Hostname: page-component-74d7c59bfc-2tr8t Total loading time: 0 Render date: 2026-02-08T06:34:12.604Z Has data issue: false hasContentIssue false

The visual construction of Vasily Eroshenko’s image in China: Media, memory, and “loneliness” through Chu Baoheng’s photography

Published online by Cambridge University Press:  04 February 2026

Lidong Li
Affiliation:
Capital Normal University, Beijing, China
Yueling Ma*
Affiliation:
South China University of Technology, Guangdong, China
*
Corresponding author: Yueling Ma; Email: lynn_1011@hotmail.com
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This study examines how the blind Russian poet Vasily Eroshenko (1890–1952) was visually constructed in 1920s China through Chu Baoheng’s photography, transforming him from political exile to transcultural icon during the May Fourth Movement (1919–1924). Through formal visual analysis of six key photographs taken between 1921 and 1923, this research reveals how these images functioned simultaneously as documentary evidence, cultural allegory, and philosophical “metapictures” – images that reflect on the process of pictorial representation itself. The investigation proceeds through four analytical dimensions: the strategic framing of Eroshenko through translations and media following his 1921 expulsion from Japan; his photographic documentation at Stopani’s memorial in Shanghai as revolutionary allegory; his intimate portrayal in Zhou Zuoren’s traditional courtyard house and Beijing’s social spaces, revealing visual evidence of cultural integration and domestic harmony; and the iconic “poet on a donkey” image that crystallized the dialectical tension between these photographs of social belonging and the Zhou brothers’ textual accounts of “desert-like” loneliness. This contradiction illuminates May Fourth intellectuals’ complex negotiation between cosmopolitanism and nationalism. Eroshenko’s evolving portrayal from revolutionary exile to literati scholar reveals how transnational figures become screens for local intellectual projections about modernity. By examining how these photographs gained new significance across changing political contexts – particularly in Zhou Zuoren’s post-1949 reinterpretations – this study contributes to our understanding of visual media’s role in constructing cultural memory and articulating intellectual identity during China’s pivotal engagement with global modernity.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided that no alterations are made and the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press or the rights holder(s) must be obtained prior to any commercial use and/or adaptation of the article.
Copyright
© The Author(s), 2026. Published by Cambridge University Press

In May 1921, the Japanese government forcibly deported Vasily Yakovlevich EroshenkoFootnote 1 (Russian: Василий Яковлевич Ерошенко, 1890–1952), a 31-year-old blind Russian poet, accusing him of “propagating dangerous ideas” that threatened social stability. This forced expulsion drew public attention and marked a turning point in East Asian intellectual history. Although Eroshenko had previously published a few fairy tales in Japanese with the help of friends like playwright Akita Ujaku and occasionally delivered public lectures, he remained largely outside the public spotlight until his removal from Japan. It was this political persecution that brought his literature and ideas to wider circulation and attention.Footnote 2

Eroshenko’s arrival in China coincided with the transformative cultural ferment of the May Fourth period – a critical moment when Chinese intellectuals were reassessing both their nation’s future and its relationship to global ideological currents. Domestic disappointments with the newly established republican system, which, as Xu Jilin notes, “lacked the constitutionalism upon which the system depended” and “the public culture essential for institutional practice,”Footnote 3 had already prompted a shift from institutional reform toward more fundamental cultural and social reconstruction. This internal disillusionment intersected with global upheavals, particularly World War I and the 1917 Russian Revolution, which challenged the presumed superiority of Western European political models. The Russian Revolution especially offered what appeared to be a viable alternative path of development, leading May Fourth intellectuals to increasingly associate, in Wang Fansen’s words, “the idea of ‘constructing society’ with social revolution.”Footnote 4 Within this intellectual environment – characterized by the rise of vernacular literature, growing interest in socialist ideas, and fierce debates over China’s relationship with Japan – Chinese thinkers actively absorbed diverse foreign ideologies, including anarchism, populism, Marxism-Leninism, and cooperativism. It was precisely in this climate of ideological exploration and cultural reimagining that Eroshenko’s personal ordeal as a blind Russian writer facing political persecution resonated powerfully with Chinese intellectuals, particularly in Shanghai and Beijing, where his commitment to Esperanto connected with the language movement’s second wave of popularity as a practical embodiment of international solidarity.

This paper examines the construction of Eroshenko’s image through visual media, especially the work of Chu Baoheng (褚保衡), whose photographs of Eroshenko appeared in prominent periodicals like The Eastern Times (Shibao, 時報) and The Republic Daily (Minguo Ribao, 民國日報). While existing scholarship on Eroshenko primarily focuses on his literary reception,Footnote 5 his thoughts,Footnote 6 and his activities in China, his visual representation remains relatively underexplored – Rapley (Reference Rapley2024) explores Eroshenko’s portrayal in Japanese modern art, particularly through Nakamura Tsune’s portraits, using them to examine his social networks and Japan’s early 20th-century cosmopolitanism, while highlighting the symbolic and subversive nature of his image.Footnote 7 However, the visual representation of Eroshenko in China remains largely unstudied, a gap this study seeks to address.

W.J.T. Mitchell’s concept of “metapictures” – “pictures that reflect on the process of pictorial representation itself”Footnote 8 – provides a particularly productive approach for understanding these visual representations beyond documentation. The photographs function as material instantiations of a complex “image” circulating through Chinese intellectual discourse, functioning as sites of cultural negotiation that reveal the interactive experiences between May Fourth intellectuals and Eroshenko as a political exile, Esperantist, and representative of the Russian intelligentsia or non-noble intellectuals (raznochintsy разночинцы). Through this theoretical lens, we can interpret Eroshenko’s portraits across multiple semiotic registers: as documentary evidence of his physical presence in China, as cultural symbols encoding revolutionary ideals, and as reflective surfaces navigating the complex interactions between tradition and modernity.

This study analyzes Chu Baoheng’s photographs through four interconnected analytical dimensions: (1) how prominent Chinese intellectuals strategically framed Eroshenko’s expulsion from Japan through translations and media coverage, constructing him as a political exile and humanitarian symbol; (2) how Chu’s Shanghai photographs, particularly at Stopani’s memorial, encoded revolutionary solidarity as a form of “visual Esperanto”; (3) how Chu’s Beijing photographs, especially the iconic “poet on a donkey” image, transformed Eroshenko into a transcultural icon by merging Eastern scholarly traditions with revolutionary modernity; and (4) how the contradictory narratives of Eroshenko’s “loneliness” (Jimo 寂寞), revealing tensions between photographic evidence of social integration and textual accounts of isolation. This analysis contributes to understanding both Eroshenko’s significance in Chinese intellectual history and how visual media construct cultural memory during periods of social transformation.

The paradoxical nature of Eroshenko’s representation – particularly between visual evidence of integration and textual accounts of isolation – reveals how May Fourth intellectuals projected their own ambivalent position between nationalism and cosmopolitanism onto this transnational figure. This “imagetext” dialectic, or, the inseparable relationship between visual and verbal elements in constructing meaning, illuminates the complex cultural negotiations that characterized China’s engagement with global modernity during this pivotal historical moment.

Visual circulation and strategic translations: the literary construction of the exiled poet

Between 1919 and 1924, five world-renowned scholars were invited to China, marking what contemporaries viewed as a pivotal moment in China’s intellectual engagement with global thought following World War I.Footnote 9 Eroshenko’s journey to China, however, followed a different path. Unlike the established figures who were invited by renowned domestic scholars and engaged primarily through formal lectures at elite institutions,Footnote 10 Eroshenko’s cultural significance emerged through a nuanced interplay of political circumstances and media representation. As Lu Xun candidly noted, Eroshenko was “not a famous poet in the world,”Footnote 11 yet his status as a political exile with visual impairment created a compelling narrative that resonated deeply with May Fourth intellectuals seeking alternatives to Western European paradigms of modernity.

As Japanese scholar Fujii Shōzō notes, carefully orchestrated visual portraiture and public appearances were central to shaping Eroshenko’s public image.Footnote 12 The 1920 portrait (Figure 1) by Nakamura Tsune marked a pivotal moment in gaining Eroshenko’s public visibility. Selected for Japan’s Second Imperial Art Exhibition in the same year of its completion, and later acclaimed at the 1922 Paris Exhibition,Footnote 13 this formal portrait transcended mere physical representation to convey Eroshenko’s intellectual and emotional depth.

Figure 1. Portrait of Eroshenko.

The painting meticulously renders Eroshenko’s distinctive features – his curled golden hair, slightly furrowed brow, and tightly closed lips – creating a visage of pensive melancholy against a deliberately blurred background. The portrait’s somber lighting, frontal composition, and Eroshenko’s contemplative expression conveyed moral seriousness and depth of thought – visual qualities that aligned perfectly with the May Fourth Movement’s idealized vision of the modern intellectual while simultaneously hinting at the solitude that would later become central to Chinese intellectuals’ interpretation of his presence.

The Chinese media’s coverage of Eroshenko intensified following his expulsion from Japan in mid-1921. Publications like Awakening (Juewu 覺悟, supplement of The Republic Daily) strategically framed Eroshenko through three interconnected narratives: first, as a victim of political persecution, reporting his participation in Japan’s May Day parade alongside Socialist League membersFootnote 14 ; second, as a symbol of international solidarity, demonstrated through Tang Bokun (唐伯焜)’s vernacular poem expressing sympathy for the blind poet’s uncertain journeyFootnote 15 ; and third, as an embodiment of humanitarian idealism threatened by imperial oppression,Footnote 16 a framing that resonated with China’s own complex relationship with Japan and growing interest in alternative political ideologies after World War I.

What began as journalistic coverage soon evolved into a deliberate cultural project, orchestrated by prominent Chinese intellectuals. As news of Eroshenko’s persecution spread, Lu Xun (魯迅, 1881–1936), Zhou Zuoren (周作人, 1885–1967), Hu Yuzhi (胡愈之, 1896–Reference Hu1986), and members of the Literary Research Association (Wenxue Yanjiu Hui 文學研究會) systematically introduced his works to Chinese audiences.Footnote 17 Their August 1921 correspondence reveals a strategic framing of Eroshenko’s writing through the Association’s “literature for life” philosophy, positioning him as a voice for small, oppressed nations. Lu Xun’s translations of allegorical works like “The Narrow Cage” (xia de long 狹的籠) positioned Eroshenko as a representative of universal humanist values,Footnote 18 while Zhou’s translations of speeches such as “The Power of Spring” (chuntian yu qi liliang 春天與其力量) and “The Necessity of a Common Language” (gongyongyu zhi biyao 公用語之必要) emphasized themes of international solidarity and spiritual renewal.Footnote 19

The strategic selection and framing of these works reveal how May Fourth intellectuals engaged with Eroshenko at the intersection of literary and political concerns. This integrated approach challenges scholarly interpretations that have characterized the “Eroshenko fever” primarily through literary reception. While some scholarsFootnote 20 have emphasized the literary dimensions of his reception, and others have noted political aspects,Footnote 21 this paper demonstrates that these dimensions were inherently intertwined during the May Fourth period. The apparent distinction between literary and political spheres ultimately reflects differences in analytical emphasis rather than a fundamental separation in how Chinese intellectuals engaged with Eroshenko’s ideas.

This orchestrated introduction culminated in Eroshenko’s arrival in Beijing in February 1922, where – through Zhou and Hu’s recommendations – he secured an Esperanto instructor position at Peking University. Between March 1922 and April 1923, he taught Esperanto four days weekly while delivering ten lectures across various institutions.Footnote 22 This practical engagement with Esperanto distinguished Eroshenko from institutional advocates like Cai Yuanpei (蔡元培). While Cai promoted linguistic internationalism through formal university structures,Footnote 23 Eroshenko engaged at the grassroots level, creating opportunities for visual documentation that would significantly shape his public image.

His activities – particularly organizing the “Grand Esperanto Concert and Dance Festival” featuring performers from four nationsFootnote 24 and establishing free supplementary classes for off-campus learnersFootnote 25 – transformed him from abstract literary figure into a visible presence in Chinese social spaces. These public performances created opportunities for photographers like Chu Baoheng to document his integration into Chinese intellectual and cultural life, generating visual evidence that would both complement and sometimes contradict textual accounts of his experience. Through these public engagements, Eroshenko embodied what Hu Yuzhi described as “a movement of international peoples”Footnote 26 rather than merely theoretical discourse, making his physical presence an essential component of his cultural significance. His influence extended beyond his immediate circle to shape a generation of Chinese writers, including Wang Luyan, Ba Jin, and Ye Junjian,Footnote 27 who would continue to circulate and reinterpret his image long after his departure from China.

For Eroshenko, Esperanto represented not merely a linguistic tool but a tangible manifestation of the struggle for human liberation – a concrete expression of the humanitarian ideals that Chinese intellectuals had recognized in his literary works. This embodied praxis would become central to his visual representation in photographs that documented both his revolutionary commitments and his integration into Chinese cultural life. Through the strategic interplay of journalism, literary translation, visual portraiture, and public performance, Eroshenko evolved from a “banished Russian partisan” into a multifaceted cultural presence in China. This carefully orchestrated introduction positioned him in several key roles: an Esperantist facilitating transnational communication, a Russian non-noble intellectual modeling democratic knowledge production, and a poet who aestheticized daily life while maintaining what Lu Xun called a “childlike, yet beautiful and pure heart”Footnote 28 despite political persecution. His framing as an exiled revolutionary resonated transnationally, connecting parallel intellectual movements across East Asia.

Sho Konishi observes that in Japan, “the blind youth Eroshenko served as the virtuous and poetic messenger of Esperanto and worldism from the Russian heimin [common people],”Footnote 29 directly paralleling Chinese intellectuals’ positioning of him as an exemplar of the Russian raznochinets tradition. In both contexts, Eroshenko’s physical appearance – his blindness, simple clothing, and distinctive mobility practices – functioned as powerful visual signifiers transforming him from foreign visitor into a living embodiment of alternative modernity that photographers like Chu Baoheng would later capture through deliberate aesthetic choices. This carefully constructed image converged with the May Fourth cultural ideal of “the human being” (ren 人), expressing through both textual and visual media a yearning for authentic human connection that transcended national boundaries.

The Zhou brothers’ home, where Eroshenko resided during his Beijing sojourn, became a crucial site where this cultural negotiation materialized in everyday practice and, significantly, became available for visual documentation. The household transformed into a significant nexus where literary translation, pedagogical practice, and intellectual exchange converged in intimate domestic space. It was in this environment that photographer Chu Baoheng would capture a series of images that mediated Eroshenko’s presence for Chinese audiences, providing a visual counterpart to the textual framing established through translations and journalistic accounts. As we will see in the following analysis, Chu’s photographs captured both Eroshenko’s physical presence and the subtle nuances of his position as both insider and outsider in Chinese intellectual circles. As both victim of imperial persecution and embodiment of cross-cultural humanist ideals, Eroshenko offered May Fourth intellectuals a powerful symbol – visually encoded through Chu’s sophisticated photographic practice – for their own complex position between nationalism and cosmopolitanism, between resistance to imperialism and aspiration toward universal human values.

Exiled revolutionaries as visual allegory: Chu Baoheng’s photographic translation of Russian Esperantists

Chu’s photographic practice emerged within the broader transformation of photography in early Republican China. While foreign missionaries, diplomats, and travelers had introduced the medium decades earlier, it wasn’t until the early 1920s that Chinese intellectuals, particularly those with foreign education, began actively engaging with photography as both artistic practice and social documentation. By 1920, university campuses in Shanghai and Beijing had established photography societies, reflecting new approaches to visual representation that merged Western techniques with Chinese aesthetic traditions.Footnote 30 For Chu, photography functioned as a “universal art” (pubian de yishu 普遍的藝術)Footnote 31 that transcended linguistic barriers – a visual counterpart to the Esperanto movement’s ideal of universal communication. This conception resonates profoundly with Mitchell’s theoretical framework, which draws on Wittgenstein’s notion that images constitute a form of communication that bypasses the limitations of verbal language, creating what Mitchell terms “a theoretical object” with its own logic and communicative power. Just as Wittgenstein suggested that certain truths can only be shown rather than said,Footnote 32 Chu’s photographic philosophy embraced the editorial perspective of the Times Illustrated Weekly:

[T]here are things that cannot be described in words, and must be clarified through pictures… Now that the people are fettered and governance has yet to be clarified, this publication will continue where literature falls short, revealing everything one by one, depicting exhaustively, so that the world may observe and be moved.Footnote 33

This philosophical approach directly informed Chu’s representation of Eroshenko, transforming the blind poet from mere subject into a visual embodiment of revolutionary possibility that communicated across cultural and linguistic boundaries in ways text alone could not achieve.

When Chu first encountered Eroshenko at a Shanghai treatment center in October 1921,Footnote 34 he recognized an opportunity to visually document a figure whose narrative was already circulating through Chinese intellectual discourse. The resulting photograph – one of the most significant in Chu’s Eroshenko series – deploys sophisticated visual rhetoric to encode multiple layers of meaning. It shows the poet dressed in dark attire standing beside Stopani’s memorial, his face positioned directly toward the camera in a dignified stance (Figure 2). The stark contrast between Eroshenko’s dark clothing and the white tombstone creates a powerful visual dialectic that dominates the image. Both elements present similar upright forms, creating a compositional solemnity that compels viewers to confront mortality’s stillness. The background – typical Yangtze Delta farmland – appears deliberately blurred, focusing attention on the central figures while creating atmospheric depth that enhances the image’s contemplative quality.

Figure 2. “The Blind Poet,” 1921.

The Esperanto-inscribed tombstone with its five-pointed star positions Esperanto and Russian intellectuals as central image elements, while the visual contrast between Eroshenko’s dark-clad figure and the white tombstone represents a spiritual connection between two Russian commoner intellectuals united by shared ideals of international solidarity. This photograph documents a specific historical encounter: Eroshenko’s visit to the memorial of Vadim A. Stopani, an Italian-Russian Esperantist and anarchist who died by suicide in 1921.Footnote 35 Through their shared commitment to Esperanto and revolutionary politics, Stopani, Eroshenko, and Chinese intellectuals like Hu Yuzhi formed a transnational network offering alternatives to the dominant Western European models of modernity. Chu recounts this solemn visit:

One day, he [Eroshenko] accompanied us to the public burial site on B Road to pay respects to a deceased Russian youth. After lunch at the Y Club… we traveled by tram to the burial site, where we located the grave of the young Russian Esperantist. Mr. Fuquan read aloud the Esperanto inscription on the tombstone. Eroshenko maintained a solemn presence, standing silently for an extended period; his sorrowful sympathy perhaps reflecting contemplation of his own circumstances.Footnote 36

This account gains deeper significance when contextualized within the institutional framework of Eroshenko’s activism. The “Y Club” functioned as the informal hub of the Shanghai Esperanto Association, a space central to his revolutionary work. Japanese intelligence documents noted that Eroshenko’s presence “substantially reinvigorated the Esperanto community, reversing its decline.”Footnote 37 Viewed against this institutional backdrop, Eroshenko’s “sorrowful sympathy” at Stopani’s grave represents not merely personal sentiment but a profound recognition of their shared revolutionary trajectory. Standing before the white tombstone, Eroshenko confronted a reflection of his own exilic condition. Their parallel commitments to transformative praxis – Stopani through his ultimate self-sacrifice, Eroshenko through his persistent advocacy despite political persecution and physical limitations – established a revolutionary dialectic that transcended their individual circumstances.

This documentation of exile consciousness aligned with Chu’s own commitment to social transformation. His active membership in the Peking University Consumer Cooperative (Beida Xiaofei Gongshe 北大消費公社)Footnote 38 reflected an intellectual kinship with the practical activism of Russian Esperantists. Photography became Chu’s vehicle for “going to the people” – a central May Fourth Movement concept, which represented intellectuals’ commitment to engaging directly with ordinary citizens beyond traditional political frameworks.Footnote 39 He directly connected his artistic practice to social activism, noting: “The mass movement in Beijing is quite famous in China, and half of my increased interest in photography came from this.”Footnote 40 Chu believed his images could document “the history of mass movements in China,”Footnote 41 embodying the spirit of self-sacrifice he admired in Eroshenko’s philosophy: “To help guide the people from darkness to freedom, one thing is absolutely indispensable: the great spirit of self-sacrifice.”Footnote 42 This quote represents the philosophical foundation of Chu’s approach to documentary photography as a form of social engagement.

Chu’s strategic publication timing reveals deeper layers of meaning in his visual narrative. By withholding the Stopani memorial photograph until 1923Footnote 43 – coinciding with Eroshenko’s imminent departure from China – Chu created a powerful visual continuity between the two Russian Esperantists that transcended their physical presence, as publications reported on Eroshenko’s departure and intellectuals like Zhou Zuoren and Wu Juenong (吳覺農, 1897–1989) composed farewell pieces. This timing transformed the photograph from mere documentation into what Mitchell terms the distinction between “pictures” and “images.”Footnote 44 As a material “picture,” the photograph was constrained by printing technology and newspaper formats in 1920s, yet as an “image,” it generated meanings that circulated throughout Chinese intellectual discourse, becoming a visual metaphor for revolutionary internationalism. Through this visual transformation, Chu revealed how displacement paradoxically becomes the foundation for transnational solidarity – exile shifts from mere physical condition to a revolutionary posture enabling critique from outside conventional hierarchies. This visual argument illuminates the May Fourth Movement’s complex negotiation between nationalism and cosmopolitanism, offering an alternative model of intellectual engagement grounded in lived experience rather than abstract theory.

The Shanghai photographs thus established Eroshenko’s revolutionary credentials through the symbolic connection to Stopani and the visual encoding of exile consciousness. Building upon this foundation, Chu’s Beijing series would further develop this visual narrative by repositioning the blind poet within the context of Chinese cultural and intellectual life. While the Shanghai images emphasized Eroshenko’s identity as a revolutionary exile, the Beijing photographs – particularly those taken at Zhou Zuoren’s traditional courtyard house – captured his integration into Beijing’s scholarly milieu. This evolution created a visual dialectic between revolutionary outsider and cultural insider that further enriched the complexity of Eroshenko’s representation in Chinese intellectual discourse.

The unseen harmony: Chu’s art photography of Eroshenko in Beijing’s intimate and social settings

From the corpus of eight known photographs documenting Eroshenko’s Beijing period, five surviving images (Figures 37) can be definitively attributed to Chu Baoheng.Footnote 45 These photographs form a cohesive visual narrative that deliberately constructs Eroshenko’s cultural identity through careful aesthetic and compositional choices. The collection can be divided into two distinct settings: three intimate portraits (Figures 35) taken within Zhou’s traditional Beijing courtyard house (Siheyuan 四合院), and two outdoor scenes (Figures 67) capturing Eroshenko in Beijing’s public spaces.

Figure 3. Eroshenko and Zhou Zuoren, 1922.

Figure 4. Eroshenko, Zhou Zuoren’s son, and Fukuoka Sei’ichi, 1922.

Figure 5. Eroshenko.

Figure 6. Eroshenko and Fukuoka, 1922.

Figure 7. “The Blind Poet on a Donkey,” 1922.

Of the courtyard photographs, two achieved contemporary circulation in The Times Illustrated Weekly – Eroshenko with Zhou Zuoren (Figure 3) and with Fukuoka Sei’ichi (Figure 4) – while a third (Figure 5) remained unpublished until its later inclusion in The Complete Works of Eroshenko.Footnote 46 Collectively, these images employ multiple strategies to position Eroshenko within Chinese cultural space, creating “hypericons” – visual constructs that become “actors on the historical stage”Footnote 47 with autonomous rhetorical force rather than merely illustrating external ideas. As hypericons, these photographs actively shaped public perception of Eroshenko, transforming him from abstract foreign exile into a tangible presence within Chinese cultural space.

Unlike Chu’s Shanghai images that positioned Eroshenko within revolutionary martyrdom narratives, his Beijing photographs represent a significant aesthetic innovation that deliberately subverted conventional Chinese portraiture traditions. These images mark what can be considered “a third evolutionary phase” in Chinese photographic practice, transcending the two earlier stages identified by critic Sun Fuxi (孫福熙, pen name Shou Mingzhai 壽明齋): the “sacred image era” characterized by symbolic props and the period dominated by formal studio portraits with elaborate backdrops.Footnote 48 By rejecting these established conventions – particularly the formal studio settings and rigid poses that typified celebrity portraiture – Chu pioneered a naturalistic approach emphasizing authentic cultural integration rather than exotic otherness.

The courtyard photographs strategically incorporate elements of traditional Chinese domestic architecture, particularly the latticed window with its distinctive “well” (Jing 井) pattern – a visual motif that symbolically grounds the foreign visitor within Chinese cultural space. This inclusion creates what Mitchell describes as a “logical space”Footnote 49 – an interpretive framework that structures viewer engagement beyond mere visual recognition. Through this framework, Chu’s approach reveals an intimate domestic reality that deliberately destabilizes the conventional distinction between Eroshenko’s public persona as revolutionary exile and his private experience within Chinese intellectual circles. The latticed windows function as cultural signifiers that visually articulate Eroshenko’s position within Chinese domestic space, generating what Mitchell characterizes as “interactive experiences”Footnote 50 where meaning is actively negotiated between subject and viewer rather than passively transmitted.

The aesthetic sophistication in these photographs emerges from Chu’s dual identity as both photographer and painter, with membership in Peking University’s Painting Research Society (Beida Huafa Yanjiu Hui 北大畫法研究會) and Shanghai’s Chenguang Art Society (Shanghai Chenguang Meishu Hui 上海晨光美術會). This background positioned him within the “Art Photography Research Society” (Yishu Xiezhen Yanjiu Hui 藝術寫真研究會, later Guangshe 光社), “China’s first amateur photographers’ art alliance,”Footnote 51 where he developed a distinctive visual approach that constructed a compelling narrative of cultural integration. Following what he termed “art photography” (yishu sheying 藝術攝影) principles that merged traditional Chinese visual aesthetics with modern photographic techniques, Chu employed eye-level perspective – resonating with the egalitarian philosophies of the Guangshe photography movement – and used natural light filtering through latticed windows to create a soft, diffused illumination that revealed Eroshenko’s expressions of contentment. This lighting strategy creates a visual rhetoric of revelation that contrasts sharply with the shadowed face in the later “poet on donkey” image, prefiguring the tension between integration and isolation that would define Eroshenko’s representation in Chinese intellectual discourse.

Perhaps most significantly, Eroshenko’s smile in these domestic portraits conveys joy and social belonging that directly contradicts later textual emphasis on his “loneliness.” This visual evidence of contentment is reinforced by Chu’s own written accounts describing Eroshenko’s adaptation to Beijing life in decidedly positive terms, “He was staying at Professor C’s (Zhou Zuoren’s) house and was very happy; because of the Japanese-style lifestyle, he found it quite interesting… We all rode donkeys together to visit gardens… He enjoyed lively settings and readily attended any gathering.”Footnote 52

Both visual and written evidence consistently portray Eroshenko’s Beijing experience as characterized by cultural integration, social participation, and personal contentment. The written accounts by Fukuoka, who appears alongside Eroshenko (Figure 6), reinforce this visual narrative of integration and contentment. He recalled that the blind poet had “shaken off his depression”Footnote 53 from Shanghai and rediscovered happiness through serene donkey rides and companionship in Beijing.

The outdoor photograph titled “Pine Shade”Footnote 54 (Songyin 松陰), upon publication, stands as Chu’s most distinctively Chinese-styled work in the series. Drawing on his training and cultural background, Chu employed traditional Chinese landscape principles to create what Liu Bannong envisioned as photography expressing “the unique emotions and rhythms of Chinese people through the camera.”Footnote 55 The photograph’s spatial arrangement adheres to the “Three Distances” (Sanyuanshuo 三遠說) principle formulated by Northern Song painter Guo Xi (郭熙, ca. 1000–1090), creating a harmonious balance between natural elements and human subjects through high, level, and deep perspective techniques.

As illustrated by the three-dimensional coordinate system overlaid on the image (added by the authors), the composition embodies all three classical perspectives. The “high distance” (gaoyuan 高遠) is represented by the vertical arrow pointing to the towering pine positioned in the upper right corner, photographed from a lower angle that creates an upward-looking perspective, evoking a sense of loftiness. The “level distance” (pingyuan 平遠) is indicated by the horizontal arrow showing the softly rendered distant trees and grounds extending toward the horizon, creating a sense of expansive space. The “deep distance” (shenyuan 深遠) manifests along the diagonal arrow, where layered composition creates distinct spatial planes, with the two figures standing beneath the pine shade while their elongated shadows extend to the left. This diagram helps visualize how Chu has masterfully incorporated the traditional “Three Distances” principle into his photographic composition.

This compositional technique employs what Chinese art tradition terms “scattered-point perspective” (sandian toushi 散點透視), achieved through Chu’s deliberate camera positioning at a slightly lower angle than his subjects. This creates an upward-looking perspective that emphasizes the towering pines while simultaneously maintaining a level viewpoint that highlights the human figures beneath, which aligns with traditional Chinese philosophical view that “humans follow the earth, the earth follows heaven, heaven follows the Dao, and the Dao follows nature” (ren fa di, di fa tian, tian fa dao, dao fa ziran 人法地,地法天,天法道,道法自然). The subjects are integrated into the landscape itself, embodying the “unity between heaven and humanity” (tianren heyi 天人合一) aesthetic central to Chinese artistic tradition.

These Beijing photographs construct an “unseen harmony” through sophisticated visual strategies: the blind Eroshenko’s paradoxical embodiment within careful compositions, the integration of traditional Chinese aesthetic principles with modern photographic techniques, and visual evidence of social integration that challenges textual narratives of isolation. By applying art photography principles to document a blind subject who could not see his own representation, Chu created a profound visual paradox that invites reflection on vision itself. Through Chu’s lens, Eroshenko becomes not simply a documented subject but a living embodiment of cultural synthesis – a harmony that transcends physical sight to suggest deeper possibilities for human connection across cultural and sensory boundaries.

The dialectics of vision and text: loneliness as cultural metaphor in May Fourth intellectual discourse

It is precisely against this backdrop of visual and documentary evidence of social integration that the most provocative aspect of Eroshenko’s representation in China emerges: a striking interpretive paradox in which the Zhou brothers’ textual accounts present a narrative of profound isolation that directly contradicts the photographic evidence. Lu Xun depicted Eroshenko lamenting, “Loneliness, oh, loneliness, like the loneliness in the desert!”Footnote 56 – a sentiment stemming from his dissatisfaction with Beijing’s human clamor rather than nature’s soothing sounds. Zhou similarly observed:

Although Eroshenko had only stayed in Beijing for four months, he had already felt the desolation of the desert. What we lack is indeed emotional nourishment, but it is not something that even this sensitive, unfortunate poet could feel so acutely, for we ourselves have become as accustomed to dryness as cacti.Footnote 57

This desert metaphor – a recurring motif in Zhou’s writing – resurfaced years later when he emphasized that “in this vast desert-like China, a life like the cactus – rough and harsh on the outside, but rich and nourishing on the inside – is our only path.”Footnote 58 Significantly, Zhou’s interpretation of Eroshenko’s “loneliness” underwent its own transformation over time. In his post-1949 essay “Loneliness,” written during a period of acute political marginalization, Zhou reframed his earlier 1920s view that had characterized Eroshenko’s solitude as exemplifying “the art of living.” Instead, he attributed this loneliness to specific external factors: limited impact of Esperanto teaching, language barriers with students, and dismissal by traditional scholars and elite May Fourth intellectuals like Hu Shi, who viewed Eroshenko merely as a foreign vagabond.Footnote 59 This interpretive shift aligned with Zhou’s precarious political position after 1949, when the “art of living” philosophy he had championed was thoroughly rejected by the new political order. The connection between photographer, subject, and interpreter became even more poignant through Zhou’s lifelong attachment to Chu’s photographs, which he carefully preserved and treasured until his final years.Footnote 60 This evolution reveals how visual artifacts accumulate new layers of significance as they travel through changing political landscapes, their meaning constantly renegotiated through different historical contexts.

This contradiction – between photographic evidence of joyful community and written assertions of existential isolation – opens a productive theoretical space for examining how visual and textual representations actively construct cultural meaning rather than merely documenting historical reality. Applying Mitchell’s concept of “imagetext” reveals how these contradictory representations function not as opposing historical accounts but as complementary dimensions of a complex cultural negotiation. Through this dialectical framework, Eroshenko simultaneously inhabits multiple subject positions: socially integrated yet existentially isolated, culturally assimilated yet perpetually foreign. This multivalent positioning aligns with what the Guangshe photographers theorized in their photographic practice, which emphasized the artistic interpretation of reality over literal documentation. As Liu Bannong’s influential photographic philosophy distinguished, “expressive meaning” (xieyi 寫意) should complement “literal representation” (xiezhen 寫真) – arguing that while documentary photography has “great usefulness” and represents photography’s “proper function,” artistic photography requires going “beyond the proper path to open another route” by seeking aesthetic beauty through photographic means. Liu maintained that while “technique,” or “technical skill” (shu 術), is sufficient for documentary photography, artistic photography requires both technique and “artistique,” or “artistic sensibility” (yi 藝), with the latter being an innate quality that “cannot be graded by percentages.”Footnote 61

The “desert-like” loneliness attributed to Eroshenko thus transcends mere psychological observation, functioning instead as a potent cultural-political metaphor operating on multiple levels: First, as a critique of China’s intellectual climate during the early Republican period, with the “desolation” felt by the sensitive foreigner revealing what Chinese intellectuals had become “accustomed to like cacti.” Second, as a mirror reflecting both the emotional aridity Zhou perceived in China’s cultural landscape and the broader alienation experienced by intellectuals caught between resistance to imperialism and aspiration toward universal human values. This tension between nationalism and cosmopolitanism created a profound sense of displacement for May Fourth intellectuals, who were simultaneously committed to China’s national sovereignty and to humanitarian ideals transcending national boundaries. At its most abstract level, the metaphor reflects the fundamental isolation of humanitarian values in an age dominated by national competition and imperial aggression – particularly evident in the Esperanto movement itself, which advocated universal communication while persistently encountering barriers in practice.

When juxtaposed against the visual evidence of Eroshenko’s integration, Zhou’s metaphor of “desert-like” isolation creates what Mitchell describes as a “dialectical image” – one that derives its significance precisely from unresolved tensions rather than reconciliation. Through this interplay of visual and textual representations, Eroshenko’s figure became a screen onto which Chinese intellectuals projected their own ambivalences about modernity, tradition, nationalism, and cosmopolitanism.Footnote 62 This visual-textual dialectic reveals a figure embodying profound contradictions: a blind poet who cannot see yet is seen, visually content yet textually isolated, integrated yet alienated, a universal communicator experiencing disconnection. These paradoxes illuminate the complex position of May Fourth intellectuals caught between resistance to imperialism and aspiration toward universal human values.

Visual dialectics of tradition and modernity: “The Blind Poet on a Donkey” as transcultural metapicture

Having examined the dialectical tension between visual evidence of social integration and textual assertions of isolation, we now turn to the photograph that most powerfully embodies this productive contradiction. The tension between insider and outsider status finds its most profound visual expression in Chu’s “The Blind Poet on a Donkey” (lvbei de mang shiren 驢背的盲詩人, Figure 7). This image serves as a visual bridge, connecting the theoretical understanding of Eroshenko’s multivalent positioning with its concrete manifestation in visual form.

Among Chu’s photographic documentation of Eroshenko in China, this photograph achieved the most profound interplay of traditional Chinese aesthetics and modern photographic techniques. By deliberately positioning Eroshenko as a silhouetted figure seated on a donkey against winter trees, Chu evokes the classical Chinese literati motif while employing contemporary photographic methods, transforming Eroshenko from mere historical subject into a transcultural metapicture that reflects on the very nature of vision, representation, and cultural belonging. The image’s formal properties merit detailed analysis: its use of natural light and silver gelatin processes creates a powerful visual dialectic between the solid, dark human-donkey form and the ethereal, textured background of winter branches – a visual argument that both complements and complicates the textual accounts of isolation.

The formal properties of this image reward close visual analysis. First, the dramatic shadow across Eroshenko’s face – contrasting sharply with the clear visibility of his features in the courtyard photographs – creates a visual parallel to his blindness, inviting viewers to experience something of his sensory reality. Second, the vertical tree trunk rising behind him appears to emerge from his shoulders, creating a visual metaphor of growth and connection to nature that echoes traditional Chinese landscape painting techniques. This composition establishes the human-donkey silhouette as what Liu Bannong termed the “subject principal” (huazhu 畫主) while using the winter trees as “subordinate elements” (peicong 陪從) that frame and contextualize the central figure. The vertical alignment of Eroshenko’s body with the tree trunk creates a single dominant visual line that prevents the branching limbs from introducing visual chaos. As Liu noted in his photographic theory, “supporting lines should not be too numerous; too many would make the composition cluttered and destroy its structure.”Footnote 63 Unlike typical portrait photography where the eyes serve as the focal point, Chu deliberately shifts attention away from Eroshenko’s unseeing eyes, instead creating a visual extension through the vertical alignment with the tree trunk that metaphorically transcends the poet’s physical limitations – honoring his blindness while suggesting spiritual elevation.

Third, the photograph’s composition deliberately places Eroshenko off-center in the frame, creating negative space that amplifies the contemplative mood. This asymmetrical balance resonates with Chinese literati aesthetic principles that value suggestiveness and restraint. The compositional choice creates visual tension that would be absent in a more centralized arrangement – where central positioning might convey stability, formality, or monumentality, this off-center placement instead generates a sense of movement, transience, and philosophical inquiry. The winter setting, with bare trees against a minimalist landscape, further enhances the image’s philosophical resonance, evoking the traditional literati value of finding beauty in austerity and simplicity rather than ornamental excess.

This philosophical dimension is further enhanced by Eroshenko’s deliberate choice of donkey transportation – a performative act of cultural positioning with profound sociopolitical implications. Despite his adequate financial means (earning 200 yuan monthly at Peking University) and the availability of modern alternatives like rickshaws that might offer greater convenience for a blind traveler,Footnote 64 Eroshenko deliberately chose the donkey – a mode of transport associated with common people and traditional scholarly practice. This choice carried particular significance in 1920s Beijing, where rickshaws had become increasingly associated with colonial exploitation and social inequality.Footnote 65 By choosing the donkey over the rickshaw, Eroshenko aligned himself with Chinese scholarly traditions – paralleling his earlier adoption of the rubashka (a humble Russian peasant’s cotton blouse) in Japan, which became “a politicized fashion in Taishō Japan.”Footnote 66 Both choices visually embodied his commitment to commoner values beyond mere theoretical advocacy,Footnote 67 creating a consistent visual rhetoric of solidarity with ordinary people across national contexts.

In Chinese cultural tradition, the poet-on-donkey motif carries specific intellectual and spiritual significance that further enriches Eroshenko’s visual representation.Footnote 68 The donkey’s affordability and slowness metaphorically suggested scholarly hardship, while its gentleness aligned with ideals of simple living and contemplative engagement with landscape. From Northern Song paintings like Cold Forest with Scholar on Donkey (Hanlin qilv tu 寒林騎驢圖) to Yuan Dynasty literati works, this imagery embodied contemplative movement and Daoist philosophy of “returning to simplicity” ( fanpu guizhen 返樸歸真). By positioning Eroshenko within Chinese cultural tradition, Chu transforms the blind poet into a multivalent cultural symbol bridging modern photography with literati aesthetics, recalling classical depictions like Snow and Wind Landscape at Ba Bridge (Baqiao fengxue tu 灞橋風雪圖) or Riding a Donkey Back Home (Qilv guisi tu 騎驢歸思圖), and transforming the blind poet into a figure of intellectual grace with distinctly Chinese cultural resonances.

This visual representation carries additional significance when considered alongside the “desert-like loneliness” discussed in the previous section. The donkey itself becomes a dialectical symbol – simultaneously representing traditional scholarly values and physical isolation from modern urban society. Through this mode of transportation, Eroshenko embodies both cultural integration (through adoption of Chinese scholarly traditions) and deliberate rejection of the inhumane exploitation and oppression prevalent in contemporary daily life (through refusing to use rickshaw pullers), which aligns with his humanitarian ideals and his commitment to social justice. This duality perfectly encapsulates the complex position of May Fourth intellectuals who sought to balance cultural tradition with revolutionary modernity, national identity with cosmopolitan ideals.

The metapictorial qualities of “The Blind Poet on a Donkey” thus operate on multiple levels simultaneously: as documentary evidence recording a specific historical moment; as cultural symbol positioning Eroshenko within Chinese scholarly tradition; and as philosophical metaphor exploring the paradoxes of vision and blindness, integration and isolation that characterized his complex position within May Fourth intellectual discourse. Through this single, carefully composed image, Chu creates a visual argument that encapsulates the central tensions defining Eroshenko’s significance in Chinese cultural memory.

Conclusion

The visual construction of Eroshenko in 1920s China reveals a sophisticated interplay between documentary record and cultural imagination that transcends mere historical documentation. Through Chu Baoheng’s photographs, Eroshenko was transformed from political exile to transcultural icon operating across multiple registers: as documentary evidence of transnational intellectual exchange, as cultural artifacts encoding negotiations between tradition and modernity, and as “metapictures” reflecting on the nature of vision itself – particularly significant given their blind subject. The dialectical tensions between photographic evidence of social integration and literary accounts of isolation mirror the broader paradoxes defining the May Fourth era: between cosmopolitanism and nationalism, between revolutionary rupture and cultural continuity. The iconic “(lonely) poet on a donkey” image thus became a powerful metaphor through which Chinese intellectuals articulated their own ambivalent position between resistance to imperialism and aspiration toward universal human values.

This analysis shows how photographs function not as passive records but as active participants in constructing cultural memory and intellectual identity. The evolution of Eroshenko’s “loneliness” in Chinese cultural memory – from literal description to metaphorical construct to retrospective projection – demonstrates how visual artifacts accumulate significance across changing political landscapes, illustrating how “metapictures” operate within specific historical contexts. By tracing how Eroshenko’s visual representation evolved from revolutionary exile in Shanghai to literati scholar in Beijing, this study illuminates the complex processes through which transnational figures become screens onto which local intellectual concerns are projected. Ultimately, this case study offers a methodological model for analyzing the visual construction of cultural memory during periods of intense social transformation, revealing the complex negotiations between vision and blindness, East and West, tradition and modernity that characterized China’s pivotal engagement with global modernity during the May Fourth period – negotiations that continue to inform our understanding of how visual media shape cultural identity in transnational contexts.

Acknowledgements

This research is supported by the Guangzhou Philosophy and Social Sciences Development Project (No. 2025GZGJ10) and the Fundamental Research Funds for the Central Universities (No. QNZD202405). We would also like to express our sincere gratitude to the anonymous reviewers for their valuable comments and suggestions that greatly improved the quality and theoretical depth of this manuscript.

In preparing this article, an AI language tool (ChatGPT) was used for linguistic enhancement, including grammar correction and readability improvements. All research content, ideas, analyses, and interpretations are the authors’ original work, and the authors maintain full responsibility for the accuracy and integrity of this manuscript.

Competing interests

The authors declare no conflicts of interest.

Footnotes

1 While Eroshenko is commonly referred to as a “Russian” poet in historical sources, his ethnic identity is more complex. “Eroshenko” is a Ukrainian surname, and his birthplace Obukhova, located in the former Russian Empire, sits near today’s Russian-Ukrainian border (currently on the Russian side). Recent translator Adam Kuplowsky treats him as part of the “Ukrainian diaspora” while acknowledging he was also seen as “Russian” (Kuplowsky 2023, xli; xxxv–xli). Although May Fourth intellectuals like Zhou Zuoren knew Eroshenko came from “Little Russia” (xiao Eluosi, 小俄羅斯, i.e., Ukraine), they consistently identified him as a “Russian blind poet” (Eguo mang shiren, 俄國盲詩人) in their writings. This study follows the predominant usage in Chinese sources of the period while acknowledging this cultural complexity – Eroshenko can be understood as a Russophone Ukrainian born in the Russian Empire who was perceived and presented as “Russian” in the transnational contexts he navigated. See Kuplowsky Reference Kuplowsky2023, pp. xli; xxxv-xli; Zhou Reference Zhou2009d, p. 595.

2 Notably, Eroshenko’s collection of works, Songs Before Dawn (夜明け前の歌), was published by Sōbunkaku in Tokyo in July 1921, shortly after his deportation, as a memorial gesture by his Japanese friends. This publication further demonstrates how Eroshenko’s fame in Japan was closely linked to his deportation. See Takasugi Reference Takasugi1956, pp. 232–233.

3 Xu Reference Xu2008, p. 54.

4 Wang 1996, p. 211.

5 Scholars have extensively explored the dissemination and reception of Eroshenko’s works in modern Chinese literature, particularly their strategic reinterpretation by Chinese anarchists in the late 1920s and the transformation of his symbolic imagery into revolutionary emblems. See Song, Reference Song2004; Song and Lu, Reference Song and Lu2019; Wang, Reference Wang2023; Li, Reference Li2019; Liu, Reference Wang2023.

6 Scholarly research on Eroshenko has primarily examined his ties to anarchism and Esperanto, his role in shaping worldist imaginations in Japan and China, and his influence on Chinese intellectuals like Lu Xun, who engaged with his works to explore themes of resistance, evolutionary theory, and national independence. See Konishi, Reference Konishi2013; Jones, Reference Jones2011; Ge, Reference Ge1982; Xiong, Reference Xiong2016.

7 Rapley Reference Rapley2024, pp. 69–87, 100–105.

8 Mitchell Reference Mitchell2005, p. 6.

9 These five scholars were John Dewey (1919–1921), Bertrand Russell (1920–1921), Hans Driesch (1922), Paul Monroe (1921–1922, 1924), and Rabindranath Tagore (1924). For analysis of how these visits influenced the New Culture Movement, see Zheng Reference Zheng2012, pp. 4–27.

10 Zheng Reference Zheng2012, p. 5.

11 Lu Reference Xu2008, p. 554.

12 Fujii Reference Fujii1989, p. 22.

13 The portrait earned a special commendation in the arts publication Modern Review following its exhibition in Paris. See Fujii Reference Fujii1989, pp. 21–24, 38.

14 Awakening published this account on 11 May 1921. The author, Xie Jinqing (謝晉青, 1893–1923), was Awakening’s Tokyo correspondent who regularly reported on Japanese labor movements and socialist activities. See Song Reference Song2018.

15 Bokun Reference Bo1921, 10 June.

16 This English-language newspaper reported Eroshenko’s expulsion as “the sixth Russian deported for embracing Bolshevik ideas.” See The North-China Daily News 1921, 12 June.

17 Lu 2005a, pp. 398, 414–415, 424–425.

18 Lu Reference Xu2008, p. 554.

19 Zhou Reference Zhou2009a, pp. 656–661, 694–697.

20 Song Reference Song2004, pp. 125–140; Song and Lu 2019, pp. 66–74.

21 Xiong Reference Xiong2016, pp. 50–58.

22 Zhang Reference Zhang2023, pp. 122–132.

23 Peking University made Esperanto a required course and founded the Esperanto Research Association under Cai’s leadership. See Zhang Reference Zhang2006, pp. 118–121.

24 The event (also known as the “International Arts Festival”) raised funds for the Zhimin School (Zhimin Xuexiao 志民學校) while supporting Shanghai Esperanto Association activities. Jing wrote admiringly: “The blind poet, upon hearing of Shanghai’s sole Esperanto association with scarce students, recognized this deficiency among Eastern comrades… The poet’s enthusiasm fills us with shame!” See Jing Reference Jing and Mei1921.

25 After arriving in Beijing, Eroshenko collaborated with Russian Esperantist Sofoclof, Zhou Zuoren, and others to establish the Beijing Esperanto Society (Beijing Shijieyu Xuehui 北京世界語學會), where he taught evening classes. See Chenbao 1922, 9 June.

26 Hu Reference Hu1986, p. 24.

27 Wang Luyan emphasized Eroshenko’s influence on his career (Gu Reference Hu1986, pp. 39–41), while Ba Jin highlighted Eroshenko’s moral purity and idealism as formative influences (He 2019, pp. 36–46). Similarly, Ye Junjian characterized Eroshenko as “a comet-like blind poet” who expanded his international horizons (Ye Reference Ye2010, pp. 411–414).

28 Lu Reference Lu2005b, p. 557.

29 Konishi Reference Konishi2013, p. 284.

30 Zhou Reference Zhou2014, pp. 112–124.

31 Chu emphasized that photography preserved “traces of past life’s changes” and had become “universal at Peking University and throughout the world.” See Chu Reference Chu1924, p. 87.

32 Mitchell Reference Mitchell1986, p. 39.

33 Zhichuan and Ma Reference Hu and Ma1987, p. 114.

34 Wu Reference Wu2021, pp. 294–301; Chu Reference Chu1924, pp. 51–52.

35 Stopani collaborated with Hu Yuzhi to revitalize the Shanghai Esperanto Association (Shanghai Shijieyu Xuehui 上海世界語學會) and co-founded the Xinhua Esperanto School (Xinhua Shijieyu Xuexiao 新華世界語學校) in Zhangzhou. His synthesis of anarchism and Bolshevism – what contemporaries termed “Anarchist Bolshevism” (Li and Liu 2003, pp. 45–50) – positioned him at the intersection of competing revolutionary currents, ultimately leading to conflicts within revolutionary circles that culminated in his suicide.

36 Chu Reference Chu1924, pp. 52–53.

37 Cited in Wu Reference Wu2020, pp. 142–143.

38 Chu viewed cooperatives as means for the proletariat to resist oppression through collective unity rather than capital. See Chu Reference Chu1923, pp. 89–92.

39 Yuan Reference Yuan2024, p. 12.

41 Chu Reference Chu1926, p. 12.

42 Chu Reference Chu1924, pp. 48–49.

43 Contemporary journalistic standards typically required recent, unpublished images. See Shibao 1922, 27 March.

44 Mitchell argues that while “pictures” exist as material artifacts, “images” transcend their physical form to become cultural symbols that accumulate meaning across contexts. See Mitchell Reference Mitchell1984, pp. 527–528.

45 Five of these images were published in contemporary periodicals with Chu Baoheng explicitly credited as the photographer and Chu also describes his interactions with Eroshenko in his essay “Impressions of the Blind Poet.” The other three photographs from this period appear in Lu Xun yingji (1881–1936), though attribution for these remains uncertain. See Chu Reference Chu1924, pp. 52–54; Huang Reference Huang2018, pp. 54–55, 58–59, 60–61.

46 These photographs survived through Fukuda’s preservation efforts; he later provided these commemorative images to Esperantist Takasugi Ichirō for historical documentation. See Takasugi Reference Takasugi1959, p. 289.

47 Mitchell Reference Mitchell1986, p. 9.

48 Shou Reference Zhou2014, pp. 194–195.

49 Logical space, as conceptualized by Wittgenstein and employed by Mitchell, refers to the abstract structural framework within which propositions, images, and linguistic expressions derive their meaning not through natural resemblance to reality, but through conventional rules and relational systems that allow them to “project” or represent possible states of affairs. See Mitchell Reference Mitchell1986, pp. 21–24.

50 While Mitchell doesn’t explicitly use the term “interactive experiences,” this concept is fundamental to his theoretical framework. It describes the dynamic meaning-construction process between images and viewers, where images function not as passive transmitters of fixed information but as agential theoretical objects with rhetorical power that actively engage viewers in collaborative meaning-making, challenging the traditional notion of images as “transparent windows” to reality. See Mitchell Reference Mitchell1986, p. 8.

51 Chen Reference Chen2017, p. 35.

52 Chu Reference Chu1924, pp.53–54.

53 After experiencing the trauma of expulsion from Japan, Eroshenko reportedly found in Zhou’s household and among Chinese friends a sense of spiritual resonance, solidarity, and love that helped him overcome his initial feelings of isolation. See Fukuoka S. 福冈诚一 (Reference Takasugi1959). Eroshenko in Beijing北京のエロシェンコ, Eroshenko Complete Works Monthly Report (vol. II) エロシェンコ全集月報. Tokyo: Misuzu Shobō みすず書房, cited in Fukuoka and Wu Reference Fukuoka2022, pp. 163–175.

54 Chu Reference Chu1923, p. 2.

55 Liu Reference Liu2022, p. 69.

56 Lu Reference Lu2005b, p. 583.

57 Zhou Reference Zhou2009a, p. 797.

58 Zhou Reference Zhou2009c, p. 49.

59 Zhou Reference Zhou2009b, p. 340.

60 See Zhou Reference Zhou2019.

61 Liu Reference Liu2000, pp. 10–11.

62 This tension was particularly evident in Zhou’s evolving worldview, which connected his “art of living” philosophy with an increasingly complicated stance toward cosmopolitanism – a position he would later explicitly abandon in favor of nationalism as China’s political circumstances shifted. See Zhou Reference Zhou2009e, pp. 10–11.

63 Liu Reference Liu2000, p. 37.

64 For Beijing’s modern alternatives like rickshaws, see Strand Reference Strand1989, p. 20.

65 Strand Reference Strand1989, p.36–37.

66 Konishi Reference Konishi2013, p. 285–287.

67 Eroshenko’s literary works, particularly “Withered Leaves Notes” (Kuye Zaji 枯葉雜記), reveal his acute awareness of the exploitation inherent in rickshaw transportation. While prominent New Youth contributors primarily used rickshaws, Zhou Zuoren shared Eroshenko’s preference, viewing donkey riding as aesthetic practice where visitors “could only appreciate the beauty of mountains and waters while on donkey-back.” (Zhou Reference Zhou2009a, p. 803) For documentation of Eroshenko’s donkey riding habits, see Zhou and Zhou Reference Zhou and Zhou2025, p. 545; Zhou Reference Zhou2009a, p. 661; Zheng 1923.

68 For detailed analyses of the “poet riding a donkey” motif in Chinese literary and artistic traditions, See Zhang Reference Zhang2007, pp. 12–24; Shang and Liu 2017, pp. 111–126; Li Reference Liu2022, pp. 56–68.

References

Ba, J. 巴金 (1931). Xingfu de chuan 幸福的船 [The Ship of Happiness]. Shanghai: Kaiming Bookstore.Google Scholar
Bo, K. 伯焜 (1921). Shi: Zeng Ailuoxinke tuiqu Riben 詩:贈愛羅新柯退去日本 [Poem: To Eroshenko, Expelled from Japan]. Minguo Ribao: Juewu [民國日報·覺悟], 10 June.Google Scholar
Chen, S. 陈申 (2017). Guangshe jishi 光社纪事 [Chronicles of the Guang Society]. Beijing: China National Photography Art Publishing House.Google Scholar
Chenbao. [晨報] (1922). Beijing Shijieyu Xuehui jieli kuochong 北京世界語學會竭力擴充 [Beijing Esperanto Society Striving to Expand], 9 June.Google Scholar
Chu, B. 褚保衡 (1923). Hezuo zhuyi he xiaofei gongshe合作主義和消費公社 [Cooperativeism and the consumer commune]. Beijing Daxue Ershiwu Zhounian Jiniankan [北京大學二十五周年紀念刊] 1, 8992.Google Scholar
Chu, B. 褚保衡 (1923). Sheying mingzuo: (2) Songyin 攝影名作:(二)松陰 [Famous Photographs: (2) Pine Shadow]. Shibao: Tuhua Zhoukan [時報·圖畫周刊], 30 July.Google Scholar
Chu, B. 褚保衡 (ed.) (1924). Jingshan zhi dong 景山之東 [East of Jingshan]. Beijing: Peking University Beach Club.Google Scholar
Chu, B. 褚保衡 (1926). Wode sheying shenghuo 我的攝影生活 [My life in photography]. Shanghai Shenghuo [上海生活],  1, 1113.Google Scholar
Fujii, S. 藤井省三 (1989). Eroshenko no toshi monogatari: 1920 nendai Tōkyō, Shanhai, Pekin [Eroshenko’s Urban Stories: Tokyo, Shanghai, and Beijing in the 1920s] エロシェンコの都市物語―1920年代東京·上海·北京. Tokyo: Misuzu Shobō みすず書房. Google Scholar
Fukuoka, S. 福岡诚一, Wu Niansheng 吴念圣 (Trans.) (2022). Fukuoka Sei’ichi xie Luxun de liangpian wenzhang 福冈诚一写鲁迅的两篇文章 [Two articles by Fukuoka Sei’ichi on Lu Xun]. Shanghai Luxun Yanjiu [上海鲁迅研究], 94, 163175.Google Scholar
Ge, B. 戈宝权 (1982). Luxun he Ailuoxinke 鲁迅和爱罗先珂 [Lu Xun and Eroshenko]. Beijing Shifan Daxue Xuebao (Shehui Kexue Ban) [北京师范大学学报 (社会科学版)], Issue 6, 25–34.Google Scholar
Ge, G. 戈公振 (1990). Zhongguo baoxue shi 中国报学史 [History of Chinese Journalism]. Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House.Google Scholar
Gu, Z. 顾芝英 (1986). Yi Luyan he Ailuoxinke 忆鲁彦和爱罗先珂 [Remembering Lu Yan and Eroshenko]. Luxun Yanjiu Dongtai [鲁迅研究动态], Issue 9, 39–41.Google Scholar
Guo, S. 郭思, Yang, W. 杨无锐 (2018). Linquan gaozhi 林泉高致 [The Lofty Message of Forests and Streams]. Tianjin: Tianjin People’s Publishing House.Google Scholar
He, X. 何杏枫 (2019). Tonghua, menghua, zhenhua: lun Ba Jin “Changsheng Ta” dui Ailuoxinke de jieshou 童话·梦话·真话: 论巴金⟪长生塔⟫对爱罗先珂的接受 [Fairy tale, dream talk, true talk: On Ba Jin’s reception of Eroshenko in the long-life tower]. Jinan Daxue Xuebao (Shehui Kexue Ban) [济南大学学报(社会科学版)] 29, 36–46+158.Google Scholar
Hu, Y. 胡愈之 (1986). Guojiyu de lixiang yu xianshi 国际语的理想与现实 [The Ideal and Reality of International Language]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Hu, Z. 胡志川, Ma, Y. 马运增 (eds.) (1987). Zhongguo sheying shi 1840-1937 中国摄影史1840-1937 [History of Chinese Photography 1840-1937]. Beijing: China Photography Publishing House.Google Scholar
Huang, Q. 黄乔生 (ed.) (2018). Luxun yingji (1881-1936) 鲁迅影集 (1881-1936) [Lu Xun Photo Collection (1881-1936)]. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
Jing, M. 景梅九 (Mei, Jiu 枚玖) (1921). Duiyu mangshiren faqi yinyue dahui de ganxiang 對於盲詩人發起音樂大會的感想 [Reflections on the Blind Poet’s Initiation of the Music Festival]. Simin Bao [四民報], 15 Dec.Google Scholar
Jones, A.F. (2011). Developmental Fairy Tales. Cambridge, MA: Harvard University Press. Available at http://www.jstor.org/stable/j.ctt24hgz4 (accessed 18 March 2025).10.4159/harvard.9780674061033CrossRefGoogle Scholar
Konishi, S. (2013). Anarchist Modernity: Cooperatism and Japanese-Russian Intellectual Relations in Modern Japan, 1st Edn. Vol. 356. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.Google Scholar
Kuplowsky, A. (2023). Introduction. In V. Eroshenko, The Narrow Cage and Other Modern Fairy Tales. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Li, D. 李丹阳 and Liu, J. 刘建一 (2003). Yige “annaqi buershiweike” de beiju: Sutuopani zai Shanghai 一个“安那其布尔什维克”的悲剧——斯托帕尼在上海 [A Tragedy of an “Anarchist Bolshevik”: Stopani in Shanghai]. Bainian Chao [百年潮], Issue 3, 45–50.Google Scholar
Li, N. 李能知 (2022). Yixiang de wenti fenlie: yi shige, xiaoshuo zhong de “lv” weili 意象的文体分裂——以诗歌、小说中的“驴”为例 [The stylistic split of imagery: Taking the “donkey” in poetry and novels as an example]. Wenyi Yanjiu [文艺研究], Issue 3, 56–68.Google Scholar
Li, Y. 李跃力 (2019). Lun geming wenxue lunzheng zhong de wuzhengfu zhuyi wenxue 论革命文学论争中的无政府主义文学 [On Anarchist Literature in the Revolutionary Literature Debate]. Zhongguo Xiandai Wenxue Yanjiu Congkan [中国现代文学研究丛刊], Issue 9, 95–105.Google Scholar
Liu, B. 刘半农 (2000). Bannong tan ying半农谈影 [Bannong on Photography]. Beijing: China Photography Publishing House.Google Scholar
Liu, B. 刘半农 (2022). Liu Bannong zishu 刘半农自述 [Liu Bannong’s Autobiography]. Jinan: Taishan Publishing House.Google Scholar
Liu, X. 刘晓宇 (2023). “Tuboshu” de geming zhilv “土拨鼠”的革命之旅 [The Revolutionary Journey of the “Marmot”]. Dushu [读书] 64–68.Google Scholar
Lu, X. 鲁迅 (1923). Taose de yun 桃色的雲 [Rosy Clouds]. Beijing: Beixin Publishing House.Google Scholar
Lu, X. 鲁迅 (2005a). Luxun quanji (di 11 juan) 鲁迅全集(第11卷) [Complete Works of Lu Xun (vol. 11)]. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
Lu, X. 鲁迅 (2005b). Luxun quanji (di 1 juan) 鲁迅全集(第1卷) [Complete Works of Lu Xun (vol. 1)]. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
Mitchell, W.J.T. (1984). What is an image?. New Literary History, 15, 503537.10.2307/468718CrossRefGoogle Scholar
Mitchell, W.J.T. (1986). Iconology: Image, Text, Ideology. Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226148052.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Mitchell, W.J.T. (2005). What Do Pictures Want? The Lives and Loves of Images. Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226245904.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Mitchell, W.J.T. (2015). Image Science: Iconology, Visual Culture, and Media Aesthetics. Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226231501.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Mitchell, W.J.T. (2019). Iconology 3.0: image theory in our time. New Theories, 1, 827.Google Scholar
Ni, M. 倪默炎 (2005). Wannian Zhou Zuoren 晚年周作人 [“Zhou Zuoren: Later Years”]. Luxun Yanjiu Yuekan [鲁迅研究月刊], Issue 7, 66–76+55.Google Scholar
Rapley, I. (2024). Green Star Japan: Esperanto and the International Language Question, 1880–1945. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar
Shang, Y. and 尚永亮, Liu, X. 刘晓 (2017). “Baqiao fengxue lvzibei”: yige jingdian yixiang de duoyuan shanbian yu shi, hua jiedu “灞桥风雪驴子背”——一个经典意象的多元嬗变与诗、画解读 [The Donkey on the Ba Bridge in Wind and Snow—The Multi-dimensional Evolution of a Classic Image and Its Interpretation in Poetry and Painting]. Wenyi Yanjiu [文艺研究], Issue 1, 111–126.Google Scholar
Shibao[時報](1922). Zhengqiu zhaopian 徵求照片 [Call for Photographs], 27 March.Google Scholar
Shou, M. 寿明斋 (2014). Guangshe de zhanlanhui [The Guang Society’s Exhibition] 光社的展览会. In Zhu, S. 祝帅, Yang, J. 杨简茹 (eds.), Minguo sheying wenhua 民国摄影文化 [Photography Culture in the Republican Era]. Beijing: China Photography Publishing House, pp. 193197.Google Scholar
Song, B. 宋炳辉 (2004). Lun shijieyu lixiang yu ruoxiao minzu wenxue de zhongyi 论世界语理想与弱小民族文学的中译 [On the Ideal of Esperanto and the Translation of Small Nations’ Literature into Chinese]. Zhongguo Bijiao Wenxue [中国比较文学], Issue 1, 125–140.Google Scholar
Song, J. 宋剑华, and Lu, Y. 路瑶 (2019). Minzu rentong: 1920-1924 nian beiyapo minzu shige yijie rechao 民族认同:1920-1924年被压迫民族诗歌译介热潮 [National Identity: The Trend of Translating Poetry of Oppressed Nations (1920-1924)]. Changjiang Xueshu [长江学术], Issue 7, 66–74.Google Scholar
Song, Q. 宋庆阳 (2018). Xie Jinqing yu Nanshe zhong de Xuzhou ren 谢晋青与南社中的徐州人 [Xie Jinqing and Xuzhou Natives in Nanshe]. Nanjing Ligong Daxue Xuebao (Shehui Kexue Ban) [南京理工大学学报(社会科学版)], 31, 711+44.Google Scholar
Strand, D. (1989). Rickshaw Beijing: City People and Politics in the 1920s. Berkeley, CA: University of California Press.10.1525/9780520913875CrossRefGoogle Scholar
Sun, C. 孙超 (2018). Shi “xingwei” 释“兴味” [An interpretation of “Xingwei”]. Wenyi Lilun Yanjiu [文艺理论研究], 38(3), 151159.Google Scholar
Takasugi, I. 高杉一郎 (1956). Mōmoku no shijin Eroshenko [The Blind Poet Eroshenko] 盲目の詩人エロシェンコ. Tokyo: Shinchosha.Google Scholar
Takasugi, I. 高杉一郎 (ed.) (1959). Eroshenko Zenshū III [Eroshenko Complete Works (vol. 3)] エロシェンコ全集Ⅲ. Tokyo: Misuzu Shobō みすず書房. Google Scholar
The North-China Daily News (1864-1951) (1921). From Day to Day. 8 June.Google Scholar
Wang, F. 王汎森 (1996). Fu Sinian zaoqi de “zao shehui” lun—cong liangfen weikan cangao tanqi 傅斯年早期的”造社会”论——从两份未刊残稿谈起 [Fu Sinian’s Early Theory of “Creating Society”—Starting from Two Unpublished Manuscripts]. Zhongguo Wenhua [中国文化], Issue 2, 203–212.Google Scholar
Wang, X. 王晓彤 (2023). Zhongguo xiandai wenxue shiye xia de Ailuoxinke fanghua yanjiu 中国现代文学视野下的爱罗先珂访华研究 [A Study of Eroshenko’s Visit to China from the Perspective of Modern Chinese Literature]. Master’s thesis, Central China Normal University 华中师范大学硕士论文.Google Scholar
Wu, N. 吴念圣 (2020). Ailuoxinke de Shanghai pengyouquan (shang): cong dujie Riben guanfang dangan tanqi 爱罗先珂的上海朋友圈(上)——从读解日本官方档案谈起 [Eroshenko’s Shanghai circle of friends (Part 1): A reading of Japanese official archives]. Shanghai Luxun Yanjiu [上海鲁迅研究], Issue 41, 137–151.Google Scholar
Wu, N. 吴念圣 (2021). Ailuoxinke zai Shanghai shi zhuzai nali? 爱罗先珂在上海时住在哪里 [Where did Eroshenko live in Shanghai?]. Shanghai Luxun Yanjiu [上海鲁迅研究], Issue 3, 294–301.Google Scholar
Xiong, Y. 熊鹰 (2016). Shijieyu wenxue zhong de minzu wenti: yi Luxun “Yizhan” hou dui Ailuoxinke de fanyi weili 世界语文学中的民族问题——以鲁迅“一战”后对爱罗先珂的翻译为例 [The national question in esperanto literature: Lu Xun’s translation of Eroshenko after World War I]. Wenyi Yanjiu [文艺研究], Issue 9, 50–58.Google Scholar
Xu, J. 许纪霖 (2008). Guoben, geren yu gongyi—Wusi shiqi guanyu zhengzhi zhengdangxing de taolun 国本、个人与公意——五四时期关于政治正当性的讨论 [National Foundation, Individual, and Public Will—Discussions on Political Legitimacy During the May Fourth Period]. Shilin [史林], Issue 1, 53–62+187.Google Scholar
Yan, H. 严辉 (2010). Lun Zhou Zuoren wannian de Luxun yanjiu 论周作人晚年的鲁迅研究 [On Zhou Zuoren’s Later Years and His Research on Lu Xun]. Shenzhen Daxue Xuebao (Renwen Shehui Kexue Ban) [深圳大学学报(人文社会科学版)], 27, 95100.Google Scholar
Ye, J. 叶君健 (2010). Ye Junjian quanji (di 16 juan) 叶君健全集(第16卷) [Complete Works of Ye Junjian (vol. 16)]. Beijing: Tsinghua University Press.Google Scholar
Yuan, X. 袁先欣 (2024). Diquan yongdong—“Dao minjian qu” yu 1920 niandai Zhongguo de wenhua zaizao 地泉涌动——“到民间去”与1920年代中国的文化再造 [The Wellspring Movement: “Going to the People” and Cultural Reconstruction in 1920s China]. Beijing: SDX Joint Publishing Company.Google Scholar
Zhang, B. 张伯伟 (2007). Zailun qilv yu qiniu—Han wenhuaquan zhong wenren guannian bijiao yili 再论骑驴与骑牛——汉文化圈中文人观念比较一例 [Revisiting the Donkey and the Ox: A Comparative Study of Scholar Concepts in the Han Cultural Sphere]. Qinghua Daxue Xuebao (Zhexue Shehui Kexue Ban) [清华大学学报(哲学社会科学版)], Issue 1, 12–24.Google Scholar
Zhang, L. 张立程 (2006). “Wusi” qianhou Beijing Daxue shijieyu chuanbo gaishu “五四”前后北京大学世界语传播概述 [An Overview of Esperanto Dissemination at Peking University Around the May Fourth Movement]. Shanxi Daxue Xuebao (Zhexue Shehui Kexue Ban) [山西大学学报(哲学社会科学版)], Issue 5, 118–121.Google Scholar
Zhang, Y. 张一凡 (2023). Ailuoxinke zai Zhongguo de shiliao gouchen (1921-1923) 爱罗先珂在中国的史料钩沉(1921–1923) [Historical Research on Eroshenko in China (1921-1923)]. Chuanmei yu Yishu Yanjiu [传媒与艺术研究], Issue 1, 122–132.Google Scholar
Zheng 正 (1923). Ailuoxinke zhi lvxingji 愛羅先珂之旅行記 [Eroshenko’s Travelogue]. Shiyan Bao [時言報], 15 April.Google Scholar
Zheng, S. 郑师渠 (2012). Wusi qianhou waiguo mingzhe laihua jiangxue yu Zhongguo sixiangjie de biandong 五四前后外国名哲来华讲学与中国思想界的变动 [Foreign famous philosophers’ lectures in China before and after the may fourth movement and the changes in Chinese intellectual circles]. Jindaishi Yanjiu [近代史研究], Issue 2, 4–27+160.Google Scholar
Zhou, C. 周彩玲 (2014). Jindai liuxuesheng yu sheyingshu zai Zhongguo de chuanbo 近代留学生与摄影术在中国的传播 [Modern Overseas Chinese Students and Photography in China]. Zhongguo Guojia Bowuguan Guankan [中国国家博物馆馆刊], Issue 5, 112–124.Google Scholar
Zhou, J. 周吉宜, and Zhou, J. 周吉仲 (eds.) (2025). Zhou Zuoren riji (di 2 ce) 周作人日记 (第2册) [Zhou Zuoren’s Diary (vol. 2)]. Taipei: Linking Publisher.Google Scholar
Zhou, W. 周维东 (2024). Bianhouyu 编后语 [Postscript]. Xiandai Zhongguo Wenhua yu Wenxue [现代中国文化与文学], Issue 1, 426–427.Google Scholar
Zhou, Z. 周作人 (2009a). Zhou Zuoren sanwen quanji (di 2 juan) 周作人散文全集 (第2卷) [Complete Essays of Zhou Zuoren (vol. 2)]. Guilin: Guangxi Normal University Press.Google Scholar
Zhou, Z. 周作人 (2009b). Zhou Zuoren sanwen quanji (di 12 juan) 周作人散文全集 (第12卷) [Complete Essays of Zhou Zuoren (vol. 12)]. Guilin: Guangxi Normal University Press.Google Scholar
Zhou, Z. 周作人 (2009c). Zhou Zuoren sanwen quanji (di 3 juan) 周作人散文全集 (第3卷) [Complete Essays of Zhou Zuoren (vol. 3)]. Guilin: Guangxi Normal University Press.Google Scholar
Zhou, Z. 周作人 (2009d). Zhou Zuoren sanwen quanji (di 13 juan) 周作人散文全集 (第13卷) [Complete Essays of Zhou Zuoren (vol. 13)]. Guilin: Guangxi Normal University Press.Google Scholar
Zhou, Z. 周作人 (2009e). Zhou Zuoren sanwen quanji (di 4 juan) 周作人散文全集 (第4卷) [Complete Essays of Zhou Zuoren (vol. 4)]. Guilin: Guangxi Normal University Press.Google Scholar
Zhou, Z. 周作人 (2019). Zhitang huixianglu 知堂回想錄 [Zhitang’s Reminiscences]. Hong Kong: Oxford University Press China Limited.Google Scholar
Figure 0

Figure 1. Portrait of Eroshenko.

Figure 1

Figure 2. “The Blind Poet,” 1921.

Figure 2

Figure 3. Eroshenko and Zhou Zuoren, 1922.

Figure 3

Figure 4. Eroshenko, Zhou Zuoren’s son, and Fukuoka Sei’ichi, 1922.

Figure 4

Figure 5. Eroshenko.

Figure 5

Figure 6. Eroshenko and Fukuoka, 1922.

Figure 6

Figure 7. “The Blind Poet on a Donkey,” 1922.