu Raivaru, in Jamālluddīn, Thaana Liumuge Qawā‘id, p. 9.