Glossary
Technical terms are explained in the text where they appear. The list below includes either recurring terms or potentially ambiguous expressions with a statement of what they mean in this book.
- Artificial intelligence (AI) translation
– technologies that automatically convert texts and speech between languages, including large language models and systems developed specifically for language translation. Used synonymously with ‘machine translation’. For a full discussion, see Introduction.
- Language mediation
– the process of facilitating communication between different parties which do not all speak the same language.
- Language professional
– an individual who is paid and formally hired to provide a language service such as translation (written) or interpreting (spoken).
- Linguist
– a language expert (includes ‘language professional’).
- Low-resource language
– a language of low digital representation for which textual data and automatic text processing tools are less likely to be available. For a full discussion, see Chapter 5.
- Machine translation
– used synonymously with ‘AI translation’. For a full discussion, see Introduction.
- Multimodality
– a combination of multiple communicative modes, such as written, spoken, verbal and non-verbal. For a full discussion, see Chapter 3.
- Service provider
– unless otherwise specified, a professional from one of the sectors examined in the book, such as nurses, paramedics, social workers, doctors or police officers.
- Service user
– any member of a community who uses the services provided in one of the sectors examined in the book.
- Source language
– the language translated from. For example, if a text in Spanish is translated into English, Spanish is the source language. Used synonymously with ‘input language’.
- Target language
– the language translated into. If a text in Spanish is translated into English, English is the target language. Used synonymously with ‘output language’.