Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-68c7f8b79f-gx2m9 Total loading time: 0 Render date: 2025-12-28T05:47:29.090Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction

Published online by Cambridge University Press:  26 September 2025

Matthew R. Crawford
Affiliation:
Australian Catholic University, Melbourne
Aaron P. Johnson
Affiliation:
Lee University, Tennessee

Summary

Cyril of Alexandria was a central figure in many of the theological developments and religious conflicts that challenged the stability of the fifth-century eastern Roman Empire. Crucial moments during his episcopacy (412–44) marking wider and more complex developments may be seen with sharp clarity in the outbreaks of overt violence between Christians and Jews and between Christians and “pagans” in the metropolis of Alexandria during the first years of his episcopal career. Moreover, roughly halfway through his tenure as bishop, he would involve himself in a doctrinal dispute underway in the eastern capital of Constantinople, opposing its bishop Nestorius because he believed the truth of the gospel was dangerously undermined by what he took to be Nestorius’ errant Christology. Through the savvy manipulation of ecclesiastical and imperial politics, Cyril succeeded in having Nestorius deposed by the Council of Ephesus in 431, though it took eighteenth months of negotiations to restore communion between the warring factions.

Information

Type
Chapter
Information
Cyril of Alexandria: Against Julian
Introduction and Translation
, pp. 1 - 64
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2025

Introduction

Cyril of Alexandria was a central figure in many of the theological developments and religious conflicts that challenged the stability of the fifth-century eastern Roman Empire. Crucial moments during his episcopacy (412–44) marking wider and more complex developments may be seen with sharp clarity in the outbreaks of overt violence between Christians and Jews and between Christians and “pagans” in the metropolis of Alexandria during the first years of his episcopal career. Moreover, roughly halfway through his tenure as bishop, he would involve himself in a doctrinal dispute underway in the eastern capital of Constantinople, opposing its bishop Nestorius because he believed the truth of the gospel was dangerously undermined by what he took to be Nestorius’ errant Christology. Through the savvy manipulation of ecclesiastical and imperial politics, Cyril succeeded in having Nestorius deposed by the Council of Ephesus in 431, though it took eighteen months of negotiations to restore communion between the warring factions. The result would be a delicate peace that did not last long after his death and a theological controversy over his legacy that would persist for two centuries, with its influence still being felt today.

Much of his vast literary output is of interest to the theologian, while his ecclesiastical-political machinations readily merit the attention of the historian. Yet, amidst his sprawling corpus comprising ten volumes of the Patrologia Graeca sits a lengthy apologetic work that has garnered surprisingly little consideration in the scholarly investigation of his place within late antique intellectual, theological, and literary developments. Nonetheless, this largely ignored treatise directed against the long-dead Roman emperor Julian (whose short, twenty-month reign lasted from 361 to 363) is of fundamental relevance for appreciating the interreligious dynamics of Cyril’s Alexandria, since it highlights the mutual imbrications of biblical, historical, theological, and philosophical ways of thinking, and allows one to trace a formidable appropriation of the classical heritage as an expression of the vibrant intellectual culture of late antiquity. Cyril’s Against Julian (hereafter abbreviated c. Iul.) has long been ignored no doubt partly because, until very recently, there existed no translation into any modern language.Footnote 1 The present volume represents the first complete English translation of the work, and the following introductory discussions aim to provide several angles by which readers as yet unfamiliar with its nature and importance can fruitfully approach this important and fascinating text.

The Dating of Against Julian

According to the tenth-century History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria, Cyril composed Against Julian after certain philosophers confronted him with the arguments of Julian in circulation among them. The emperor was notorious for having abandoned the Christianity of the emperor Constantine and his sons and reinvigorating worship of the traditional Greco-Roman deities throughout the Empire through a variety of means, including writing a treatise against the Christian faith.Footnote 2 Presumably it is to this treatise, known to us as Against the Galileans, that the History alludes, though its author probably had no first-hand acquaintance with the work. According to the History, when Cyril read Julian’s arguments, he found them to be “worse even than the works of Origen and Porphyry.” Unable to destroy all existing copies of the apostate emperor’s treatise, Cyril gained the support of the current emperor in opposing Julian’s works and composed “homilies and discourses” against them, a rather vague and expansive gesture that no doubt includes Against Julian (and possibly some of his Festal Letters, as we shall soon see).Footnote 3 While the History does not provide greater precision as to the date of Cyril’s anti-Julianic activity, it explicitly places it before the outbreak of his conflict with Nestorius, which occurred in 429.

Generally dismissive of any objective merits possessed by the History, modern scholarship had until recently preferred a date later in Cyril’s episcopacy for his composition of Against Julian on the basis of a letter of Theodoret written in 448 to Dioscurus of Alexandria, Cyril’s episcopal successor.Footnote 4 Theodoret’s letter mentions that Cyril had sent the work to John of Antioch (bishop 429–41) with a request that he distribute it to other ecclesiastical leaders of the East. The scholarly consensus was that this transmission must have taken place in either 434–37 or 439–41, in other words the two periods when Cyril and John would have been on friendly terms. However, Pierre Évieux sagely advised that, when considering the letter as evidence for dating Against Julian, we should distinguish between the time of its composition and that of its circulation among the bishops of the East; Theodoret can only be taken as evidence for the latter.Footnote 5 Évieux concluded that, although Cyril may have begun composition of the treatise before the Nestorian conflict, he probably continued to work at it beyond the peak years of the controversy and sent it to John in one of the two chronological windows amenable for doing so.Footnote 6

Considerations supporting a later date for Cyril’s publication of the treatise, if not the composition itself, have based themselves upon external motivations or constraints and internal features of the text. The former set of considerations would include, on the one hand, the possibility that he may have wanted to supersede the response to Julian that had been written by Theodore of Mopsuestia, who became one of Cyril’s primary theological opponents in the 430s,Footnote 7 while, on the other hand, the treatise’s depth and range would seem to have required an extended period for composition. The latter set of considerations emphasize “stylistic ticks” internal to his corpus, which, while seductive, unfortunately point in different directions. For instance, quite strikingly Cyril avoids discussing the epithet Theotokos (“mother of God”) for Mary, in spite of the fact that Julian himself uses the term in his critique of Christian views.Footnote 8 This could be evidence for a date of composition before the Nestorian controversy, at which point the term became a shibboleth of Cyril’s understanding of orthodoxy. Yet, at the same time, it is also possible that he prescinds from the topic out of awareness that his audience includes the uninitiated (as acknowledged in c. Iul. 8.34.24–29 immediately after the relevant passage from Julian). Furthermore, an assertion in older scholarship had claimed that the frequent application of the epithet “all-wise” to the apostle Paul indicates a later date for Against Julian (whereas it had seemed to be limited to Moses alone in earlier texts). But this should probably be questioned: while not frequent in his early writings, it is present; and, in any case, the apologetic treatise assigns “all-wise” to a strikingly large number of other figures besides Moses and Paul – from Abraham, Isaiah, John, and God to Plato and even Julian himself (obviously with a good deal of sarcasm in the latter case).Footnote 9 Consideration of the relative frequency of other phrases, which earlier scholars thought might confirm a later date, turn out upon inspection to be either inconclusive or even suggestive of an earlier date.Footnote 10 The mixed results of stylistic investigation should caution against making any firm judgments of date based on apparent trends in the ebb and flow of Cyril’s verbal mannerisms, especially when examining a corpus of diverse texts, from commentary to polemic.

Fortunately, recent work by Markus Vinzent and Marie-Odile Boulnois has provided more definitive results: there are signal similarities in terms of content and wording between Against Julian and a small number of securely dated Festal Letters.Footnote 11 The latter is a corpus of letters, one for (almost) every year of Cyril’s episcopacy, each of which announced the date for Easter (and thus the commencement of Lent) and elaborated upon pastoral concerns deemed most important at the time. According to Vinzent’s useful survey of all the letters, those for the years 424–26 (namely, Letters 12–14) evince a marked increase in Cyril’s worries over paganism and critiques of Christianity; according to Boulnois, the letter for 427 (Letter 15) has unmistakable similarities with the eighth book of Against Julian (itself unique within the apologetic work as something of a short Trinitarian and Christological treatise). The identification of parallels between these letters and Against Julian appears compelling, and, since the stylistic investigations do not preclude an early dating, we would locate the composition of all (or at least most) of the ten extant books of Against Julian in the middle years of the 420s and thus roughly a decade after he became bishop of Alexandria.Footnote 12

The Historical Context of Against Julian

As recounted in the Ecclesiastical History of Socrates Scholasticus, the early years of Cyril’s episcopal tenure were notoriously unsettled.Footnote 13 In order to succeed his uncle Theophilus as bishop of Egypt’s capital upon his death in 412, Cyril and his supporters had to fend off a powerful competing candidate, the archdeacon Timothy.Footnote 14 Furthermore, once he had secured the throne of Saint Mark, he found himself in a series of conflicts with the city’s Jewish population and the imperial prefect Orestes, culminating in the horrific lynching of the philosopher Hypatia in March 415, one of the most iconic episodes of late antiquity.Footnote 15 The latter conflict is relevant for setting the context of Against Julian, because it reveals a simmering tension between Christian and pagan communities in Alexandria that, while at times latent, could on occasion be intense enough to lead to violence.Footnote 16 According to Socrates’ account, when a band of 500 Nitrian monks stormed the city and attacked the prefect, they accused him of being a “sacrificer and a Greek” (θύτην καὶ Ἕλληνα), while Orestes protested that he had been baptized as a Christian by Atticus, bishop of Constantinople.Footnote 17 Suspicion about Orestes’ religious commitments no doubt stemmed at least in part from the fact that he was “meeting more frequently” with Hypatia, perhaps the most prominent, non-Christian public intellectual at the time.Footnote 18 In the much later and overtly hagiographical account of John of Nikiu, this religious point is made explicit: he has Hypatia beguiling Orestes with her magic and convincing him to stop attending church.Footnote 19 While the precise details around Hypatia’s tragic death remain frustratingly murky, these comments from Socrates and John suggest that the event came about, at least in part, due to a rivalry between Christians and pagans in the city and an attempt by some to ensure that the boundaries between these groups remained clear.

Prior to Hypatia’s murder, the most recent episode of conflict between Alexandria’s Christian and pagan populations had occurred in 391–92 with riots that resulted in the Christian takeover of the city’s Serapeum on the orders of Emperor Theodosius I.Footnote 20 The Serapeum was devoted to the Alexandrian deity Serapis and was renowned as the most magnificent temple outside the city of Rome,Footnote 21 so its destruction sent shockwaves throughout the Mediterranean world. Cyril must have been an adolescent at the time. In fact, he himself attests to the widespread practice of sacrifice within his own lifetime, writing in book 4 of Against Julian,

even up to our own times they used to sacrifice in every temple, and there was no one among them – small, great, uneducated, wise, those holding the highest office, those in a lowlier position with nothing noteworthy about them – no one who did not practice such shameful and bloodthirsty sacrifices always and in every way.Footnote 22

The use of the imperfect tense (ἐτέλουν) in this passage probably indicates that public sacrifice had ceased by the time Cyril was writing.Footnote 23 Nevertheless, despite the loss of Alexandria’s most famous temple and despite imperial legislation outlawing sacrifice, devotion to the traditional deities continued in other forms. In the section immediately prior to the passage quoted above, Cyril refers to the gods Cronus, Zeus, Ares, Artemis, and Dionysus as “those who are still even now being worshipped.”Footnote 24 In other words, at the time he was writing, ubiquitous public sacrifice to the gods was still a recent memory, and Alexandria continued to be home to those who maintained devotion to the traditional deities amidst an empire that was resolutely Christian, either by worshipping these deities with other forms of sacrifice that were permissible or by sacrificing in secret.

Moreover, Christians and pagans continued to sit side-by-side in Alexandria’s famous classrooms throughout the fifth century.Footnote 25 Hypatia’s own students included not only pagans but also Christians such as Synesius, who became bishop of Cyrene.Footnote 26 The philosopher Hierocles, who stood in the Iamblichean stream of Neoplatonism, studied in Athens but also taught in Alexandria in the first half of the fifth century, being held in high esteem among his contemporaries for his eloquence and probably counting among his students the Christian author Aeneas.Footnote 27 The later systematizer of Iamblichean Neoplatonism, Proclus, studied rhetoric, Aristotelian philosophy, and mathematics in Alexandria until he went to Athens in 430–31 to continue his philosophical studies.Footnote 28 Ammonius, a student of Proclus, would later return to Alexandria (c. 470) to teach philosophy to an audience of diverse religious beliefs, from Damascius, who would go on to lead the Platonic school at Athens, to the Christian Zacharias, later bishop of Mytilene.Footnote 29 Christians and pagans could, therefore, sit alongside one another in the same classrooms in Alexandria well into the late fifth century and beyond, but this did not preclude the existence of intense dialogue and indeed debate between these religious groups. The texts later written by Aeneas and Zacharias (Theophrastus and Ammonius), while fictional, testify to the intellectual scuffle that could take place in a classroom as objections, rebuttals, and counterobjections flew back and forth between Christians and pagans over the philosophical merits of Christian teaching in comparison with the tenets of Neoplatonism.Footnote 30 On occasion these debates could turn violent, most notably in 486 when a Christian student was attacked for insulting a pagan teacher, resulting in riots and the destruction of an Isis sanctuary in the Alexandrian suburb of Menouthis.Footnote 31

Although we lack sources that provide detailed information about the educational scene in Alexandria specifically for the period of the 410s and 420s when Against Julian was probably composed, there is no reason not to assume that the kind of religiously diverse classroom settings we observe in the preceding and subsequent decades were not also a reality in this period, along with the concomitant rivalry between educated Christians and non-Christians.Footnote 32 Clues within the text itself hint at just such a setting as the context that provided the impetus for Cyril to take up his pen and oppose the long-dead emperor. In his “Dedication” to Emperor Theodosius II, the bishop explains that the primary audience for his apologetic treatise consists of Christians, both those “whose hearts are fickle and are very easily snatched and carried off to what is inappropriate” as well as “those who have a firm footing in the faith.”Footnote 33 With his treatise, Cyril explains, Julian “is rattling many people and causing no small amount of injury,” including both of the aforementioned groups of Christians, not just those who are weak but even those who are mature in the faith.Footnote 34 But it does not seem as if these Christian readers had simply stumbled upon Julian’s Against the Galileans on their own. Rather,

many of those superstitious persons [i.e., pagans], when they encounter those who have Christ’s mindset, are ridiculing them from top to bottom, bringing forward Julian’s treatise against us and claiming that it contains an invincible cleverness and that none of our teachers has ever been able to refute or to overthrow his arguments.Footnote 35

Although Cyril does not specify the location in which his Christian followers encountered pagans boasting of Julian’s erudition, Alexandria’s religiously diverse classrooms are one plausible setting where such discussions would have taken place, though it need not exclude other possibilities as well. Furthermore, the mention of “teachers” in this passage is perhaps significant. Again, Cyril does not specify who these teachers are. They could be Christian professors who taught various traditional subjects, such as rhetoric or mathematics. More likely, however, the reference is to Christian teachers who provide instruction in distinctly Christian subject matter. In a revealing passage, Julian himself in fact had complained about the “school” in Alexandria run by Athanasius, which offers “instruction” (κατηχήσει) and “teaching in the scriptures.” So effective is Athanasius’ “school,” according to Julian, that “many of his pupils” could take his place once he was exiled.Footnote 36 Julian seemingly refers here to some kind of catechetical school, though the details of it remain murky. Whatever the case, it is clear that he has in mind an institutional structure under the oversight of the bishop of the city that offers instruction in the scriptures, something we can presume was also operative during Cyril’s episcopate several decades later. If so, then the pagan boast reported by Cyril in the above passage probably refers to teachers associated with the church who, in the view of his contemporaries, had never responded to Julian’s forceful critique of Christianity.

Presumably Cyril refers again to this same group of contemporary pagans when, early in book 1, he speaks of some who are “seeking to implant into others the sickness of so shameful a superstition,” who are like serpents “injecting the poison of perdition into people who are easily led astray.”Footnote 37 These are, in other words, proselytizing pagans who are engaging Cyril’s flock in debate. And a few paragraphs later he once more claims, “the children of the Greeks think highly of their own teachers and suppose they can frighten some people by name-dropping for our benefit the Anaximanders, Empedocleses, Protagorases, and Platos of the world.”Footnote 38 The mention of “teachers” here again is striking and suggests that the term “children” is probably being used metaphorically to refer to students, whether those who are currently students or those who once were students and now consider themselves the offspring of their former teachers.Footnote 39 Cyril, therefore, in Against Julian speaks of Christian “teachers,” probably associated with the church, as well as presumably pagan “teachers” and “children” who pride themselves in their allegiance to famous Greek philosophers.

The language of the classroom appears elsewhere in the treatise as well. Notably, Cyril tends to introduce quotations from non-Christian sources by referring to their authors as Julian’s “teachers,” including Plato, Aristotle, Porphyry, and the Hermetic corpus.Footnote 40 Later, in response to Julian’s argument that Christians should stick to studying only the Bible if they really think it is sufficient, he remarks that Christians “have no need of external teachers” to become “wise,” but they nevertheless investigate “the opinions of the Greeks” since “it is sweet to know all.”Footnote 41 The last line is a tag from Menander (Epit. fr. 2) that, perhaps not coincidentally, was also quoted over a century later in the Introduction to Philosophy by the Alexandrian Neoplatonist Elias.Footnote 42 Finally, when Julian boasts that the Greeks surpass the Christians in “the spheres of the arts, wisdom, and understanding,”Footnote 43 Cyril retorts “there are a very great many excellent teachers of the arts and sciences among us.”Footnote 44 The context of this line is a contrast between gods who teach arts and sciences and humans who do the same, suggesting Christian teachers might not be specifically in view, though the passage nonetheless shows the relevance of the classroom to the apologetic debate.

These textual clues suggest that contemporary pagans in Alexandria, who were either current or former students of philosophy, were taunting their Christian peers with the fact that Julian’s critique of Christianity had never been refuted by a Christian teacher or author. It was specifically Julian’s apparently expert knowledge of the Christian scriptures, a product of his instruction at the hands of bishops, that made him a formidable opponent in the eyes of Cyril’s flock.Footnote 45 As leader of the Christian community in the city and thus its most prominent teacher, Cyril took up the challenge of offering a response, in so doing contributing to the institutional rivalry between Alexandria’s traditional classrooms and the instruction in Christian sacred texts proffered by the church and its intellectuals.

We should, moreover, resist the temptation to reduce Cyril’s comments about his contemporary setting to mere posturing on the part of a bishop in need of a safely deceased opponent against whom to burnish his reputation. The Neoplatonist Eunapius of Sardis published his Universal History as well as his Lives of the Philosophers and Sophists around the turn of the fifth century and in both works Julian is the clear hero, representing an alternative future in which the Roman Empire would have returned to paganism, had not the emperor suddenly met his death in the ill-fated invasion of Persia. Moreover, in the Neoplatonic school of Athens, the memory of Julian’s reign remained alive until its closure at the hands of Justinian in 529.Footnote 46 It is, therefore, eminently plausible that Alexandrian pagans with Neoplatonic sympathies in the 410s and 420s continued to hold the emperor in high esteem and boasted of the erudition and persuasiveness of his attack on the Christian faith.Footnote 47 This is the most plausible setting for the composition of a sustained written response that would dwarf Julian’s books against the so-called Galileans and would stand as the most extensive engagement with non-Christian philosophy ever produced by an Alexandrian bishop.

Cyril’s Handling of Julian’s Text

Had it not been for the format Cyril chose for his response to the emperor, nearly all of Julian’s text would be lost to us today. Since Against the Galileans does not survive in the direct manuscript tradition, we can only access it through other texts that engaged with Julian’s work and provide us with fragments and testimonia. By far the majority of these remnants come to us thanks to Cyril’s Against Julian, as is evident in the fact that ninety-four of the one hundred and seven fragments in the most recent critical edition of Against the Galileans derive from Cyril, while the remaining thirteen come from five other authors (for a table with the locations of the fragments from c. Gal. preserved in c. Iul., see the Appendix to this volume). This is because Cyril entered the fray with his opponent in the most direct manner possible by structuring his apologetic rebuttal as a series of responses to excerpts from Julian himself.

This approach marks a contrast to apologetic texts roughly contemporary to Cyril’s Against Julian, such as Augustine’s De civitate Dei and Theodoret’s Cure for Greek Maladies, neither of which engages at such length with a single opponent whose own words are incorporated into the text itself.Footnote 48 The closest analogue to Cyril’s method is Origen’s Against Celsus written two centuries earlier, which similarly consists of quotations from that earlier Platonist critic of Christianity followed by Origen’s response.Footnote 49 Cyril’s Against Julian, however, is more overtly structured in a manner designed to keep Julian’s and Cyril’s comments distinct, as though he were an actual interlocutor in a debate. Whereas Origen often incorporates Celsus’ words in the midst of his own paragraphs of prose, interspersed with his own commentary, and is not always clear about when he is paraphrasing or quoting verbatim,Footnote 50 Cyril’s quotations of Julian for the most part consist of verbatim block quotations. Consequently, disentangling Julian’s words from those of Cyril is a less complex task than is the case for those of Celsus. In fact, because the textual breaks are usually clear and unobjectionable, scholars since the sixteenth centuryFootnote 51 have inserted the headings “Julian” and “Cyril” into the text for the benefit of readers, a practice that we continue. To be sure, Cyril on occasion departs from this procedure, quoting a line or two from Julian in the midst of his own commentaryFootnote 52 or summarizing otherwise lost portions of text that he does not quote verbatim.Footnote 53 Nonetheless, for the most part he provides the reader with Julian’s own words, allowing him, in a sense, to speak for himself before providing his response. Cyril would later adopt this same procedure with respect to Nestorius’ homilies during his infamous conflict with his Constantinopolitan counterpart.Footnote 54

As seen below in the summary of the text, Cyril postpones direct engagement with his opponent until the second book of his treatise. At the outset of book 2, he briefly recounts the methodology he will follow in the remainder of his apology:

Now we must come to that man’s actual book. Setting forth his lines word-for-word, we shall bring forward our own arguments in the order that is required, since we know that we must oppose his accusations in a noble fashion. And since, as I said, in opening his unrestrained mouth he has greatly defamed Christ, the Savior of us all, and hurls abusive statements at him, I will not mention such things. Instead, very sensibly passing over those parts of his book containing statements that might defile someone simply by encountering them, I will rise up against the essential points, showing that he is at every turn someone devoted to mockery and pointless nonsense, who completely lacks the ability to say anything true.

Furthermore, one should note the following. In the first book he proceeds through a great many ideas and does not stop flipping the same points over up and down and going around in circles, and, by inserting also at the middle and the end exactly what he can be found asserting at the start, he reveals that the words of his refutation have been made arguably without any kind of order. For it is entirely unavoidable that those determined to challenge his statements would appear to be constantly talking about the same thing, not once, but many times. Therefore, by dividing his book into an order that is more appropriate and sorting the topics it contains into categories, we will encounter each one, not multiple times, but only once, as far as each requires and with rhetorical skill.Footnote 55

Three aspects of this passage are worth noting. First, Cyril claims to be setting forth Julian’s words verbatim. Thus far no one has identified any instances in which this claim might be doubted and so, until evidence to the contrary can be found, we should take Cyril at his word that he is accurately quoting from his opponent. At any rate, if Julian’s treatise was indeed being read among Alexandrian pagans (see “The Historical Context of Against Julian” above), this would limit Cyril’s ability to emend his opponent’s text, since his version could be compared with other copies in circulation. Second, Cyril states that he intends to quote selectively from Julian’s text, omitting portions that directly defame Christ. There are indeed hints at times that he is responding to passages of Against the Galileans he has chosen not to quote,Footnote 56 but no clear allusions to anything that would fit the criteria stated above, so we can only speculate about what statements have been suppressed. Finally, Cyril complains that Julian’s treatise lacks proper order and that, to avoid repetition, he has sorted the extracts taken from it into categories so that he only has to treat each topic once.

By choosing to quote Julian verbatim rather than use polemical paraphrases, Cyril has constrained himself to responding to his opponent’s points in their original phrasing in a manner that would seem persuasive to his readers, since they also had ready access to Julian’s words within Cyril’s very treatise. That is, he has elected to limit his authorial freedom to otherwise misrepresent the viewpoints expressed by Julian or to ignore them and set forth his own views instead.Footnote 57 Nevertheless, as Cyril himself admits, his chosen method does not eliminate his own authorial agency, since he is the one who decides which portions of Julian’s treatise are quoted, at what length, and in what sequence.

But just how much reshuffling of Julian’s fragments did Cyril engage in? The answer seems to be not as much as the above passage would lead one to expect.Footnote 58 For the most part he seems to quote Julian’s fragments generally in sequence, though of course with omissions along the way. This is evident in the fact that, when Julian refers to topics he intends to take up later, these indeed usually do occur in fragments subsequently quoted by Cyril. For example, in c. Gal. fr. 31,Footnote 59 he alludes to a future discussion of whether Jesus really is the Son of God, which appears in c. Gal. frs. 62, 64, and 79.Footnote 60 Moreover, some fragments quoted in succession by Cyril seem to have been directly contiguous with each other in Julian’s original composition.Footnote 61 Finally, even the order of the component parts of Julian’s treatise seems to have been kept in sequence. In the methodological passage quoted above from his second book, Cyril refers specifically to Julian’s “first book.”Footnote 62 While we cannot be certain that all of the fragments quoted in books 2–10 of Against Julian come from the first book of Against the Galileans, Julian himself alludes to a future examination of Jesus’ discordant genealogies that he intends to undertake in his “second book,”Footnote 63 and topics related to Jesus’ infancy narratives do indeed appear in the surviving fragments of Cyril’s eleventh book.Footnote 64 This pattern suggests that, in broad terms, the fragments of Against the Galileans quoted in Against Julian books 2–10 probably come mostly from Julian’s first book, while from book 11 onwards Cyril probably responded to Julian’s second book, though it is impossible to be more precise than this, and some degree of reorganization of material could have occurred that is impossible to detect.Footnote 65

Some instances of Cyril’s reorganization are easier to identify. For example, c. Gal. fr. 4, which recounts several Greek myths, is quoted at c. Iul. 2.11 but topically has no relation to the preceding or subsequent Julianic fragments that appear in book 2. In this case Cyril seems to have relocated the excerpt to this place in his argument because Julian’s admission in fr. 4 that Greek myths are “unbelievable and fabulous” serves as an effective reply to his demand in c. Gal. fr. 3 to know why Christians abandoned Hellenism, which also skillfully turns back upon Julian the criticism voiced in c. Gal. fr. 1 that Christians believe in myths.Footnote 66 Aside from book 1, which does not quote any passages from Julian, the only book that strikingly departs from Cyril’s usual pattern is book 8, the subject of a recent study by Marie-Odile Boulnois.Footnote 67 She has highlighted the fact that in this book Cyril only quotes five fragments from Julian, fewer than he does in other books, and that he has carefully chosen these Julianic passages to allow himself to craft book 8 as a sort of dual treatise on the topic of the Trinity (c. Iul. 8.18–34) and the incarnation (c. Iul. 8.34–51). The unusual character of book 8 is also evident in the fact that it contains the only instance in which Cyril quotes a passage from Julian a second time. He had already quoted c. Gal. fr. 46 at c. Iul. 6.22, presumably in the sequence where it originally appeared in Julian’s treatise, and he now provides a shortened version of it again at c. Iul. 8.50 since it serves for him as a foil representing the pagan notion of a divine incarnation. However, this pattern in book 8 is an exception to his usual habit of treating the passages raised by Julian seemingly as they occurred in the sequence of Against the Galileans, albeit selectively.

In terms of how he responds to a given fragment after quoting it, Cyril tends to be very methodical, addressing in sequence each of the points raised in a passage he has just cited and often reusing the exact terminology employed by his opponent. His response to c. Gal. fr. 58Footnote 68 is a good example. In this lengthy fragment, Julian raises the following objections, to which Cyril responds in the sections noted in parentheses: the writings of the Jewish prophets disagree with those of Moses (c. Iul. 7.29); Christians have adopted impiety from the Jews and vulgarity from the Greeks (c. Iul. 7.30); Christians reject other deities even though Moses instructed the Israelites not to blaspheme the gods (c. Iul. 7.31); and Christians are lax in their dietary practices and even more vulgar in their morals than the Greeks (c. Iul. 7.32–37). In a few instances he treats the topics raised by his opponent in a given fragment out of sequence, but when doing so usually makes sure to return and address the portion he had skipped over. So, for example, in c. Gal. fr. 67,Footnote 69 Julian first raises the issue of the “sons of God” mentioned in Genesis 6 who mingled with the “daughters of humans” and then points out that Moses never mentions the “Son of God” in whom Christians believe. Cyril initially replies to the latter point (c. Iul. 9.3–10) before returning to the first one (c. Iul. 9.11–12).

This kind of methodical treatment of Julian’s extracts suggests that, despite its intense polemical force, Cyril’s apology has been carefully constructed to address what he took to be the most pressing issues raised by Julian’s Against the Galileans. Moreover, this close engagement with his opponent’s actual words turns his treatise into a kind of dialogue, albeit one in which one party is in firm control of how the conversation proceeds. And even though Julian is not present to give a rejoinder to his fifth-century Christian interlocutor, Cyril on occasion provides a hypothetical one for him (e.g., c. Iul. 8.22.1–7). The dialogue-like format of the text is also heightened by Cyril’s penchant for addressing his interlocutor in the second person, using the ancient rhetorical device of apostrophe.Footnote 70 His chosen mode of engagement with his opponent thus not only preserves a remarkable number of fragments from an otherwise lost treatise written by the most prolific and notorious emperor-author of the Roman Empire, but also enlivens the style of the text we read.

Cyril’s Sources

When Cyril came to draft his apologetic response to Julian, he had already staked a significant claim to being a master reader of the biblical texts. If indeed his apology was written in the mid 420s, he had already by this point composed several hefty expositions of the Old Testament and possibly his Commentary on John. Readers of his polemic against Julian could thus expect a heavyweight in biblical exegesis to be entering the ring to challenge the close readings of scriptural texts within Julian’s treatise that had proved so threatening to Alexandrian Christians (a fact that Cyril himself alludes to in the very first sentence of book 1). They would not be disappointed in this expectation. Nonetheless, the showcasing of the voices of others is not limited in Against Julian to block quotations from his opponent Julian or the myriad of shorter quotations, paraphrases, or allusions to biblical passages that span the entirety of what remains of Cyril’s text.

Rather, a singularly powerful feature of Cyril’s apologetic project is his wide-ranging and sophisticated use of pagan sources. A stunning array of quotations beginning chronologically with Homer (over a millennium before Cyril by his own dating of the poet) and reaching down to Porphyry (whose death was only a little more than a century before Cyril became bishop) fill the pages of Against Julian and appear to have accomplished a variety of literary and polemical needs.Footnote 71 Furthermore, just below the surface of his explicit invocation of named sources there is a clear but complicated engagement with his almost entirely unnamed Christian apologetic predecessors. Careful and painstaking analysis of all of these sources, both pagan and Christian, is ongoing;Footnote 72 the survey here can only indicate some of the basic contours of Cyril’s negotiations with both sets of sources.

Pagan Sources

Rather schematically, we might classify Cyril’s pagan sources according to the following three categories: the poets, the historians, and the philosophers.Footnote 73 Of the poets, we find quotations from Homer’s Iliad and Odyssey,Footnote 74 Hesiod’s Theogony,Footnote 75 an ode of Pindar,Footnote 76 a line of Bacchylides,Footnote 77 the philosophic poetry of OrpheusFootnote 78 and Empedocles,Footnote 79 the tragedies of SophoclesFootnote 80 and Euripides,Footnote 81 a comedy of Menander,Footnote 82 a poem of Callimachus,Footnote 83 and two Apolline oracles.Footnote 84 Frequently, the length of Cyril’s poetic quotations ranges from a single Homeric epithet to one or two lines; but, he can also quote up to seven lines of Homer,Footnote 85 seven lines of Euripides, nine lines of (Pseudo-)Sophocles, or even ten lines of an Orphic poem. The adoption of poetic material less often stands as mere adornment and instead usually takes on a polemical use against Julian. The God of the Hebrews and Christians stood in strong contrast to the gods of Homer who were “blood-thirsty” or provoked each other to “clash in strife” or “show such excessive hatred.”Footnote 86 Julian’s complaints about Eve as an inadequate “assistant” to her husband Adam were deemed to carry less force in light of Hesiod’s depiction of Pandora who had been given to mortal men as a “fair evil.”Footnote 87 Likewise, Christian veneration of the martyrs who died gloriously was legitimate, in spite of Julian’s criticisms to the contrary, since the poets too recognized the need to honor heroes after their death.Footnote 88 These are only some of the more notable instances of Cyril’s adaptation of poetic material for his apologetic purposes, which is wide-ranging and often unique in comparison with earlier apologists.Footnote 89

Of the historians, Against Julian contains material from Herodotus,Footnote 90 Dionysius of Halicarnassus,Footnote 91 Diodorus Siculus,Footnote 92 Abydenos,Footnote 93 Alexander Polyhistor,Footnote 94 and Senchoniathon (= Sanchouniathon).Footnote 95 Cyril cites historians less frequently than the other categories of authors and limits them almost exclusively to his historical survey in the first book (in which he sought to outline the chronological priority of the great figures among the Hebrews relative to those of the Greeks). But some of the historians could receive a role outside of that preliminary historical overview: these exceptions are Herodotus, Dionysius of Halicarnassus, and Senchoniathon (= Sanchouniathon). In these latter cases, the historians function as testimony to particular argumentative claims Cyril makes in response to Julian. Here, they provide proof and color to Cyril’s picture of the religious life of the ancient Greeks or Romans: Julian and his supporters could not merely appeal to poetic license as a way to avoid taking Homer or Hesiod seriously, since Herodotus himself had declared they were the teachers of religious ideas to the Greeks and really did believe their subjects to be gods;Footnote 96 the apostate emperor should recognize that his own Numa (the legendary second king of Rome) did not set up statues of the gods and instead believed in intellectual, not material, sacrifices;Footnote 97 the Greeks (following the Phoenicians) worshipped humans rather than gods, and it was they, not Christians, who were guilty of “humanolatry.”Footnote 98

The philosophers receive the lions’ share of Cyril’s quotational efforts and attention. These include “Pythagoras,”Footnote 99 Plato,Footnote 100 Xenophon,Footnote 101 Aristotle,Footnote 102 Alexander of Aphrodisias,Footnote 103 Plutarch,Footnote 104 Pseudo-Plutarch (= Aetius),Footnote 105 Numenius,Footnote 106 the Corpus Hermeticum,Footnote 107 Plotinus,Footnote 108 Amelius,Footnote 109 and Porphyry.Footnote 110 Together these philosophers cover a sweep of intellectual history from the fourth century bc to the fourth century ad, although thinkers from the Roman imperial period predominate and the philosophical representation is limited to the Platonic, Neopythagorean, and Aristotelian traditions. Cyril utilized quotations from these authors (or corpora) for both positive and negative apologetic moves within his treatise.Footnote 111 These can be highlighted briefly in the cases of two philosophers who hold the distinction of being the most quoted and most incorporated within the argument of Against Julian, namely Plato and his latter-day disciple Porphyry of Tyre.

According to an important recent study, Plato is quoted nineteen times while Porphyry is quoted forty-five times.Footnote 112 Plato may provide a special case, however: for, unlike Porphyry, whose words seem to be more strictly quoted at length, distinctively Platonic material can come in various forms. If we include smaller units (short phrases or even single, distinctive words) and close paraphrases where, even if we do not find a verbatim quotation, Plato is at least explicitly named as the source and some of his own wording recurs, we arrive at the much larger number of thirty-three Platonic excerpts in Cyril’s text.Footnote 113 These excerpts occur in six out of the ten extant books of Against Julian (namely, books 1–3, 5–6, and 8) where Plato comes in for a somewhat mixed review. Plato’s Timaeus receives sustained attention in the second book (where Cyril responds to Julian’s own comparison of Plato’s cosmogony with that of Genesis) and is criticized for presenting a Craftsman who needed intermediary divinities to accomplish the creation of the physical world;Footnote 114 passages emphasizing (sexual) pleasure in other dialogues (whether in general or in the person of Socrates) are castigated;Footnote 115 and he is called out for succumbing to the poets’ persuasive tales about the gods.Footnote 116 On the positive side, Plato could confirm Cyril’s claim that scientific speculations were futile;Footnote 117 that God, being good, could not be jealous;Footnote 118 that martyrs should be honored, since they had died nobly;Footnote 119 and most significantly, that the Word is divineFootnote 120 and the divinity exists in a triad.Footnote 121

Even if our number of instances of Platonic quotation (or paraphrase) is increased beyond previous counts, it remains striking that Porphyry receives the dubious honor of being the most-cited intellectual whom Cyril employs in his response to Julian, with at least forty-three quotations finding a place within Cyril’s work.Footnote 122 As the author of a fifteen-volume work Against the Christians (of which Cyril shows keen awareness of its reputation but not of its content), Porphyry may at first seem an unlikely witness for the Christian apologetic program of Against Julian.Footnote 123 And yet, along with some of the quotations of Plato and all those of Alexander of Aphrodisias, Plutarch, and the Corpus Hermeticum, Porphyry’s texts frequently garner a positive application under Cyril’s hand. In addition to fragments confirming such key points as the Christian rejection of blood sacrifices, the articulation of a providential notion of free will, the transcendence of the divine beyond human comprehension, or the importance of symbolic language in gesturing at higher truths, an otherwise unknown fragment of Porphyry provided Cyril with a startling occurrence of the term “trinity” in a pagan philosophical text.Footnote 124 Had Julian been more attentive to “his own teachers” among the Greek philosophers, Cyril avers, he would have been forced to move closer to Christianity rather than rejecting it. While Cyril could temper the positive appeal to the philosophers with critique of those same figures (for instance, he finds their doctrines confused or self-contradictory and their moral lives less than exemplary), their inclusion within the pages of Against Julian is noteworthy for its sustained practice of letting them speak in their own words. The importance for Cyril himself of this chorus of pagan philosophical voices becomes clear from the care with which he preserves more than two dozen fragments that we would otherwise not possess and especially from his consistent commentary on these quotations.Footnote 125

The careful appeal to such a vibrant range of classical literature is breathtaking, especially in the pages of an author whose exact educational background lies in obscurityFootnote 126 and whose personality is often characterized as belligerent and hostile to those who were not on his side. How did he gain access to all of this literature? A significant part (but only a part) of the answer can be assigned to his dependency upon earlier Christian texts.

Christian Sources

Of Cyril’s Christian predecessors, only his fellow Alexandrian, Clement, is named by Cyril himself in Against Julian (two other Christians, Eusebius of Caesarea and Photinus are named once each in the quotations of Julian).Footnote 127 There are four acknowledged quotations from Clement’s Stromateis or Protrepticus presented in four of the ten books of Cyril’s treatise (the third, sixth, seventh, and tenth),Footnote 128 while a fifth unacknowledged quotation can be detected in what at first appeared merely to be a quotation of Plato.Footnote 129 In this latter instance, Cyril (accidentally?) continues with a full sentence of Clement’s own summarizing words following the Platonic material.Footnote 130 Without the presence of diacritical marks equivalent to our quotation marks in his copy of Clement, which would have alerted him to the fact that the Platonic quotation had ended, this inclusion of Clement’s own words may be a simple mistake. At the same time, Cyril did have independent access to at least some Platonic material, and the possibility should not be ruled out that he liked Clement’s words and intentionally preserved them.Footnote 131

This instance of overextending the quotation of a pagan author so as to include the words of his Christian source is striking and indicates that he may have used Clement’s writings for some of his other quotations of pagan authors. Robert Grant identified quotations of Alexander Polyhistor, Empedocles, Euripides, and Plato as just such instances of indebtedness to his Alexandrian predecessor.Footnote 132 Without Cyril’s slip (if that is what it was) we might only conclude that Cyril and Clement had both drawn upon a similar (or the very same) florilegium for these quotations. Instead, it seems that at some point before composing Against Julian (it need not have been immediately prior to writing), Cyril had read and (most likely) copied down portions of Clement’s writings that he thought noteworthy or useful.

Cyril’s relationship to the Exhortation to the Greeks, which is attributed to Justin Martyr in the manuscripts and yet is certainly not his,Footnote 133 seems roughly similar, at least in terms of quotational dependency.Footnote 134 The adoption of pagan quotations from Pseudo-Justin’s text includes Diodorus Siculus,Footnote 135 two fragments of Orphic poetry,Footnote 136 a fragment attributed to Pythagoras,Footnote 137 several lines of Pseudo-Sophocles,Footnote 138 some lines of Homer,Footnote 139 possibly some lines of an oracle,Footnote 140 and a couple of passages of Plato.Footnote 141 Moreover, Cyril’s adoption of Pseudo-Justin’s own lines of argumentation is very close in some instances (to the point of complete plagiarism).Footnote 142

Important questions begin to arise if we consider the somewhat similar quotational dependency evident with respect to a text titled On the Trinity, traditionally attributed to Didymus the Blind (an Alexandrian teacher under whom Cyril himself may have studied in his youth).Footnote 143 Although scholarly debate remains ongoing (both about the authorship of the text and its connections to Cyril’s treatise), it now seems incontrovertible that there is, in fact, a literary relationship between the two texts (rather than the possibility that they merely shared a common source).Footnote 144 Furthermore, it is likely that Cyril appropriated quotations of three of his pagan sources from On the Trinity and may have also been prompted by it to return to the original texts themselves to read more widely in them. The overlapping quotations are two lines of Euripides’ tragedy Orestes, several lines of a fragment of Porphyry’s Philosophical History, and three passages from the Corpus Hermeticum.Footnote 145 The most arresting moment in Cyril’s engagement with these sources is seen in the fact that his quotation of Porphyry in the first book of his apologetic treatise more or less neatly matches the corresponding quotation in On the Trinity, but in a return to the quotation in the eighth book, he extends it at least a full sentence beyond what was available to him in that earlier text while also specifying that it comes from “the fourth book of the Philosophical History,” a point equally unavailable in Pseudo-Didymus.Footnote 146 One way to account for this phenomenon is to see Cyril as having been “encouraged by his reading in Christian books” to acquire the pagan works themselves and do further reading.Footnote 147 We should not preclude other possible scenarios, however. For example, a text like Porphyry’s Philosophical History would plausibly have been available in Alexandria (if not in Didymus’ own teaching circle in Alexandria), where it could have served as a useful resource for students of various interests, both theological and philosophical, including a young Cyril who could have copied passages from it in his student days (if he wasn’t actually present at Didymus’ lectures that formed the basis of the treatise).Footnote 148 If so, then his reading of On the Trinity at some point proximate to his drafting of the first book of his apology would not have prompted exploration of a new pagan work but rather reminded him of a standard text.Footnote 149 Given the limits of our extant sources and the ongoing nature of analysis of On the Trinity, we can only offer the possibility here. Further research might determine that in fact the author of On the Trinity used Against Julian as a source rather than the scenario we have outlined above.

An even more far-reaching quotational dependency is discovered in the relationship between Cyril and his towering apologetic predecessor of a century earlier, Eusebius of Caesarea. Eusebius’ writings were in fact a source, not just for Cyril, but also for the other two major Christian apologies written in the fifth century, Augustine’s De civitate Dei and Theodoret’s Cure for Greek Maladies. On the one hand, in a manner akin to book 18 of Augustine’s De civitate Dei, the first book of Against Julian contains consistent adoption of material from Eusebius’ Chronicon (a two-part work that compiled chronological material from earlier sources and then marked out a comparative chronology between the various ancient peoples in an extensive table of synchronizations covering over 2,000 years of history).Footnote 150 On the other hand, like Theodoret’s Cure for Greek Maladies, one finds in Against Julian a sweeping series of appropriations of pagan material from Eusebius’ Preparation for the Gospel, a massive compilation of verbatim quotations that an earlier generation of scholars had dismissed as a mere apologetic anthology.Footnote 151 In contrast to many modern assessments, Julian evidently regarded Eusebius as a formidable critic of paganism, since he attacked him by name in Against the Galileans and may have structured his own critique of Christianity around the major foci of Eusebius’ apologetic program.Footnote 152 Eusebius functioned, therefore, as a significant influence behind both Julian and Cyril.

Cyril’s dependence upon Eusebius’ Preparation for the Gospel is most obvious in a quotation of Plato’s Timaeus that he lifted from that earlier apology.Footnote 153 As with the Plato quotation from Clement where he had overextended his quotation to incorporate Clement’s commentary as if it were still Plato being quoted, here too Cyril appears to quote a sentence of Eusebius following a citation of Plato. The issue is somewhat more complicated this time, however, since it is only a very short sentence (unlike the longer one from Clement) and it is reworded either intentionally or unintentionally so as to make greater sense within Cyril’s own text.Footnote 154 Cyril’s dependency upon the earlier apologist is also shown unmistakably in several instances where his ordering of quotations or pairing of them with key biblical passages follows that of Eusebius. For instance, at one point a quotation of Plato’s Phaedo is preceded by quotations of Xenophon’s Memorabilia 1.1.11 and 13, just as in Eusebius.Footnote 155 Or, at another point a quotation of Plutarch’s On the E at Delphi follows quotations of Psalm 101:28 and Exodus 3:14, just as in Eusebius.Footnote 156

These patterns in quotational clusters would seem to prove with some surety that Cyril had drawn the pagan quotations in question from Eusebius, and it allows for the possibility that lone quotations elsewhere in Against Julian which can be matched in Eusebius’ text are likewise borrowed from that apologetic predecessor. As becomes evident from closer analysis, however, we should register a note of caution before glibly supposing that Cyril uncritically or uncreatively adopted material from Eusebius’ Preparation. Rather, Cyril is unique in two ways: he sometimes supplements the quotations with preceding or subsequent lines of the pagan source text that were missing in Eusebius or even adds entirely new passages from those same pagan texts, which seem to be cited by no prior Christian author. Moreover, even when his quotations are more or less identical to Eusebius (or other Christian sources for that matter), he adds introductory remarks about them so as to provide information not available in Eusebius (such as book titles or numbers and biographical details),Footnote 157 and he puts them to different uses within his argument.Footnote 158 The complex nature of Cyril’s dependency upon and addition to Eusebius can be illustrated by tracking his quotations from Plotinus in book 8. At c. Iul. 8.30 he first quotes a passage from the Neoplatonist that overlaps with but extends several lines beyond a portion already excerpted by Eusebius (P.e. 11.17.7) and at 8.31 quotes another passage previously highlighted by his apologetic predecessor (P.e. 11.17.8), though abbreviating it somewhat. In light of other common sources quoted in this section of book 8 (e.g., Numenius, quoted in P.e. 11.18.1–3, 6 and c. Iul. 8.29), we can be assured that Cyril was following Eusebius in quoting these first two Plotinian passages, even when he took care to include more of the original source than the Caesarean had in the first instance. However, in c. Iul. 8.32–33 and 8.39 Cyril goes on to cite four further passages from elsewhere in this section of Plotinus’ Enneads that neither Eusebius nor any other prior author had quoted, seemingly based on his own reading.

The brief considerations offered here gesture at a thinker who was at once self-consciously rooted within an ongoing discourse of Christian apologetics with its strategic appropriation of pagan material, and at the same time show Cyril to be a creative and fresh interlocutor conversant with many voices of the pagan intellectual traditions. We thus owe to Against Julian not only the preservation of verbatim material of great interest, which would otherwise be lost to us, but also the exhibition of an exquisite snapshot of the vibrant Alexandrian context of dialogue and debate that must be integral to any historical appreciation of the early fifth-century religious milieu.

The Argument of Julian’s Against the Galileans

Although it possesses obvious import for our appreciation of Julian’s brief but tense stay in Antioch where it was composed in the winter of 362–63, as well as his literary, philosophical, and religious thought, there is nevertheless much that we do not know about the argumentation and scope of Against the Galileans. Frustratingly few references to the work survive. For example, Gregory of Nazianzus shows no awareness of it, despite having composed two lengthy orations attacking the recently deceased emperor (Or. 4 and 5).Footnote 159 Aside from those works written in direct response to Julian’s treatise (and Cyril’s is the only one of these to survive in anything like its original form), only two other ancient texts mention it. In his funeral oration for the emperor, his coreligionist Libanius states,

As winter lengthened the nights, besides many other fine compositions, he attacked the books in which that fellow from Palestine is claimed to be a god and son of god. In a long polemic and by dint of forceful argument, he proved such claims to be stupid, idle chatter. On the same subject he showed himself wiser than the old sage from Tyre [i.e. Porphyry]: and right pleased and happy may this Tyrian be to accept this statement, beaten as it were by his son.Footnote 160

The most that can be gleaned from this passing reference is that Julian attacked the Christians’ sacred texts and the deity of Jesus, features which do indeed accurately characterize its surviving portions. Some scholars have attempted on the basis of the above passage to posit that the emperor used Porphyry’s own polemical treatise Against the Christians as a source for his anti-Christian arguments, though Libanius is unfortunately not so forthcoming about the relation of the two texts.Footnote 161

The only other ancient reference to the text comes from Julian himself, in a letter with its own curious transmission history. A sixth-century doctrinal treatise contains a Latin translation of an excerpt from a letter composed by the emperor to Photinus, a Christian bishop who propounded a controversial Christology (and who perhaps not incidentally is mentioned by Julian in c. Gal. fr. 64 Mas. [= c. Iul. 8.15–16]). In the passage Julian praises his correspondent’s views in contrast to those of Diodore of Tarsus and then writes:

But if only the gods and goddesses and all the Muses and Fortune will lend me their aid, I hope to show that [Diodore] is feeble and a corrupter of laws and customs, of pagan mysteries and mysteries of the gods of the underworld, and that that new-fangled Galilean god of his, whom he by a false myth styles eternal, has been stripped by his humiliating death and burial of the divinity falsely ascribed to him.Footnote 162

Though Julian does not specify in what format he intends to critique Diodore’s views, the allusion to the Muses points towards a written work and scholars have long assumed, for good reason, that he is referring to his intention to write the treatise we know as Against the Galileans. As in Libanius’ summary account, here again the deity of Jesus features prominently in the forecasted argument.

With these being our only two ancient references to Julian’s anti-Christian treatise, there is no incontrovertible evidence for the work’s title or the number of books it originally comprised. Cyril’s dedicatory preface to Theodosius II only periphrastically refers to Julian’s books “against the holy gospels and against the pure religion of the Christians.”Footnote 163 Elsewhere in Cyril (and other Christian authors), it is merely designated as the work “against us.” Most modern treatments plausibly accept the title Against the Galileans (rather than Against the Christians) since Julian avoided the label “Christians” with striking consistency and instead opted for the culturally and geographically diminutive epithet “Galileans.”Footnote 164 While it should be remembered how little we know with certainty about the title, we have adopted the standard modern rendering Against the Galileans.Footnote 165

Aside from Julian’s own reference in one of Cyril’s quoted fragments to a “second book,”Footnote 166 the only overt evidence in antiquity for the number of books of Julian’s anti-Christian treatise is inconsistent. First, in Cyril’s opening “Dedication” to Theodosius II, only two manuscripts of Against JulianFootnote 167 contain the crucial numeral “three” at the mention of Julian’s books against the Christians,Footnote 168 although this reading receives additional support from marginalia in manuscripts B and Q (which draw upon other manuscript witnesses)Footnote 169 as well as the quotation of the passage by Michael Glycas. Secondly, however, two passages of Jerome inform us that it comprised seven books.Footnote 170 Scholars since at least the nineteenth century have almost universally rejected Jerome’s report and, aside from Jerome’s claim that the seventh book contained an attack on the evangelist Matthew’s use of Hosea 11:1 (cf. Matt 2:15),Footnote 171 there is complete silence in all our sources about any books that may have been written beyond a third (and even for the third book, we are severely lacking in information outside of the evidence noted above). Neumann, who edited the editio princeps of Against the Galileans, suggested that Jerome mistakenly reported the number seven from his reading of one of the polemics against Julian written by Theodore of Mopsuestia or Philip of Side, which may have extended up to at least a seventh book;Footnote 172 Jerome then, not otherwise having direct access to Against the Galileans itself, could have erroneously attributed his Julianic material to a seventh book of Julian’s treatise rather than the seventh book of the Christian refutation from which it had in fact been drawn. While tempting, this suggestion can neither be affirmed nor denied given the paucity of our evidence, though an example of precisely this kind of mistake does appear in the church historian Socrates Scholasticus.Footnote 173

It may be troubling that Cyril, our primary (and nearly sole) source for both the precise wording and the general content of Julian’s Against the Galileans, claimed early on that he could bring himself neither to quote some of the more blasphemous elements of Julian’s polemic nor to follow the alleged repetitiveness or disorder of the treatise he targeted (on which see “Cyril’s Handling of Julian’s Text” above). Nonetheless, we can trace the main lines of its argumentation with relative firmness (even if Évieux may have been too generous in claiming that we have the argument of Julian’s first book “as if in its entirety”).Footnote 174 Julian himself summarizes his overarching critique of Christianity in a fragment presumably from the preface: Christians are guilty of a double-apostasy by betraying the ancestral religious traditions of the Greeks and adopting those of the Jews, only to jettison the latter for poorly invented fairy tales and misleading rituals;Footnote 175 at the same time, Christians are guilty of a double-dependency by borrowing, like “leeches,”Footnote 176 “atheism from the Jewish villainy, and … a debased and lax manner of life from the apathy and vulgarity among [the Greeks].”Footnote 177 Strikingly, such a framework of critique had already been laid out by the unnamed targets of Eusebius of Caesarea in his great apologetic treatise of the generation before Julian’s birth, namely the Preparation for the Gospel.Footnote 178 These anonymous critics (whether real or invented for the occasion by Eusebius) could themselves find a predecessor for their double-apostasy schema in Celsus (as preserved in Origen’s Against Celsus). Indeed, as noted already, Eusebius is the only Christian apologist to be named in the extant remains of Against the Galileans,Footnote 179 while careful analysis has shown that Julian likewise almost certainly had Origen’s apology before his eyes as he composed his polemic.Footnote 180 Was Julian, then, merely carrying the hackneyed themes of his predecessors into the new context of a progressively ascendant imperial Christianity? That is, was his Against the Galileans just a derivative work, exhibiting in its unoriginality the weakness of a defeated paganism?

Study of Julian’s work would suggest the contrary. Patient analysis of the surviving fragments demonstrates, in fact, that Julian seems to have been intentionally and carefully responding to the two apologetic powerhouses of the previous hundred years. Rather than feebly adopting the critiques of Celsus and the anonymous opponents of the Preparation, Julian targeted their respondents, OrigenFootnote 181 and Eusebius. His accusation of double-apostasy (combined with the double-dependency motif mentioned above) appears to have kept its critical eye consistently fixed upon the earlier Christian responses to such an accusation while elaborating that accusation in such a way as to overwhelm their apologetic enterprises. He did so in two fundamental ways: unlike Celsus, he exhibited a thorough knowledge of the Christian scriptural texts, even at the level of noting problems of textual criticism; and unlike Eusebius’ anonymous opponents (who may be no more than a literary construct themselves), he would not defend an uncritical acceptance of any and every element of the Greek religious (and literary and philosophical) traditions, but would provide a philosophically defensible understanding of that religious heritage (for instance, quickly accepting that Greek myths were foolish and opting instead for a Platonic understanding of cosmogony). These two ways of meeting the challenges set down by Origen and Eusebius prompted Julian to formulate his attack (at least in what survives of it) according to the following broad outline:

  1. 1. Preface and ground rules for debate (preserved in c. Iul. book 2): his motive for writing was to expose the “Galilean intrigue” as being without divine origin but instead the result of a “human fabrication,” which took advantage of the senseless part of human souls;Footnote 182 Christian respondents should limit their answers to the points he was making and not bring in counteraccusations and so muddle the quasi-judiciary proceedings that his work pursued;Footnote 183 his general plan of attack would start with the human conception of God and then proceed to a comparison of Greek and Hebrew teachings on the divine to substantiate the accusation that Christians have committed a double-apostasy (rejecting what was good first in their ancestral religious traditions and then in those of the Jews) and a double-dependency (adopting what was worst from each group).Footnote 184

  2. 2. Foundations of rational religion (also preserved in book 2): first, all humans (as individuals and as nations) have some notion of divinity prompted by a “common desire” for the divine, even if precise knowledge of the divine nature is difficult to attain and impossible to communicate to others;Footnote 185 second, all humans recognize the visible gods of heaven (even if they believe in others transcending this).Footnote 186

  3. 3. Christian apostasy from Greeks: the importance of a comparative approach (synkrisis) to the biblical and Platonic accounts of cosmology (also preserved in book 2); problems in the biblical account of the first humans (the creation of woman as an “assistant,” the prohibition from the tree of the knowledge of good and evil, the biblical omission of any account of the creation of lesser divine beings such as the local god of the Jews, and so on; preserved in book 3); a comparative approach to biblical and Greek accounts of national gods as well as to the nations’ relative contributions to arts and sciences, along with legislation, governance, and military success (preserved in books 4–7).

  4. 4. Christian apostasy from Jews: the importance of a comparative approach to the Old Testament and New Testament, as well as early Christian theologies (preserved in book 8) and rituals (preserved in books 9–10).

Because it seems that Cyril responded to the second book of Against the Galileans in his second decade of books (books 11–20, if there even were twenty total), which now survive in only fragmentary form, our knowledge of his argument in that portion of the work is even more spotty. Many of the surviving fragments of Cyril’s later books were excerpted by compilers more interested in Cyril’s views than the ways in which such views were meant to answer a criticism levelled by Julian. From what we can ascertain in these fragments, Julian certainly seems to have subjected the New Testament itself to a sustained critique in this section (as he hinted he would).Footnote 187 We discern, for instance, indications that he was concerned about the nature and duration of the star of the Magi,Footnote 188 the apparent need of the Word to experience growth in a body if he was God,Footnote 189 Christ’s alleged gluttony in comparison with the asceticism of John the Baptist,Footnote 190 Christ’s fulfilling the law (while seeming to break it),Footnote 191 his admonition not to love family more than him,Footnote 192 the necessity of Christ’s endurance of suffering (and his prayer acknowledging that suffering was “not my will”),Footnote 193 or his ability to preach to (and save) those who had already died.Footnote 194 He criticized Christ’s claim that he would be with the thief “today in Paradise” although he would simultaneously be in the heart of the earth,Footnote 195 as well as the contradictions of the evangelists in their resurrection accounts and the genealogies of Christ,Footnote 196 the impossibility of a camel entering the eye of a needle and other sayings of Jesus,Footnote 197 the Christian practice of praying for those who suffer or pitying evildoers who had fallen into misfortune,Footnote 198 and the evangelist John’s assertion that “the whole world” could not contain all the stories about Christ if they were written down.Footnote 199 Furthermore, Julian seems to have raised yet again the sensitive topic of the Christian veneration of martyrs and Christ.Footnote 200

Thus, in the second book of Against the Galileans, it appears that Julian maintained his overall strategy of keeping his criticisms close to the biblical texts (unless this is merely an impression given by the interests and proclivities of our Christian sources). Likewise, some themes remain constant between his first and second books: the incongruity of Christian teaching and the law of Moses; the problematic status of the cult of the martyrs; the nature of Christ; and the morality that would result from reading the biblical texts. If our Christian witnesses to Julian’s anti-Christian polemic are a reliable indication, he seems to have constructed a sustained and coherent critique of Christianity that renders plausible Cyril’s claim that it was threatening to Christians, both weak and mature.Footnote 201

The Argument of Cyril’s Against Julian

Due to its nature as a text responding directly to another text, the flow of the argument in Cyril’s Against Julian often seems somewhat ad hoc. Answering his opponent point by point naturally required Cyril to track Julian’s lead wherever it went, and consequently multiple topics are treated in each book, often seemingly unrelated to one another. Some books are, nonetheless, largely focused around one or two main topics, such as book 2’s discussion of cosmology and book 9’s examination of Christian observance of Jewish legal regulations. Moreover, at key points of his polemic Cyril limited and curated the quotations of his opponent in order to unfold more methodically his own distinctive historical or theological claims: book 1 does not cite any fragments from Julian, leaving Cyril free to structure it as he saw fit, and it indeed has a clearer sense of progression with explicit transition points; book 8, as noted above, is unique among the other books since it quotes the fewest number of Julianic passages, and those that do appear were carefully chosen to produce a dual treatise on the doctrines of the Trinity and the incarnation. For the remaining books, the collection of topics that appear together is not always easily summarized; the following section therefore provides not an outline but more of a play-by-play account of the various issues raised in the course of this debate in order to give prospective readers an overview of the terrain it covers.Footnote 202 Since no other summary of the argument of Against Julian in its entirety is currently available in English, the specificity of the following overview hopes to be an aid for those readers with more focused interests seeking to locate particular portions of Cyril’s argument rather than reading the whole. Other readers may prefer to dive into the apology and read it in its entirety, an experience we highly recommend.

The “Dedication” to Emperor Theodosius II praises the emperor’s piety and presents Cyril and his sovereign as engaged in a common endeavor to defend the glory of God against its detractors. The preeminent opponent of Christ’s glory is Julian, who is unsettling the faith of Christians with his books. Cyril mentions Julian’s early life as a baptized Christian and claims some believe he had a thorough knowledge of the sacred scriptures, though in fact he has entirely failed to understand them. Since Julian’s followers are boasting that no Christian teacher has yet responded to his attack, Cyril himself steps into the arena to come to the aid of his brethren in the faith.

Book 1 opens with a contrast between the “wise … experts in the sacred dogmas” who are able to interpret the scriptures rightly and those like Julian who fight against the “dogmas of piety” under the influence of Satan (1.1–3). Cyril then announces the twofold goal of the book, first to demonstrate that Moses is more ancient than the Greek wise men, and second to prove that the Greek wise men agree with one another when they have followed Moses’ ideas but fall into irresolvable disputes when they depart from him (1.4). The first objective is undertaken in 1.5–20 and is heavily reliant on Eusebius’ Chronicon from which Cyril takes passages from the historians Alexander Polyhistor and Abydenos, along with extensive chronological reference points from the birth of Abraham up to the birth of Christ (1.6–16). He then relies on passages and arguments taken from Pseudo-Justin Martyr’s Cohortatio to demonstrate that the Greeks were aware of wisdom from Egypt and would have learned of Moses’ writings (1.18–20). The remainder of the book, devoted to the second half of Cyril’s argument, is subdivided into two sections. The first details the theological view held by Abraham and Moses and claims that they both maintained a firm ontological distinction between the one Creator and all that he has made, while also believing the one Creator God is none other than the divine Trinity (1.21–34). The final section of the book aims to examine the theological views held by those persons esteemed by the Greeks. Orpheus and Homer are both said to be monotheists (1.35–37), in contrast to the diverse and incompatible theologies propounded by the seven sages (1.38–40). Moreover, Hermes Thrice-Greatest, Pythagoras, Plato (mediated by Porphyry), Pseudo-Sophocles, and Xenophon all affirmed belief in the one Creator God (1.41–44), while Plato, Orpheus, and Hermes also were aware of the only-begotten Word of God (1.45–46), and Plato and Hermes acknowledged the Holy Spirit (1.47–49). This proves that, though the Greeks often went astray in their view of God, they were not entirely bereft of the true theology stemming from Moses (1.50).

Book 2 introduces Julian’s treatise and lays out Cyril’s intended method of dealing with it (2.1–2) and then covers various introductory matters such as the meaning of the term “Galilean” (2.3), myths (2.4–6, 11), Julian’s proposed law-court metaphor for assessing Christianity (2.7–10), and Christianity’s relation to Judaism and Hellenism (2.11–13). Cyril next turns to the topic that will occupy the remainder of the book, cosmology. He first preempts Julian’s praise for Plato’s cosmology by laying out a variety of contradictory views on the creation of the world found among Greek intellectuals, drawing upon the epitomized version of Aetius’ Placita (pseudonymously attributed to Plutarch), Porphyry, and Pseudo-Justin’s Cohortatio (2.14–17), and then inserts Julian’s quotation of the Mosaic cosmology from Genesis 1 to present the alternative, true account, according to which there is one Creator, who is distinguished from everything else that exists, which was brought into existence by him (2.18–21). Hints of the same, correct view are found among the Greeks themselves, including Plutarch (really the epitomized Aetius again), Hermes Thrice-Greatest, and even Julian himself (2.22–23). This Creator–creature distinction central to Moses’ doctrine is sharply contrasted with Hesiod’s Theogony and the Greek practice of worshipping creation (2.24–26). Moreover, his account has the virtue of simplicity, since it does not attempt to explain the incomprehensible process by which everything was made but simply emphasizes that the world came to exist by God’s Word, a view confirmed once more by Hermes Thrice-Greatest (2.27–31). Cyril next quotes a lengthy passage in which Julian in turn quotes the famous speech of the Craftsman to the younger gods in the Timaeus, and he spends the next several sections critiquing Plato’s cosmology, focusing above all on the question of why the Craftsman does not make humanity himself but instead delegates the task to other, lesser beings. To support his case Cyril calls upon another passage of the Timaeus, along with Porphyry, Alexander of Aphrodisias, and Hermes Thrice-Greatest (2.32–42). Julian’s exegesis of the Craftsman’s speech is quoted next, to which Cyril responds by reiterating many of the same critiques already voiced, bolstered by passages from Aristotle and Plotinus (2.43–49). A final passage from Julian stating that all humans, including Greeks and Hebrews, naturally came to believe heaven to be God prompts Cyril to emphasize again the basic ontological distinction between Creator and creature, adding that the orderliness of the creation should lead one to conclude it has a Maker, but not that it is itself divine (2.50–56).

Book 3 continues the debate over the early chapters of Genesis by focusing on the story of the Garden of Eden. In response to Julian’s critique of the creation of Eve, who brought not benefit but loss to Adam, Cyril counters, first, by highlighting the problematic nature of Hesiod’s account of the making of a woman and its conflict with Plato’s Timaeus, and then goes on to clarify the type of assistance Eve was designed to provide, namely reproduction (3.1–6). He then introduces a theme that will run as a leitmotif through the remaining books of Against Julian, human freedom: God cannot be blamed for the fateful error of Adam and Eve because virtue and vice require the possession of free will, as was recognized by Porphyry and Alexander of Aphrodisias (3.7–10). Julian next raises the topic of God’s prohibition upon eating from the tree of the knowledge of good and evil, leading Cyril to defend the necessity of laws for restraining the human inclination towards evil, akin to natural laws that govern the universe and serve as the manifestation of divine providence, as Alexander of Aphrodisias likewise emphasized (3.11–15). Moreover, Cyril proposes that the prohibition served as a constant prompt to the human couple to contemplate their maker, the summit of happiness, a point again made by Alexander, and he cautions against questioning the appropriateness of God’s actions, as Porphyry also warned (3.16–19). The topic of the speaking serpent arises next, a phenomenon that Cyril claims should not be surprising, since Greek sources also acknowledge that daemonsFootnote 203 can make inanimate objects speak, citing examples from Homer, Porphyry, Philostratus, and Isogonus of Citium (3.20–22). The fact that Moses’ god bars humanity from knowledge of good and evil is next subjected to scrutiny by Julian, leading Cyril into a digression on human moral psychology, followed by his assertion of a distinction between the knowledge of good and evil and the experience of it (3.23–28). The appropriateness of God’s punishment of the first couple is the “climax” of Julian’s argument, which Cyril counters by quoting Porphyry again on the topic of divine judgment (3.29–32). The flow of the argument then shifts direction somewhat abruptly back to Genesis 1. Against Julian’s attempt to demote the Mosaic deity to a lower metaphysical rank, Cyril defends at length the claim that he is the highest God, appealing to Numenius for support (mistakenly thinking he was quoting Plato) (3.33–37). The identity of the Mosaic deity remains the focus for the remainder of book 3, with Julian highlighting his limited domain over the nation of Israel and Cyril arguing that, although Israel played a unique role in the divine plan of salvation, God always intended to save all of humanity (3.38–53). The topic of divine jealousy and patience is treated briefly in the book’s conclusion (3.54–55).

Book 4 continues the thread of Julian’s argument from the conclusion of book 3, with him now setting forth the alternative Greek view of divine providence to show the insufficiencies of Jewish and Christian particularism. Rather than the highest God only being concerned about a single nation, Julian contends that the Craftsman has cared for all humanity by assigning specific governing deities to each one, whose own essence corresponds to the disposition of that nation (4.2). This claim launches Cyril into one of his longest stretches of argumentation uninterrupted by a further quotation from Julian, in which he relentlessly attacks the traditional Greek deities and relies on repeated antithetical arguments to box Julian into a logical corner. On the one hand, a good Craftsman would certainly not have entrusted his creatures to morally corrupt overseers and, on the other hand, the notion that these overseers determine each nation’s disposition undermines free will and thus virtue (4.3–7). These deities are in fact fallen daemons who induce humans to worship themselves, unlike the angels, who direct all praise to the one true God (4.8–12). The portrait of these beings becomes progressively darker as Cyril calls on Porphyry and Homer to highlight the daemons’ delight in blood sacrifice, and then demonstrates that they even seduced their followers into engaging in human sacrifice, citing as evidence Deuteronomy, various sources previously mentioned by Clement, and Porphyry (4.13–20). As Porphyry and Hermes Thrice-Greatest recognized, piety towards the one true God is the best way to avoid the evil daemons, not apotropaic sacrifices (4.21–23). Julian next highlights the distinct propensities and laws each nation possesses, to which Cyril responds with a robust assertion that all humans have a common nature and the freedom to pursue virtue, since they were made by a good Craftsman, as Alexander of Aphrodisias recognized (4.24–26). He also draws upon Clement to enumerate a range of famous individuals who defied ethnic stereotypes, calling into question Julian’s seeming ethnic determinism (4.27–28). An exchange on the Tower of Babel story and human diversity follows, with Julian emphasizing the limited explanatory power of the biblical account and Cyril asserting once more, first, that human freedom causes diversity, and, second, that God exercises universal providence (4.29–37). Julian then returns to the identity of the God of Genesis, expressing uncertainty about whether he is himself the Craftsman or merely a local deity; Cyril in turn emphasizes Trinitarian monotheism (4.38–39). In the subsequent fragment, Julian extends his providential theory by expanding the levels of divine hierarchy and taking account of natural laws. Cyril reiterates his prior position that diversity is due to human factors, citing Sophocles; he quotes Plotinus to underscore how the moral problem of defective overseers would reverberate all the way up to the highest levels of the Platonic metaphysical scheme; and he argues indignantly that human skin color has no relation to one’s mindset or ethical capabilities (4.40–42). A penultimate fragment returns to the Tower of Babel and whether or not Moses believed in a multiplicity of divine beings (4.43–45). In a final passage Julian asserts once more the superiority of his Hellenic theology to that of Jews and Christians, with Cyril retorting that Christ came to redeem humanity from the evil daemons Julian valorizes (4.46–48).

Julian’s comparative project continues in book 5, moving on to examine legal matters among the Jews and the Greeks. In response to his sarcastic disdain of the Ten Commandments as banal, Cyril defends their wisdom, especially the prominence they grant to correct worship of the one true God, and he accuses Julian of arrogance in refusing to accept them simply because the precepts they enjoin are also esteemed by other nations (5.1–5). The topic of divine jealousy and punishment for human wrongs next arises and becomes a dominant theme for much of this book. Julian accuses the Mosaic deity of jealousy and impotence, leading Cyril to defend divine impassibility, relying on Alexander of Aphrodisias, and to explain that the Bible predicates emotions of the divine as an anthropomorphic necessity that is pedagogically useful for humanity (5.6–11). After a puzzlingly brief interlude (5.12), Julian presses his critique by highlighting a biblical episode in which God was so angry he was prepared to destroy hundreds of thousands for the trivial reason that a small number worshipped other deities. Cyril replies that apostasy is a serious matter which God punishes for humanity’s own good, and that the biblical story in question is actually evidence of God’s mercy, not his harshness. After all, Porphyry likewise recognized that God sometimes removes people for the greater good and that his providential judgments should not be questioned (5.13–23). The aforementioned negative aspects of the biblical deity are, in Julian’s estimation, absent from the esteemed lawgivers in his own tradition, such as Lycurgus, Solon, and the Romans. Cyril once more explains that lawgivers, including God, can punish wrongdoing without being subject to the passion of wrath, and he skillfully turns Julian’s Hellenic tradition against him by pointing out that religious faults were also punishable in the laws issued by those people, adducing the famous example of Socrates’ execution for such crimes (5.24–27); Julian should therefore not be so surprised to see the biblical God acting similarly to restrain apostasy. A further Julianic critique of the negative emotions displayed by the Hebrew deity prompts Cyril to appeal once more to anthropomorphic language and then go on the offensive, citing episodes from Euripides and Homer that reveal the Greek gods acting even more unjustly (5.28–32). In the final two fragments quoted in this book, the focus shifts away from the Hebrews to other nations who, the emperor claims, have received much greater divine gifts, especially the Greeks, who have perfected the mathematical sciences. Cyril appeals to passages in Plato (quoted via Clement and Eusebius) and Porphyry to argue that true wisdom consists in knowing the one true God and living a virtuous life, goals to which the arts and sciences contribute nothing (5.33–40).

The next stage of Julian’s comparison of Hellenic and Jewish history expands to take in a range of different professions and individuals. In his opening fragment of book 6 Julian names eight famous individuals among the Greeks, and Cyril systematically takes up the first four with the aim of dismantling their reputation: Socrates (with the assistance of passages from Porphyry and Plato), Plato (using passages from the Philebus and Symposium), Cimon, and Aristides (6.1–7). In contrast, the lives of biblical heroes were exemplary, and the punishments doled out for crimes, including apostasy, were fair and not so different from the Greeks’ own attempts to legislate right religious belief (6.8–9). Julian next highlights famous Greek military and political leaders, with Cyril again offering less flattering alternative character portraits and dismissing much of the stories in question as myth (6.10–11). Jesus himself then takes center stage, as Julian contrasts the limited and parochial scope of his supposed deeds with those of the aforementioned great men, prompting Cyril to emphasize the divine quality of Jesus’ miracles, in contrast to the Homeric gods who are unable to save their own followers from death (6.12–13). Rome itself becomes the focus in the subsequent two fragments, with Julian enumerating the divine gifts bestowed upon the Empire, from the lawgiver Numa to the shield that fell from the sky, and the general Marius. Cyril replies by aligning Numa with Pythagorean-inspired correct worship of the deity; defending the power of the cross and those Christians who draw it on their houses and foreheads; and pointing out that Marius sacrificed his own daughter to the foul daemons (6.14–19). Divination and prophecy as divine gifts are briefly debated (6.20–22), followed by Asclepius, whom Julian takes to be a god born from Zeus, while Cyril dismisses him as a mere human who arrogantly called himself divine and was appropriately executed by God (6.22–24). In the subsequent fragment Julian dismisses Christian piety as mere worship of a Jewish corpse, along with all the martyrs. Cyril explains that, although he was a genuine human who did indeed die, Jesus was also divine, and that Christians do not worship the martyrs but instead honor them as athletes for piety, a practice akin to Greek oratorical contests memorializing soldiers who died at Marathon; moreover, it is in fact the Greeks themselves who have deified humans (for this last point Cyril relies on a confused tradition supposedly from Senchoniathon preserved in Josephus in turn preserved in Clement, though Eusebius is his immediate source) (6.25–30). Next, Julian’s disparaging of the low social status of Christian converts prompts Cyril to return to a theme he first enunciated in book 4, emphasizing once more that all humans have a single nature and are capable of virtue, despite external differences or advantages. After all, Porphyry acknowledged the unimpressive backgrounds of Socrates and Plato and said Pythagoras inducted slaves and women into philosophy; in fact Porphyry himself admired his wife’s philosophical ability (6.31–36). Political themes take up the remainder of the book. Julian gives a litany of episodes from the Hebrew scriptures to emphasize the paltry political fortunes of the Jews and then points out that Jesus was one of Caesar’s subjects, and not a very impressive one at that, since he was unable to persuade even his own family to follow him. Cyril argues in reply that Julian’s gods, who have now been defeated by Christ, could not possibly have granted power to Rome to rule; that submitting to legitimate political authority is no moral fault; and that Christ became incarnate in humble circumstances so that people might not be compelled to believe in him by force but be persuaded to do so, and so that no one would mistake him for a deified human emperor (6.37–46).

Julian’s comparative project continues in the fragments quoted in book 7, seemingly picking up right where the final fragment of book 6 ended, now with a focus on military success. He contends that the Hebrews had no one who could remotely rival Alexander or Caesar, a point that Cyril regards as entirely irrelevant to the question of deciding whether true doctrine lies with the Christians or the Greeks; he nonetheless makes sure to highlight some miraculous military victories recounted in the Hebrew scriptures (7.1–5). Julian next raises various other aspects of human culture, explicitly rejecting Eusebius’ claim that the Hebrews were artistically and intellectually advanced. Cyril once again views this topic as beside the point and emphasizes instead the importance of right doctrine and right living which are found in the Mosaic writings (7.6–8). The subsequent Julianic fragment looks specifically at the case of Solomon. Cyril parries Julian’s critique of Israel’s wisest king by pointing out that Solomon was not in the first rank of the saints; that he was raised in luxury, which tends to produce moral faults (in contrast to Socrates who exhibited similar vices but had no such excuse); and that he was led to worship other deities only because he was seduced by a foreign woman (7.9–15). A contest of authoritative texts comes next, with Julian arguing that studying Greek literature is capable of leading to self-improvement while Christian sacred texts are unable to offer any benefit. Cyril, expectedly by now, highlights the pure doctrine of God and high ethical precepts evident in the scriptures, which have the added benefit of being written in a register intelligible to all humanity, not just the elite, since eloquence alone is unable to render someone a friend of God (7.16–23). A list of various Greek deities follows, each of whom, according to Julian, preside over a distinct domain of human life; such limited knowledge and skill in fact reveal, in Cyril’s view, that these beings are not gods and in many cases are even inferior to humans (7.24–27). Julian then reprises the double-apostasy theme with which he began his treatise, adding further detail about the defects Christians took from the Greeks and the Jews. This leads Cyril to defend Christian opposition to the worship of multiple deities, in accordance with Moses, and the Christian practice of eating all foods since all of creation is good; besides, true defilement comes from moral vice, such as the temple prostitution encouraged by the Greek gods (7.28–37). In a final fragment, Julian attacks the moral character of Christians, basing himself on Paul’s description of the Corinthians’ pre-Christian life, and mocks the notion that baptismal water can cleanse a sinner. Cyril responds by defending the kindness of Jesus in helping sinners; clarifying that baptism cleanses the soul, not the body; and emphasizing the magnificence of the salvation experienced by Christians (7.38–45).

The flow of the debate between the bishop and the emperor noticeably shifts upon reaching book 8. It is not clear whether the Julianic fragments included by Cyril in this book originally followed directly those in book 7, although it is likely that they did not, since Cyril has carefully selected the passages to structure the book as a dual treatise on the doctrine of the Word’s eternal existence and incarnation. Moreover, the book is framed by a sort of inclusio, beginning with Julian’s claim that Moses did not prophesy the coming of Jesus and ending with Cyril’s lengthy explication of fulfilled prophecies. The first fragment presented in book 8 argues that Moses honored only one God and knew nothing of the existence of the only-begotten Son of God, whom Julian terms a “second God,” despite the appeal Christians make to passages like Deuteronomy 18:15, Genesis 49:10, Numbers 24:17, and Isaiah 7:14 (incidentally, all of which were also discussed in Origen’s Against Celsus). In response, Cyril argues that Moses was a true monotheist, since he believed his God was not merely “pre-eminent” over others but was actually the only true God, and he explains at length how Deuteronomy 18:15 and Genesis 49:10 were in fact prophecies about Christ (8.1–14). In the next fragment, Julian continues his argument that the Jewish scriptures leave no room for worshipping a second god, invalidating the Gospel of John’s ascription of deity to Jesus and the Christian practice of referring to Mary as “God-bearer” (theotokos). Cyril’s reply is the longest single section of this book: he first lays out the logic of Trinitarian doctrine, arguing that it does not conflict with belief in divine unity and simplicity; then he quotes Plutarch and Plato (via Eusebius) to show that the Greeks believed in the oneness of God; next he returns to the Hebrew scriptures to find evidence for the Son’s existence therein; he then calls on Plato to show the folly of not believing those who speak authoritatively about God; and finally he returns to the Greeks, quoting passages from Porphyry, Plato and Numenius (via Eusebius), Plotinus, and Hermes and identifying multiple similarities between Platonic theology and what Christians believe about the Trinity (8.15–33). A further fragment, in which Julian once more denies that Mary could be the mother of a God who saves, sets up the remainder of the book. However, rather than launch into a discourse on the doctrine of the incarnation, which would be inappropriate for those who are uninitiated into the church’s mysteries, Cyril instead recounts redemptive history, beginning with creation and explaining why the Craftsman himself became a human to rescue his fallen creatures, as foretold by the Hebrew prophets; in the process he quotes Plotinus to defend the Word’s divine immutability even in his incarnate state; Amelius’ brief exposition of the Gospel of John’s prologue (via Eusebius), to show that even the Greeks did not completely dismiss Christ’s incarnation; and finally Julian himself, to set forth his Asclepius-savior myth as a foil. The book concludes with a rhetorically powerful contrast: if Plato said humans should believe the descendants of the gods even in the absence of them providing “plausible or compelling proofs,” the Christian account is much more believable, since it relies upon a host of fulfilled prophecies (8.34–51).

Book 9 continues the argument over whether or not Moses believed in the Son of God, with Julian pointing out that Moses rather freely refers to many beings as gods or sons of god, but never speaks of Jesus as such. In response, Cyril adduces a number of passages that, he claims, refer to the Son under a myriad of different titles (e.g., “hand,” “arm,” “power”) and even foretell his incarnation in the flesh (e.g., Jacob’s wrestling with God), and then argues that the “sons of God” mentioned in Genesis 6 were not angels, as Julian contends, but righteous humans (9.1–12). The next Julianic fragment, preceded by an unusually lengthy prefatory remark by Cyril, introduces the theme that will dominate the remainder of the book: Jewish religious practice and Christians’ refusal to abide by the Mosaic prescriptions. Julian aligns Jewish customs with those of the Greeks and other nations, and specifically argues that the “scapegoat” ritual in Leviticus 16 is in fact a description of an apotropaic sacrifice. Cyril’s reply is the lengthiest piece of sustained exegesis of a single biblical passage in all of his treatise. He first takes Julian to task for only reading the passage literally, an embarrassing mistake given that the Greeks themselves highly prize figural language such as hieroglyphs and riddles (with Porphyry summarizing the latter), and then sets forth alternative readings of the Levitical passage that accord with the Pauline “mystery of Christ” (9.13–20). Julian next claims that Moses was in fact an “expert” in sacrifices and that contemporary Jews still practice sacrifice despite the loss of their temple, prompting Cyril to explain that God in fact never desired blood sacrifice (as again Porphyry realized) and only instituted the Mosaic sacrificial system as a mode of instruction particularly suited to the immature state of the Israelites, though he did so in such a way as to wean them off of such material realities and encourage them to see the truth of Christ outlined within. However, now that Christ, the truth himself, has appeared in the flesh, the shadows have been illumined and Christians continue to abide by the Mosaic law but in a spiritual and intelligible manner (9.21–31). Dietary regulations are the next topic for debate, with Julian denouncing Christian libertinism with respect to food, founded in Peter’s vision in Acts 10, and Cyril arguing that the dietary laws of the Pentateuch should be interpreted as representations of various classes of immoral or moral human beings (9.32–38). As he argues in the next fragment, such regulations are, in Julian’s view, eternally binding, since Moses did not entertain the possibility of a revision of them or foretell a second law to replace his own. In response Cyril reiterates the Christological transformation of the law, which is indeed eternal, though observed in diverse ways by the Hebrews of old and the Christians of his own day (9.39–45). In the conclusion to the book, three final passages from Julian are rapidly summarized, the first concerning Jewish restriction of sacrifice to Jerusalem; the second arguing that even the Holy Spirit recognized the eternality of the Mosaic law (in Acts 15); and the third highlighting the disagreement between the apostles Paul and Peter. Cyril quickly dispatches these notions by agreeing with Julian’s critique of sacrifice being limited to Jerusalem and appealing to the apostles’ supremely wise mode of accommodating their guidance and behavior to the specific needs of their audience (9.46–47).

The opening of book 10 goes back to the topic that appeared at the beginning of the previous book, continuing the debate over the ascription of deity to Jesus, though with Julian now attempting to debunk the evidence from the New Testament writings used to support this notion. Julian offers a fascinating and idiosyncratic historical reconstruction of the origin of Christ worship and claims only the evangelist John referred to Jesus as divine, and even he did so with questionable motives. Cyril in reply runs through a litany of passages from the Pauline corpus and all four gospels that, in his view, attribute divine qualities and actions to Jesus and, in some instances, even explicitly refer to him as God (10.1–7). In response to a further attempt from Julian to identify contradictions in the prologue to the fourth gospel, Cyril then clarifies the sense in which Christians can be said to have “seen God” even though the divine remains unseen (10.8–10). The cult of the martyrs is the next topic for debate, with Julian expressing disgust at the fact that Christians have piled so many “corpses” upon the “corpse” of Jesus and Cyril reprising the analogy he drew in book 6 between reverence for the martyrs and Athenian celebrations of fallen military heroes. He adds that the pollution and stench that come from dead bodies are powerless to bring true defilement, which consists of immoral actions, and points out once more the impotence of the Homeric deities when faced with human death (10.11–16). Julian then proposes that Christians picked up the practice of sleeping among the tombs from the Jews, at which point Cyril goes on the offensive, arguing that the pagan temples were themselves built upon the tombs of human beings, as acknowledged by Dinarchus, Porphyry, and Clement of Alexandria (10.17–21). In the remaining fragments in this book, Julian seemingly returns to the main topic from book 9, namely Jewish religious rituals, which Christians reject. He highlights the use of fire in the sacrifices of Elijah and Moses, and then emphasizes the distinction between Cain and Abel’s sacrifice, arguing that God rejected the former’s offering because ensouled beings are more valuable than plants. In response, Cyril asserts that the fire of the Jewish sacrifices was a symbol of the divine nature, which is now fulfilled in the light of the Holy Spirit that shines upon the church; in short, as he argued at length in book 9, the types and shadows have given way to the truth. Moreover, the prescriptions for sacrifice in the Hebrew scriptures include the offering of plants, so God must not have rejected Cain’s sacrifice on such grounds; rather, he found fault with Cain because God tested his motivation and found it wanting (10.22–30). Circumcision is the next topic for debate. Against Julian’s insistence that circumcision in the flesh is what Moses envisioned, Cyril argues that removal of the physical foreskin is pointless and that the rite was always meant to foreshadow the removal of passions from the soul by the Holy Spirit, which is efficacious even if certain people invalidate the gift by failing to use it properly (10.31–36). Abraham serves as the final figure considered in this book, with Julian proposing in two fragments that the patriarch practiced both sacrifice and divination, the latter via stars (Gen 15:5), birds (Gen 15:10–11), and his servant (Gen 24). Cyril offers an alternative take on each of the passages in question: God drew Abraham’s attention to the number of the stars, not their ordering or movement; he used an ancient Chaldean oath-making ceremony to confirm Abraham’s weak faith; and Abraham’s servant did not rely on divination but instead prayed to God to find a maiden (10.37–41). In a brief final paragraph, Cyril says Julian claims he knew he would become emperor due to divination with birds, a notion he finds more worthy of ridicule than serious debate, dismissing it with a skillfully repurposed quotation from Euripides leading into a concluding doxology to the Trinity (10.42).

The surviving fragments from books 11 to 19 are even more difficult to summarize due to their scattered nature. The single most fruitful source for recovering fragments of Against Julian is the extensive florilegium known as the Sacra. However, in keeping with the interests of the compiler of that text, most of the passages that it contains are timeless aphorisms that reveal little about the argument of these later books. Some fragments from other sources are, nonetheless, more helpful. The most consistent feature is a focus on the gospels, which aligns with Julian’s stated intention that he would cover such material in his second book (cf. c. Gal. fr. 64).Footnote 204 Some fragments address the infancy narratives (frs. 3a; 3b; 4; 26; 75; 76); others focus on the passion and resurrection accounts (frs. 13; 14; 15; 16; 19; 22; 23; 24; 27; 28; 41); and still others discuss various dominical sayings and episodes (frs. 30; 39; 40b; 43; 45; 52; 61; 67; 72; 73; 74; 77). It is possible that some of the other fragments discussing issues like almsgiving (frs. 31; 32; 60; 61), anger (frs. 38; 48; 49; 69; 70), prayer (frs. 18; 47; 54), and fasting (fr. 55a) were also originally situated in arguments over various passages from the gospels, but this is impossible to determine with certainty. A final noteworthy feature of the surviving fragments is the repetition of some material already presented in books 1–10, such as honoring the martyrs (frs. 64a; 64b; 65) and a recounting of the tombs of Zeus and Dionysus (frs. 42; 64b).

The Transmission and Reception of Against Julian

Based upon quotations of Against Julian in later sources, we can be fairly confident of the format in which the treatise was published in late antiquity. The late fifth-century Florilegium Cyrillianum contains five extracts from Cyril’s apology: two come from books 6 and 8 and are said to derive from the “second volume (βιβλίον)” of the treatise,Footnote 205 while three passages from books 12, 13, and 14 are said to be found “in the third volume.”Footnote 206 Similarly, when the Council of Constantinople III cited an extract from Cyril’s twelfth book, it too is said to be found in the “third volume” (= c. Iul. fr. 13). This format is also evident in the lost Codex Capnioneus used by Oecolampadius for his Latin translation; he states that, according to his exemplar, the sixth book of the work was the start of the liber secundus, with liber here presumably being a translation of the word βιβλίον used in our Greek sources.Footnote 207 The fact that books 6 and 8 were in a second volume while books 12–14 were in a third indicates that the treatise was originally grouped together into pentads, each housed in a separate codex.Footnote 208 That is, books 1–5 were in the first volume, books 6–10 in the second, and so on.Footnote 209 The first and second volumes containing books 1–10 of Against Julian continued to be copied, and survived to the present day in the direct manuscript tradition. In contrast, the third and fourth volumes containing the later books perished at some point between the eighth and thirteenth centuries and can now only be recovered in fragments from other sources.Footnote 210 From the lost books, fragments have survived that are said to come from books 11–19, which may imply there never was a twentieth book. Although Neumann suspected that Cyril originally composed thirty books of refutation,Footnote 211 the fact that no trace of a third decade has survived probably means it never existed.Footnote 212

The original circulation of Cyril’s lengthy apology is mostly opaque to us, though a plausible scenario has been reconstructed by Wolfram Kinzig.Footnote 213 From the aforementioned letter of Theodoret, we know that Cyril sent a copy to John of Antioch so that John could further disseminate the work among “the eminent teachers of the East,” a request with which John must have complied, since Theodoret states that he himself had read the work with admiration.Footnote 214 In light of the “Dedication” to Theodosius II, we may assume that a copy was sent to Constantinople and stored in the palace library. Finally, a copy was no doubt placed in Cyril’s own patriarchal library in Alexandria. Beyond these three presumably complete copies, we have hints of the existence of others. The acts of the Third Council of Constantinople explicitly drew upon a copy of Against Julian residing in the patriarchal library in the eastern capital,Footnote 215 and a copy was possibly also available in Rome, since the Roman legates at the same council had used a dyothelite florilegium that included an extract from book 12. Finally, because the treatise was used liberally in the seventh-century compilatory work known as the Sacra (once thought to be by John of Damascus and now by an otherwise unknown John the Monk), one can posit that Against Julian was available in Palestine, possibly at the patriarchal library in Jerusalem or at the Monastery of Mar Saba. The discernible traces of the presence of the treatise in these various locales might suggest Cyril took care to send copies to all of the major Christian sees of his day – Rome, Constantinople, Antioch, and Jerusalem – though this hypothesis is naturally impossible to confirm.

Although substantial engagement with Cyril’s apology is hard to identify in the period of late antiquity, there are clues that attest to its reception among a number of readers already within Cyril’s own lifetime. The letter of Theodoret must once again be mentioned here, and the fact that Theodoret claims to have read Cyril’s work naturally raises the question of whether it had any influence on his own apology for the faith, The Cure for Greek Maladies. Opinion remains divided on the question of whether Against Julian influenced Theodoret’s treatise or vice versa, and of course hinges on the respective dating of the two works, which is also debated.Footnote 216 The argument for some kind of relation between the two texts, or at least a common source used for both, is compelling, since both authors cite a Platonic passage taken from Clement of Alexandria and make the same mistake (if not intentional) of extending the quotation by including the first sentence of Clement’s commentary on it (see above on Cyril’s sources). Cyril’s contemporaries Sozomen and Socrates Scholasticus, each of whom composed an Ecclesiastical History, also apparently read Against Julian, though without acknowledging having done so. Socrates quotes a fragment of Julian’s Against the Galileans and claims that it derives from the third book of the emperor’s work, but in fact he seems to have taken it from Cyril’s third book.Footnote 217 Sozomen, for his part, appears to have copied the concluding benediction of Cyril’s “Dedication”Footnote 218 and reused it for the dedication to Theodosius II that appears at the outset of his own work.Footnote 219 Furthermore, at some undetermined point in the fifth century, the author of the Testimonies against the Jews (pseudonymously attributed to Gregory of Nyssa) also tacitly drew upon books 1, 3, 8, and 9 of Cyril’s Against Julian, at times verbatim and at times through paraphrasing summaries.Footnote 220

A few decades after Cyril’s death, Against Julian was drawn into the debates over his legacy that followed the Council of Chalcedon in 451. The aforementioned Florilegium Cyrillianum, a pro-Chalcedonian collection of extracts from Cyril’s corpus composed prior to 483, included five passages from his apology and was read by Severus of Antioch while he was residing in Constantinople between 508 and 511. To defend his miaphysite cause, Severus composed a twofold reply to the Florilegium consisting of his Philalethes and Apology, in which he corrected and supplemented some of the extracts the original compiler had chosen, showing an impressive eye for detail that in some instances is helpful for establishing the original text.Footnote 221 The original Florilegium survives in Greek, while Severus’ reply exists only in Syriac translation in two sixth-century manuscripts which represent the oldest indirect manuscript witnesses to Cyril’s treatise.Footnote 222 Severus apparently read Against Julian closely because he also cited it in a letter on the obscure matter of a textual variant in Luke 22:43–44.Footnote 223 There is, in fact, a possible allusion to Severus’ reading of Cyril’s apology in his biography written by his contemporary Zacharias of Mytilene. In recounting their student days together in Beirut in the late 480s, Zacharias reports that he and Severus agreed to a plan of supplementing their studies by reading works of various patristic authors, including Athanasius, Basil, Gregory of Nazianzus, and Cyril, and that they “began with writings against the pagans.”Footnote 224 Although no specific works by Cyril are named, the content of Against Julian would certainly have been relevant to the anti-pagan interests of Severus and Zacharias and, if Severus had read the work as a student, this would accord with his later detailed familiarity with the treatise.

Another of Zacharias’ works might also reveal awareness of Against Julian, namely his fictional dialogue titled Ammonius, which claims to represent conversations that took place while he was studying in Alexandria between 485 and 487. Zacharias recounts that Plato’s theory of the forms came up for discussion one day as the Neoplatonist philosopher Ammonius was lecturing on Aristotle. To prove to his teacher that Aristotle himself rejected Plato’s famous theory, Zacharias quoted Posterior Analytics 83a32–33 (“Good riddance to the forms. For they are mere prattle and, even if they do exist, are irrelevant”).Footnote 225 This passage was rarely cited in antiquity, but one of the few places it does appear is in book 2 of Against Julian, where it is similarly deployed with the aim of driving a wedge between Plato and his most famous pupil.Footnote 226 It is, therefore, plausible that Zacharias drew this argument from Cyril’s Against Julian, regardless of whether the exchange actually took place in an Alexandrian classroom or was merely created for the fictional dialogue. Furthermore, the emphasis on divine envy one observes in the cosmological arguments of Zacharias and his associate Aeneas of Gaza could be an echo of Cyril’s repeated use of this theme in his engagement with Julian on the topic of cosmology in book 2 of Against Julian.Footnote 227 If these clues suggest that Zacharias and others in his circle were reading Against Julian, then this instance of the reception of Cyril’s apology conforms to the hypothesis offered above about the origins of the work, specifically that Cyril was inspired to respond to Julian’s attack on the faith because it was being used by learned pagans to unsettle the confidence of Alexandrian Christians, and perhaps especially Christian students sitting in religiously diverse classrooms. Cyril’s apology was too overtly polemical ever to be taken seriously by a professional philosopher like Ammonius or Hierocles but would have had obvious appeal to their Christian students, since it provided them with an arsenal of counterarguments they could use to rebut the criticisms of Christianity voiced in those settings.

Passages from Against Julian were also excerpted and included in a wide range of later florilegia and catena. The Commentary on Genesis composed by Zacharias’ brother, Procopius of Gaza, who also studied in Alexandria, includes passages from book 10 in paraphrased and abbreviated form, though without explicit acknowledgement of his source.Footnote 228 A testimony to an otherwise lost passage from book 16 survives in the catena on Mark compiled by Victor of Antioch,Footnote 229 and the catena tradition on Romans and Hebrews also incorporated passages from Against Julian, which were erroneously included in Pusey’s nineteenth-century edition of the fragments of Cyril’s Pauline commentaries;Footnote 230 catenists working on Acts and Luke did the same.Footnote 231 The fact that books 11 through 19 do not survive raises the possibility that still other fragments from the catena tradition, which have been assumed to derive from Cyril’s lost biblical commentaries, were in fact also taken from the lost portion of Against Julian.

Finally, the monumental florilegium known as the Sacra, which was compiled in the seventh century by an otherwise unknown John, contains far more quotations from Against Julian than are found in any other single source, including forty-eight extracts from the lost books alone. Three of these were only published for the first time in 2018 and 2019 in the new edition of the Sacra that is still in process.Footnote 232 As progress on the edition of the Sacra continues, still more new fragments might come to light. Moreover, at least based on the portion of the Sacra that has thus far been published, it would appear that the compiler drew more passages from Against Julian than from all of Cyril’s other works combined, a somewhat surprising pattern given that his dogmatic and exegetical works are those for which he has been best-known, both in antiquity and in modern scholarship.Footnote 233

Although we have no trace of a complete translation of Against Julian into Syriac, select passages survive in later Syriac sources.Footnote 234 A number of still unpublished Syriac florilegia contain extracts from Against Julian, and the work is also referenced by George of B‘eltan (eighth century), Moses bar Kepha (ninth century), Isho‘dad of Merv (ninth century), Dionysius bar Salibi (twelfth century), and Bar Hebraeus (thirteenth century).Footnote 235 On occasion we can trace plausible lines of reception. For example, the three fragments of Against Julian found in George of B‘eltan’s Commentary on MatthewFootnote 236 were probably taken from the lacunose florilegium in the manuscript British Library Add. 17214,Footnote 237 while Dionysius bar Salibi in turn used George’s commentary as a source for the same three Julianic objections that are reported, without mention of Cyril, in his own commentary on the gospels.Footnote 238

The case of Dionysius bar Salibi illustrates another way Cyril’s Against Julian was received by later readers – as a source book from which to draw passages belonging to other authors. The testimonies to Julian’s Against the Galileans found in the Byzantine authors Photius and Arethas were probably taken from Cyril’s treatise rather than from firsthand acquaintance with Julian’s work.Footnote 239 Similarly, the learned Italo-Greek monk Philagathos of the twelfth century refers in his homilies to three of Julian’s criticisms of the gospels which were almost certainly also taken from Cyril, in light of his use of typically Cyrilline imagery and terminology.Footnote 240 And it was not only passages of Julian that were taken up by later authors. Quotations from Pseudo-Sophocles, Pseudo-Orpheus, the Hermetic corpus, and Porphyry were also extracted from Against Julian by John Malalas and by the compilers of florilegia in the complex tradition of Byzantine theosophy.Footnote 241

Deriving from the ancient copies of Cyril’s Against Julian, fourteen manuscripts containing books 1–10 or a portion thereof have survived to the present day, produced between the twelfth or thirteenth and seventeenth centuries, along with excerpts found in still other manuscripts. A thorough description of these witnesses and a proposed stemma may be found in the introduction to the recent GCS edition.Footnote 242 Only five contain the entirety of the extant text, with the textual basis for books 6–10 being sparser than for books 1–5. In addition to the surviving Greek manuscripts, we are fortunate to have the aforementioned Latin translation published in Basel by the Reformer Johannes Oecolampadius (1482–1531), which was based upon the now lost Codex Capnioneus (κ). Oecolampadius’ Latin translation was sufficiently literal that in many instances it can be used to infer the reading of κ which turns out to play a prominent role in the reconstruction of the text, especially in books 6–10.Footnote 243

The first manuscripts of Cyril’s Against Julian to reach the West probably arrived in connection with the Council of Ferrara–Florence that began in 1438.Footnote 244 The treatise received some attention in the early seventeenth century with the publication of a partial edition,Footnote 245 but the editio princeps of the entirety of books 1–10 did not appear until 1638 in volume vi of Jean Aubert’s edition of Cyril’s Opera,Footnote 246 which would serve as the primary basis for all research on Julian’s Against the Galileans and Cyril’s Against Julian for nearly four centuries.Footnote 247 His text was reprinted in the 1696 edition of Julian’s writings produced by Ezekiel Spanheim, which in turn was used for the edition of Against Julian that appeared in volume lxxvi of Migne’s Patrologia Graeca in 1859, supplemented by a collection of fragments prepared by Angelo Mai. In 1880 Karl Neumann published the first properly critical edition of Julian’s Against the Galileans, along with a German translation,Footnote 248 extracting Julian’s fragments from Spanheim’s edition of Cyril’s text but also taking into account additional manuscript witnesses and adding Greek and Syriac fragments from other sources.Footnote 249 The edition of Against the Galileans that Wilmer Cave Wright published in the Loeb Classical Library in 1923 was essentially that of Neumann, and Wright’s English translation in the same volume has been the basis for much English-language scholarship on the treatise up to the present day, despite its flaws.Footnote 250 William Malley made plans to produce a new edition of Against Julian in the mid twentieth century, but these never came to fruition.

The first new partial edition of Against Julian since the editio princeps finally appeared in 1985, when Paul Burguière and Pierre Évieux published a revised text and French translation of the first two books in the Sources chrétiennes (SC) series, based upon a broader manuscript base than Aubert had used.Footnote 251 Five years later Emanuela Masaracchia would release a new edition of the fragments of Against the Galileans that would surpass Neumann’s, along with an Italian translation and extensive apparatuses. Masaracchia’s edition was reprinted with a French translation and an appendix of new fragments in 2018 in a volume by Angelo Giavatto and Robert Muller.Footnote 252 But by far the most significant advance in scholarship in this area was the publication in 2016–17 of a two-volume edition of Against Julian in the renowned series Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte (GCS). The culmination of over two decades of meticulous research involving a large team of European scholars, the GCS edition has provided us with a much-improved text, a lengthy introduction, and an overflowing apparatus fontium that will no doubt inspire much further research.Footnote 253 A German translation based on the GCS edition was just published, unfortunately too late to be taken into account for the present volume aside from a handful of passages,Footnote 254 and Marie-Odile Boulnois has continued the project begun by Burguière and Évieux by publishing two further volumes in the SC series covering books 3–5 and 8–9, which largely reproduce the critical text of the GCS edition alongside a French translation; plans are underway to continue with more volumes in the SC series for the remaining books. A selection of passages from Against Julian was published in English in 2000 in an introductory volume to Cyril, but, as noted above, the present book is the first time the entire treatise has been published in the English language.Footnote 255

The Significance of Against Julian

Because Against Julian has been almost entirely neglected in scholarship until very recently, much work remains to be done to elucidate its significance for the disciplines of patristics, late antique studies, ancient philosophy, and historical theology. We can, nonetheless, gesture towards the general contours of such an account based on our own close reading of the text in the process of translating it, which might also offer entry points for further research. First, as outlined above, Against Julian is a veritable treasure trove of other texts, most prominently of course Julian’s Against the Galileans but also a wide range of other literature. There are few other early Christian texts that engage with such a wide and diverse array of Greek sources, and in such a variety of different modes, from vehement refutation to creative appropriation. In this respect Cyril’s massive apology far exceeds the Apocriticus of Macarius Magnes and rivals the achievement of Origen’s Against Celsus, Eusebius’ Preparation for the Gospel, and Augustine’s De civitate Dei.

Of course, it is also fair to say that Cyril was not as philosophically astute as the earlier Alexandrian, as erudite as his Caesarean predecessor, or as deeply reflective as his contemporary in Hippo. Moreover, those who come to Against Julian expecting to find something rigorously rational or deferential to the earlier philosophical tradition are bound to be disappointed. Nevertheless, even if Cyril’s mode of argumentation in this text is frequently antagonistic to the ancient philosophical sources upon which he draws, the positions that he defends are not without philosophical and theological interest, such as the idea that all humans share a common nature based upon their creation by a single Maker; the notion that religious devotion develops over time akin to the progress seen in arts like medicine and statue-making; or the claim that all languages exhibit a relative beauty and elegance when considered on their own terms. Moreover, if he was anything, Cyril was a master polemicist skilled at deconstructing what he took to be a fallacious viewpoint and identifying latent tensions or contradictions in his opponent’s authoritative texts and conceptual framework. As just one example, his relentless attack upon Plato’s Timaeus aims to demonstrate that the Craftsman of that dialogue falls short of the Platonic ideal of a nonenvious deity, since he refuses to make humanity immortal. In other words, in this text Cyril is often at his strongest when highlighting the inadequacies of Julian’s esteem for the Hellenic tradition than when he is setting forth a carefully worked out rationale for Christian belief.

Against Julian is also significant within Cyril’s wider corpus since it is a precious witness to his formation as a thinker. If we did not have the present treatise, we would probably never have known that he read so extensively in Porphyry, the Hermetic writings, and most of the other non-Christian literature he quotes, as well as most of the Christian sources upon which he is dependent, such as Clement of Alexandria and Eusebius. We should not necessarily assume he had read these texts prior to undertaking his refutation of Julian in some earlier stage of his formal education, though that cannot be excluded.Footnote 256 What is, nonetheless, evident is that he was doing his own research as he pursued the project, using proximate Christian sources like Pseudo-Justin and Eusebius as prompts to consult other texts. Although previous scholarship on Cyril has investigated the degree to which his thought was shaped by the philosophical tradition,Footnote 257 this has mostly been pursued in the absence of engagement with Against Julian. Consequently, one task for future research will be to consider whether the influence of the wide reading evident in the present treatise can be traced in his other works and whether it was formative for his theological outlook.

Finally, Against Julian is notable as a particularly revealing window into the contest underway in late antiquity between Christianity and traditional religious cult. Of course, both our authors are at pains in this literary debate to construct the boundaries between these two ways of life as starkly and uncompromisingly as possible, and, of course, life “on the ground” for devotees of Christ or, say, Asclepius may have been a much messier and more complex matter. Nevertheless, the virtue of Against Julian is that it allows the reader to hear two forceful advocates for these two viewpoints speaking in their own words about what they think is at stake. Cyril has chosen which parts of Julian we are privileged to encounter, but it is still Julian’s voice that we meet in these pages, using every bit of rhetorical skill and intellectual power he could muster to convince his Christian subjects to abandon the false religion based on the corpse of a dead Jew and embrace the traditional deities to ensure their own well-being, as well as that of the empire. And in Cyril we witness the bishop of the most intellectually renowned city of the ancient world mining all the texts available to him to find arguments he could deploy to rebut Julian’s critique and persuade his readers that Christ-worship deserved the imperial patronage it enjoyed in his day and should continue its forward march, dislodging the daemons from their tyrannical strongholds. Among all the ancient literature that has come down to us, perhaps only Origen’s Against Celsus showcases such a sustained back-and-forth debate in which two authors advocate in their own words for their religious views, and the status of Cyril as a bishop of the Theodosian age and of Julian as the last pagan emperor lends a greater gravitas to this engagement. Thus, while Cyril’s Against Julian lacks the grand scope and ambition of Augustine’s De civitate Dei, as well as the carefully considered structure and smooth eloquence of Theodoret’s Cure for Greek Maladies, it presents a liveliness of actual debate not found in those contemporary apologetic treatises.

Principles of Translation

We have used the critical text of the GCS edition as the basis for our translation, though we have also consulted the texts printed in the volumes in the SC series for books 1–5 and 8–9. Departures from the GCS are invariably footnoted where they occur,Footnote 258 except for changes to the paragraph breaks in the text (in a number of places we have altered the paragraph breaks to make the stages of Cyril’s argument more intelligible for the reader). The only addition to the GCS text that we include here are the three aforementioned new fragments from the Sacra that were published for the first time in 2018 and 2019, subsequent to the publication of the GCS edition.Footnote 259

Those familiar with Cyril’s Greek will appreciate the difficulty of rendering into intelligible prose his highly idiosyncratic vocabulary and lengthy periods.Footnote 260 We have not attempted to capture the former feature in our translation, though we did try to avoid interrupting his periods and succeeded in doing so in most cases.Footnote 261 We suspect our translation is, as a result, rather more intelligible to the average reader than the Greek original would have been to its first audience, though our readers probably will not mind, and, in any case, ours is still a translation that errs on the side of accuracy rather than readability. An attempt was made to bring out in English the many vivid metaphors and analogies that Cyril employed throughout his treatise. We also felt that some important or technical terms warranted providing the Greek in the notes or strict uniformity in their English equivalents, while others received a more diverse range of renderings; we appreciate that many readers will have their own particular interests and questions about the text and might have wished for more (or different) noting. We are convinced that this is a rich and fascinating text that will reward further study.

As to the process we have followed in producing the present volume: Johnson took responsibility for drafting an initial translation of books 3–7 and Crawford took the “Dedication,” books 1–2 and 8–10, and the fragments, with each of us then checking the other’s work for accuracy and making suggestions for improved readability. Moreover, the entire translation of the Greek text was meticulously checked by Edward Jeremiah, who provided countless suggestions both to improve accuracy and readability, based on extensive comparanda from Cyril’s corpus and other ancient Greek sources. So many of Jeremiah’s specific suggestions were adopted and so rich was the body of background material he provided that we felt it only right to acknowledge his contribution by listing him as a contributor on the cover and title page of the volume, though Crawford and Johnson retained final judgment over what went into the text and are solely responsible for the notes and introduction. Furthermore, in several instances in book 7, we have adopted the judicious renderings of Margaret M. Mitchell (in a paper originally presented to the North American Patristics Society at our invitation). Crawford’s translation of the Syriac fragments was checked for accuracy by Hannah Stork and revised accordingly, and Adam Carter Bremer-McCollum provided a translation for the single (possible) fragment of the treatise that survives in Coptic.Footnote 262 Once all of the text had been checked for accuracy twice, Crawford and Johnson subjected it to multiple further rounds of revision for readability and consistency, aided by the careful eye of Brad Boswell, who performed numerous copy-editing tasks essential for preparing the text for publication and joined us for weekly reading sessions over the span of nearly three years.

We have decided to adopt the format used by Henry Chadwick for his well-known translation of Origen’s Against Celsus by placing the words of Julian in italics to easily distinguish them from Cyril’s prose. Moreover, when Cyril repeats or echoes wording from a passage of Julian in his response to it, we have attempted to italicize these words as well, so that our readers can more easily track his engagement with his opponent’s text. And, as noted above, we have continued the practice of inserting the headings “Cyril” and “Julian” into the text, though these do not appear in the manuscripts. In terms of footnotes to the translation, we made no attempt to be comprehensive with listing comparanda, as the GCS apparatus does, and those who wish to study the text closely will want to consult it as well as the notes found in the SC volumes (both the GCS and the SC editions contain a wealth of highly useful information and set a high watermark for scholarship). Where Cyril or Julian is relying on a clear source, it should nonetheless be appropriately indicated in a footnote. We have, moreover, footnoted a more limited range of relevant comparanda, focusing especially on other apologetic literature from the period, such as Origen’s Against Celsus, Athanasius’ Against the Greeks, Eusebius’ Preparation for the Gospel, Pseudo-Justin’s Exhortation to the Greeks, Macarius Magnes’ Apocriticus, Augustine’s De civitate Dei, and Theodoret’s Cure for Greek Maladies. In terms of secondary literature, we have generally limited ourselves to the scholarship we found most useful. However, we hope that our translation serves as a gateway into the recent spate of scholarship on Against Julian, most of which has been published in German and French. To that end, we have tried to be as comprehensive as possible in noting relevant literature specific to this treatise published up to the time of sending the book to press.

Finally, to aid ease of reference for readers wanting to consult the original text, we have included the page numbers of the GCS edition in the margins of our text (or in square brackets in the digital version). For the Syriac fragments, we have noted in the heading to each fragment the page numbers both for the German translation (which is printed consecutively along with the Greek of the remaining fragments), as well as the Syriac original (edited by Kaufhold and collected in a separate section of the GCS edition). Where we have added words to the translation that are not in the Greek, we have used square brackets to indicate our additions only when the addition is perhaps controversial or involves some interpretive judgment; other instances of addition, such as inserting the word “Julian” as the subject of a verb when he is clearly the person in view, have not been marked in any way. Angled brackets (i.e., <>) indicate lacunae or conjectural emendations. Ellipses within square brackets indicate portions of a quotation that have been omitted.

Footnotes

1 As recently as 1999 Robert Wilken could opine, “[in] any list of the most unread major works of early Christian literature Cyril’s Contra Iulianum would stand close to the top, if not at the summit” (Wilken Reference Wilken, Klingshirn and Vessey1999, 42). Currently the only monograph-length study is Malley Reference Malley1978, which is largely a summary of the treatise, though see Boswell Reference Boswellforthcoming.

2 For Julian’s negotiation of his position vis-à-vis the Constantinian legacy, see most recently Niccolai Reference Niccolai2023.

3 Severus ibn al-Muqaffa‘, Hist.patriarch. 1.12 (PO 1.431–32 Evetts).

4 Theodoret, Ep. 83; see discussion by Azéma 1976, 217, with Footnote n. 5. The History does, however, figure prominently in the discussion of the dating of the treatise in Kinzig, GCS 20, CIX–CXVI. (Please see the note in the Bibliography for an explanation of how GCS editions are referenced throughout this volume.)

5 For example, when writing to Nestorius probably in the year 429, Cyril mentioned that he had composed his Dialogues on the Trinity during the episcopate of Atticus of Constantinople, who held office from 406 until 425 and had held a public reading of the work in the presence of clerics and the laity, but thus far had not “given a copy to anyone” or “published” the book (Ep. 2.3 [ACO 1.1.1, p.25.29–32]). This passing reference illustrates both that a gap of several years could exist between a work being composed and when it was “published” and that an author like Cyril had multiple avenues available for releasing a work, from public readings to wider circulation.

6 Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 15. (Please see the note in the Bibliography for an explanation of how SC editions are referenced throughout this volume.)

7 In the 430s, Cyril came to regard Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia as the sources of Nestorius’ Christology and composed treatises against each of them. Theodore’s apology responding to Julian unfortunately survives in only a few fragments. See Guida 1994.

8 See Julian, c. Gal. frs. 64 and 65 Mas., with discussion by Boulnois Reference Boulnois, Huber-Rebenich and Rebenich2020b, 169–70.

9 See Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 40, citing De Durand 1976, 37 Footnote n. 1 (which notes that πάνσοφος only occurs twice in Dial. Trin., and even then is not applied to Paul). Yet “all-wise Paul” is not entirely missing from Cyril’s early works (Glaph. has one occurrence), and its relative omission might be accounted for by considerations other than differences of date. Cf. Boulnois Reference Boulnois, Huber-Rebenich and Rebenich2020b, 182.

10 Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 14 Footnote n. 2, suggested that analysis of the relative frequency of phrases like καὶ μὴν καί (which we often translate “and indeed also”), πάντῃ τε καὶ πάντως (translated variously along the lines of “always and in every way,” on which cf. De Durand, 1976, 40 Footnote n. 3), and τάχα που (usually translated “perhaps” or “arguably”) would prove useful for determining the date of c. Iul. Preliminary searches have thus far unfortunately proven inconclusive. c. Iul.’s 124 occurrences of καί μὴν καί do align with his Comm. xii proph. (122 instances) and Ador. (128 instances). c. Iul.’s 19 instances of πάντῃ τε καὶ πάντως fit roughly with the moderate numbers in Ador. (27 instances), Glaph. (31 instances), or Dial. Trin. (27 instances), but less so with the larger number of occurrences in Comm. xii proph. (79 instances) or Is. (85 instances). Finally, c. Iul. contains 73 instances of τάχα που in comparison with 104 instances in Comm. xii proph. or only 40 instances in Ador.; Is. has the most occurrences (115). Analysis of such figures also has to take into account the varying lengths of these works. The commentaries on the prophets are about 2.5 times as long as the surviving portion of c. Iul. (119,000 words for the latter vs. 310,000 for Is. and 303,000 for Comm. xii proph.), while Ador. is nearly twice as long (206,000 words).

12 Similarly, Kinzig proposes a date between 416 and 428 (GCS 20, CIX–CXVI).

13 The most thorough overview of late antique Alexandria remains Haas Reference Haas1997, who surveys the early years of Cyril’s episcopacy (i.e., 412–15) on pp.295–316. See also Beers Reference 600Beers, LaValle Norman and Petkas2020. The historical context of Cyril’s c. Iul. is also analyzed in Kinzig, GCS 20, CIX–CXVI, CXLVII–CLVII; Kinzig Reference Kinzig, Huber-Rebenich and Rebenich2020.

14 Socrates Scholasticus, H.e. 7.7.1–5.

15 On Hypatia, see Watts Reference Watts2017 and the recent collection of studies in LaValle Norman and Petkas Reference LaValle Norman and Petkas2020, with bibliography.

16 Of the large number of studies on violence in late antique Alexandria, see Haas Reference Haas1997; Hahn Reference Hahn2004, 15–120; Watts Reference Watts2010; and for a more literary focus, see Arcari Reference Arcari2017. On violence in antiquity more broadly, see Dijkstra and Raschle Reference Dijkstra and Raschle2020. For a revisionist account of Cyril’s relation to religious violence, see Crawford Reference Crawford2023b.

17 Socrates Scholasticus, H.e. 7.14.3–4. As reflected in the above passage, the label “Greek” is often taken to denote a purely religious identity in Christian authors of late antiquity; for bibliography and an extended caveat to this interpretation, see Johnson Reference Johnson and Johnson2012a.

18 Socrates Scholasticus, H.e. 7.15.4.

19 John of Nikiu, Chronicle 84.88. The relevant excerpts are usefully included in Appendix A of LaValle Norman and Petkas Reference LaValle Norman and Petkas2020, 251–53.

20 Cf. Haas Reference Haas1997, 159–69; Hahn Reference Hahn2004, 78–105.

21 Cf. Ammianus 22.16.12.

22 Cyril, c. Iul. 4.22.9–14. This passage was also noted by Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 19.

23 See also c. Iul. 7.37 where Cyril similarly says ritual prostitution in the temple of Cronus took place “in our own times” (ἐν τοῖς καθ’ ἡμᾶς καιροῖς). In describing these events, he uses imperfect verbs (ἐκαλεῖτο, ἔφασαν), as he does in the above passage, alongside a pluperfect (τετίμητο), implying that the practice used to take place but no longer does, at least not openly.

24 Cyril, c. Iul. 4.21.5–10. On the fate of paganism during the reign of Emperor Theodosius II, see especially Millar Reference Millar2006, 116–23. These two passages from book 4 of c. Iul. align with Millar’s (Reference Millar2006) conclusion that even though there were few reports of mass violence or destruction of temples during Theodosius’ reign, “that did not mean that paganism had disappeared as a form of devotion on the part of individuals or of small groups, or in contexts which were not too exposed to Christian observation and pressure” (117). See also Trombley Reference Trombley2001, i: 1–97; Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 10, 16.

25 Cf. Haas Reference Haas1997, 169–72; Vinzent Reference Vinzent2000; Watts Reference 613Watts2006, 204–31, Watts Reference Watts2017, 63–78; Kinzig, GCS 20, CXLVIII–CLVII; Kinzig Reference Kinzig, Huber-Rebenich and Rebenich2020, 119–21.

26 On Synesius, see Bregman Reference Bregman1982. His correspondence with Hypatia can be found in LaValle Norman and Petkas Reference LaValle Norman and Petkas2020, Appendix A.

27 On Hierocles, see Schibli Reference Schibli2002.

28 On Proclus, see Steel Reference Steel and Gerson2010; d’Hoine and Martijn Reference d’Hoine and Martijn2017.

29 On Ammonius, see Blank Reference Blank and Gerson2010; on Damascius, see Hoffmann Reference Hoffman1994; Van Riel Reference Van Riel and Gerson2010; Ahbel-Rappe Reference Ahbel-Rappe2010, 3–61; on Zacharias, see Greatrex Reference Greatrex and Nicholson2018; Watts Reference Watts2010, 123–54.

30 On Aeneas and Zacharias, see especially Champion Reference Champion2014. The texts are conveniently available in translation in Dillon, Russell, and Gertz Reference Dillon, Russell and Gertz2012.

31 On this incident, see Watts Reference Watts2010. On Cyril’s familiarity with the Isis cult, see Pietsch 2023.

32 An earlier version of the argument of this section was presented in Crawford Reference Crawford, Anagnostou-Laoutides and Parry2020c and is expanded upon here.

33 Cyril, c. Iul. Dedic.3.10–16. As observed in Kinzig Reference Kinzig, Huber-Rebenich and Rebenich2020, 122, Cyril’s reference to weak Christians “whose hearts are fickle” might be alluding not only to those who were uneducated and lacked the intellectual prowess to respond to Julian but possibly also to highly educated individuals who sought to forge a synthesis of Hellenism and Christianity. Moreover, even if Christians were the primary audience of the treatise, Cyril seemingly envisioned the possibility of a wider readership since at c. Iul. 8.34.22–29 he expressly avoids discussing certain topics that would be inappropriate for “the Greeks” to hear, presumably meaning those who have not yet undergone Christian initiation. On the audience for the treatise, see further Vinzent Reference Vinzent, Dörfler-Dierken, Kinzig and Vinzent2001.

34 Cyril, c. Iul. Dedic.4.17–21.

35 Cyril, c. Iul. Dedic.5.1–6.

36 Julian, Ep. 111 (p.191.4–14 Bidez) (= Ep. 47 [pp.150–51 Wright]).

37 Cyril, c. Iul. 1.2.14–17.

38 Cyril, c. Iul. 1.4.5–8.

39 See also the mention of the “children of doctors” at c. Iul. 8.51.4–5, possibly a reference to medical students.

40 See, e.g., Cyril, c. Iul. 2.29.14–15 (Plato); 2.41.24 (Hermes Trismegistus); 2.45.6 (Aristotle); 3.8.1 (Porphyry). Interestingly, this manner of introducing non-Christian quotations becomes less frequent after books 1–3 and disappears entirely in most of the later books.

41 Cyril, c. Iul. 7.17.4–11; see Mitchell Reference 609Mitchell2022.

42 Elias, In Porphyrii isagogen 10.

43 Julian, c. Gal. fr. 57.7–8 Mas. (= c. Iul. 7.24.9–10).

44 Cyril, c. Iul. 7.25.9–10. This line, along with Cyril’s appropriation of the aforementioned tag from Menander, complicates Kinzig’s portrayal of the patriarch as resolutely opposed to the idea of progress in the arts and sciences (Kinzig, GCS 20, CLIII; Kinzig Reference Kinzig, Huber-Rebenich and Rebenich2020, 122).

45 Cyril, c. Iul. Dedic.4.21–23.

46 Marinus’ Life of Proclus dates Proclus’ death to 124 years after Julian ascended to the throne (Vit. 36), and Julian’s failed attempt to turn the empire back to the traditional gods is mentioned in The Philosophical History of Damascius, the last scholarch of the Platonic Academy (Isid. 115A). On the pagan reaction to Julian’s reign, see Marcone Reference Marcone, Wiemer and Rebenich2020.

47 Cf. Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 19; Watts Reference 613Watts2006, 202; Marcone Reference Marcone, Wiemer and Rebenich2020; Kinzig Reference Kinzig, Huber-Rebenich and Rebenich2020, 123.

48 It does seem that Theodoret’s apology aims at responding at least in part to Julian, though he never names the emperor. See Papadogiannakis Reference Papadogiannakis2012.

49 See Paget and Gathercole Reference Paget and Gathercole2021.

50 See, e.g., Origen, Cels. 6.49; 6.64; 6.65.

51 This convention appears in Oecolampadius’ sixteenth-century Latin translation and Aubert’s seventeenth-century edition of the Greek text, on which see the section “The Transmission and Reception of Against Julian” below.

52 E.g., c. Gal. fr. 12 Mas. (= c. Iul. 2.55.1–3); c. Gal. fr. 34 Mas. (= c. Iul. 5.23.8–13).

53 E.g., c. Gal. fr. 69 Mas. (= c. Iul. 9.13.4–23).

54 Cyril’s Five Tomes against Nestorius consist of quotations from Nestorius’ homilies, each followed by Cyril’s critique. On Cyril’s method of responding to Julian, see also Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 59–62.

55 Cyril, c. Iul. 2.2.1–23.

56 See, e.g., c. Iul. 2.34.1–22, which responds to Julian’s mockery of the idea that humanity is created in the divine image in the Mosaic cosmogony, though in the preceding fragment of c. Gal., Julian had simply quoted the passage and offered no commentary on it. Cyril probably chose not to quote Julian’s commentary on the Genesis passage so that he could instead focus on his own critique of Plato’s Timaeus that takes up most of the remainder of book 2.

57 Cf. Johnson Reference Johnson, Cooper and Wood2020, 226–31. This approach stands in contrast to Macarius Magnes’ Apocriticus, which creates a fictional Hellenic opponent and puts in his mouth criticisms that may stem from an actual non-Christian source but are entirely recast in Macarius’ own diction and framing. Some of the critiques brought by Macarius’ Hellene overlap with those of Julian, but Against the Galileans was probably not a source for Macarius. For a survey of this question, see Schott and Edwards Reference Edwards2015, 32–35; Goulet Reference Goulet2003, i: 126–27, 279–87; Bouffartigue Reference Bouffartigue and Morlet2011, 415–17.

58 Cf. Boulnois Reference Boulnois, Huber-Rebenich and Rebenich2020b, 183–84, who arrives at the same conclusion.

59 Quoted at c. Iul. 5.12.2–6.

60 Quoted at c. Iul. 8.1–2; 8.15–16; 10.1.

61 E.g., c. Gal. frs. 79; 80 Mas. (= c. Iul. 10.1; 10.8).

62 Cyril, c. Iul. 2.2.13.

63 Julian, c. Gal. fr. 64.5–7 Mas. (= c. Iul. 8.15.9–10).

64 Cf. c. Iul. frs. 3a; 3b; 4.

65 Cf. Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 29–30.

68 At c. Iul. 7.28.

69 Quoted at c. Iul. 9.2.

70 On which see Brüggemann Reference Brüggemann, Huber-Rebenich and Rebenich2020. On dialogue in late antiquity, see further Goldhill Reference Goldhill2008; Cameron Reference Cameron2014; Cameron and Gaul Reference Cameron and Gaul2017; Rigolio Reference Rigolio2019. Cyril himself made frequent use of the dialogue format in his works. See Rigolio Reference Rigolio2019, 141–50.

71 Wickham 1983, xiv described Cyril’s extensive incorporation of quotations as resulting in a treatise “stuffed … with a pretentious display of learning.”

72 See especially Boulnois, SC 582, 105–25 and SC 624, 143–216; Reference Boulnois2020a; Brisson Reference Brisson2013; Crawford Reference Crawford2020a; Johnson Reference Johnson, Lauritzen and Wearforthcoming; Riedweg Reference Riedweg, Obbink and Rutherford2011.

73 The orators could be added as a much smaller category (although neither is named explicitly): Demosthenes (De cor. 208,3–7 at c. Iul. 10.13.9–13; 208,4 at 6.28.12–13) and Isocrates (Or. 1,31 at c. Iul. 9.31.28–29).

74 Quotations of a line or more: Homer Il. 9.445–46 at c. Iul. 1.37.4–5; Il. 20.67–73 at 1.36.10–16 (partially repeated at 1.36.25–28; cf. 2.26.2–5); Il. 19.420 at 3.20.36; Il. 4.48–49 (= 24.69–70) at 4.15.4–5 (cf. 4.19.6; the single line 4.49 = 24.70 was cited only by Clement, Prot. 2.41.3, while shorter phrases in these two lines were more frequently cited (see the references provided in the GCS apparatus); Od. 3.6 at 4.15.7; Il. 6.58–59 at 6.2.15–16; Il. 7.109–10 at 6.32.6; Od. 3.236–38 at 6.13.21–23; Il. 15.36–38 (= Od. 5.184–86) at 10.15.41–43; Il. 16.440–43 at 10.15.46–49; Il. 22.304–05 at 10.12.14–15. Parts of lines: Homer Il. 9.497 at 5.17.8; Il. 11.514 at 5.20.19; Il. 16.433 at 2.4.13; Il. 9.499 at 3.4.9; Il. 19.420 at 3.20.33; Il. 6.236 at 4.36.9–10; Il. 9.500 at 4.13.11; Od. 7.294 at 7.13.14. Paraphrases: 5.32.8–9 contains a close paraphrase of Il. 9.534–35. Epithets: 1.36.20 (Il. 5.831); 1.11.14, as well as 2.4.17–18 and 4.19.4 (Il. 19.258 = 23.43 = Od. 19.303); 4.21.7 and 5.32.7 (Il. 5.53). A string of Homeric epithets for Ares occurs at 5.31.4–7 (partially repeated at 4.6.25–26, 28–29 and 5.32.4): Homer, Il. 4.441 (“murderous Ares”); Il. 5.31, 455 (“blight to mortals,” “stormer of walls,” and “blood-stained”); Il. 5.831 (“rager” and “one born for evil”); see our note ad loc. A string of Homeric epithets for Athena occurs at 5.31.8–10: Homer Il. 5.747; 8.391; Od. 1.101; also Hesiod Th. 587; cf. c. Iul. 3.2.20 (“of a mighty father”); Il. 21.394 (“dog fly making the gods clash in strife”).

75 Th. 108–10 at c. Iul. 2.25.4–8; Th. 126–27 at 2.25.11–14; c. Iul. 2.25.16–19 is a summarizing pastiche of Hesiod’s Th. 133–37; c. Iul. 3.2.14–22 is likewise a summarizing pastiche of Hesiod’s Th. 104, 132ff, 565–87 and Op. 50ff.

76 P. 3.55, 57–58 at c. Iul. 6.23.26–30 (cited with variants also by Athenagoras, Leg. 29.2; Clement, Prot. 2.30.1; Eusebius, P.e. 3.13.19).

77 Bacchylides Pae. fr. 5.1 at c. Iul. 1.4.2 (ascribed to “someone”) and available to Cyril in Clement Str. 5.11.68.5.

78 OF 377F Bernabé at 1.35.9–18, 20–24 (= Ps-Justin, Coh. Gr. 15.1; cf. Riedweg Reference Riedweg1994, ii: 332–33); 620F at 1.46.2–4 (this passage had previously been cited by Ps-Justin, Coh. Gr. 15.2).

79 Empedocles fr. 31 B 17.4–8 D.-K. (= D 73.236–41 Laks/Most) at c. Iul. 2.46.15 (probably drawing upon Ps-Plutarch, Plac. 1.3, 878a, quoted in Eusebius, P.e. 14.14.6); 2.47.2; fr. 117 D.-K. (= D 13 Laks/Most) at 7.35.16–17 (also cited by Clement, Str. 6.2.24.3); fr. 128,22–24 D.-K. (= D 25.8-10 Laks/Most) at 9.24.17–19 (also cited in Eusebius, P.e. 4.14.7, who likewise drew the passage from Porphyry).

80 Sophocles Ant. 264–65 at c. Iul. 10.40.39–40; Phil. 386–88 at 4.41.8–10; Ps-Sophocles, TrGF 2.618 at 1.44.13–21.

81 Alc. 3–4 at c. Iul. 6.23.33–34; Hipp. 1058–59 at 10.42.8–9; Melanipp. Sap. fr. 4 Jouan and Van Looy (= fr. 483 Kannicht) at 4.28.21–22; Or. 413 and 694–95 at 6.2.20 and 9.25.22–23; Tro. 65–71 at 5.31.32–42.

82 Menander, Epit. fr. 566.1–2 Kock (= 7.1–2 Sandbach) at c. Iul. 7.16.6–7 (also cited by Palladius, V.Chrys. 94.12); fr. 2 Sandbach at 7.17.9–10 (see Mitchell Reference 609Mitchell2022).

83 Aet. I fr. 4 at c. Iul. 6.10.34.

84 See c. Iul. 5.38.28–29 (= Porphyry Phil. Orac. fr. 324 = Eusebius P.e. 9.10.4 = Ps-Justin, Coh. Gr. 24.2); 6.29.17–18 (= Oenomaus fr. 12 Mullach).

85 Od. 20.67–73 at c. Iul. 1.36.10–22.

86 See, respectively, Il. 5.31, 455 at c. Iul. 5.31.6; Il. 21.394 at 5.31.9–10; Euripides, Tro. 68 at 5.31.36.

87 See the summary of Hesiod Th. 585 at c. Iul. 3.2.22 (although Pandora is not named until 3.5.7).

88 Homer, Il. 22.304–05 at c. Iul. 10.12.15–16.

89 On earlier apologetic engagements with the poets, see Zeegers-Vander Vorst Reference Zeegers-Vander Vorst1972.

90 Herodotus 2.53.2 at c. Iul. 3.3.11–19 (with the exception of the last sentence, this passage of Herodotus was already quoted by Athenagoras, Leg. 17.1).

91 See c. Iul. 6.14.21–31 for general references to information about Numa (some of which Cyril misreports; see our notes ad loc.).

92 Diodorus Siculus 1.94.1–2 at c. Iul. 1.19.15–19, 21.

93 FGrHist 685 F 3 at c. Iul. 1.7.8–21; 685 F 4 at 1.9.7–13.

94 FGrHist 273 F 79 at c. Iul. 1.7.1–3; 1.9.1–6.

95 See c. Iul. 6.30.9–22; while Cyril cites Clement as offering information about Senchoniathon and the transmission of his text, he does not explicitly state that Clement is the source for the quotation that follows (indeed, the quotation is almost certainly taken from Eusebius, P.e. 1.9.29; see our note ad loc.).

96 c. Iul. 3.3.7–26.

97 c. Iul. 6.14.21–31.

98 c. Iul. 6.30.22–24.

99 Fr. inc., p.186.14–19 Thesleff at c. Iul. 1.42.1–6 (also cited at Clement, Prot. 6.72.4; Ps-Justin, Coh. Gr. 19.2; cf. Riedweg Reference Riedweg1994, ii: 364–66).

100 See below for references to the numerous quotations of Plato.

101 Xenophon, Mem. 4.3.13 at c. Iul. 1.44.22–26. This passage was previously cited by Clement, Prot. 6.71.3; Str. 5.14.108.5; Eusebius, P.e. 13.13.35.

102 APo. 83a32–34 at c. Iul. 2.45.2–4.

103 De fato 27, p.53,17–54,2 Thillet at c. Iul. 3.9.18–27; De prov. fr. 1 Riedweg at 3.13.15–22; fr. 2 at 2.38.17–39.3; fr. 3 at 3.13.23–28; fr. 4 at 4.26.2–6; fr. 5 at 3.9.6–17; fr. 6 at 3.17.4–16; fr. 7 (?) at 5.9.4–10.

104 De E apud Delphos 391f–392a at c. Iul. 8.21.4–8; 393a7–393b7 at 8.21.9–18 (Cyril has taken both of these citations from the much longer extract from Plutarch cited in Eusebius, P.e. 11.11, specifically 11.11.1 and 11.11.14–15).

105 Plac. 1.6, 879c at c. Iul. 2.22.13–18; 1.6., 879f at 2.22.8–12 (= 2.52.21–24); 2.1, 886bc at 2.14.12–22; 2.2, 886cd at 2.15.2–5; 2.3, 886de at 2.15.7–15 (aside from the first sentence, this passage had previously been cited in Eusebius, P.e. 15.34); 2.4, 886ef at 2.15.18–25 (also previously cited in Eusebius, P.e. 15.35, with variants).

106 Fr. 11.3–14 at c. Iul. 8.29.4–11 (also cited more fully at Eusebius, P.e. 11.18.1–3); fr. 12.2–4 at 8.29.12–13 (also cited more fully at Eusebius, P.e. 11.18.6); fr. 15 at 3.35.11–19, where it is mistakenly attributed to Plato (= Eusebius, P.e. 11.18.20–21, from which the mistaken attribution probably arises since Eusebius had just previously quoted a fragment of Numenius at 11.18.19, which had named Plato).

107 Ascl. 29 test. at c. Iul. 4.23.13–16; Corp.Herm. 11.22; 14.6–7 and 8–10 at 2.22.21–24; 2.42.2–13; 2.42.15–35; fr. 23 at 1.48.15–23 (also cited in Didymus (?), Trin. 2.27 [PG 39.757b–760a]; cf. Crawford Reference Crawford2020a, 245–49); fr. 24 at 1.49.10–17 (also cited in Didymus (?), Trin. 2.27 [PG 39.756b–757a]; cf. Crawford Reference Crawford2020a, 245–49); fr. 25 at 1.43.14–29 (the first line of this passage was also cited in Ps-Justin, Coh. Gr. 38.2; Gregory of Nazianzus, Or. 28.4); fr. 26 at 1.44.1–11; fr. 27 at 1.46.9–12; fr. 28 at 1.46.13–18; fr. 29 at 1.46.20–28; fr. 30 at 1.46.30–33; fr. 31 at 2.30.2–8; fr. 32a at 2.30.9–11; fr. 32b at 2.30.13–18; fr. 33 at 2.30.20–25; fr. 34 at 2.31.12–13; fr. 35 at 8.31.18–24.

108 Enn. 5.1.2.1–9 at c. Iul. 8.32.6–14; 5.1.27–38 at 8.33.3–12; 5.1.3.4–10 at 8.33.20–26; 5.1.4.12–17 at 8.39.4–10; 5.1.6.39–49 at 8.30.3–12; 5.1.6.50–53 at 8.31.7–11; 5.1.8.6–13 at 4.42.19–25; 5.1.9.5–7 at 2.46.20–22.

109 See c. Iul. 8.44.6–15.

110 ad Nemert. fr. 276 at c. Iul. 3.8.3–11; fr. 277 at 3.8.12–19; fr. 281 at 3.19.3–13; fr. 280 at 3.31.10–14; fr. 282 at 3.31.15–28 (repeated at 5.22.2–15); fr. 278 at 5.20.31–33; fr. 279 at 5.21.2–19; Phil. Hist. fr. 203 at 1.38.5–16; fr. 220 at 1.43.5–13; fr. 223 at 1.45.10–26; fr. 221 at 1.47.5–9 (and repeated at greater length at 8.27.9–18); fr. 222 at 1.47.18–24; fr. 211 at 6.3.16–24; fr. 215 at 6.5.6–14; fr. 219 at 6.35.4–7; fr. incert. sed. 460 (= Phil. Hist. fr. 24 Sodano) at 2.16.24–2.17.6; V.Pythag. 48–49 at 1.25.8–29; 27 at 3.21.4–9; 32–33 at 3.21.22–30; 14 at 6.35.15–18; 18–19 at 6.36.7–14; 42 at 9.16.3–17; 39 at 10.19.2–8; 41 at 10.19.8–13; 43 at 10.20.15–22 (repeated at fr. 64b), 28–33 (repeated without attribution at fr. 42); Ep. Aneb. fr. 13a Saffrey and Segonds at 4.14.4–6; fr. 62 Saffrey and Segonds at 4.14.7–15; Phil. Orac. fr. 324 at 5.38.28–29; Abst. 2.34 at 2.37.5–25; 2.41.5–2.43.1 at 4.13.2–18 (the last two sentences are quoted again at 4.23.5–9); 2.53.3b–54.3 at 4.20.2–16; 2.55.3–56.1a at 4.20.17–22; 2.56.2 at 4.20.22–24; 4.13.9 at 5.38.31–36; 2.58.1 at 9.24.2–4; 2.58.4 at 9.24.6–10; 2.27.6–7 at 9.24.12–15; 2.27.7–28.1 at 9.24.17–24; 2.19.4–5 at 9.28.4–14; 2.46.1–47.1 at 9.28.17–27; 2.36.6–37.1, 3 at 9.28.27–35; 2.9.1 at 10.27.29–33.

111 On Cyril’s varied use of philosophical sources in his polemic with Julian, see especially Boulnois Reference Schramm2017.

112 Schramm Reference Schramm2017, 67.

113 This number results from analysis of all entries in the GCS index locorum, which contains fifty-three entries (if we remove double listings of single passages; e.g., the phrase occurring at c. Iul. 2.26.15–16 is listed as deriving from both R. 6.484b5 and Ti. 29a1); this list can be reduced to forty-four entries (if we also remove those with Platonic material contained within the fragments of Julian [namely, at c. Iul. 2.50.15; 2.31.21–26; 2.31.27–29 (= 2.36.13–14); 2.33.2–20; 2.43.22–23; 2.43.24–26; 2.44.1–5; 2.44.5–7, the latter of which makes allusion to two separate passages of the Ti.] or quotations from Plotinus [c. Iul. 4.42.20–21] and Porphyry [c. Iul. 2.16.25–28]) and then reduced further to thirty-three (if we remove those Platonic allusions in which no explicit naming of Plato occurs, e.g., at c. Iul. 2.26.15–16 and 21). See Johnson Reference Johnson, Lauritzen and Wearforthcoming, for further discussion.

114 Ti. 41a7 at c. Iul. 2.36.17 (drawn from Julian’s quotation at 2.33.2).

115 Phlb. 65cd at c. Iul. 6.6.4–8; Smp. 183bc at 6.6.8–12; Prt. 309a at 6.5.29–30.

116 R. 2.365d7–e4 at c. Iul. 3.4.3–10; Ti. 40e5–41a2 at 3.4.14–17.

117 Phd. 96a5–c7 at c. Iul. 5.40.3–20.

118 Ti. 29e1f at c. Iul. 2.37.3–4.

119 R. 5.469a8–b2 at 6.28.19–23.

120 (Ps-Plato) Epin. 986c1–7 at c. Iul. 8.28.3–8.

121 Plato (?) Ep. 2,312e at c. Iul. 1.47.19–21 (and paraphrased at 2.29.17–18).

122 As noted above, Schramm Reference Schramm2017, 67 arrived at a total of forty-five Porphyrian quotations; meanwhile, Boulnois (SC 582, 120) put the number of Porphyrian quotations at forty-seven. Unfortunately, neither Schramm nor Boulnois provided a list of these quotations. We have counted forty-three quotations (see our footnote above at the first mention of Porphyry); this number does not include instances where multiple sections of a work are included in a single continuous quotation by Cyril or those occasions where Cyril quotes multiple sentences that are not contiguous in his source but are made to appear so in Cyril’s rendering; it also excludes the quotation of an oracle found in Porphyry’s Phil. Orac., as quoted by Eusebius, since Cyril’s quotation is closer to its version in Ps-Justin, where it is not attributed to Porphyry’s oracle collection; see c. Iul. 5.38.28–29 with note. Our number here can be supplemented by two named allusions to precise passages of Porphyry in which Porphyrian wording is preserved (Marc. 1–3 at c. Iul. 6.36.4–6; Plot. 7 at 8.44.4–6; see our notes ad locc.).

123 Porphyry was equally an unlikely yet favored witness in Eusebius’ P.e.; see Morlet Reference Morlet, Inowlocki and Zamagni2011b.

124 Porphyry, Phil. Hist. fr. 221 Smith (= c. Iul. 8.27.17); see Boulnois Reference Boulnois2020a, 458–62, Boulnois Reference Boulnois2021, 211–16, and our note ad loc. for discussion.

125 Cf. our comments above on his preservation of fragments of Julian. Philosophic fragments not found anywhere else are: Alexander of Aphrodisias De prov. frs. 1–7 Riedweg (at c. Iul. 3.13.15–22; 2.38.17–2.39.3; 3.13.23–28; 4.26.2–6; 3.9.6–17; 3.17.4–16; 5.9.4–10), which otherwise only survives in Arabic; Corpus Hermeticum frs. 25[b]–35 (at 1.43.23–29; 1.44.1–11; 1.46.9–12; 1.46.13–18; 1.46.19–27; 1.46.29–33; 2.29.18–2.30.8; 2.30.9–11; 2.30.12–18; 2.30.19–25; 2.31.10–13; 8.31.17–24); Porphyry, ad Nemert. frs. 276–82 (at 3.8.3–11, 12–19; 5.20.31–33; 5.21.2–19; 3.31.10–14; 3.19.3–13; 3.31.15–28 = 5.22.2–15); Phil. Hist. frs. 203, 211, 215, 219–23, (?)490 (at 1.38.5–16; 6.3.16–24; 6.5.6–14; 6.35.4–7; 1.43.5–13; 1.47.5–9 [=8.27.9–18]; 1.47.18–24; 1.45.10–26; 2.16.24–2.17.6).

126 On Cyril’s education, see: Hardy Reference Hardy1982; Wickham 1983, xii–xvi; Russell Reference Russell2000, 4–6.

127 See respectively, Julian c. Gal. fr. 53.7 and 64.27 Mas. (= c. Iul. 7.6.16–17 and 8.16.4).

128 c. Iul. 3.21; 6.30; 7.19; 10.21.

129 Plato R. 5.475d8–e5 and Clement of Alexandria Strom. 1.19.93.3–4 at c. Iul. 5.38.11–20.

130 “For there is no philosophy in geometry’s having postulates and theorems nor in music, at least when it is scholastic, nor in astronomy, stuffed as it is with natural, fluid, and merely plausible claims; rather it comes through ‘knowledge’ of ‘the Good itself,’ ‘and truth’ since these [disciplines], while being other than the Good, are nonetheless paths as it were to the Good.”

131 Früchtel Reference Früchtel1937, 88–89 identified fifteen passages in Cyril that are (or seem to be) indebted to Clement (beyond another six passages noted in Stahlin’s edition of Clement); these include the acknowledged quotation of Clement at c. Iul. 3.21.34–37 and the overextended quotation of Plato at c. Iul. 5.38.11–20. Of the remaining thirteen passages we can confirm that in eleven of these instances there are significant verbal similarities (while in the two others, there is only a topical connection).

132 Grant Reference Grant1964, 270; see also Früchtel Reference Früchtel1937, 88–90.

133 For a compelling argument in favor of Marcellus of Ancyra as its author, see Riedweg Reference Riedweg1994, i: 160–82; Pouderon 2009, 42–46.

134 See Grant Reference Grant1964, 270–71 (with 270 Footnote n. 2).

135 Diodorus Siculus 1.94.1–2, quoted at Coh. Gr. 9.3–4 and c. Iul. 1.19.15–19. Cyril is almost certainly dependent upon Ps-Justin, since he not only delivers a truncated rendering of the first portion of Diodorus 1.94.2, as does Ps-Justin, but also precedes it with a list of Greek historians which is similar to Ps-Justin (if abbreviated) and seemingly available nowhere else.

136 Orphica fr. 245 Kern/377 Bernabé (at Coh. Gr. 15.1 and c. Iul. 1.35.9–24); fr. 299 Kern/620 Bernabé (at Coh. Gr. 15.2 and c. Iul. 1.46.2–4).

137 Fr. inc., p.186.14–19 Thesleff (at Coh. Gr. 19.2 and c. Iul. 1.42.1–6, 6–9).

138 Ps-Sophocles, TrGF 2.618 (at Coh. Gr. 18.1 and c. Iul. 1.44.13–21).

139 Il. 9.445–6 (at Coh. Gr. 17.2; 24.2 and c. Iul. 1.37.4–5).

140 Phil. Orac. fr. 324 Smith (at Coh. Gr. 11.2; 24.2 and c. Iul. 5.38.28–29; see our note ad loc.).

141 Ti. 22b4–5, 6–8, 23c2–3 (quoted consecutively at Coh. Gr. 12.3 and c. Iul. 1.18.20–25); Tim. 27d5–28a4 (at Coh. Gr. 22.2–3 and c. Iul. 1.30.11–16, 16–20).

142 E.g., c. Iul. 2.17.14–20 and 21–27 consist of either quotation or very close paraphrase of Coh. Gr. 6.1.3–10 and 7.1.4–10, respectively. Although Riedweg Reference Riedweg1994, i: 46ff, 75ff, and ii: 235ff argued for a general dependence of c. Iul. 2.16.22–2.18.7 upon Coh. Gr. 5–7 and, indeed, there is a sharing of the basic claim, it should nonetheless be noted that the precise points actually differ: e.g., Cyril speaks of Plato’s thinking heaven was made from four elements mingled with soul (citing Porphyry, fr. 460 Smith) and etymologizing “heaven,” while Ps-Justin claims Plato believed God was in the fiery substance; Cyril says Aristotle believed heaven was a certain fifth body without share of the four elements, while Ps-Justin says Aristotle declared in his book to Alexander that God is a certain fifth, aetherial, unchanging body; and so on.

143 This curious treatise survives in a single manuscript that is missing its opening and concluding pages. As a result, it is formally without a title or author but since the publication of its editio princeps in 1769 was known as De Trinitate and attributed to Didymus the Blind. However, following the discovery of the Tura papyri in the mid twentieth century, scholarly opinion shifted, with the majority arguing against Didymean authorship. For a survey of the relevant literature and an argument in favor of the traditional ascription of the work to the blind Alexandrian, see Hombert Reference Hombert2023.

144 See Crawford Reference Crawford2020a for discussion of an identical string of sixteen words at Trin. 2.19 (PG 39.732a) and c. Iul. 1.24.19–22.

145 Respectively, Euripides, Or. 694–95 (at PG 39.440a and c. Iul. 9.25.22–23); Porphyry, Phil. Hist. fr. 221 Smith (at PG 39.760b and c. Iul. 1.47.5–9); Corp.Herm. frs. 23–24 (at PG 39.757b–760a and 756b–757a and c. Iul. 1.48.15–19, 20–23 and 1.49.10–17).

146 c. Iul. 8.27.8–18; see Boulnois, SC 624, 196–201.

147 So Grant Reference Grant1964, 271.

148 See Crawford Reference Crawford2020a.

149 After all, it is not often noticed that the first occurrence of this quotation is quickly followed by another fragment of Porphyry not found in On the Trinity at all (fr. 222 Smith, at c. Iul. 1.47.18–24).

150 See Crawford Reference Crawford2020b.

151 For its genre, see Johnson Reference Johnson and Johnson2006b.

152 Julian, c. Gal. fr. 53.7 Mas. (= c. Iul. 7.6.16–17), which alludes to P.e. 11.5.5, 7. For Eusebius’ and Julian’s structuring principles, see the following section of this Introduction on Julian’s argument. New evidence that Julian was also responding to Eusebius’ Gospel Problems and Solutions is presented in Crawford Reference Crawford2023a.

153 Tim. 31a1–5 and Eusebius P.e. 11.13.3 at c. Iul. 8.21.20–25.

154 Eusebius’ line “It is clear that he knows one God” (Δῆλος δέ ἐστιν ἕνα θεὸν εἰδώς, which is the rendering the GCS offers in spite of the mss of Cyril) becomes in Cyril “One account/reason recognizes one God” (or, as we have rendered it in the translation, “There is a single account that knows a single God,” Λόγος δέ ἐστιν εἰς [Boulnois: εἷς] ἕνα θεὸν εἰδώς). Reasons for adopting Boulnois’ reading are provided at our note ad loc.

155 The quotation of Plato’s Phaedo occurs at c. Iul. 5.40.3–20 and P.e. 1.8.17–18 (cf. Theodoret, Affect. 4.27–28).

156 The quotations of Plutarch occur at c. Iul. 8.21.4–8, 9–18 and P.e. 11.11.1, 14–15; for discussion, see Boulnois, SC 624, 150.

157 See, e.g., his description of Amelius before quoting a fragment already available from Eusebius: “Amelius the Platonist, whose floruit coincided with Plotinus and Gentilianus at Rome (for this is what Porphyry says about them)” (c. Iul. 8.44.4–6, drawing upon Porphyry, Plot. 7, which was not available in Eusebius).

158 As Marie-Odile Boulnois has demonstrated in several instances, even when Cyril adopts the same amount of quoted material as one of these other Christian texts, he repeatedly evinces a clear independence from his fellow Christians in the points he is seeking to make through these quotations; see e.g., SC 624, 146; 150–51; 152–53; 155–57.

159 On which see Elm Reference Elm2012, chapters 8 and 10. For a survey of the Christian writings written in response to Julian prior to Cyril, see Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 52–58.

160 Libanius, Or. 18.178 (trans. Norman 1969, 397).

162 Julian, Ep. 90 Bidez (= Ep. 55 Wright).

163 Cyril, c. Iul., Dedic.4.15–16.

164 The epithet “Christians” only occurs once in his corpus, and even there it is limited to a quotation of Titus of Bostra (Ep. 114 [p.195.1 Bidez] [= Ep. 41 (p.132–33 Wright)]).

165 See Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 27–29. The title Against the Galileans was first adopted for the treatise in the fifteenth century by Johannes Reuchlin; cf. Guida Reference Guida, Huber-Rebenich and Rebenich2020, 91–97.

166 c. Gal. fr. 64.6 Mas. (= c. Iul. 8.15.9); possible hints at the second book at fr. 50.3–4 Mas. (= c. Iul. 6.42.8) and fr. 51.3 Mas. (= c. Iul. 7.1.14). See Riedweg, GCS 20, XCI–XCII.

167 See Riedweg, GCS 20, XXVII–XXVIII (on ms G) and XLVII–L (on the Capnionean ms).

168 Cyril, c. Iul. Dedic.4.15, with the GCS edition’s apparatus; cf. Chronz and Kinzig Reference Chronz, Kinzig, Ritter, Wischmeyer and Kinzig2004, 36–8; Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 27.

169 See Riedweg, GCS 20, XXXVI–XXXVIII (on ms B) and XLIII–XLVII (on ms Q).

170 Jerome, Ep. 70 to Magnus; Comm. in Hos. III, 11:1–2 (CCSL 76.121.57–58).

171 Jerome, Comm. in Hos. III, 11:1–2 (CCSL 76.121.57–61) = Julian, c. Gal. fr. 101 Mas. Cf. Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 26 Footnote n. 3.

172 On Theodore’s refutation of Julian, see Guida 1994, 36–66; on Philip’s refutation, see Neumann 1880a, 33–36. On both, see Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 55–57.

173 At H.e. 3.23, Socrates Scholasticus claimed to be citing a passage from the third book of Julian’s c. Gal., when it was instead a matter of a fragment probably from Julian’s first book that he took second-hand from Cyril, c. Iul. 3.29; cf. Neumann Reference Neumann1880a, 100; also Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 26; Nesselrath Reference Nesselrath, Bäbler and Nesselrath2001, 40 Footnote n. 91.

174 Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 30. For other surveys of Julian’s arguments, see Cook Reference Cook2000, 277–334; Riedweg, GCS 20, XCIII–CVIII; Reference Riedweg, Wiemer and Rebenich2020b; Niccolai Reference Niccolai2023, 146–55.

175 Julian, c. Gal. fr. 3 Mas. (= c. Iul. 2.9.2–7).

176 Julian, c. Gal. fr. 47 Mas. (= c. Iul. 6.25).

177 Julian, c. Gal. fr. 3 Mas. (= c. Iul. 2.9.11–13).

178 Furthermore, if Masaracchia (Reference Masaracchia1990, 17–18) is correct to see Julian’s fragments falling into the categories laid out by the “tripartite theology” schema (found earliest in Varro, but predating him), then Julian may have adopted such a schema in response to Eusebius’ own critique of each of the three categories (the mythic, the natural-philosophic, and the civic-legislative) in P.e. 4.1.1–2. It has frequently been thought that Porphyry was Eusebius’ unnamed target, but this seems unwarranted; see Johnson Reference Johnson2010, Reference Johnson2012b; Morlet Reference Morlet2009, 44–45.

179 The only other Christian named in the fragments is Photinus (see c. Gal. fr. 64 Mas. [= c. Iul. 8.16.6]), though an unnamed “bishop” is mentioned at c. Gal. fr. 84 Mas. (= c. Iul. 10.26.18).

180 It has also been suggested that Julian may have been responding to Pseudo-Justin’s Cohortatio ad Graecos (perhaps by Marcellus of Ancyra) in his assertion that all humans have a common conception of God and are thus without need of special instruction; see Riedweg Reference Riedweg1999, 78–79.

181 For Julian’s concern with Origen’s Cels., see Boulnois Reference Boulnois and Amato2014, Reference Boulnois2021.

182 Julian, c. Gal. fr. 1 Mas. (= c. Iul. 2.2.26–30); see Cook Reference Cook2000, 286–89.

183 Julian, c. Gal. fr. 2 Mas. (= c. Iul. 2.7.1–8).

184 Julian, c. Gal. fr. 3 Mas. (= c. Iul. 2.9.1–14).

185 Julian, c. Gal. fr. 7.4–8 Mas. (= c. Iul. 2.23.6–11), alluding to Plato, Ti. 28c3–5; it should be noted by readers of Wright’s edition that she diverges at this point from Cyril’s ordering of the fragments (which is more faithfully followed by Masaracchia).

186 Julian, c. Gal. fr. 7.9–15 Mas. (= c. Iul. 2.23.13–19); cf. fr. 11 Mas. (= c. Iul. 2.50.1–20): this common conception was only natural because of the unchangeability of heavenly phenomena. On these fragments, see Riedweg Reference Riedweg1999, 74–79.

187 c. Gal. fr. 64.6 Mas. (= c. Iul. 8.15.9); possible hints at the second book at fr. 50.3–4 Mas. (= c. Iul. 6.42.8) and fr. 51.3 (c. Iul. 7.1.14). See Riedweg, GCS 20, XCI–XCII.

188 See c. Iul. frs. 3ab.

189 See c. Iul. fr. 26.

190 See c. Iul. fr. 30.

191 See c. Iul. fr. 39.

192 See c. Iul. frs. 40ab.

193 See c. Iul. frs.13–16; cf. Theodore of Mopsuestia, c. Iul. fr. 8 Guida.

194 See c. Iul. fr. 41.

195 See c. Iul. fr. 24.

196 See c. Iul. frs. 28; 75; for another contradiction, cf. Theodore of Mopsuestia, c. Iul. fr. 4 Guida.

197 See c. Iul. fr. 43; for criticism of other sayings, see frs. 72–74; cf. Theodore of Mopsuestia, c. Iul. fr. 7 Guida.

198 See c. Iul. frs. 54–55. He seems likewise to have criticized the practice of (or theology behind) almsgiving: see c. Iul. frs. 31–32, 60–61.

199 See c. Iul. fr. 77.

200 See c. Iul. frs. 64ab; 65; on the veneration of Christ himself, see fr. 76.

201 c. Iul. Dedic.4.14–23. Smith Reference Smith1995, 200 is less convinced of the strength of Julian’s argument.

202 Readers should also consult the more extensive summary of Cyril’s arguments given by Kinzig in GCS 20, CXXI–CXLVII and the abbreviated English version in Kinzig Reference Kinzig, Huber-Rebenich and Rebenich2020, 113–17.

203 Here and throughout, we have opted for the Latinized spelling of “daemon” (picked up in older English) for the Greek δαίμων since the spelling “demon” seems limited to signifying the Christian conception that bore an always negative valence (an “evil spirit”), which Cyril would certainly have adopted. Julian, however, along with some other quoted authors (especially Porphyry), speaks of these beings from within the later Platonic framework, with its conception of a divine-ontological hierarchy (intelligible gods, visible gods, daemons, and human souls, with further subdivisions and the inclusion of angels, depending on the philosopher elaborating the hierarchy at any given point) and with its possibility of distinguishing between good and bad daemons. The Latinized spelling attempts (admittedly imperfectly) to allow for the ambiguities and juxtapositions within a single text of both Christian and later Platonic notions.

204 Quoted at c. Iul. 8.15–16.

205 Flor. Cyrill. 176; 177 = c. Iul. 6.32.29–33; 8.49.1–23.

206 Flor. Cyrill. 178; 179; 180 = c. Iul. frs. 8; 15; 21; 24; 25; 26.

207 Oecolampadius Reference Oecolampadius1546, 126.

208 As argued in Chronz and Kinzig Reference Chronz, Kinzig, Ritter, Wischmeyer and Kinzig2004, 41–56; Kinzig, GCS 20, CXVI–CXVIII.

209 This format is in keeping with the fact that books 5 and 10 end with a doxology. The only other book to conclude with a doxology is book 8, which is probably due to its dogmatic content. Cf. Boulnois Reference Boulnois, Huber-Rebenich and Rebenich2020b, 187.

210 A note by Cardinal Bessarion (1403/6–72) at the end of manuscript M suggests that he searched for the lost books of Cyril’s treatise but was unable to find them. Cf. Riedweg, GCS 20, XVIII.

211 Neumann Reference Neumann1880a, 39–40.

212 Kinzig, GCS 20, CXVII; Évieux in Burguière and Évieux, SC 332, 15.

213 For what follows, see Chronz and Kinzig Reference Chronz, Kinzig, Ritter, Wischmeyer and Kinzig2004, 41–56; Kinzig, GCS 20, CXVII–CXVIII.

214 Theodoret, Ep. 83.128–32.

215 Cf. c. Iul. fr. 13.

216 For a summary of views, see Kinzig, GCS 20, CLIX n. 553.

217 Socrates Scholasticus, H.e. 3.23.32–33, quoting c. Gal. fr. 17.10–12 Mas., probably based upon c. Iul. 3.29.16–18.

218 c. Iul. Dedic.5.13–18.

219 Sozomen, H.e. pref.21; cf. Riedweg, GCS 20, XI–XII.

220 Cf. Riedweg, GCS 20, XII; Boulnois, SC 624, 587–94.

221 Cf. c. Iul. fr. 14.

222 Cf. Riedweg, GCS 20, XII–XIV; Chronz and Kinzig Reference Chronz, Kinzig, Ritter, Wischmeyer and Kinzig2004, 42–43, 50–51.

223 Cf. c. Iul. fr. 16.

224 Zacharias, Life of Severus 67–69. Watts incorrectly places this reading program in Alexandria rather than Beirut (Watts Reference 613Watts2006, 215).

225 Zacharias of Mytilene, Amm. II, 942–52. We are grateful to Michael Champion for drawing our attention to this passage.

226 Cyril, c. Iul. 2.45.2–4. The only Greek authors to quote or allude to these lines prior to Cyril are Heraclitus, All. 78.4 and Origen, Cels. 1.13; 2.12. Cyril elsewhere appears to have known Heraclitus’ work, so it could be that he came across the passage there (cf. c. Iul. 1.36).

227 Cf. Cyril, c. Iul. 2.37.3; 2.38.18; 2.40.16; 2.48.2; Aeneas, Theophrastus 49.5–16; Zacharias of Mytilene, Amm. II, 111–13; 124; 177; 196; 309; 428; 441; 589; 612; 1099; 1176–85. On the two Gazan texts, see Champion Reference Champion2014, especially 154–56.

228 Cf. c. Iul. 10.27.20–30.24 = Procopius, Gen. 4.2.28–53; c. Iul. 10.40.19–33 = Procopius, Gen. 15.3.113–18. See Riedweg, GCS 20, XIV–XV.

229 Cf. c. Iul. fr. 45.

230 Cf. c. Iul. 3.41.27–33; 8.7.16–22; 9.17.11–18; 9.31.1–5; 9.40.8–16; 10.25.1–10; 10.35.36–44.

231 Cf. c. Iul. 9.38; 10.14.11–16.

232 For discussion of the Sacra, cf. Kinzig and Brüggemann, GCS 21, 750–54.

233 See the index in Declerck and Thum 2019, 499–501.

234 For an overview of Cyril’s corpus in Syriac, see Kaufhold Reference Kaufhold, Huber-Rebenich and Rebenich2020.

235 Cf. Riedweg, GCS 20, XVI–XVII; Kaufhold, GCS 21, 821–43. See especially the helpfully clear chart noting the portions of c. Iul. cited in various Syriac sources in GCS 21, 840–43.

236 c. Iul. frs. 3b; 75; 76.

237 Cf. c. Iul. fr. 3a.

238 Cf. Crawford Reference Crawford2023a.

239 Cf. Riedweg, GCS 20, XV–XVI.

240 c. Iul. frs. 72; 73; 74. Cf. Riedweg, GCS 20, XVII; Kinzig and Brüggemann, GCS 21, 757.

241 Cf. c. Iul. 1.44.13–21; 1.46.2–4; 1.46.9–12; 1.46.30–47.2; 1.47.5–9; 1.47.9–16; 1.48.15–23; 1.49.1–7; 1.49.10–17; 1.49.17–20. Cf. Riedweg, GCS 20, XVIII–XX. Several of these passages also appear in the treatise De Trinitate traditionally ascribed to Didymus the Blind, and it is possible, as Riedweg proposes in the GCS apparatus, that some of the later Byzantine authors were drawing these passages from the De Trinitate rather than from Against Julian.

242 Riedweg, GCS 20, XXV–LXIII, building upon the earlier study of Riedweg Reference Riedweg2000. See also Riedweg Reference Riedweg, Huber-Rebenich and Rebenich2020a for a description of a newly discovered manuscript witness.

243 Riedweg, GCS 20, LVIII. Readings from κ are frequently included in the critical apparatus of the GCS edition.

244 Cf. Riedweg, GCS 20, XXV.

245 Cf. Kinzig, GCS 20, LXIV–LXVIII.

246 On Aubert’s edition, cf. Kinzig, GCS 20, LXVIII–LXXI; Kinzig and Brüggemann Reference 608Kinzig and Brüggemann2006.

247 For the developments after Aubert, see Kinzig, GCS 20, LXXI–LXXV.

248 On the translations of Against the Galileans and Against Julian, see Kinzig, GCS 20, LXXVI–LXXXI.

249 Neumann Reference Neumann1880a, Reference Neumann1880b. The collection of twenty-seven Syriac fragments in Neumann’s edition was prepared by Eberhard Nestle. The Greek fragments of Against the Galileans had previously been extracted from Cyril’s treatise and published in 1764 by the Marquis d’Argens alongside a French translation that was reissued four years later by Voltaire. Cf. Marcone Reference Marcone and Bencivenni2019; Rebenich Reference Rebenich, Wiemer and Rebenich2020.

250 For example, Wright, following Neumann, printed the fragments as a continuously running text, occasionally interrupted by ellipses. A format of separate, numbered fragments is superior since it presumes less about how much text Cyril has preserved for us.

251 Burguière and Évieux, SC 332.

252 Masaracchia Reference Masaracchia1990; Giavatto and Muller Reference 585Giavatto and Muller2018. Despite Masaracchia’s edition being much superior to the one in Wright’s Loeb volume, English-language scholarship still frequently relies upon Wright and ignores Masaracchia. Clearly what is needed is a new English translation of Against Julian, along with a new edition that takes into account the discoveries that have occurred since Masaracchia published her edition. Cf. Crawford Reference Crawford2023a.

253 The apparatus fontium is aptly described as “eine Art Kommentar in nuce” in Riedweg, GCS 20, LXXXIV.

254 Huber-Rebenich, Rebenich, and Schramm Reference Huber-Rebenich, Rebenich and Schramm2023; Ritter, Schramm, and Brüggemann Reference Ritter, Schramm and Brüggemann2023.

255 Russell Reference Russell2000, 190–203, comprising selections from c. Iul. 1.1–5; 1.17–18; 1.29–34; 2.34–36; 5.37–38.

256 Wickham 1983, xv, noted Grant’s hypothesis that Cyril tracked down original sources and observed “it looks as if he were making forays into unfamiliar territory.”

257 Cf. Siddals Reference 612Siddals1987; Boulnois Reference Boulnois1994, 181–227; van Loon Reference van Loon2009, 61–122; Edwards Reference Edwards2019, 89–92, 134–35.

258 These departures from the GCS text are: c. Iul. 1.7.20; 1.41.12; 1.42.4; 1.45.15; 1.47.14–15; 1.47.21; 2.39.9; 3.5.17, 19; 3.5.23; 3.49.28; 3.53.4; 4.36.24; 5.13.8–9; 5.40.14; 8.21.9; 8.21.24; 8.29.14; 9.2.29; 9.14.2–3; 9.16.22; 9.39.21; 10.2.4–5; 10.5.10; 10.9.25; fr. 1.1; fr. 2.1; fr. 14 (p.880.3 Kaufhold); fr .16 (p.881.12 Kaufhold); fr. 26.5–6; fr. 28 (p.883.10 Kaufhold); fr. 34.6; fr. 39 (p.887.22 Kaufhold); fr. 40b (pp.888.24, 888.26 Kaufhold); fr. 56.1; fr. 74.10.

259 c. Iul. frs. 55a; 79; 80.

260 On Cyril’s style, see Vaccari Reference Vaccari and Gemelli1937; Riedweg, GCS 20, CLXXV–CLXXXVI; Riedweg highlights how “idiosyncratically, creatively, and innovatively” Cyril used language (CLXXV) and concludes that “no other Greek-speaking author writes like him” (CLXXXV). On this topic Lionel Wickham (1983) memorably remarked, “His literary style, distinctive in its abundance of rare words, archaizing forms and regularly repeated epithets, shows … that he aspired to an elegance at home in the ancient Alexandrine tradition of fine writing. It has, it must be confessed, all the studied ugliness of the Albert Memorial or Second Empire furniture” (xiv). Similarly, Robert Wilken observed, “Cyril’s style is prolix and turgid, an unhappy synergy of grandiloquence and affectation; he likes rare and unusual words … and he is achingly repetitious. … The Contra Iulianum is not a book one reads for pleasure” (Wilken Reference Wilken, Klingshirn and Vessey1999, 43).

261 An example of Cyril’s dense periodic prose may be seen at c. Iul. 6.27.16–30, amounting to just over thirteen lines of text in the Greek, which we have broken into the following three sentences:

Our response, Your Excellency, would be as follows: We have not deified a human being, as you have supposed, nor do we think it right to worship one who is not God by nature. Rather, we say that the Word himself who has shone forth from God the Father, the one through whom all things were brought into existence, having decided to preserve the human race, became flesh and was incarnate and he came forth as a human being from the holy virgin. Since, after all, his divine and ineffable glory is both unapproachable and in no way bearable, and even more is entirely beyond the reach of our sight, he became incarnate in order that by living with those on earth for a certain definite period of time in an accommodating manner like one of us, insofar as he was manifest as a human being, he might persuade us to know who is by nature the sole God of the universe, and, in order that, by rendering us experts in every virtue, he might join us to himself through sanctification, destroying every rule, authority and wicked power, and releasing us from the falsely named gods.

262 c. Iul. fr. 78.

Accessibility standard: WCAG 2.1 AA

Why this information is here

This section outlines the accessibility features of this content - including support for screen readers, full keyboard navigation and high-contrast display options. This may not be relevant for you.

Accessibility Information

The HTML of this book complies with version 2.1 of the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), covering newer accessibility requirements and improved user experiences and achieves the intermediate (AA) level of WCAG compliance, covering a wider range of accessibility requirements.

Content Navigation

Table of contents navigation
Allows you to navigate directly to chapters, sections, or non‐text items through a linked table of contents, reducing the need for extensive scrolling.
Index navigation
Provides an interactive index, letting you go straight to where a term or subject appears in the text without manual searching.

Reading Order & Textual Equivalents

Single logical reading order
You will encounter all content (including footnotes, captions, etc.) in a clear, sequential flow, making it easier to follow with assistive tools like screen readers.
Short alternative textual descriptions
You get concise descriptions (for images, charts, or media clips), ensuring you do not miss crucial information when visual or audio elements are not accessible.

Visual Accessibility

Use of colour is not sole means of conveying information
You will still understand key ideas or prompts without relying solely on colour, which is especially helpful if you have colour vision deficiencies.

Structural and Technical Features

ARIA roles provided
You gain clarity from ARIA (Accessible Rich Internet Applications) roles and attributes, as they help assistive technologies interpret how each part of the content functions.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Introduction
  • Edited and translated by Matthew R. Crawford, Australian Catholic University, Melbourne, Aaron P. Johnson, Lee University, Tennessee
  • With Edward Jeremiah
  • Book: Cyril of Alexandria: <i>Against Julian</i>
  • Online publication: 26 September 2025
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108757874.001
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Introduction
  • Edited and translated by Matthew R. Crawford, Australian Catholic University, Melbourne, Aaron P. Johnson, Lee University, Tennessee
  • With Edward Jeremiah
  • Book: Cyril of Alexandria: <i>Against Julian</i>
  • Online publication: 26 September 2025
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108757874.001
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Introduction
  • Edited and translated by Matthew R. Crawford, Australian Catholic University, Melbourne, Aaron P. Johnson, Lee University, Tennessee
  • With Edward Jeremiah
  • Book: Cyril of Alexandria: <i>Against Julian</i>
  • Online publication: 26 September 2025
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108757874.001
Available formats
×