Hostname: page-component-77f85d65b8-zzw9c Total loading time: 0 Render date: 2026-04-13T07:38:48.348Z Has data issue: false hasContentIssue false

The man-eater writes back: (Anti-)colonial discourses of Chinese cannibalism in the empire of Japan (1868–1947)

Published online by Cambridge University Press:  07 April 2026

Ryan Choi*
Affiliation:
Department of Asian Studies, University of Edinburgh, Edinburgh, United Kingdom
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

‘Tupi or not Tupi, that is the question’, the much-celebrated aphorism from Oswald de Andrade’s ‘Cannibalist Manifesto’ (1928), conflates literature and cannibalism, offering Brazilian modernists a means of creatively ingesting the culture of the colonizer and liberating themselves from oppression. This article extends de Andrade’s emancipatory notion to a new context through a critical analysis of the (anti-)colonial discourses of Chinese cannibalism in the Japanese empire. Although cannibalism functioned as a recurring calumny in Western colonial practices of ‘othering’, the figure of the Chinese man-eater circulating in Japanese imperial discourse from the Meiji (1868–1912) to the Taishō eras (1912–1926) has received scant scholarly attention. Two contrasting engagements with the subject of Chinese cannibalism are read contrapuntally: Kuwabara Jitsuzō’s seminal Sinological study, ‘The Custom of Eating Human Flesh Among the Chinese’ (1924), and the counter-discursive essays of the Hong Kong writer Ye Lingfeng, published during the Japanese occupation (1941–1945). Ye’s anti-colonial discourse is analysed through the lens of ‘writing back’ or, more precisely, ‘literary cannibalism’, a post-colonial strategy that rewrites canonical texts as a form of subversion. Similar to, yet distinct from, ‘writing back’ in Anglophone and Francophone post-colonial literatures, Ye’s rewritings constitute a form of ‘literary restoration’ aimed at reversing the colonial distortion of Chinese cultural heritage under Japanese imperial rule. Ultimately, this article proposes literary cannibalism as a critical framework for (re)discovering marginalized voices and bodies of knowledge at the periphery of empire throughout the course of Japanese and Western colonization in modern East Asia.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2026. Published by Cambridge University Press.

Introduction

Tupi or not Tupi, that is the question.

—Oswald de Andrade, ‘Cannibalist Manifesto’, 1991 [1928]

William Arens, in his contentious The Man-Eating Myth (1979), observed that the accusatory cannibal epithet has ‘at one time or another […] been applied by someone to every human group’.Footnote 1 Arens questioned the reality of cultural cannibalism among the Carib and Aztec peoples and limited this ‘someone’ to European colonialists. The writers of colonial accounts—explorers, conquistadors, missionaries, traders, classifiers, and scientists—described man-eaters only among non-white races. The Man-Eating Myth, though contested by anthropologists, nonetheless undergirds post-colonial criticism that views cannibalism as a colonizing tool of empire. Much scholarship since then has examined how European colonial discourse constructed ‘savagery in its most gruesome form by calling into existence man-eaters’, following the concepts of ‘othering’ articulated by Frantz Fanon, Gayatri Chakravorty Spivak, and Edward W. Said.Footnote 2

Anthropology, as a result, has been ‘accused of conspiring in imperialist representation and of silencing those on behalf of whom it claims the right to spin imperialist projects’.Footnote 3 Maggie Kilgour, referencing the subtitle pun of Arens’s book, succinctly notes that ‘anthropology constructs itself as a discipline through the opposite image of anthropophagy’.Footnote 4 The structural interdependence of the two serves as a prime example of what is now called ‘colonial discourse’. In the context of imperial Japan, the figure of the cannibal—as a colonizing trope and stratagem—has, however, attracted only scattered academic attention.Footnote 5 Tomoko Aoyama, in Reading Food in Modern Japanese Literature (2008), notes how cannibalism intersects with Japan’s imperialist ambitions but focuses mostly on fiction.Footnote 6 Robert Thomas Tierney, in Tropics of Savagery (2010), notes he has said ‘little about cannibals or cannibalism’ because the man-eater ‘never became a familiar or prevalent figure of the savage’ in Japanese colonial discourse.Footnote 7 Nevertheless, what has been overlooked is that, starting in the Meiji Restoration era (1868–1889), Chinese cannibalism became a subject of academic inquiry among the Japanese intelligentsia.

This article, therefore, fills a gap in post-colonial cultural and literary critiques of cannibalism in global colonial histories, with a particular focus on the figure of the Chinese man-eater in Japanese colonial discourse. It begins with an analysis of Kanda Takahira’s 神田孝平 (1830–1898) ‘Theory of Chinese People Eating Human Flesh’ (1881), which established the blueprint for subsequent scholarship on the topic, before turning to Kuwabara Jitsuzō’s 桑原隲蔵 (1870–1931) extensive study of the subject, ‘The Custom of Eating Human Flesh Among the Chinese’ (1924).Footnote 8 Kuwabara, known for researching cultural exchanges between ancient Asia and the Western Regions (xiyu 西域), helped establish the Kyoto school of tōyōgaku.Footnote 9 Japan’s Oriental Studies specialized in the study of Asia—particularly China—while excluding Japan.Footnote 10 Despite his contributions to early twentieth-century Japanese Sinology, Kuwabara did not receive formal training from Western anthropologists, such as Edward S. Morse (1838–1925), who introduced the discipline to Japan during the Meiji era. Still, Kuwabara integrated the new human science of ‘savages’ with his Sinological knowledge and his teacher Ludwig Riess’s (1861–1928) positivist historiography to discourse on Chinese cannibalism. Kuwabara’s research was not arbitrary; a cursory glance at his oeuvre suggested that he at times expressed ethnic prejudice towards his primary object—the Chinese people.Footnote 11

Both Kuwabara’s name and the notion of cannibalism were already familiar to Chinese intellectuals since the late Qing period.Footnote 12 The former was introduced to China as early as 1889 through a translation of his foundational Tōyōshi for Secondary Schools (Chūtō tōyōshi 中等東洋史, 1898), prefaced by the eminent scholar Wang Guowei 王國維 (1877–1927). Gang Yue and Tiffany Yun-Chu Tsai suggest that ever since Lu Xun’s 魯迅 (1881–1936) metaphorical use of ‘EAT PEOPLE’ (chiren 喫人) in ‘Kuangren riji’ (Diary of a Madman, 1918) to critique the cannibalistic Confucian society, cannibalism has become one of the most enduring tropes in modern and contemporary Chinese literature.Footnote 13

In turn, Kuwabara literalized cannibalism, transforming the trope into an ethnographic and historical indictment of China through scholarly research. ‘Research’ is perhaps one of the ‘dirtiest’ words in the vocabulary of colonized peoples, serving as ‘one of the ways in which the underlying code of imperialism and colonialism is both regulated and realized’.Footnote 14 What is noticeable, however, is that Kuwabara’s unsavoury research faced little resistance from the Chinese intelligentsia of the time.Footnote 15 It was not until Hong Kong author Ye Lingfeng 葉靈鳳 (1905–1975)—ironically denounced for decades as a ‘cultural traitor to the Han Chinese’ (wenhua hanjian 文化漢奸)—that a counter-discourse emerged during the Japanese occupation (1941–1945). While collaborating with the colonizer, Ye published two critical interventions on the subject of cannibalism, ‘The History of Eating Human Flesh’ (1943) and ‘On the Customs of Eating Human Flesh’ (1943), in his popular column ‘Shuyin yanyi lu (A Bibliophile’s Records of the Erotic and Grotesque 書淫艷異錄)’ in the self-edited Dazhong zhoubao (Public Weekly 大衆周報, 1943–1945).Footnote 16 Following Said’s notion of contrapuntal reading, which ‘[takes] account of both processes—that of imperialism and that of resistance to it’, this article aims to ‘extend our reading of the texts to include what was once forcibly excluded’ by juxtaposing Ye’s perspective on Chinese cannibalism with that of Kuwabara.Footnote 17

Like Kuwabara, Ye was not a trained cultural anthropologist. He made his name as a modernist writer and artist in Shanghai before moving to Hong Kong in 1938, fleeing the Second Sino-Japanese War (1937–1945). Though Ye’s discussion of cannibalism was ‘amateur’, his work ‘made us conscious that anthropophagy is not a grotesque and erotic fantasy but a reality’,Footnote 18 a reality, as evidenced by Yuki Tanaka, that existed among Japanese troops and, at times, among starving locals in Hong Kong during the Asia-Pacific War (1941–1945).Footnote 19 Nakano Miyoko suggests that ‘the only way to understand the true horror of cannibalism or war is to scrutinize both phenomena closely’.Footnote 20 Ye’s essays, therefore, gain significance when read against the historical reality of wartime cannibalism and the plight of Hong Kong’s colonized population under Japanese rule.

More strikingly, Ye was ‘writing back’ to Kuwabara: closely mirroring his research paper without explicit acknowledgement and dialoguing critically with his work. The key notion here is ‘writing back’, not merely a textual response, but a literary strategy of subversion adopted by African, Caribbean, and Indian writers through the rewriting of Western canonical literature to destabilize the imperial centre’s ‘assumption of authority, “voice”, and control of the “word”’.Footnote 21 Although the writing-back paradigm has been exemplified by works such as Caribbean author Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea (1966), a counter-discourse to Charlotte Brontë’s Jane Eyre (1847), I treat the canonical academic texts and the subsequent rewrites discussed in this article as ‘literature’ in the broadest sense, viewing language itself as a site of both oppression and resistance to power. Thus, for Ye, reworking Kuwabara’s colonial discourse on Chinese cannibalism, as we shall see shortly, serves to deconstruct the hierarchical typologies of humanity embedded in the imperial concept of the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere (GEACPS), which ostensibly promoted racial and cultural unity.

Ye’s ‘writing back’ indeed renders him cannibalistic—not literally, but literarily—through a bricolage of Kuwabara’s and other fragments of ‘evidence’ of Chinese cannibalism. Felisa Vergara Reynolds, in The Author as Cannibal (2022), argues that ‘writing back’ for Francophone post-colonial writers is an emancipatory form of cannibalization—what Maryse Condé (1934–2024) described as cannibalisme littéraire.Footnote 22 Condé exalted the iconic line from Oswald de Andrade’s (1890–1954) ‘Cannibalist Manifesto’ that opens this article. By creatively replacing ‘To be, or not to be’ from Hamlet (1623) with ‘Tupi(nambás)’, the cannibalistic savages from the ‘New World’, de Andrade’s aphorism has become an ‘early and important attempt at a paradigm shift, a central tenet of literary cannibalism’.Footnote 23 Nevertheless, Ye’s literary cannibalization is distinct from that performed by most post-colonial authors. Numerous texts Ye masticated and devoured were part of the Chinese literary canon, but were later studied, translated, and eventually misrepresented by Kuwabara and Western Orientalists. Ye, therefore, undertook the task of reversing the colonialist distortion of his cultural heritage—a process I describe as ‘literary restoration’—unique to Chinese-language anti- and post-colonial literature that writes back under the subjugation of imperialism.

By contrapuntally reading Kuwabara’s and Ye’s (anti-)colonial discourses of Chinese cannibalism, this article illuminates how the literatures of the colonizer and the colonized present intertwined yet opposing perspectives, situated between Japanese imperial domination and anti-imperial resistance from the periphery of the empire. Lastly, I propose that literary cannibalism, originally developed as a critical framework for analysing how francophone post-colonial authors challenged the dominant discourses of the colonizer, can be further employed to excavate and examine marginalized voices and knowledge throughout the course of both Japanese and Western colonization in modern East Asia.

Studying Chinese cannibalism at the imperial centre

In light of the nineteenth-century French gastronome Jean Anthelme Brillat-Savarin’s bon mot, ‘Tell me what kind of food you eat, and I will tell you what kind of man you are’,Footnote 24 Maggie Kilgour suggests that food, as the most basic human need, functions as a complex symbolic system used to define both personal and national differences.Footnote 25 In other words, cultural identity is constructed by dietary taboos that dictate what is considered edible and what is not. To demarcate imperial Japan’s cultural and moral superiority from the rest, Kuwabara adopted the traditional dualistic construct of ‘self’ and ‘other’ in the discourse of cannibalism: ‘“we” are civilized and eat nicely, “they” are barbaric and eat savagely; “we” eat normally, “they”, perversely’.Footnote 26 Consequently, the popular idea of ‘you are what you eat’, through Kuwabara’s investigation into cannibalism among non-Japanese peoples, specifically the Chinese, becomes a colonial notion that ‘they must be what they eat’. Nevertheless, prior to the emergence of discourse on Chinese cannibalism, the Japanese people—subjected to a series of unequal treaties in the mid-nineteenth century—were confronted with Western scientific research suggesting that they, too, were man-eaters.

It was a summer day in June 1878 when an audience of over 500 gathered at Ibumurarō, a large assembly venue in Asakusa, Tokyo, to attend a highly anticipated presentation by American zoologist and archaeologist Edward S. Morse, who had made the groundbreaking discovery of the Ōmori Shell Mounds the previous year.Footnote 27 One of the most fascinating excavations was a batch of human bones from the Jōmon period (circa 14000–300 bce) marked with artificial cuts, scattered among a heap of wild animal skeletons. Morse soon concluded that these fragmented bones were ‘the first indication of a race of anthropophagi in Japan’.Footnote 28 The newly excavated shell mounds in southern Japan, moreover, ‘[disclosed] the most abundant and unquestionable evidences of cannibalism’.Footnote 29

As ‘the father of Japanese anthropology’, whose research confirmed that many Indigenous peoples in North America consumed human flesh and that their ‘monstrous’ habit persists in some part of the Americas, Morse was not surprised by the evidence per se but rather its significance to Japanese history because ‘the minute and painstaking chronicles of her historians, running back with considerable accuracy for fifteen hundred years or more, give no trace of so monstrous a practice’.Footnote 30 Hence, Morse’s discovery resulted in a disquieting question for the nation about their ancestry, ethnicity, and civilizational history: could modern-day Japanese people be descended from prehistoric cannibals—those whom Western human sciences ‘othered’ as Homo monstrosus?Footnote 31 Under the exploitation of the treaty-port and extraterritorial systems imposed by American, European, and Russian imperialists, and now at the risk of being represented as the monstrous and Oriental ‘other’ in a human history hegemonically narrated by the West, early Meiji intellectuals were beset by the accusation of cannibalism.Footnote 32 Agitating and provocative aside, Morse’s scientific evidence nonetheless became one of the catalysts for establishing anthropology as an academic discipline in modern Japan.

Tsuboi Shōgorō 坪井正五郎 (1863–1913), then a student in the Department of Zoology at the Imperial University, founded the Anthropological Society of Tokyo (AST) in 1884 and applied the methods and conceptual framework of the Western ‘study of human species’ to investigate the racial origins of the Japanese people.Footnote 33 As Tierney notes, Tsuboi and his colleagues shared a ‘strongly “nationalist” agenda to liberate this new discipline from Western domination and to establish their own autonomy as scientists’.Footnote 34 However, to scientifically and critically converse with Morse about not only cannibalism but also the roots of Japan, they had no choice but to turn to Western epistemology and research methodologies, which could provide them with the same language to autonomously document and present their own culture and history to the world. When the science of physical anthropology was being developed in Japan, early Meiji intellectuals quickly expanded the scope of their research beyond the nation. The study of Chinese cannibalism subsequently emerged, but strictly speaking, it was not a scientific ethnography, as it predates Japanese anthropologists’ first overseas in-depth fieldwork, conducted in Taiwan—the empire’s initial colonial venture following its victory over the Qing dynasty (1644–1911) in the First Sino-Japanese War (1894–1895).

As early as 1881, Kanda Takahira, who supported Tsuboi in establishing the AST, had already pioneered research on Chinese cannibalism through ‘Theory of Chinese People Eating Human Flesh’.Footnote 35 This article, which became the blueprint for subsequent studies on the subject, begins with Kanda’s assertion that:

Among uncivilized barbarians, there are often those who eat human flesh, which is indeed remarkable. The young people of China, however, have long called themselves a civilized nation and hold moral virtue and benevolence in high regard as a standard for themselves. Yet, throughout history, there have been continuous records of human flesh being eaten. Even when a ruler eats it, no minister dares to admonish him. Even when common people eat it, no official restrains them. Even among scholars and Confucianists, we do not hear of anyone who has formally condemned or established teachings forbidding it. Surely, eating human flesh is a custom inherent to China, and it is not regarded as extraordinary by the people of the whole country.Footnote 36

Kanda further argued that whenever war or famine disrupted social order, the Chinese eagerly consumed human flesh without the slightest hesitation or shame. To support his thesis that the Chinese were, historically, a cannibalistic race, Kanda cited 23 references drawn from a wide range of texts spanning multiple dynasties, while admitting that these were ‘extremely few, no more than one hair from nine oxen among the Chinese historical records’.Footnote 37

Kanda, later appointed the first president of the AST in 1887, was, however, not an anthropologist but a Meiji statesman, one of the first-generation intellectual elites who bridged official and scholarly circles. Thus, methodologically, he did not rely on first-hand observation or fieldwork—the core of ethnographic writing—but instead on philology and historiography. On the one hand, Kanda’s cross-disciplinary approach to the study of cannibalism nonetheless anticipates the characterization of early Japanese anthropology as ‘a heterogeneous discipline that subsumed the later divergent fields of archaeology, physical anthropology, ethnology, folklore studies, ethnography, and linguistics’.Footnote 38 On the other hand, Kanda’s preliminary survey can be loosely defined as an early attempt at cultural anthropology, a field that received little support in Japan until the 1920s, whose typical objects were ‘exotic’ populations or ‘primitive’ cultures. A paradox therefore emerges, as the Chinese would never have been classified within any of the categories by Japanese ethnographers.

Studying Chinese cannibalism thus became a task almost exclusively for Sinologists and historians. It was a means for Japan, as an emerging imperial power, to define itself in relation to China and assess its position vis-à-vis the older yet declining civilization not only in East Asia but also globally. Kanda’s concluding words are worth noting: during the Edo period (1603–1868) in Japan, killing cranes was prohibited by law. Once the law lapsed, people hunted them freely, leaving no whole birds behind.Footnote 39 Perplexing as it may seem, Kanda recounted a Japanese story that cast his own people in a morally ambiguous light while discussing Chinese cannibalism. Given Japan’s lingering fear of Western colonization before the war with China, he seemed to be using this cautionary tale to warn that the masses could descend into the same barbarity as the Chinese if social order and legal restraints collapsed, thereby providing Western powers with a pretext for intervention.

While Kanda’s nationalist undertones expressed through cannibalism were subtle, they grew more pronounced in subsequent fictional texts. As Tomoko Aoyama notes, one of the earliest literary archetypes of the man-eater, though not Chinese, appears in Yano Ryūkei’s 矢野龍渓 (1851–1931) popular fiction Ukishiro Monogatari (Tales of the Floating Castle, 1890). In this adventure story, a group of young men attempt to build an ideal Japanese nation abroad. The protagonist, encountering cannibalistic natives in the South Seas (Southeast Asia in fact), positions himself as civilized, more superior than both the savages and European exploiters.Footnote 40 By the time Kuwabara investigated Chinese cannibalism, Japan had become a dominant imperial power. It is thus unsurprising that his stance was far more aggressive and expansionist than those of Kanda and Yano’s protagonist—he could, to borrow Said’s words, ‘make statements about it [China], authorizing views of it, describing it, by teaching about it, settling it, ruling over it’.Footnote 41

The construction of the Chinese cannibal

During the Taishō era (1912–1926), the figure of the Chinese man-eater, articulated through Kuwabara’s most authoritative study of the subject, reached full maturity. More than four decades had passed since Kanda’s theory of Chinese cannibalism, yet Kuwabara still praised the Meiji intellectual’s study as ‘foremost’ in his literature review.Footnote 42 Nevertheless, Kuwabara deemed it insufficient. Described as ‘as much of a mathematician manqué as anything else’, Kuwabara approached the study of Chinese cannibalism with precision—carefully structured, methodical, and exacting—as he painstakingly unearthed and systematically analysed over 200 pieces of textual evidence.Footnote 43 This also shows that Kuwabara was influenced by the positivist historiography of his teacher, the German historian Ludwig Riess (himself a disciple of Leopold von Ranke), which emphasized rigorous use of primary sources. He also drew on his own expertise in ‘evidential scholarship’ (kaozheng/kōshō 考證) as a Sinologist. Most crucially, the institutionalized Tōyō studies at Kyoto Imperial University—encompassing Sinology, philosophy, literature, history, archaeology, anthropology, and sociology, and which Kuwabara helped establish—served as the context in which the definitive discourse on Chinese cannibalism was articulated. Synthesizing these influences, he expanded Kanda’s study of Chinese cannibalism from 2,600 to nearly 40,000 words.

Structurally, the research paper is clearly organized, comprising 13 coherent sections, including an introduction and a conclusion. The first section, following the introduction, stands independently, as Kuwabara offered a comparative and critical analysis of the English and French translations of the Book of News from India and China (كتاب اخبار الصين والهند), an Arabic manuscript from the ninth century that serves as the key source.Footnote 44 Kuwabara’s primary objective was to verify the accuracy of these Arabic accounts by cross-referencing them with Chinese records from the same period.Footnote 45 The second and third sections chronologically trace cases of Chinese cannibalism from the pre-Qin period to the Republican era. In the sixth section, Kuwabara briefly examined depictions of cannibalism in Chinese classical plays and fiction. Lastly, the large amount of evidence in the remaining sections was categorized based on the motives of Chinese people for eating human flesh, including gastronomic, medicinal, animosity towards enemies, and survival.

To better understand Kuwabara’s study within Japan’s colonial discourse, it is crucial to situate his research within its historical context—specifically, by returning to the site of its original publication, Reports of the Tōyō Society (Tōyō Gakuho 東洋學報, 1911–) of the Department of Academic Research within the Tōyō Society (Tōyō Kyōkai 東洋協会). Footnote 46 The society’s stated purpose was ‘to contribute to the cause of peaceful civilization in tōyō, examining various matters pertaining to Taiwan, Korea, and Manchuria, thereby clarifying mutual circumstances and endeavouring to enhance mutual welfare’.Footnote 47 Crucially, Shiratori Kurakichi 白鳥庫吉 (1865–1942), who trained Kuwabara and established tōyōshi as a discipline at Tokyo Imperial University, spearheaded the department’s research and its publication.Footnote 48 Stefan Tanaka argues that Shiratori organized his research on Asian peoples into ‘a dynamic framework that combined various theories and concepts prevalent during the Meiji period—ideas of progress, the scientific study of man, [and] positivistic methodologies’.Footnote 49 Accordingly, Kuwabara’s research paper echoed the society’s goal of promoting a peaceful civilizing mission, primarily towards China.

Kuwabara began his paper as a researcher of Chinese history, yet by its conclusion, he had positioned his work as serving both nations, taking on a sense of diplomatic and national responsibility to shape Japanese understanding of China’s civilizational history:

The two countries, Japan and Shina, share a relationship as close as lips and teeth, and naturally, their friendship must be preserved. To foster amity between [us], the Japanese must first gain a thorough understanding of the Chinese. This requires observing them from both perspectives—inside and out. It is essential to appreciate the virtues and strengths of the Chinese people through their classics, poetry, and prose. At the same time, however, we must also remain mindful of the opposite side—their darker aspects.Footnote 50

The phrase ‘darker aspects’ not only positioned cannibalism as the antithesis to Chinese virtues but implied that it was an intrinsic part of China’s culture—savagery had always been present. The Middle Kingdom (Chūgoku 中国), with its classical texts and poetry, no longer held its former stature; its dark side had rendered itself into the decaying China—or, more precisely, Shina in the ideological system of tōyō. In early twentieth-century Japan, Shina emerged as a word that indicated ‘a disorderly place—not a nation—from which Japan could both separate itself and express its paternal compassion and guidance’.Footnote 51 Kuwabara’s clarion call to understand China sensibly and comprehensively, including its dark aspects, is thus to distinguish Japan’s noble civilization from the benighted one of China. More importantly, Kuwabara established an epistemological and ontological distinction between the modern Japanese self and the barbaric Chinese ‘other’.

Kuwabara believed that ‘Japanese should first become fully conversant with Chinese primary materials and then read Western scholarship on top of that; their scholarly arsenal would thus be complete’.Footnote 52 A great emphasis was thus placed on Chinese-language sources in his search because ‘no other nation [like China itself] has passed down such a wealth of historical evidence of [Chinese] cannibalism’.Footnote 53 Kuwabara further contended that it was equally important to examine a wide range of materials from early foreign travellers, explorers, and traders who encountered Chinese cannibalism. His conclusion is unequivocal: cannibalism was indisputably a barbaric custom (banshū 蠻習) practised for thousands of years in China and persisting even in recent times. Like his predecessor Kanda, Kuwabara initially praised China’s ‘timeless culture that its people can be proud of in the world’ but pointed out that cannibalism was ‘not much of an honour for the Chinese’.Footnote 54 Thus, implicit in Kuwabara’s thesis is that China’s revitalization and the eradication of this enduring barbarism could only be accomplished with the guidance of Japan, the most advanced nation in Asia.

Much of the evidence Kuwabara presented demonstrates how his discourse on Chinese cannibalism was closely intertwined with the socio-political realities of the Japanese empire. For instance, he cited an 1896 report in the Hongkong Daily Press claiming that during the period of Chinese occupation in Taiwan, Chinese settlers customarily consumed the flesh of the island’s Indigenous peoples—flesh that was, at times, even sold in markets alongside pork.Footnote 55 By representing the Chinese as cannibalizing those who themselves occupied the position of ‘savages’ in Japanese anthropological discourse, Kuwabara once again implicitly reinforced Japan’s moral and civilizational superiority, thereby legitimizing its colonial governance over Taiwan’s population.

Like Tsuboi, who aimed to free Japanese anthropology from Western influence, Kuwabara asserted authority and autonomy by castigating early European Orientalists for their superficial studies of Chinese cannibalism. Although ‘no one was as well read in Western-language scholarship on Asia as he [Kuwabara] was’, he disregarded Greek and Latin sources in his research.Footnote 56 Instead, because of his own knowledge of commercial and cultural exchanges between China and the Islamic world, Kuwabara emphasized the Tales of India and China for its rich content and historical significance.Footnote 57 Despite its introduction to academia by French Orientalists, Kuwabara argued that customary cannibalism in the late Tang (618–907), as documented in this Arabic manuscript, had not been sufficiently examined. The first section of his paper criticized the inadequate translations and annotations by Eusèbe Renaudot (1646–1720) and Joseph Toussaint Reinaud (1795–1867). For instance, Reinaud suggested that wartime food scarcity may have caused temporary cannibalism in an almost anarchic China. Kuwabara, however, countered that cannibalism was a long-standing practice, particularly pervasive during the late Tang.Footnote 58

In the concluding section, Kuwabara reiterated his critique of Western scholarship. He first noted that Dr Behrens’s article ‘Cannibalism of the Chinese’ (Der Kannibalismus der Chinesen, 1902) was an overly brief and insufficient piece.Footnote 59 Moreover, Scottish Orientalist Henry Yule’s The Book of Ser Marco Polo (1903) was markedly deficient in its lack of Chinese-language sources. While Dutch Sinologist J. J. M. de Groot’s The Religious System of China (1892–1910) referenced more Chinese materials, Kuwabara criticized de Groot’s bibliography, as he had cited ludicrous and unverifiable tales from fictions of unofficial history (haishi shōsetsu 稗史小説).Footnote 60 Kuwabara eventually remarked that ‘it can be imagined that [writing this book] would have required considerable effort on the part of a Westerner [like de Groot]’, suggesting that the study of Chinese cannibalism was ill-suited to white academics, who lacked the geographical, linguistic, and cultural connections with China.Footnote 61 After all, by concluding that no comprehensive research on Chinese cannibalism had been published in Anglo-American academic circles, Kuwabara positioned himself as a more competent intellectual than Westerners and as a culturally more appropriate representative for Asian peoples.

Ultimately, the figure of the Chinese cannibal created by Kuwabara differs from that of the ‘primitive’ ‘other’ in both Western and Japanese colonial discourses, who was typically classified as an absolute savage—lacking intellect, history, and thus considered only partially human. As Kuwabara was unable to sever the cultural ties between the two civilizations, such as the shared written language and Confucian beliefs, his discourse constructed a self-contradictory species of Homo monstrosus: the savage-yet-literate cannibal. Arriving at this conundrum, Kuwabara shone the spotlight on the darkness of Chinese Confucianism. The Chinese fondness for human flesh, in his view, was a consequence of the infiltration of their corrupted Confucianism across all social strata. Shiratori’s studies of Confucianism revealed how scholars of tōyōshi selectively reinterpreted this Chinese philosophy to conform with Japan’s national essence (kokutai 国体) while diminishing elements inappropriate to Japanese cultural identity.Footnote 62 Chinese Confucianism, as Shiratori argued, had become institutionalized over the centuries, leading to stagnation; in Japan, it evolved into values that actively facilitated historical change. As a result, the concept of filial piety (xiao/ 孝), the bedrock of Confucianism, came under Kuwabara’s scrutiny, as he discovered from historical records that its expression was conflated with cannibalism in China.Footnote 63

In the eleventh section of his work, Kuwabara referenced the New Book of Tang (Xin Tang shu 新唐書) to validate the prevalence of using human flesh as medicine in ancient China. Kuwabara emphasized that the expression of filial piety through the practice of cutting one’s own thigh had existed for approximately 1,200 years, and that its presumed medicinal effect was widely believed.Footnote 64 To highlight that this form of cannibalism was not entirely bygone, Kuwabara, for the first time in his research, included first-hand evidence: he had witnessed a young Chinese man, possibly during his studies in Qing, proudly displaying a self-inflicted wound made to treat his mother’s illness, much like a samurai boasting of his battle scars.

According to Kuwabara, this type of therapeutic cannibalism had become omnipresent during the Song (960–1279) and Yuan (1271–1368) eras because human-flesh medicine was hailed as the uppermost expression of filial duty among the hoi polloi; and subsequently, the government had started to praise and reward them with money in the Ming (1368–1644) and Qing dynasties. Consequently, the Chinese people, ‘driven by a tendency to follow others blindly and by avarice’, increasingly consumed human flesh for medicinal purposes.Footnote 65 Kuwabara echoed Kanda’s observation: not only did the masses have a taste for human flesh, but Chinese governments throughout history were also acquiescent, if not complicit, in perpetuating cannibalism. By linking the pervasiveness of cannibalism to the Chinese rulers who elevated what was supposedly a disgraceful act to a socially sanctioned, and even commendable, duty cloaked in Confucian virtue ethics, Kuwabara again suggested the necessity of a more progressive form of governance, presumably Japanese, to revitalize the decaying Confucian ideals in China.

The Japanese as the pinnacle of civilized races

By the time Kuwabara began researching Chinese cannibalism, as noted earlier, Japan had already entered the world stage, abrogated the unequal treaties, and, having gained Taiwan through the Treaty of Shimonoseki, had emerged as a menace to the Western powers after its victory in the Russo-Japanese War (1904–1905). Furthermore, Japan’s autarky and its control of former German territories in China and the Pacific islands after the First World War (1914–1918) conferred greater power and authority on Kuwabara in Western academia, enabling him not only to portray the empire as more modern and civilized but also to represent the West and the rest through his production and dissemination of knowledge about the non-Japanese ‘other’. It is thus unsurprising that Shiratori contended that ‘in terms of geography and civilization […], Europe is no more than a peninsula of Asia’.Footnote 66 The notion of tōyōshi ultimately established the idea that while the West was represented as the ‘other’ against which Japan measured itself, China became a different ‘other’, not as a model to emulate, but as a historical and cultural space from which Japan had evolved.Footnote 67

Averring Japan’s intellectual, cultural, and moral superiority, Kuwabara broadly projected the accusation of cannibalism onto everyone except the Japanese. First, China’s four neighbours—Tibetans, Mongols, Koreans, and the peoples of Annam and Champa—practised cannibalism. Secondly, on the islands of the South Seas, the custom had been widespread until recent times, likely curtailed by Japanese administration, Kuwabara seemed to imply.Footnote 68 He further noted that cases of cannibalism among Europeans were recorded in the Middle Ages and, more recently, during periods of starvation in Austria and along the Russian frontier.Footnote 69 Except for extremely rare cases of medicinal cannibalism—attributed by Kuwabara to Chinese superstitions imported from a declining Confucian China—there is no trace of this barbaric practice in Japanese records. Kuwabara thus concluded that Japanese civilization was not only nobler but, crucially, free from savage cannibalism—implicitly countering Morse’s claim that man-eaters had once existed in the archipelago.

Kuwabara foregrounded the purity and benevolence of the Japanese race by proudly quoting the writing of Tokugawa-era Confucian scholar Ōta Kinjō 大田錦城 (1765–1825):

Since the divine age of Emperor Jimmu’s reign [660–585 bce], there has been no record of people eating one another in Japan—proof, he [Ōta Kinjō] claimed, of the purity of Japanese customs, far surpassing those of China.Footnote 70

Kuwabara claimed this fact ‘must surely be acknowledged by the Chinese’.Footnote 71 Yet a close reading of Ōta’s text reveals that Kuwabara deliberately omitted a key episode: the warrior Katō Kiyomasa 加藤清正 (1562–1611) and his soldiers ate their fallen comrades’ flesh during the 1598 siege of Ulsan—a practice Ōta condemned as ‘a great national disgrace’.Footnote 72 By excising this account, Kuwabara conveniently preserved the image of Japan’s superior civilization.

Similarly, an account of cannibalism in Nihon shoki (Chronicles of Japan), one of the oldest texts of classical Japanese history, was firmly rejected by Kuwabara. Scroll 19 recounts the history of Emperor Kinmei’s reign (539–571 ce), during which a famine in a prefecture (gunkoku 郡國) caused by severe flooding in 567 ce led some people to possibly resort to cannibalism. Claiming that this account referred to an incident in 48 bce China, as recorded in Hanshu (Book of Han 漢書), Kuwabara noted that the term ‘gunkoku’ held meaning only in the context of the Han dynasty and, therefore, was not relevant to Japan. Kuwabara’s conclusion was that there was no definitive evidence to prove that the Japanese had subsisted on human flesh during famines or sieges, much less out of preference or hatred.

Kuwabara’s alteration and refutation of the evidence of Japanese cannibalism reflects a desire to reinforce the legitimacy of the empire’s constructions of savagery at its height, which had to be achieved through the creation of an oppositional image of the cannibal. It also reflects Kuwabara’s anxiety over the persistent unease provoked by Morse’s hierarchical typology of humanity:

The failure of an adequate supply of food invariably drives even the highest of civilized races to this extremity, but no such necessity forced the people of the Omori period to so shocking an alternative. In this connection it would be interesting to know whether there are any records of the Japanese having been compelled by great exigency to subsist upon human flesh.Footnote 73

Kuwabara certainly had no interest in providing evidence to address Morse’s inquiries into survival cannibalism in Japanese history. It was more important for Kuwabara to substantiate the Japanese as ‘the highest of civilized races’, a notion defined by Morse. Kuwabara was thus galvanized to sever any association between Japan and cannibalism. The authority of elite scholars like him ensured that Japanese narratives between the Meiji era and the Asia-Pacific War rarely mentioned cannibalism, leading many to believe that Japan had never engaged in such a practice.Footnote 74 Ultimately, Kuwabara’s ethnocentric and exploitative research reveals, in Vergara Reynolds’s words, that the cannibal is cast ‘less and less in the role of mere man-eater but as an increasingly complex signifier’.Footnote 75

To do full justice to Kuwabara, he could indeed be recognized as a scholar who disrupted the dominant academic systems that legitimized the imposition of colonial rule in the ‘Orient’, particularly in China, rather than merely parroting the language of European Orientalists. His critique of European scholarship on Chinese cannibalism went beyond a literature review; it formed part of a broader stratagem for tōyōshi as a discipline to assert Japan’s academic authority in the Western dichotomy of ‘whites and the rest’. Yet, while aiming to surpass European scholars using their own academic language, Kuwabara fell into the paradox that Trinh T. Minh-ha identifies: language as a form of knowing is simultaneously the site of power and a vehicle of unconscious servility.Footnote 76 He successfully constructed the figure of the Chinese cannibal and positioned Japan as the most civilized, but it remained subordinated to Western epistemic frameworks. As Tanaka suggests, tōyōshi ‘while recognizing the need for difference from and dialogue with the West … employed the very methodology that precludes such recognition’.Footnote 77

Trinh asks, ‘Have you ever attended a white man’s presentation (often also ours) on a “native” society?’, where it seems ‘as if, unvaryingly, every single look, gesture, or utterance has been stained with anthropological discourse, the only discourse in power when it is a question of the (native) Other’.Footnote 78 Trinh’s insight recalls Morse, a Western expatriate, who delivered a scientific presentation claiming to inform the Japanese about their cannibalism. Nearly five decades later, when Kuwabara usurped the imperialist role of representing the Chinese cannibal as the cultural ‘other’ from European Orientalists, he too perpetuated ethnocentric perspectives by professing to be ‘our’ man, portraying East Asian societies as less civilized and in need of Japanese guidance. In doing so, he reinforced Japan’s position as the sole producer of knowledge in modern East Asia, on par with or surpassing the West. As Trinh notes, ‘knowledge belongs to the one who succeeds in mastering a language, and standing closer to the civilized language is, in fact, coming nearer to equality’.Footnote 79

Yet, as Audre Lorde cautioned, ‘the master’s tools will never dismantle the master’s house’.Footnote 80 By wielding Western epistemology to defend his nation’s civilization and refute claims of cannibalism, Kuwabara used the master’s tools to construct a master’s house for Japan, justifying the mission to ‘civilize’ other Asian peoples. Lorde said furiously, ‘They [the oppressor] may allow us to temporarily beat him at his own game, but they will never enable us to bring about genuine change.’Footnote 81 Seeking autonomy and validation within Western frameworks of racial hierarchies, Kuwabara excelled within the game—but could not escape its terms or achieve true transformation.

Although Kuwabara opened his article by describing his work as a fragment of a broader investigation and hinting at the possibility of further research on Chinese cannibalism, he did not publish any subsequent work on the subject. Meanwhile, Japan’s imperialist ambitions persisted: between 1931 and 1945, the empire aggressively expanded its overseas territories, including the taking of Hong Kong from the British on 25 December 1941 at the outset of the Asia-Pacific War.

Writing as a literary cannibal on the imperial periphery

Following Japan’s invasion of Hong Kong on the morning of 8 December 1941, Ye Lingfeng, unlike most of his contemporaries from mainland China who fled their former refuge, chose to stay. He soon embarked on a career as a cultural collaborator. Co-opted by the Japanese cultural institution, he directed two major publishing houses, Datong tushu yinwuju (Tai Tung Illustrated Press 大同圖書印務局) and Nanfang chubanshe (Southern Press 南方出版社). In April 1943, more than a year after Hong Kong’s incorporation into the GEACPS, Ye founded and edited Dazhong zhoubao, a popular and propagandistic magazine intended both to entertain a war-weary public and to familiarize readers with Japan.Footnote 82

Ye published both essays on cannibalism under the nom de plume Baimen Qiusheng 白門秋生 in the magazine’s column, ‘A Bibliophile’s Records of the Erotic and the Grotesque’.Footnote 83 Its title and content may have been inspired by the Japanese media catchphrase ero guro nansensu (erotic grotesque nonsense), which characterized the popular culture of Taishō Tokyo in the 1920s and 1930s. The column’s genealogy is noteworthy: Ye had first launched it in Shanghai’s Xin Bao (辛報, 1936–1937), where it ran for over four months in 1936.Footnote 84 Yet the Hong Kong revival diverged strikingly, introducing the theme of (Chinese) cannibalism which was absent from the earlier Shanghai version. Furthermore, as the title of the column suggested, Ye identified himself as a bibliophile (shuyin 書淫), and his ravenous intellectual appetite for books laid the foundations for his literary cannibalization. In what follows, I analyse how Ye’s essays, written from the imperial periphery, function as anti-colonial texts that ‘write back’, subtly cannibalizing Kuwabara’s dominant discourse as an act of protest, resistance, and defiance under occupation.

Scholars, however, have so far paid little attention to Ye’s discourse on cannibalism—a neglect unsurprising given that his literary work was overshadowed by his position as a beneficiary of Japanese imperialism and, more broadly, by the stigma surrounding literature produced under occupation.Footnote 85 Ye’s post-war fate was steeped in irony: labelled a hanjian in the 1957 edition of the Complete Works of Lu Xun—Lu Xun himself being the canonical authority on the cannibalism trope in modern Chinese literature—his career was officially tainted. Consequently, his wartime cultural production was largely marginalized, if not entirely erased, from the Chinese literary canon. Much of the scholarship on Ye since then has focused on uncovering his elusive political identity—whether as a secret agent for the Kuomintang or an underground operative for the Chinese Communist Party—all in the hope of proving that he was not a traitor.Footnote 86 While the effort to rehabilitate his reputation in Chinese-speaking cultural fields is crucial, a critical analysis of his literary work during the occupation is much needed.

Keru Cai notes that the intertextuality in ‘Diary of a Madman’, which metaphorically devoured Russian and Western literary influences, anticipated de Andrade’s ‘Cannibalist Manifesto’.Footnote 87 Ye’s texts, however, embody both colonial trauma and an anti-colonial force, resonating more closely with de Andrade’s manifesto—what Brazilian anthropologist Eduardo Viveiros de Castro has described as ‘decolonial avant la lettre’.Footnote 88 As Tsai argues, May Fourth intellectuals such as Lu Xun sought to ‘battle cannibalism with cannibalism’, ultimately appropriating the colonial rhetoric that the ‘civilized’ self must educate the ‘uncivilized’, cannibalistic ‘other’.Footnote 89 Rejecting this system of subordination, Ye follows de Andrade’s declaration—‘I am only concerned with what is not mine’—subversively devouring the colonizer’s culture and regurgitating it, as the Brazilian modernismo (1920–1930) artists did, to empower the colonized to liberate themselves from persistent European domination.Footnote 90 The raison d’être of literary cannibalism, conceived of by de Andrade, is thus the repudiation of imperialism and colonialism.Footnote 91 Similarly, Ye’s literary cannibalization demonstrates that the ‘[…] most effective [revolt is] to take something that the empire cherishes or venerates and either destroy it or alter it to send a critical message’.Footnote 92

As Condé incisively stated, a greater emphasis should be placed on the mocking tone of ‘Tupi or not Tupi’.Footnote 93 With this playful yet powerful dictum as the guiding doctrine of his literary cannibalism, Ye did not submissively mimic or simplistically dialogue with the works of the colonizers intertextually, but sought to mock and irritate the oppressors through intellect and satire. Tomoko Aoyama also recognizes a form of intertextuality she calls ‘textual cannibalism’, which includes ‘not merely quotation, allusion, parody, and pastiche … but also critical reading and creative transformation within the text’.Footnote 94 ‘Rather than simply mimicking a dominant European culture or insisting on cultural insularity,’ as Parama Roy writes, ‘[cannibalism] purportedly exhorted Brazilian modernists to revel in their capacity to cannibalize, to ingest and transform the power of European aggressors with wit and style [emphasis mine]’.Footnote 95 For Ye, much like de Andrade, being a literary cannibal was not merely about vehemently retelling colonial narratives as an overt protest; it was a delicate form of subversion that drew on the author’s ingenuity. By cannibalizing Kuwabara’s dominant discourse, Ye not only mocked Kuwabara’s intellectual rigour by defacing the iconic value of his work but also destabilized the foundations of Japanese colonial epistemic authority.

When explaining the reason for reviving the column after a decade, Ye gave his readers an unequivocal answer—starvation.Footnote 96 Almost two years after Hong Kong’s inclusion in the GEACPS, Ye had not experienced the cultural and economic prosperity promised by the Japanese; he was ‘sometimes unbearably hungry to the point of being unable to be content with austerities [like a Confucian]’.Footnote 97 Ye stated that the essays in his column were intended to ‘fool around’ with his readers rather than to ‘sing praises’, and at the very least, he was able to earn enough military currency to afford some black-market rice.Footnote 98 As privileged as Ye may have been as a key collaborator for the empire, he nonetheless lived in destitution; one can only imagine the hardships endured by ordinary Hong Kong people under imperial rule.

For Ye, to cannibalize literarily—and, for some Hong Kong locals, to cannibalize literally—was an act of survival. Situating Ye’s rewritings within the harsh realities of occupied Hong Kong evokes Condé’s early conceptualization of literary cannibalism as a ‘Caribbean strategy for survival’. Lorde’s assertion that ‘survival is not an academic skill’, found a deep resonance in Ye’s literary cannibalization, which revolves around ‘learning […] how to make common cause with those others identified as outside the structures in order to define and seek a world in which we can all flourish [… and] how to take our differences and make them strengths’.Footnote 99 Ultimately, Ye’s cannibalization of Kuwabara’s research paper is thus an act of survival of the subjugated under Japanese imperialism. In this light, Ye’s cannibalization of Kuwabara’s research paper emerges as a strategy of survival for the subjugated under Japanese imperialism. Recognizing that his rewrites were written from the standpoint of the famished, colonized subjects under the GEACPS clarifies the ethical and political tenor of his literary cannibalism.

‘The Chinese are cannibals, but it’s no big deal’

In his first rewrite, ‘The History of Eating Human Flesh’, Ye cannibalized Kuwabara’s depictions of flesh-eating Chinese, drawn from literary works of the Yuan and Ming eras, as presented in the sixth section of his research paper.Footnote 100 Despite being a literature professor, Kuwabara admitted to having limited knowledge of the cannibal topos in pre-modern Chinese novels and therefore relied on the French Sinologist Antoine Bazin’s Modern China (Chine Moderne, 1853) as a reference. One of the most salient cannibal scenes in Chinese literary fiction, mentioned by Bazin in a footnote and later cited by Kuwabara, is from Chapter 26 of Shuihu zhuan (Water Margin 水滸傳), in which the ruthless Sun Erniang 孫二娘 slaughters her lodgers to make meat buns in the human-flesh workshop.Footnote 101 As discussed, Kuwabara dismissed European, particularly French, Orientalists for their inadequate grasp of Chinese-language primary sources, yet his critique targeted chiefly those who denied the existence of the man-eating Chinese.

Ye set the stage for his act of cannibalization with a conversational opening, addressing Bazin and Kuwabara directly: ‘Anyone who has read Water Margin won’t forget those vivid depictions [of cannibalism] by Shi Nai’an.’Footnote 102 Rather than refuting the evidence Kuwabara had deemed ‘peripheral’ (bōshō 旁證), Ye retold the story in greater detail and reproduced the entire gory scene verbatim from the original, seemingly further suggesting the existence of Chinese cannibalism. Pragmatically, the extended excerpt from a well-known vernacular Chinese novel served to entertain his popular readership; more importantly, the passage can be read as a riposte to Kuwabara, as a critique of his misuse of the Chinese literary text. Ye exposed how the classic novel had been reduced under Kuwabara’s imperialist gaze to little more than testimony to the nation’s supposed savagery.

Ye’s cannibalization of the novel cited by Kuwabara, originally a Chinese-language text, differs from the linguistic anxieties characteristic of francophone literary cannibals. Post-colonial Caribbean authors, for example, often struggle with whether to write in proper French (bon français), Creole, or both, in order to challenge the dominance of the colonizer’s language as primary sites of knowledge, value, and power. Ye, however, encountered no such aporia. The Chinese language was never entirely supplanted by Japanese in the cultural sphere during the occupation, nor in other regions of China under Japanese control. Writing under Japanese occupation, the crux was not the choice of language but that the canonical text Ye consumed had been written in his native tongue and later translated, interpreted, and misrepresented by Kuwabara. To be precise, ‘translation’ does not fully capture Kuwabara’s engagement with pre-modern Chinese texts, which he annotated with furigana (ruby characters) and reading marks like kaeriten to guide readers through complex syntax and pronunciation. In turn, Ye stripped away Kuwabara’s scholarly apparatuses, restoring the text in its unmediated, original language and form, while turning prior colonial distortion into an instrument of anti-imperialist critique.

This aspect of Ye’s cannibalization, which I term ‘literary restoration’, exemplifies a distinctive decolonizing strategy in the anti- and post-colonial Sinophone world, where authors reclaimed their cultural archive by writing back as cannibals. The irony deepens when juxtaposed with Ye’s earlier ‘She lun (Social commentary 社論)’ in Dazhong zhoubao, where he promoted learning the colonizer’s language, lauding Japanese literature as globally significant and Hong Kong as an ideal site for its study.Footnote 103 Yet, during the occupation, Ye never published in Japanese, making his cannibalization of the misrepresented Chinese-language texts thus not only, in Ngũgĩ wa Thiong’o’s (1938–2025) words, an act of resistance against colonial linguistic domination and ‘spiritual subjugation’,Footnote 104 but also a deliberate effort to preserve and reclaim linguistic integrity.Footnote 105

After telling the horrifying story—at least as Kuwabara perceived it—from Shuihu zhuan, Ye wryly noted that Shi Nai’an’s depiction, albeit fictional, ‘may indeed have a certain sociological grounding’, yet brushed it off, ‘eating human flesh is not such a big deal, either in the past or present’.Footnote 106 He then recapitulated several historical accounts of Chinese cannibalism from Kuwabara:

From the few examples at my fingertips, as mentioned above, it is evident that the practices of cannibalism in Chinese history date back to the times of the sages, such as Yu, Tang, King Wen of Zhou, and King Wu of Zhou; let alone those after the Three Dynasties [Xia, Shang, and Zhou]. In terms of who was edible, it included sons, fathers, wives, and even founding ministers.Footnote 107

Kuwabara’s supposedly infallible findings are met with Ye’s ridicule. While Kuwabara marshalled extensive evidence to show that Chinese—from emperors and governors to the masses—were cannibalistic, Ye once again did not refute the claim. He deliberately extended Kuwabara’s argument by pushing the timeline of cannibalism even further back to the first dynasty in Chinese historiography, envisioning a bloodthirsty panorama in which everyone in ancient China devoured one another. Ye concluded—as if responding to Kuwabara—that the scene of Sun Erniang selling human flesh as beef was unremarkable. Ye feasted on the evidence in Kuwabara’s research—historical or fictional—and, with exaggerated flourish, turned it into a mockery of Kuwabara’s scholarly rigour.Footnote 108

Ye’s mockery, parody, and creative transformation of Kuwabara’s research crystallized when he cannibalized what Kuwabara considered ‘the most savage’ examples of the Chinese people’s penchant for human flesh.Footnote 109 Ye reproduced the same excerpts that Kuwabara had extracted from Jiu Tang shu (The Old Book of Tang) and Northern Song medicine expert Zhuang Zhuo’s 莊綽 Jile bian (Compilation of Chicken Ribs). According to both historical texts, Zhu Can朱粲, a ruthless warlord during the disintegration of the Sui dynasty (581–618), described the flesh of a drunken person as ‘Wine-Pickled Pork’ (zao cang zhurou 糟藏豬肉), human corpses in general as ‘Two-legged Sheep (liang jiao yang 兩腳羊)’, and even referred to the stewed flesh of children as ‘Bones as Tender as Meat (he gu lan 和骨爛)’. As these Chinese human-flesh dishes appalled Kuwabara, he asked: ‘is he [Zhu Can] not truly a terrifying shokujin oni (man-eating demon 食人鬼)?’Footnote 110

Ye remarked in jest that human flesh must have been considerably popular in ancient China, given that cannibals like Zhu even went so far as to invent alluring names. These appellations that dismayed Kuwabara, in Ye’s view, were not different from Cantonese culinary euphemisms. Dog meat, for example, is referred to as ‘Fragrant Meat’ (heung yuk 香肉), while ‘Dragon-Tiger-Phoenix’ (lung fu fung 龍虎鳳) is a dish made with snake, cat, and chicken. Ye likened human flesh to dog and cat meat, both condemned by supposedly civilized cultures, not to pass moral judgement or justify consuming domesticated animals. What Ye suggested was that cannibalism, like other gastronomic taboos, served as a convenient colonizing tool for ethnocentric imperialists to assert cultural and moral superiority and rationalize the eradication of the alleged savagery of ‘the other’.

Another text Ye creatively cannibalized is from the third section of Kuwabara’s research paper, which recounts a capital punishment that exemplifies the flesh-eating custom in ancient China. According to Shiji (Records of the Grand Historian), the military figure Peng Yue 彭越 was punished by having his body minced into paste (haixing 醢刑) for treason during the early Han dynasty, and the remains then distributed to the feudal lords.Footnote 111 Adopting the same mocking tone but in a more parodic manner, Ye humorously speculated that if Peng’s ground flesh was not prepared as Yangzhou’s famous stewed meatballs, ‘Lion’s Head’ (shizi tou 獅子頭), it must have been turned into another Cantonese delicacy, ‘Pork Cubes with Peppers’ (jiu jeung yuk 椒醬肉).Footnote 112 Though the local dishes may have amused Hong Kong’s ravenous readers, Ye’s irreverent treatment of Kuwabara’s meticulously gathered evidence undercuts the research paper’s intellectual authority.

Reading Ye’s stinging mockery recalls the dark satire of Jonathan Swift’s ‘A Modest Proposal’ (1729), in which Swift unemotionally suggested that Irish children could be ‘stewed, roasted, baked, or boiled [… or severed] in a fricassee, or a ragout’.Footnote 113 Like Swift, Ye concocted his satire by presenting human consumption as just another culinary option, mocking imperialist attitudes towards the Chinese. The more he parodied Kuwabara’s claim that Chinese cannibalism was culturally ingrained, the more ludicrous Kuwabara’s argument appeared. Ye exposed the flaws in Kuwabara’s ethnocentric logic by transforming what was portrayed as horrifying historical reality into casual gastronomy, turning Kuwabara’s conclusions into something not only grotesque but nearly farcical—revealing the absurdity of a theoretically rigorous Sinologist reducing one of China’s most esteemed texts to little more than a record of cannibalism.

Who are the cannibals, and who are the cannibalized?

Less than a month after his first literary cannibalization, Ye published his second rewrite, ‘On the Customs of Eating Human Flesh’.Footnote 114 Despite its similar title to Kuwabara’s ‘The Custom of Eating Human Flesh Among the Chinese’, the contents of the two texts bear little resemblance to each other, as Ye explored how cannibalism manifests, whether literally or symbolically, through various religions and belief systems around the world. To be sure, literary cannibalism is not simply mimetic: for example, Senegalese novelist Boubacar Boris Diop’s Le temps de Tamango (The Time of Tamango, 1981) scarcely resembles the original cannibalized text, Prosper Mérimée’s Tamango (1829).Footnote 115 Diop’s literary cannibalization was ‘[taking] Mérimée’s text and, much like a palimpsest [emphasis mine], [inscribing] onto it the ills of a country struggling with the legacy of colonialism’.Footnote 116 In the same vein, Ye presented his non-ethnocentric understanding of cannibalism in transnational and transcultural contexts, superimposing them onto Kuwabara’s notion of totalized and generalized cannibalism as the most violent and inhuman act in Chinese history.

The practices of ceremonial and therapeutic cannibalism, considered ‘barbarous customs’ by Kuwabara but ‘extremely solemn’ and ‘progressive’ according to Ye, were widespread across the world.Footnote 117 It is thus not a coincidence that the title of Ye’s essay emulates that of Kuwabara’s research paper, differing only in the omission of the phrase ‘Chinese people (Shina ningen 支那人間)’. Discussing cannibalism through a global lens, Ye displayed an even more voracious appetite for source texts. The second essay constitutes a literary cannibalization of The Golden Bough (1890) by Scottish anthropologist James George Frazer and The Childhood of Man (1909) by German ethnologist Leo Frobenius, and, most strikingly, the Holy Bible. Borrowing Albert Memmi’s argument that ‘all the oppressed are alike in some ways’ and ‘all colonized people have much in common’, Vergara Reynolds was led to the conclusion that ‘all of the colonizers have much in common’.Footnote 118 Thus, Ye’s critique of both Japanese and Western epistemologies underpinning their colonial discourses on (Chinese) cannibalism becomes all the more powerful in this literary cannibalization.

The essay begins with Ye’s bold declaration: Christians all over the world, no matter if they’re men or women, every single one of them eats human flesh’.Footnote 119 Ye foresaw that Christians might challenge him, so he imagined a dialogue with them, asserting: ‘I’ll say, wait a minute, let me show you the evidence. Just open the Gospel of Matthew in the New Testament and read it:’Footnote 120

While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, ‘Take and eat; this is my body’. Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, ‘Drink from it, all of you. This is my blood of the covenant...’.Footnote 121

Reciting the biblical verses, Ye daringly confronted his imaginary Christian audience, asking, ‘If this is not cannibalism, what is?’.Footnote 122 Ye made a powerful move here by throwing the most sacred text of the Western world into the face of European colonizers, as accusations of Christian cannibalism were never taken seriously, dismissed as slander, and erased from collective consciousness.Footnote 123 Throughout the course of European colonialism, cannibalism as a custom was believed to exist only in remote lands inhabited by monstrous races, often right before or during their ‘pacification’ by agents of Western civilization.Footnote 124 As Steve Newcomb argues, Christian people, nations, or states believed in their right to dominate the ‘discovered’ lands and lives of non-Christians under the Doctrine of Discovery.Footnote 125 And, without exaggeration, as Smith notes, this doctrine ‘will probably apply if humans choose to colonize a new planet’.Footnote 126 This opening not only exposed the hypocrisy of Christianity but, more importantly, accentuated empire’s power matrix to define and dismiss transgressions on their own terms.

Ye told his readers that, according to Frazer’s The Golden Bough, ceremonial and therapeutic cannibalism—consuming enemies to transform their flesh and blood into strength and spirit—was practised among the people of the mountainous regions of Southeast Africa. But Ye expressed no astonishment, arguing that, much like the Catholic belief in transubstantiation, many practitioners of ritual cannibalism believe that human flesh is consecrated to represent the bodily presence of deities or revered figures. The double standard in the Eurocentric ‘gossip’Footnote 127 about cannibalism, however, was prevalent, as Arens put it, involving ‘the a priori dismissal of the existing reports on cannibalism for Europeans and the acceptance of every report for non-European people’.Footnote 128 Ye thus reminded readers that so-called civilized people still uphold and respect the meaning of ‘endocannibalism’—the only difference being that they no longer express it by literally eating someone’s flesh. His literary cannibalization of Frazer’s work advances a culturally relativistic understanding of ceremonial cannibalism—crucially without romanticizing the practitioners as ‘noble savages’, as Montaigne did in ‘Des Cannibales’ (circa 1580), but instead viewing those who practised it as no different from those who did not.Footnote 129

While Kuwabara saw therapeutic cannibalism from the late Tang onwards as the embodiment of Confucian decay, Ye countered with Frazer’s view that using human flesh as medicine signified intellectual progress—from consuming plants to animals, then human organs. When hormones were extracted from urine, it was celebrated as modern medicine. Ye argued that, by the same logic, examining the therapeutic efficacy of human flesh that so-called ‘savages’ believe in reveals that modern science often derives from their knowledge. Once again, Ye exposed the double standard: while Western flesh-based remedies are hailed as rational science, similar practices among ‘primitives’ are dismissed as savage curiosities.

Ye was not uncritical of Frazer’s work. He made a satirical remark at the end of his cannibalization: ‘the erudite Dr. Frazer, when listing all the instances of therapeutic cannibalism, of course, wouldn’t leave out some notable examples, such as the Chinese belief that eating the heart of a bandit can gain their bravery, or that eating mantou dipped in blood can cure tuberculosis’.Footnote 130 Notably, Ye altered the first instance, while the second—though alluding to Lu Xun’s ‘Yao’ (Medicine, 1919)—is absent from Frazer’s text.Footnote 131 By putting words into Frazer’s mouth, Ye, in fact, imperceptibly cannibalized David Field Rennie’s Peking and the Pekingese (1865) and Edward Balfour’s The Cyclopaedia of India and of Eastern and Southern Asia (1885), both of which Kuwabara referenced in his discussion of therapeutic cannibalism in China.Footnote 132 Kuwabara cited Rennie’s account of executioners selling buns dipped in the blood of decapitated criminals, as well as Balfour’s hearsay during the Taiping Rebellion: a Chinese servant at a foreign trading house in Shanghai allegedly ate the heart of an executed rebel to boost his courage.Footnote 133 All these cannibalized texts—by Frazer, Rennie, or Balfour—ultimately direct our attention to Kuwabara’s research. Records of Chinese cannibalism were gathered, classified, and shared among the colonizers, all while the Chinese under the imperial gaze neither asked for nor desired to be ‘observed’, ‘scrutinized’, or ‘documented’.

By devouring Frobenius’s The Childhood of Man, where cannibalism was described as ‘the most repulsive of misdeeds’ and ‘the crime of crimes’, Ye inverted the narratives, portraying the Chinese as victims rather than as perpetrators.Footnote 134 The readers were first informed that, based on Frobenius’s research, Indigenous Australians from the south possessed a timid personality and were spiritless, which made them weak and indolent, and therefore, they lacked the strength to kill and eat other humans. On the contrary, the Queenslanders, from northeastern Australia, were violent and had a fondness for human flesh. Frobenius’s ethnography gains new meaning when read through the lens of the Japanese empire, rather than as a decontextualized source in Ye’s cannibalization. The Australian continent appears to serve as an apt microcosm of the GEACPS. Accordingly, the feeble southern natives and the aggressive northeastern warriors in Australia allude, respectively, to the people of Hong Kong—a southern island already incorporated into the sphere both geographically and ideologically—and the Imperial Japanese Army. More hints point to this reading: the Queenslanders even organized expeditions to hunt for humans. During their raids on southern tribes, the elderly and children were prime targets for cannibalism; a young, attractive woman might be spared, but an old woman would be heartlessly eaten. Ye eventually lamented that for these unfortunate people, ‘given the power imbalance, resistance is nearly impossible’.Footnote 135

The most creative yet antagonistic instance of literary cannibalization lies in Ye’s appropriation of the oral evidence Frobenius collected from his Indigenous informants. Several of them told Frobenius that they felt extreme repugnance at the brackish taste of white people’s flesh, which they attributed to the typical European diet of beef, bread, tea, and salt.Footnote 136 They favoured Chinese flesh instead, which they considered healthier due to the consumption of rice and vegetables. During his sojourn in northern Australia, Frobenius also heard that many Chinese were brutally killed, with one account noting that ten were consumed in a single feast.Footnote 137 As illustrated above, Ye parodied Kuwabara’s use of historical records to undermine his academic authority. By contrast, Ye amplified the gravitas of Frobenius’s ethnographic accounts by consistently referring to him by his doctoral title, assuring readers that the prominent scholar would not have treated the matter lightly.

In European colonial discourse, the figure of the cannibal evoked fears of the primitive ‘other’ consuming whites, thereby justifying their extermination as if they were vermin. As Arens noted, the so-called cannibals from faraway lands—once imagined as cooking white people in their pots—are themselves extinct from human history. By cannibalizing Frobenius’s ethnographic research, Ye reversed the roles of victim and perpetrator in Kuwabara’s colonial discourse. Seen against the backdrop of Japan’s military expansion in Asia, the Chinese were hardly cannibalistic, as Kuwabara depicted; rather, they became the prey of Japanese imperialists. Ironically, the Indigenous Australians’ accounts of consuming Chinese flesh, gory and sensational as they may appear, also became a grim reality in occupied Hong Kong.

In his second rewrite, Ye superimposed a powerful counter-discourse onto Kuwabara’s work while retaining a mocking edge. Cannibalizing the abundant so-called evidence of (Chinese) cannibalism—primarily drawn from Western scholars’ ethnographies ‘riddled with prejudices as well as scientifical-professional-scholarly-careerist hypocrisy’—he reconstructed a human history that centred the colonized experience, not limited to occupied Hong Kong, and exposed the ethnocentrism underpinning Kuwabara’s research.Footnote 138 Not only were the colonial dualities of self/‘other’, civilized/cannibalistic, and centre/periphery inverted, but the oppressive power embedded in cannibalism discourses across both Western and Japanese imperial projects was also contested.

Nevertheless, Ye’s rewrite does more than shift the narrative from ‘Chinese cannibal’ to ‘Chinese being cannibalized’; it shows that, whether portrayed as predator or prey, the ‘other’ was uniformly stripped of agency and reduced to an object distorted by colonial scholarship. If Arens is correct that ‘every human culture … including our own, has been labelled cannibalistic at one time or another by someone’, then any attempt—by colonizer or colonized—to answer the question ‘who are the cannibals?’ is an inherently self-perpetuating cycle of ethnocentric denunciation, which Ye clearly recognized.Footnote 139 Citing archaeological evidence of Neanderthal endocannibalism at the end of the essay, he, from the perspective of the colonized, emphasized humanity’s shared ancestry, transcending cultural, temporal, and ethnic boundaries, hence an inclusive history of Homo sapiens, the sole extant human species.Footnote 140 Ye’s discourse anticipated Claude Lévi-Strauss’s essay ‘We Are All Cannibals’, in which he argued that ‘cannibalism in itself has no objective reality. It is an ethnocentric category: it exists only in the eyes of the societies that proscribe it.’Footnote 141 Rather than wielding cannibalism as a calumny or denying its possible presence among our prehistoric ancestors or modern humans, Ye exposed the irony behind the supposed racial equality and cultural unity of Asian peoples in Japan’s imperial vision of the GEACPS, while resonating with de Andrade’s genuine declaration that ‘Cannibalism alone unites us [the colonized]. Socially. Economically. Philosophically’.Footnote 142

Conclusion

I asked a man what the Law was. He answered that it was the guarantee of the exercise of possibility. That man was named Galli Mathias. I ate him.

—Oswald de Andrade, ‘Cannibalist Manifesto’, 1991 [1928]

While ‘Tupi or not Tupi’ is the much-celebrated aphorism from the ‘Cannibalist Manifesto’ in post-colonial literary and cultural criticism, I turn to another playful verse that embodies de Andrade’s iconic mocking tone to conclude this article. In Brazilian modernismo, the simplest way to break free from the colonialist Law—socially, economically, and philosophically—is to devour it violently. For the people of Hong Kong and those subsumed into the GEACPS, this Pan-Asian union was the Law, the Japanese imperialists’ guarantee of the exercise of possibility. Yet Ye saw through the façade. Behind it lay Kuwabara and like-minded imperialists, self-professing as ‘our man’, but they turned out to be the man named Galli Mathias—galimatias, meaning ‘nonsense’ in Portuguese. And so, as this article has shown, Ye ate them.

The figure of the Chinese cannibal, however, did not vanish with the surrender of the Japanese empire; Kuwabara’s study continued to resurface sporadically through the final days of the war and into the immediate post-war period. In 1947, Japanese historian Wada Sei 和田清 published ‘Cannibalistic Races in Southern China’. Building on Kuwabara’s research and citing historical evidence, Wada asserted that since the later Han period, a distinct and fierce race of cannibals known as the Oko/Wuhu 烏滸 people had inhabited the Lingnan region.Footnote 143 In contrast, Uchiyama Kanzō 內山完造, whose Shanghai bookstore was frequented by his close friend Lu Xun and Ye Lingfeng, rejected Kuwabara’s claim that starving Chinese would resort to cannibalism in his humanistic essay ‘The Custom of Eating Human Flesh’ (1944).Footnote 144 Uchiyama described the famine-stricken streets of Shanghai as strewn with corpses, but observed no one consuming the bodies or ‘biting flesh from women’s buttocks and arms’.Footnote 145 If the Chinese were truly cannibalistic as the Japanese claimed, he argued, no one would have starved to death; the very presence of these corpses attested, in his view, to the authentic Chinese national character—moral and ethical.

Brazilian literary critic Benedito Nunes suggested that cannibalism can serve not only as a diagnosis of his society as traumatized by colonial repression but also as ‘a restorative tonic for the country’s intellectual recovery and as an activating “vitamin” for its future development’.Footnote 146 Similarly, Japanese anti-war novels of the 1950s, such as Ōoka Shōhei’s 大岡昇平 Nobi (Fires on the Plain, 1952) and Takeda Taijun’s 武田泰淳 Hikarigoke (Luminous Moss, 1954), employ cannibalism as a remedy for wartime trauma, as examined by Tierney and Aoyama.Footnote 147 On the contrary, (Chinese) cannibalism in literature is largely absent in 1950s Hong Kong. This may be due to the trauma of wartime cannibalism, which the war-torn populace could not bear to recall, or, conversely, Hong Kong’s rapid post-war economic recovery—either way, these memories have largely slipped into cultural amnesia.Footnote 148 While these memories have been recovered through oral histories, cannibalism in contemporary Hong Kong likely evokes the gruesome ‘human-flesh char-siu buns’ of the true-crime-inspired film The Untold Story (1993), turning it into a lurid, lucrative spectacle and leaving actual wartime horrors ironically untold. A full analysis of the evolution of the cannibalism trope in post-war Japan and Hong Kong falls beyond the scope of this article, except to suggest that ‘the taste for human flesh has always been with us’.Footnote 149

Lastly, the notion of literary cannibalism—first developed through francophone post-colonial literature—continues to evolve as a critical framework for critiquing legacies of both Japanese and Western colonialism in modern East Asia. Rewriting canons suggests that decolonizing literature demands reading widely: examining texts from both colonial and anti-colonial perspectives enables, in Said’s words, ‘beyond one’s own nation, to see some sort of whole instead of the defensive little patch offered by one’s own culture, literature, and history’.Footnote 150 Conversely, colonizing ways of thinking, knowing, researching, and writing, as demonstrated in the case of Kuwabara, also required imperialists to engage with a wide range of literatures. Thus, we are required to read even more extensively, not only to ‘[give] a voice to the silenced and the oppressed in order to remember those buried by the past or ignored by the present’,Footnote 151 but also to bring them into critical dialogue with dominant discourses across multiple canons.

Acknowledgements

I am very grateful to the editors and the anonymous reviewers of Modern Asian Studies for their constructive feedback, as well as to Aaron William Moore and Christopher Rosenmeier for their valuable comments on earlier drafts of this manuscript. Special thanks are due to Daniel Chan and Sarah Kwong for their expertise and encouragement. I thank the participants and organizers of the 2025 Spanish Association of East Asian Studies Congress at the University of Granada, where I presented this article. All translations from Chinese, Japanese, and Portuguese sources are my own, unless otherwise specified.

Competing interests

The author declares none.

References

1 W. Arens, The Man-Eating Myth: Anthropology and Anthropophagy (New York: Oxford University Press, 1979), p. 13. Arens’s claim that he was unable to find adequate documentation of customary cannibalism in any society sparked considerable controversy. One of the most pointed rebuttals to his argument came from Marshall Sahlins; see W. Arens and Marshall Sahlins, ‘Cannibalism: An Exchange’, The New York Review of Books, 22 March 1979, pp. 46–47. For a review of current interdisciplinary approaches to the study of cannibalism, see Marie-Aline Laurent and Vincent Vandenberg, ‘There is No Smoke without Fire: Cannibalism, Source Criticism, and a Famous Anthropological Controversy’, Revue Belge de Philologie et d’Histoire, vol. 96, no. 2, 2018, pp. 537–554; Shirley Lindenbaum, ‘Thinking about Cannibalism’, Annual Review of Anthropology, vol. 33, 2004, pp. 475–498.

2 Cited from Arens and Sahlins, ‘Cannibalism: An Exchange’. Scholars have analysed the Western fascination with the cannibal and its influence on representations of the non-Western world. See, for example, Maggie Kilgour, From Communion to Cannibalism: An Anatomy of Metaphors of Incorporation (Princeton: Princeton University Press, 1990); Frank Lestringant, Cannibals: The Discovery and Representation of the Cannibal from Columbus to Jules Verne (Cambridge: Polity Press, 1997); Francis Barker, Peter Hulme and Magaret Iversen (eds), Cannibalism and the Colonial World (Cambridge: Cambridge University Press, 1998); Njeri Githire, Cannibal Writes: Eating Others in Caribbean and Indian Ocean Women’s Writings (Urbana: University of Illinois Press, 2014); Kelly L. Watson, Insatiable Appetites: Imperial Encounters with Cannibals in the North Atlantic World (New York: New York University Press, 2015). On the notion of ‘othering’, see Frantz Fanon, The Wretched of the Earth, (trans.) Constance Farrington (London: Penguin Classics, 2001 [1963]); Gayatri Chakravorty Spivak, ‘The Rani of Sirmur: An Essay in Reading the Archives’, History and Theory, vol. 24, no. 3, 1985, pp. 247–272; Edward W. Said, ‘Representing the Colonized: Anthropology’s Interlocutors’, Critical Inquiry, vol. 15, no. 2, 1989, pp. 205–225.

3 Graham Huggan, ‘(Post)Colonialism, Anthropology, and the Magic of Mimesis’, Cultural Critique, no. 38, 1997–1998, pp. 91–92; Trinh T. Minh-ha, ‘The Language of Nativism: Anthropology as a Scientific Conversation of Man with Man’, in Trinh T. Minh-ha, Woman, Native, Other: Writing Postcoloniality and Feminism (Bloomington: Indiana University Press, 1989), pp. 47–78; Nicholas Thomas, Colonialism’s Culture: Anthropology, Travel, and Government (Princeton: Princeton University Press, 1994).

4 Maggie Kilgour, ‘The Function of Cannibalism at the Present Time’, in Cannibalism and the Colonial World, (eds) Barker, Hulme and Iversen, p. 240.

5 Scholars from East Asia have traced the early development of the Chinese cannibalism discourse in modern Japan. See, for instance, Li Dongmu, ‘Meiji jidai ni okeru “shokujin” gensetsu to Rojin no “Kyōjin Nikki” (“Man-eating” in the Meiji Era and Lu Xun’s “Diary of a Madman”)’, Bukkyō daigaku bungakubu ronshū (Journal of the Faculty of Letters), no. 96, 2012, pp. 103–126; Yoshioka Ikuo, ‘Iryō to shite no shokujin: Nihon to Chūgoku no hikaku (Cannibalism as Medical Treatment: A Comparison between Japan and China)’, Hikaku minzoku kenkyūkai (Comparative Folklore Studies), vol. 5, 1992, pp. 22–35.

6 See Tomoko Aoyama, ‘Cannibalism in Modern Japanese Literature’, in Tomoko Aoyama, Reading Food in Modern Japanese Literature (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2008), pp. 94–130.

7 Robert Thomas Tierney, Tropics of Savagery: The Culture of Japanese Empire in Comparative Frame (Berkeley: University of California Press, 2010), p. 237.

8 Kanda Takahira, ‘Shinajin jinniku wo kufu no setsu (Theory of Chinese People Eating Human Flesh 支那人人肉ヲ食フノ説)’, Tōkyō Gakushikaiin Zasshi (Tokyo Academy Journal), vol. 3, no. 8, 1881, in Tangai ikō (Posthumous Manuscripts of Tangai), (ed.) Kanda Naibu (n.p., 1910), pp. 81–86. Subsequent page numbers refer to the reprint of the article in Koishikawa Zenji (ed.), Hitokui no minzokugaku (The Folklore Studies of Cannibalism) (Tokyo: Hihyosha, 1997), pp. 41–49. Kuwabara Jitsuzō, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū (The Custom of Eating Human Flesh Among the Chinese 支那人間に於ける食人肉の風習)’, Tōyō gakuho (Reports of the Tōyō Society), vol. 14, no. 1, 1924, pp. 1–62.

9 I use the terms tōyō, tōyōshi, and tōyōgaku throughout the article to distinguish imperial Japan’s concept of the Orient from that of the Western world.

10 Kuwabara entered the College of Letters of the Imperial University in 1892, where he studied Chinese writing (kanbun 漢文). In 1896, he progressed to the university’s graduate programme in tōyōshi (Oriental history 東洋史). From 1907 to 1909, he was sent to China by the Ministry of Education and studied in the Qing empire on a government scholarship. For a detailed account of Kuwabara’s life and work, see Yoshikawa Kōjirō, Tōyōgaku no sōshishatachi (The Founders of Tōyō Studies) (Tokyo: Kōdansha, 1976), pp. 221–263. See also J. Timothy Wixted, ‘Some Sidelights on Japanese Sinologists of the Early Twentieth Century’, Sino-Japanese Studies, vol. 11, no. 1, 1998, pp. 68–74.

11 In 1927, Kuwabara published multiple essays on the negative customs (fūshū 風習) and temperament (kishitsu 氣質) of the Chinese, including topics such as ‘Shina no kangan (Eunuchs of China 支那の宦官)’, ‘Shinajin no dakyōsei no saigi kokoro (The Weakness and Conservatism of the Chinese 支那人の妥協性の猜疑心)’, ‘Shinajin no bunjaku to hoshu (The Suspiciousness and Disposition to Compromise of the Chinese 支那人の文弱と保守)’, which provide a broader context for understanding his approach in the study of cannibalism. See Kuwabara Jitsuzō zenshū daiikkan (The Complete Works of Kuwabara Jitsuzō, Vol. 1) (Tokyo: Iwanami Shoten, 1968), pp. 460–469, 470–491, 492–504.

12 The theme of cannibalism had featured prominently in late Qing literature and appeared in some of the earliest works of Chinese-language science fiction. See Nathaniel Isaacson, Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction (Middletown: Wesleyan University Press, 2017), pp. 5, 93–107.

13 The phrase is originally in capital letters; cited from Lu Xun, Diary of a Madman and Other Stories, (trans.) William A. Lyell (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1990), p. 32. In fact, it is via Japanese intermediation that cannibalism was introduced into Lu Xun’s story; see Ma Xiaolu, ‘The Missing Link: Japan as an Intermediary in the Transculturation of the “Diary of a Madman”’, Frontiers of Literary Studies in China, vol. 8, no. 2, 2014, pp. 331–346, cited in Keru Cai, ‘Lu Xun’s Heteromodal Realism’, Modern Language Quarterly, vol. 85, no. 3, 2024, p. 260. For scholarship on the trope of cannibalism in modern and contemporary Chinese literature, see Gang Yue, The Mouth That Begs: Hunger, Cannibalism, and the Politics of Eating in Modern China (Durham: Duke University Press, 1999); Tiffany Yun-Chu Tsai, ‘Cannibalism as Pathology: China’s Modernity in Crisis’, in New Vocabularies of May Fourth Studies, (eds) Carlos Yu-Kai Lin and Victor H. Mair (Leiden: Brill, 2024), pp. 191–215; Tiffany Yun-Chu Tsai, ‘A “Consuming Identity” in China’s Modernity: Contextualizing Cannibalism in Modern and Contemporary Chinese Literature’, Forum for World Literature Studies, vol. 15, no. 1, 2023, pp. 25–43; Tiffany Yun-Chu Tsai, ‘Cannibal Labyrinth: Narrative, Intertextuality, and Politics of Cannibalism in Mo Yan’s The Republic of Wine’, Modern Chinese Literature and Culture, vol. 32, no. 2, 2020, pp. 230–276.

14 Linda Tuhiwai Smith, Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples (London: Bloomsbury Academic, 2022 [1999]), p. 1, 8.

15 Discussions of cannibalism were not absent in China at the time. In essays such as ‘Tan shiren (On Cannibalism 談食人, 1937)’ and ‘Chi lieshi (Eating Martyrs 吃烈士, 1925)’, Lu Xun’s younger brother Zhou Zuoren 周作人 (1885–1967) explored the connections between survival or vengeance cannibalism and the sensory experience of consuming human flesh. His ‘Guanyu gegu (On Cutting Flesh from One’s Own Thigh 關於割股, 1935)’ further criticized the use of human flesh in traditional Chinese medicine. See Tsai, ‘Cannibalism as Pathology’, p. 195.

16 Baimen Qiusheng 白門秋生  [Ye Lingfeng], ‘Renrou shishi shihua (The History of Eating Human Flesh 人肉嗜食史話)’, Dazhong zhoubao, vol. 2, no. 5, 30 October 1943; Baimen Qiusheng, ‘Chiren fengsu tan (On the Customs of Eating Human Flesh 吃人風俗談)’, vol. 1, no. 7, 13 November 1943. Ye also edited other publications in occupied Hong Kong, such as Xin Dongya (New East Asia 新東亞) and Datong huabao (Tai Tung Pictorial 大同畫報). Ye’s cultural production under occupation was vast, encompassing illustrations, essays, serialized novels, social commentaries, film reviews, and translations. For a compilation of his works during the Japanese occupation, see Lo Wai-luen, William Tay and Hung Chi Kum (eds), Lunxian shiqi xianggang wenxue zuopin xuan: Ye Lingfeng, Dai Wangshu heji (Selected Hong Kong Literary Materials during the Japanese Occupation: Collection of Works by Ye Lingfeng and Dai Wangshu) (Hong Kong: Cosmos Books, 2013). For a comprehensive biography of Ye, see Li Guangyu, Ye Lingfeng xin zhuan (New Bibliography of Ye Lingfeng) (Hong Kong: Chung Hwa Book Company, 2024).

17 Edward W. Said, Culture and Imperialism (New York: Vintage Books, 1993), pp. 66–67.

18 Aoyama, Reading Food in Modern Japanese Literature, p. 122.

19 Japanese forces cannibalized enemy combatants and local populations, whom they derogatorily referred to as ‘white pigs’ and ‘black pigs’, and in some cases even their own comrades; see the memoir by Japanese veteran Ogawa Shōji, Kyokugen no naka no ningen: ‘shi no shima’ Nyūginia (Human Beings in Extremity: ‘Island of Death’ New Guinea) (Tokyo: Chikuma Shobō, 1983), p. 196, cited in Yuki Tanaka, Hidden Horrors: Japanese War Crimes in World War II (New York: Routledge, 1996), p. 114. See also Hayashi Hirofumi, BC-kyū senpan saiban (Class B & C War Crimes Trials) (Tokyo: Iwanami Shoten, 2005); Nagao Toshihiko, Suterareta Nihonhei no jinnikushoku jiken (The Case of Cannibalism by Abandoned Japanese Soldiers) (Tokyo: Sanichi Shobō, 1996). For records of cannibalism in Japanese-occupied Hong Kong, see Tse Wing Kwong, Sannian ling ba ge yue de kunan Xianggnag lunxian shiqi zhengui shiliao (The Three Years and Eight Months of Tragedy: Valuable Historical Materials during the Fall of Hong Kong) (Hong Kong: Ming Pao Publishing, 1994), pp. 129–137.

20 Nakano Miyoko, Kanibarizumu ron (On Cannibalism) (Tokyo: Fukutake Shoten, 1987), pp. 64–65, cited in Aoyama, Reading Food in Modern Japanese Literature, p. 123.

21 Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (eds), The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (London: Routledge, 2002 [1989]), p. 96. The term ‘writing back’ is traced to Indian novelist Salman Rushdie’s 1982 essay, ‘The Empire Writes Back with a Vengeance’. For a concise explanation of ‘writing back’, see Anna Bernard, Decolonizing Literature: An Introduction (Cambridge: Polity, 2023), pp. 78–101. Linda Tuhiwai Smith has expounded on ‘research back’, see Smith, Decolonizing Methodologies, p. 8.

22 According to Felisa Vergara Reynolds, she first encountered ‘literary cannibalism’ during her time at Cornell University in 2004, where Condé taught a seminar titled ‘Literary Cannibalism: A Caribbean Strategy for Survival’; see Felisa Vergara Reynolds, The Author as Cannibal: Rewriting in Francophone Literature as a Postcolonial Genre, 1969–1995 (Lincoln: University of Nebraska Press, 2022), pp. 2–4.

23 Ibid., p. 4.

24 ‘Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es’ in the French original. The English translation is from Jean Anthelme Brillat-Savarin, The Physiology of Taste: Or, Transcendental Gastronomy, (trans.) Fayette Robinson, (Philadelphia: Lindsay & Blakiston, 1854), p. 25.

25 Kilgour, ‘The Function of Cannibalism at the Present Time’, p. 239. See also Aoyama, Reading Food in Modern Japanese Literature, pp. 1–14.

26 Kilgour, ‘The Function of Cannibalism at the Present Time’, p. 239.

27 Edward S. Morse was one of the most renowned hired foreign experts (oyatoi gaikokujin) in natural sciences during the Meiji era. He initially travelled to Japan in June 1877 to study coastal brachiopods, but his discovery of the mound extended his brief visit into a three-year stay, during which he was appointed as the first professor of zoology at Tokyo Imperial University. Morse’s findings were first published in the Tokio Times on 18 January 1879, and later by Tokyo Imperial University in July of the same year. See Edward S. Morse, ‘Shell Mounds of Omori’, in Memoirs of the Science Department. Vol. 1, part 1 (Tokyo: University of Tokyo, 1879), pp. 17–19.

28 Ibid., p. 17.

29 Ibid.

30 Ibid., p. 18.

31 The term Homo monstrosus is from Carl Linnaeus’s taxonomy of natural creatures, including humans in the eighteenth century. In Annemarie de Waal Malefijt’s article, she states: ‘the belief in the existence of monstrous races had endured in the Western world for at least 2,000 years’ and ‘it was only with the 19th century that it became clear that there was only one species of living men’; see Annemarie de Waal Malefijt, ‘HOMO MONSTROSUS’, Scientific American, vol. 219, no. 4, 1968, pp. 112–119.

32 Many subsequent discussions addressing the topic of Japanese cannibalism were in dialogue with Morse’s findings. Counterclaims regarding the existence of cannibalism in Japan are too numerous to detail here. Some denied Morse’s findings, while most classified the Jōmon people as a separate Indigenous group living in prehistoric Japan. Key interlocutors in the debate can be found in Koishikawa Zenji’s Hitokui no minzokugaku.

33 The Anthropological Society of Tokyo was founded by a group of university students in 1884 as Jinrui Gakkai (The Anthropological Society). The society’s journal evolved alongside its name, transitioning from Jinruigakkai hōkoku (Reports of the Anthropological Society) to Tōkyō jinruigakkai zasshi (Journal of the Tokyo Anthropological Society). See Tierney, Tropics of Savagery, pp. 78–81.

34 Ibid., p. 81.

35 Kanda Takahira published his works in the journal of Tōkyō Gakushikaiin (The Tokyo Academy), a national institution established in 1879 and later reconstituted as Teikoku Gakushiin (The Imperial Academy) in 1906. Its founding members include Fukuzawa Yukichi, Kato Hiroyuki, Nakamura Masanao, Nishi Amane, and Tsuda Shinmichi, all of whom were influential Meiji intellectuals, educators, and reformers dedicated to introducing Western ideas, modernizing Japan’s education and legal systems, and promoting the ideals of bunmei kaika (civilization and enlightenment).

36 Kanda, ‘Shinajin jinniku wo kufu no setsu’, p. 41.

37 Ibid., p. 48.

38 Tierney, Tropics of Savagery, p. 81.

39 Kanda, ‘Shinajin jinniku wo kufu no setsu’, pp. 48–49.

40 Aoyama, Reading Food in Modern Japanese Literature, p. 96.

41 Edward W. Said, Orientalism (London: Vintage Books, 1978), p. 2.

42 Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, p. 60.

43 Yoshikawa, Tōyōgaku no sōshishatachi, p. 228, cited in Wixted, ‘Some Sidelights’, p. 72.

44 The manuscript states that it was copied around the year 910 from the original, now lost, that was written in 851. The first segment of the manuscript comprises accounts by Sulaymān al-Tājir (literally ‘Solomon the Merchant’), who undertook several journeys to India and China, though it was written by an anonymous author around 851 ce. The second part, written around 916 ce, is a supplement by Abū Zayd al-Sīrāfī, a traveller from Siraf, the principal port for Persian trade in the Gulf, who never visited these countries but compiled information from merchants frequently passing through his city. See Sulaymān al-Tājir and Abū Zayd al-Sīrāfī, Renseignements sur la Chine et sur l’Inde, MS Arabe 2281, Bibliothèque Nationale de France, Paris.

45 Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, pp. 2–4.

46 In fact, Kuwabara initially penned a short essay on Chinese cannibalism for the popular magazine Taiyō (The Sun 太陽, 1895–1928), which preluded his full-length research paper in 1924. See Kuwabara Jitsuzō, ‘Shinajin no shoku jinniku fūshū (The Chinese Custom of Eating Human Flesh 支那人の食人肉風習)’, Taiyō, vol. 25, no. 7, 1919, p. 121–124. Taiyō was an ideal platform for Kuwabara’s research as the editor-in-chief at the time was Asada Hikoichi (1875–1923), an executive secretary of Shina Mondai Dōshi-kai (The Association of Shina Problem), who wrote in the magazine that ‘the most important effort is to expand and strengthen [Japan’s] power [in the post-World War I period]’. See Asada Emura [Hikoichi], ‘Sensō to gaikō (War and Diplomacy)’, Taiyō, vol. 22, no. 1, 1916, p. 25, cited in Ueno Takao, ‘Zasshi Taiyō no ichisokumen ni tsuite (On an Aspect of the Magazine The Sun 雑誌『太陽』の一側面について)’, Tozai Nanboku (Bulletin of the Wako Institute of Social and Cultural Sciences), March 2007, p. 274.

47 In February 1907, the Taiwan Association (Taiwan Kyōkai) formally declared its intention to extend its original purpose beyond Taiwan to encompass Korea and Manchuria. Consequently, it was renamed the Tōyō Association (Tōyō Kyōkai). See Kawarabayashi Naoto, ‘Tōyō kyōkai ni okeru nanyō e no kanshin ni tsuite 1910 nendai o chūshin ni (Tōyō Association’s Interest in the South Seas in the 1910s), Discussion Paper, University Research Institute at Nagoya Gakuin University, no. 77, September 2008.

48 Stefan Tanaka listed Kurakichi’s former students in Stefan Tanaka, Japan’s Orient: Rendering Pasts into History (Berkeley: University of California Press, 1993), p. 235.

49 Ibid., pp. 93–94.

50 Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, p. 60.

51 Tanaka, Japan’s Orient, p. 108. It is important to note that Shina was not purely a Japanese imposition; it had Chinese origins and neutral usage. For a critique of Tanaka’s treatment of the terms Shina and tōyō, see Joshua A. Fogel’s review of the book: Joshua A. Fogel, ‘Japan’s Orient: Rendering Pasts into History by Stefan Tanaka’, Monumenta Nipponica, vol. 49, no. 1, 1994, pp. 108–112.

52 Yoshikawa, Tōyōgaku no sōshishatachi, pp. 251–252, 254, cited in Wixted, ‘Some Sidelights’, pp. 70, 72.

53 Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, p. 9.

54 Ibid., p. 60.

55 Ibid., p. 51.

56 This is a comment by Kuwabara’s disciples; see Wixted, ‘Some Sidelights’, p. 70. Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, pp. 1–2.

57 I translated the title of the manuscript from Arabic to English as Book of News from India and China previously, but Kuwabara referred to the manuscript by his Japanese translation, Indo-Shina monogatari (Tales of India and China). To avoid confusion, I will use Kuwabara’s title consistently from here onwards. Kuwabara initially consulted the Tokyo edition of the English translation by Eusèbe Renaudot, despite its typographical errors, as he could not access Renaudot’s 1718 French translation and its subsequent 1733 English edition. It was only later that Kuwabara was able to obtain these books through the Iwasaki family’s Tōyō Bunko (Tōyō Library). He also referenced translations by two other French Orientalists, Joseph Toussaint Reinaud and Gabriel Ferrand. Renaudot first rendered the work into French in 1718 under the title Anciennes Relations des Indes et de la Chine de deux voyageurs mahométans qui y allèrent dans le neuvième siècle: traduites de l’arabe avec des remarques sur les principaux endroits de ces relations and later published an English version in 1733 as Ancient Accounts of India and China: by Two Mohammedan Travellers Who Went to Those Parts in the 9th Century. Reinaud revised the text with corrections and annotations in his 1845 edition, while the most recent translation available to Kuwabara at the time was Ferrand’s 1922 edition.

58 Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, pp. 6–9.

59 Ibid., p. 61. Dr Behrens’s article was published in Globus (1861–1910), a German illustrated magazine of geography and cultural anthropology (Volkskunde), see Dr Behrens, ‘Der Kannibalismus der Chinesen (Cannibalism of the Chinese)’, Globus, no. 81, 1902, p. 96–97.

60 Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, p. 61. J. J. M. de Groot’s The Religious System of China comprises two books, each in three volumes, published between 1892 and 1910; the chapter ‘On Food and Medicines Prepared from Animals and Men’, which Kuwabara critiqued, appears in J. J. M. de Groot, On the Soul and Ancestral Worship. Vol. 4, Book 2, Part I: The Soul in Philosophy and Folk-Conception (Leiden: E. J. Brill, 1901), pp. 357–407.

61 Ibid.

62 Tanaka, Japan’s Orient, pp. 115–117.

63 Kuwabara later published a research paper titled ‘Shina no kōdō, kotoni hōritsujō yori mitaru Shina no kōdō (Chinese Filial Piety from a Legal Perspective 支那の孝道殊に法律上より觀たる支那の孝道)’ in 1928, in which he reiterated that the act of flesh-eating was part of Chinese Confucianism.

64 Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, pp. 51–59.

65 Ibid.

66 Shiratori Kurakichi, ‘Shijō yori mitaru ōa no taisei’, Yamato shimbun, 24–26 February 1915, in Shiratori Kurakichi zenshū (Tokyo: Iwanami Shoten, 1969–71), vol. 8, p. 33, cited in Tanaka, Japan’s Orient, p. 96.

67 Tanaka, Japan’s Orient, p. 13.

68 This was mentioned in Kuwabara’s short essay on cannibalism: Kuwabara, ‘Shinajin no shoku jinniku fūshū’, p. 124.

69 Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, p. 59.

70 Ibid., p. 60.

71 Ibid.

72 See Ota Kinjō, Gosō manpitsu: kōhen jō (Free-flowing Writings from the Studio of Wooden Window Latter Part Vol. 1), 1824, p. 38. 000155, Aichi Prefectural Library Digital Archive.

73 Morse, ‘Shell Mounds of Omori’, p. 18.

74 Yoshioka Ikuo, ‘Iryō to shite no shokujin’, pp. 22–23.

75 Vergara Reynolds, The Author as Cannibal, p. 10.

76 Trinh, Woman, Native, Other, p. 52.

77 Tanaka, Japan’s Orient, p. 107.

78 Trinh, Woman, Native, Other, pp. 56–57.

79 Ibid., p. 56.

80 Audre Lorde, ‘The Master’s Tools Will Never Dismantle the Master’s House’, in Audre Lorde, Sister Outsider: Essays and Speeches (Berkeley: Crossing Press, 1984), p. 110.

81 Ibid., p. 112.

82 Bianzhe [Ye Lingfeng], ‘Chuangkan ci (Foreword to the Inaugural Issue)’, Dazhong zhoubao, vol. 1, no. 1, April 1943. See also Fong Foon-lit, ‘Tan Ye Lingfeng zhubian Dazhong zhoubao (On Ye Lingfeng’s Editorship of Public Weekly)’, in Fengxi fengxi Ye Lingfeng (O Feng, O Feng, Ye Lingfeng) (ed.) Fong Foon-lit (Fujian: Fujian jiaoyu chubanshen, 2013), pp. 77–82.

83 Qiusheng was one of the pen names that Ye previously used, while Baimen is a sobriquet associated with Nanjing, the place of Ye’s birth and upbringing.

84 For a treatment of the phrase ero guro nansensu, see Miriam Silverberg, Erotic Grotesque Nonsense: The Mass Culture of Japanese Modern Times (Berkeley: University of California Press, 2007), pp. 28–35. See also ‘Cannibalism in ero guro nansensu’, in Aoyama, Reading Food in Modern Japanese Literature, pp. 104–108.

85 For a critique of current scholarship on Chinese cultural expression under occupation, see Jeremy E. Taylor and Zhiyi Yang, ‘Towards a New History of Elite Cultural Expression in Japanese-Occupied China’, European Journal of East Asian Studies, vol. 19, no. 2, 2020, pp. 189–207.

86 On discussions of Ye’s hanjian identity, see Li, Ye Lingfeng xin zhuan, pp. 304–315; Zhao Xifang, ‘Shixian zhiwai de Ye Lingfeng: Ye Lingfeng hanjian wenti bianyi (Ye Lingfeng Beyond the Gaze: An Inquiry into the ‘Hanjian’ Question Regarding Ye Lingfeng)’, Wenxue pinglun (Literary Review), no. 3, 2019, pp. 83–91; Jiang Deming, ‘Xia Yan wei Dai Wangshu, Ye Lingfeng shenbian (Xia Yan Defends Dai Wangshu and Ye Lingfeng), Wenyi Bao (The Journal of Letters and Art), 24 September, 1988, p. 8.

87 Cai, ‘Lu Xun’s Heteromodal Realism’, pp. 253–278.

88 Eduardo Viveiros de Castro, ‘O que temos nós com isso?’ (What Do We Have to Do With It?), in Antropofagia. Palimpsesto Selvagem (Anthropophagy. Wild Palimpsest), (ed.) Beatriz Azevedo (São Paulo: Cosac Naify, 2016), p. 14, cited in Luis Fellipe Garcia, ‘Only Anthropophagy Unites Us—Oswald de Andrade’s Decolonial Project’, Cultural Studies, vol. 34, no. 1, 2018, p. 124.

89 Tsai, ‘Cannibalism as Pathology’, p. 198.

90 Oswald de Andrade and Leslie Bary, ‘Oswald de Andrade’s “Cannibalist Manifesto”’, Latin American Literary Review, vol. 19, no. 38, 1991, pp. 38–47.

91 Vergara Reynolds, The Author as Cannibal, p. 3.

92 Ibid., p. 213.

93 Ibid., pp. 199–201.

94 Aoyama, Reading Food in Modern Japanese Literature, p. 9.

95 Parama Roy, ‘Thinking with Cannibals’, Cultural Critique, vol. 101, no. 1, 2018, p. 163.

96 Baimen Qiusheng, ‘Xiao yin (Introductory Note)’, Dazhong zhoubao, vol. 1, no. 1, 3 April 1943. For a discussion on the food supply in occupied Hong Kong, see Kwong Chi Man, ‘Six Taels and Four Maces (Luk-Leung-Seí): Food and Wartime Hong Kong, 1938–46’, in The Provisions of War: Expanding the Boundaries of Food and Conflict, 1840–1990, (ed.) Justin Nordstrom (Fayetteville: The University of Arkansas Press, 2021), pp. 241–254; Lau Chi Pang and Chow Ka Kin, Tunsheng renyu: Rizhi shiqi Xianggangren de jiti huiyi (Swallowing Words and Enduring Silence: Collective Memories of Hong Kong People under the Japanese Occupation) (Hong Kong: Chung Hwa Book Company, 2010).

97 Baimen Qiusheng, ‘Xiao yin’.

98 Ibid.

99 Lorde, ‘The Master’s Tools Will Never Dismantle the Master’s House’, p. 112.

100 Baimen Qiusheng, ‘Renrou shishi shihua’; Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, pp. 27–31.

101 Antoine Bazin, Chine moderne, ou description historique, géographique et littéraire de ce vaste empire, d’après des documents chinois (Modern China, or Historical, Geographical, and Literary Description of this Vast Empire, Based on Chinese Documents) (Paris: Firmin Didot Frères, 1853), pp. 460–461.

102 Baimen Qiusheng, ‘Renrou shishi shihua’.

103 ‘Tantan xue Riwen (On Studying the Japanese Language)’, Dazhong zhoubao, vol. 1, no. 3, 15 April 1943.

104 Ngũgĩ wa Thiong’o rejected English in favour of his native language Gĩkũyũ: see Ngũgĩ wa Thiong’o, Homecoming: Towards a National Culture (London: HEB, 1972), p. 282.

105 The term ‘linguistic integrity’, coined by Rey Chow, was later employed by Shu-mei Shih in the critique of China’s semi-coloniality. See Rey Chow, Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema (New York: Columbia University Press, 1995), pp. 61–62; Shu-mei Shih, The Lure of the Modern: Writing Modernism in Semicolonial China, 1917–1937 (Berkeley: University of California Press, 2001), p. 34.

106 Baimen Qiusheng, ‘Renrou shishi shihua’.

107 Ibid.

108 Ibid.

109 Baimen Qiusheng, ‘Renrou shishi shihua’; see also Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, p. 24–27.

110 Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, p. 18

111 Ibid., p. 14.

112 Baimen Qiusheng, ‘Renrou shishi shihua’.

113 Jonathan Swift, A Modest Proposal and Other Satirical Works (New York: Dover, 1996), p. 53.

114 Baimen Qiusheng, ‘Chiren fengsu tan’.

115 Vergara Reynolds, The Author as Cannibal, pp. 92, 155.

116 Ibid.

117 Baimen Qiusheng, ‘Chiren fengsu tan’.

118 Albert Memmi, Jean-Paul Sartre and Susan Gilson Miller, The Colonizer and the Colonized, p. ix, cited in Vergara Reynolds, The Author as Cannibal, pp. 18, 79, 110.

119 Baimen Qiusheng, ‘Chiren fengsu tan’.

120 Ibid.

121 Matthew 26:26–29 (New International Version).

122 Baimen Qiusheng, ‘Chiren fengsu tan’.

123 Arens, The Man-Eating Myth, pp. 18–19.

124 Ibid.

125 Steven Newcomb, Pagans in the Promised Land: Decoding the Doctrine of Christian Discovery (Chicago: Fulcrum Publishing, 2008), cited in Smith, Decolonizing Methodologies, p. 22.

126 Smith, Decolonizing Methodologies, p. 22.

127 I borrow the idea of ‘gossip’ from Trinh, who defines anthropology ‘as “gossip” (we speak together about others) than as “conversation” (we discuss a question)’; see Trinh, Woman, Native, Other, p. 68.

128 Arens, The Man-eating Myth, p. 21.

129 Although Montaigne challenged Eurocentric views of civilization, he overly idealized Indigenous peoples’ lives as ‘having received but very little form and fashion from art and human invention, and consequently to be not much remote from their original simplicity’. For a critique, see David Quint, ‘A Reconsideration of Montaigne’s Des Cannibales’, Modern Language Quarterly, vol. 51, no. 4, 1990, pp. 459–490.

130 Baimen Qiusheng, ‘Chiren fengsu tan’, Dazhong zhoubao, vol. 1, no. 7, 13 November 1943.

131 Frazer only wrote ‘With a like intent the Chinese swallow the bile of notorious bandits who have been executed’ in the original; see James George Frazer, The Golden Bough: A Study in Magic and Religion (London: Macmillan & Co., 1914), vol. 8, p. 152. Frazer cited this evidence from James Henderson, ‘The Medicine and Medical Practice of the Chinese’, Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, no. 1, 1864, p. 35. Interestingly, Edmund Leach later also condemned Frazer’s ethnographic evidence, ‘[used] to illustrate propositions which he had arrived at in advance by a priori reasoning, but, to a degree which is often quite startling, whenever the evidence did not fit he simply altered the evidence!’. See Edmund Leach, ‘Kingship and Divinity: The Unpublished Frazer Lecture, Oxford, 28 October 1982’, HAU: Journal of Ethnographic Theory, vol. 1, no. 1, 2011, pp. 279–298.

132 Kuwabara, ‘Shina ningen ni okeru shoku jinniku no fūshū’, p. 57.

133 Ibid.

134 Leo Frobenius, The Childhood of Man: A Popular Account of the Lives, Customs and Thoughts of The Primitive Races, (trans.) A. H. Keane (London: Seeley & Company Limited, 1909), p. 470.

135 Baimen Qiusheng, ‘Chiren fengsu tan’. In the original, Frobenius recorded that ‘each one tries to save his life as best he can; resistance being out of the question, there is no gallant defence of women and children. […] and it is generally worst for the old people, who are killed and eaten. A woman is, as a rule, splendid booty; if she be young her life is generally spared, but if she be old she is killed and eaten like the rest’; see Frobenius, The Childhood of Man, pp. 471–472.

136 Frobenius, The Childhood of Man, pp. 473–474.

137 Baimen Qiusheng, ‘Chiren fengsu tan’; Frobenius, The Childhood of Man, p. 474.

138 Trinh, Woman, Native, Other, p. 76.

139 Arens and Sahlins, ‘Cannibalism: An Exchange’

140 Baimen Qiusheng, ‘Chiren fengsu tan’.

141 Claude Lévi-Strauss, ‘We Are All Cannibals’, in Claude Lévi-Strauss, We Are All Cannibals and Other Essays, (trans.) Jane Marie Todd (New York: Columbia University Press, 2016), p. 88.

142 De Andrade and Bary, ‘Oswald de Andrade’s “Cannibalist Manifesto”’, p. 38.

143 Wada Sei, ‘Minami Shina no shokujinshu ni tsuite (Cannibalistic Races in Southern China 南支那の食人種について)’, Tōyō gakuho, vol. 31, no. 1, 1947, pp. 69–78.

144 Uchiyama Kanzō, ‘Shi renrou de xisu (The Custom of Eating Human Flesh 食人肉的習俗)’, Wenyou (Literary Friends 文友), vol. 4, no. 1, 1944, pp. 10–11.

145 Ibid., p. 11.

146 Benedito Nunes, ‘A Antropofagia ao Alcance de Todos (Anthropophagy Within Everyone’s Reach)’, in Obras Completas de Oswald de Andrade. Vol. VI: Do Pau-Brasil à Antropofagia e às Utopias (Complete Works of Oswald de Andrade. Vol. VI: From Brazilwood to Anthropophagy and Utopias), 2nd edn (Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1970), pp. xi–liii.

147 Aoyama, Reading Food in Modern Japanese Literature, p. 108; Tierney, Tropics of Savagery, pp. 182–197.

148 It is important to note that Ye Lingfeng continued writing about cannibalism in a newspaper column in the 1950s; see Ye Lingfeng, Shijie xingsu congtan (Sexual Customs from the Globe) (Hong Kong: Nanyue chubanshe, 1989).

149 Roy, ‘Thinking with Cannibals’, p. 161.

150 Said, Culture and Imperialism, p. 43, cited in Bernard, Decolonizing Literature, pp. 92–93.

151 Vergara Reynolds, The Author as Cannibal, p. 212.