Hostname: page-component-89b8bd64d-7zcd7 Total loading time: 0 Render date: 2026-05-07T12:52:24.420Z Has data issue: false hasContentIssue false

The transcultural comics of Takoua Ben Mohamed: memory and translation a fumetti

Published online by Cambridge University Press:  08 April 2020

Barbara Spadaro*
Affiliation:
Department of Modern Languages and Cultures, University of Liverpool, UK
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Comics are an increasingly popular medium in the twenty-first century. Combining words and images, comics enable the expression of individual and collective histories that straddle languages and cultures, reflecting the multimodality of the cognitive and narrative processes in a multilingual, globalising world. This article proposes an original framework to understand the power of comics as a transcultural medium by exploring the production of Takoua Ben Mohamed, a graphic journalist and comics author born in Tunisia and raised in Rome. These comics visualise histories of migration and translation in Italy and the Mediterranean, questioning notions of homogeneity, authenticity and canonicity of Italian memory and culture. The article engages with the theoretical and methodological framework of the Transnationalizing Modern Languages (TML) research project, exploring the interconnected linguistic and cultural dimensions of memory and translation. The analysis identifies a series of processes termed mediation-translation in Ben Mohamed's comics, which illuminate the constitutive nature of memory and translation in contemporary processes of identification.

I fumetti sono un medium sempre più popolare nel ventunesimo secolo. Combinando parole e immagini, consentono l'espressione di storie individuali e collettive che attraversano lingue e culture, e riflettono la multimodalità dei processi cognitivi in un mondo multilingue e globalizzato. Questo articolo propone una prospettiva originale sul fumetto come mezzo transculturale esplorando la produzione di Takoua Ben Mohamed, autrice di fumetti e giornalista romana di origine tunisina. I suoi fumetti visualizzano storie di migrazione e traduzione in Italia e nel Mediterraneo, sfidando le nozioni di omogeneità, autenticità e canonicità della memoria e della cultura italiana. L'articolo contribuisce al quadro teorico e metodologico del progetto di ricerca Transnationalizing Modern Languages (TML), esplorando le dimensioni linguistiche e culturali di memoria e traduzione. L'analisi identifica nei fumetti di Ben Mohamed una serie di processi di traduzione-mediazione che illuminano la natura transculturale dei processi di identificazione contemporanei.

Information

Type
Special Issue
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © 2020 Association for the Study of Modern Italy
Figure 0

Figure 1. Le domande più assurde sul velo. (Courtesy of Takoua Ben Mohamed).

Figure 1

Figure 2. Hair style. (Courtesy of Takoua Ben Mohamed.)

Figure 2

Figure 3. Black fashion style (ma non per tutti). (Sotto il velo, courtesy of Takoua Ben Mohamed and Edizioni BeccoGiallo, Italy)

Figure 3

Figure 4. Black fashion style (ma non per tutti). (Sotto il velo, courtesy of Takoua Ben Mohamed and Edizioni BeccoGiallo, Italy)

Figure 4

Figure 5. Lettera dall'Italia (La rivoluzione dei gelsomini, courtesy of Takoua Ben Mohamed and Edizioni BeccoGiallo, Italy).

Figure 5

Figure 6. La scelta del velo (La rivoluzione dei gelsomini, courtesy of Takoua Ben Mohamed and Edizioni BeccoGiallo, Italy)

Figure 6

Figure 7. ‘Sunglasses’. Courtesy of Takoua Ben Mohamed.