Hostname: page-component-77f85d65b8-v2srd Total loading time: 0 Render date: 2026-03-28T16:18:15.207Z Has data issue: false hasContentIssue false

Blubber for Bibles: translating colonialism in Inuit missions, c. 1750–1850

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2024

Hilary Mary Carey*
Affiliation:
University of Bristol, Clifton, UK
*
Corresponding author: Hilary Mary Carey; Email: hilary.carey@bristol.ac.uk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Between 1750 and 1850, at least twenty versions of the Greenlandic Bible were published through the efforts of Greenlandic catechists, Danish Lutherans, German Moravians, the Danish Bible Society and the British and Foreign Bible Society (BFBS). This article assesses the role of Greenlandic and other Inuit translators as they were engaged in the colonial project of devising a complete version of the scriptures in their own language. Using the relatively untapped correspondence of the BFBS, it considers how and why the status of Inuit translators changed over the course of the missionary translation project. In one response to the reception of new Bibles, Inuit people offered gifts of blubber to the BFBS to support translations for other mission communities. To understand the meaning of this exchange, this essay brings together the methodologies and perspectives of missionary linguistics. It uncovers the unique role played by Greenlandic and other Inuit translators and catechists, foregrounding their contribution to a successful national project, the creation of a national language for independent Greenland and the emergence of literate Christian communities. By reading along and against the grain of colonial archives, it seeks to recover something of the names and motivation of Inuit scripture translators.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Names of Inuit Translators discussed in the text. Inuit personal names are given in the form most commonly encountered in historical sources. European personal names are Anglicised, e.g. Paul not Poul, Peter not Peder. If available, modern forms of Inuit names have been taken from Den Store Danske, the Danish online encyclopaedia, or the Dictionary of Canadian Biography

Figure 1

Table 2. Printed scripture translations into Greenlandic, 1744-1900. Source: “Eskimo (Greenland)” compared with the British Museum Catalogue (1892) and Pilling (1887), BFBS Archives, CUL. Full publication details for all the editions in this table are provided by Pilling (1887)

Figure 2

Table 3. Printed scripture translations into Labrador Inuttut, 1810-1878. Source: “Eskimo (Labrador dialect)” compared with the British Museum Catalogue (1892), Pilling (1887) and Pell Platt, BFBS Editorial Correspondence and Minutes, BFBS Archives, CUL

Figure 3

Figure 1. Burials in Anno 1577 for “Kolichang a heathen man” on 18 November and “Arnock a heathen woman” on 19 November (St Stephen Bristol, 1577).Source: Bristol Archives.

Figure 4

Figure 2. John White (fl. 1585-1593), An Eskimo Woman with Baby (Arnaq and Nutaaq); Eskimo Man (Kalicho), 1585-1593. Inuit from Frobisher Bay.Source: British Museum.

Figure 5

Figure 3. Jhiob, Gabelou, Gunelle and Sigio. Painting by unknown artist, after 1654.Source: National Museum of Denmark (Etting, 2009).

Figure 6

Figure 4. Double portrait of Pooq and Qiperoq by Bernard Grodtschilling, 1724.Source: National Museum of Denmark.

Figure 7

Figure 5. Evangelium Okausek by Paul Egede (Egede, 1744). Title page (left) and Dedication (right).Image Source: CUL, BFBS, the author.

Figure 8

Figure 6. Testamentitãk Terssa (Kleinschmidt, 1822), the first BFBS edition of Greenlandic scripture.Source: CUL, the author.