Hostname: page-component-89b8bd64d-rbxfs Total loading time: 0 Render date: 2026-05-12T16:35:04.311Z Has data issue: false hasContentIssue false

Croatian Translation of Biblical Passages in Medieval Performative Texts

Published online by Cambridge University Press:  26 May 2017

Andrea Radošević*
Affiliation:
Old Church Slavonic Institute, Zagreb
*
*Old Church Slavonic Institute, Demetrova 11, Zagreb 10000, Croatia. E-mail: aradosevic@stin.hr.

Abstract

This article will examine the Croatian translations of the biblical parts of medieval Latin performative texts (sermons, dialogues) which were translated in the fifteenth and sixteenth centuries and written in Glagolitic script. The Croatian translators were acquainted with the parts of Scripture which were read during the liturgy. Their knowledge of the Bible was evident in the addition of archaisms typical for Glagolitic liturgical books written in Croatian Church Slavonic. Often the quotations from Scripture were adjusted to the narrator's (or preacher's) voice in different ways, by changing the grammar of the Latin text as well as by shortening or expanding the quotations. Research has shown that one of the main goals of the translators in changing biblical quotations was to improve the performative characteristics of translation, so that the translated text could be orally performed.

Information

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Ecclesiastical History Society 2017 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Article purchase

Temporarily unavailable