Hostname: page-component-89b8bd64d-n8gtw Total loading time: 0 Render date: 2026-05-08T14:35:23.069Z Has data issue: false hasContentIssue false

Re-translating Mahler’s Das Lied von der Erde

Published online by Cambridge University Press:  23 July 2025

Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Through ethnographical, historical, archival, and analytical lenses, this article explores Zheng Xiaoying’s (1929–) Mandarin re-translations of Das Lied von der Erde as a prism that refracts critical light on intersections of translation, epistemology, interculturality, and post-/decoloniality. The article first provides a reception history of Das Lied in China to contextualize Zheng’s re-translations, and then examines her archives to discuss the cultural dynamics of translation and musical knowledge-making in China. The article ends with a provocation from Hong Kong to reflect on the stakes of celebrating translation as a theoretical apparatus for transnational music-historical flows and decolonial goals, and to position translation in intercultural musical exchange as an arbiter of knowledges, cultures, nationhood, and politics.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided that no alterations are made and the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained prior to any commercial use and/or adaptation of the article.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press on behalf of the Royal Musical Association
Figure 0

Example 1(a). Mahler, Das Lied von der Erde, ‘Der Abschied’, bars 172–82.

Figure 1

Example 1(b). Mahler, Das Lied von der Erde, ‘Der Abschied’, bars 213–24.

Figure 2

Example 2. Mahler, ‘Dunkel ist das Leben, ist der Tod’, in ‘Das Trinklied vom Jammer der Erde’, Das Lied von der Erde, bars 81–90.

Figure 3

Example 3. Zheng’s (1) Chinese re-translation and (2) emendation of the re-translation of Mahler’s ‘Dunkel ist das Leben, ist der Tod’ in ‘Das Trinklied vom Jammer der Erde’ (bars 81–89) in May 2013.

Figure 4

Example 4. Zheng’s re-translation of Mahler’s ‘Dunkel ist das Leben, ist der Tod’ in ‘Das Trinklied vom Jammer der Erde’ (bars 81–89) in ES, PR, and TCD. Transcription of Zheng’s recording with the Xiamen Philharmonic Orchestra (Dragon’s Music, 2015), beginning at 1:35.

Figure 5

Example 5. Daniel Ng Yat-chiu’s Cantonese Das Lied von der Erde, bars 16–18.