Hostname: page-component-89b8bd64d-r6c6k Total loading time: 0 Render date: 2026-05-07T18:05:49.212Z Has data issue: false hasContentIssue false

Uh and euh signal novelty for monolinguals and bilinguals: evidence from children and adults

Published online by Cambridge University Press:  04 March 2019

Elizabeth MORIN-LESSARD*
Affiliation:
Concordia University
Krista BYERS-HEINLEIN
Affiliation:
Concordia University
*
*Corresponding Author: Concordia University, Department of Psychology, 7141 Sherbrooke Street West, Montréal, QC, H4B 1R6. Email: morinlessard@gmail.com
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Previous research suggests that English monolingual children and adults can use speech disfluencies (e.g., uh) to predict that a speaker will name a novel object. To understand the origins of this ability, we tested 48 32-month-old children (monolingual English, monolingual French, bilingual English–French; Study 1) and 16 adults (bilingual English–French; Study 2). Our design leveraged the distinct realizations of English (uh) versus French (euh) disfluencies. In a preferential-looking paradigm, participants saw familiar–novel object pairs (e.g., doll–rel), labeled in either Fluent (“Look at the doll/rel!”), Disfluent Language-consistent (“Look at thee uh doll/rel!”), or Disfluent Language-inconsistent (“Look at thee euh doll/rel!”) sentences. All participants looked more at the novel object when hearing disfluencies, irrespective of their phonetic realization. These results suggest that listeners from different language backgrounds harness disfluencies to comprehend day-to-day speech, possibly by attending to their lengthening as a signal of speaker uncertainty. Stimuli and data are available at <https://osf.io/qn6px/>.

Information

Type
Articles
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2019 
Figure 0

Table 1. Familiar–novel object pairs in English and in French

Figure 1

Figure 1. The audio-visual structure of trials in English and French, for each Trial type (Fluent, Disfluent Language-consistent, Disfluent Language-inconsistent). EN denotes an English trial, whereas FR denotes a French trial. The 2 s Disfluency Window of analysis before the onset of the target word in the third sentence is boxed.

Figure 2

Figure 2. Monolingual children's, bilingual children's, and bilingual adults’ looking to the novel object in the Disfluency Window on Fluent (8 trials), Disfluent Language-consistent (4 trials), and Disfluent Language-inconsistent (4 trials) trials. Error bars represent the standard error of the mean. NS denotes p > .05, and asterisks denote p < .05.

Figure 3

Table 2. Disfluency Window analyses of looking to the novel object on Fluent, Disfluent Language-consistent, and Disfluent Language-inconsistent trials compared to chance (0.5) in Study 1 (monolingual and bilingual children) and Study 2 (bilingual adults)

Figure 4

Figure 3. Monolingual children's, bilingual children's, and bilingual adults’ looking to familiar and novel target objects following the target word onset. The shaded area represents the 2 s Disfluency Window before the target word onset (2250–4250 ms), which was shifted by 250 ms in the analysis to account for stimulus response latency. The Label Window corresponds to the area following the Disfluency Window (4250–6250 ms), which was also shifted by 250 ms. The vertical dashed line indicates the target word onset. Chance looking (.50) is represented by the horizontal line.