Hostname: page-component-6766d58669-r8qmj Total loading time: 0 Render date: 2026-05-16T06:23:18.447Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chinese monks, dragons, and reincarnation: the hand of Juan Cobo in the cultural translation of Mingxin baojian 明心寶鑑 (Precious Mirror for Enlightening the Mind), circa 1590

Published online by Cambridge University Press:  18 July 2023

Rachel Junlei Zhang
Affiliation:
Department of History, University of Tübingen, Tübingen, Germany
Juan Pablo Gil-Osle*
Affiliation:
School of International Letters and Cultures, Arizona State University, Tempe, Arizona, United States of America
*
*Corresponding author. Email: jgilosle@asu.edu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article examines the relationship between the manuscript translation of Mingxin baojian 明心寶鑑 (Precious Mirror for Enlightening the Mind) (circa 1590) by Juan Cobo (circa 1546–1592) and the Fujian book market in China. It explores the cultural implications of Cobo's translation by focusing on the commentary he provided in the marginalia of the manuscript. By investigating Cobo's translation and marginalia notes on three Chinese concepts—Chinese monks, dragons, and reincarnation—this article highlights the complex cultural issues present when the early Spanish missionaries in the Philippines negotiated with Chinese culture in their writings and publications.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press on behalf of The Royal Asiatic Society
Figure 0

Figure 1. The front page of Beng Sim Po Cam. Source: Juan Cobo, Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere decir Espejo rico del claro coraçón, o Riquezas y espejo con que se enriquezca, y donde se mire el claro y limpio coraçón, MS No. 6040, Biblioteca Nacional de España.

Figure 1

Figure 2. Prologue to Mingxin baojian, written by Fan Liben and copied by one of Cobo's Chinese collaborators. Source: Cobo, BSPC (f. 4r/v). Our notes in red refer to the content in Table 1.

Figure 2

Table 1. Two examples of textual variants between the Jiajing edition and Juan Cobo's BSPC.

Figure 3

Figure 3. Luzon in the lower part, Formosa in the middle, and the Fujian coastal line in the upper part of this map. Source: ‘Discrepción [sic] de la Isla Hermosa dirigida por Hernando de los Ríos Coronel al Rey con carta fecha en Manila a 27 de junio de 1597’. ES.41091.AGI//MP-FILIPINAS, 6. Archivo General de Indias.

Figure 4

Figure 4. Cobo's commentary on ‘Dragon King’ in the right margin of his translation. Source: Cobo, BSPC (f. 81r).