Hostname: page-component-6766d58669-nqrmd Total loading time: 0 Render date: 2026-05-17T03:21:26.350Z Has data issue: false hasContentIssue false

Communications and “Communicators” in the Yuan and Early Ming

Published online by Cambridge University Press:  11 February 2025

Morris Rossabi*
Affiliation:
Columbia University, USA and City University of New York, USA
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Having conquered a vast multi-lingual domain, the Mongols needed to devise a means of communication with the population. In earlier Chinese dynasties, individuals had translated Buddhist texts, treaties, and commercial agreements, but the Mongols in China founded government agencies and recruited Chinese and non-Chinese interpreters and translators to provide these services. Attempting to unify his lands, Khubilai Khan, who founded the Yuan dynasty, commissioned ‘Phags-pa, a Tibetan Buddhist monk, to develop a written script that could be used for many languages. Despite repeated injunctions from the Yuan court, the script was used almost solely for such government issuances as paper money, seals, and paiza, objects which were markers of status or permission for a variety of activities or to ensure safe passage through the Mongol domains. Linguistic unity, via the ‘Phags-pa script or a lingua franca eluded the Mongols, although Persian and Turkic were employed for specific purposes. The succeeding Ming dynasty learned from the Mongols of the need for translators and interpreters and established colleges of translators and interpreters.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press