Hostname: page-component-6766d58669-6mz5d Total loading time: 0 Render date: 2026-05-16T14:21:02.206Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translating Rousseau Between Venice and Istanbul: Enlightenment and Connected History in an Armenian Music Treatise (1812)

Published online by Cambridge University Press:  13 January 2025

Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article discusses a music treatise written in 1812 by the Catholic Armenian polymath Minas Bzhshkean (1777–1851). The article focuses on the historical and intellectual context in which the idea of notational reform emerged within the Armenian diaspora. Bzhshkean was born in the Ottoman Empire but educated at the Mekhitarist monastery of San Lazzaro in Venice, which was the leading intellectual centre of the Armenian Enlightenment. By discussing Bzhshkean’s use of sources from multiple cultural and intellectual traditions (including European authors such as Rousseau), the article provides a new perspective on music and Enlightenment in global context.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press on behalf of the Royal Musical Association
Figure 0

Figure 1. Allan Ramsay (1713–84), Jean-Jacques Rousseau, 1766. Scottish National Gallery, Edinburgh.

Figure 1

Figure 2. Unknown artist, Father Minas Bzhshkean, undated; the subject is holding a copy of his book K‘erakanut‘iwn Haykazean Lezui, Bats‘adreal i Ṙusats‘ Barbaṙ (Grammar of the Armenian language, explained in the Russian idiom) (I Tparani Srboyn Ghazaru, 1840). San Lazzaro Mekhitarist Monastery, Venice. Photo courtesy of Fr Vahan Ohanian.

Figure 2

Figure 3. Comparative table of pronouns from Minas Bzhshkean, K‘erakanut‘iwn Bazmalezu (Polyglot grammar) (I Gortsarani Srboyn Ghazaru, 1844), pp. 72–73. The languages illustrated are (from left to right): Arabic, Hebrew, Ottoman Turkish, Tatar, Persian, Armenian, Greek, Latin, Italian, French, German, English, Russian, Hungarian. Digitized by Greenstone Digital Library.

Figure 3

Figure 4. Figures illustrating some principles of acoustics and the relationship between notational symbols and the frets of the Ottoman tanbur. Minas Bzhshkean, Erazhshtut‘iwn or ē Hamaṙōt Teghekut‘iwn Erazhshtakan Skzbants‘ Elewējut‘eants‘ Eghanakats‘ ew Nshanagrats‘ Khazits‘ (Music: that is, brief information about musical principles, the scales of the modes, and the written signs of the notes), unpaginated. Uncatalogued manuscript, San Lazzaro Mekhitarist Monastery, Venice.

Figure 4

Figure 5. An instrumental prelude (peşrev) in Hampartsum notation. The heading reads: ‘P‘ēshrēf. Tiwkeah Chorchinin, Usuli fahtē.’ (Prelude. [In the mode] dügâh by Corci, in the rhythmic cycle fahte.) Minas Bzhshkean, Erazhshtut‘iwn, p. 66. Uncatalogued manuscript, San Lazzaro Mekhitarist Monastery, Venice.

Figure 5

Example 1 Transcription of the first section (serhane) of Figure 5.