Hostname: page-component-76d6cb85b7-92wsb Total loading time: 0 Render date: 2026-07-11T17:50:23.507Z Has data issue: false hasContentIssue false

Quinductor: A multilingual data-driven method for generating reading-comprehension questions using Universal Dependencies

Published online by Cambridge University Press:  27 February 2023

Dmytro Kalpakchi*
Affiliation:
Division of Speech, Music and Hearing, KTH Royal Institute of Technology, Stockholm, Sweden
Johan Boye
Affiliation:
Division of Speech, Music and Hearing, KTH Royal Institute of Technology, Stockholm, Sweden
*
*Corresponding author. E-mail: dmytroka@kth.se
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

We propose a multilingual data-driven method for generating reading comprehension questions using dependency trees. Our method provides a strong, deterministic and inexpensive-to-train baseline for less-resourced languages. While a language-specific corpus is still required, its size is nowhere near those required by modern neural question generation (QG) architectures. Our method surpasses QG baselines previously reported in the literature in terms of automatic evaluation metrics and shows a good performance in terms of human evaluation.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Figure 1: The dependency tree for the sentence ‘Tim plays basketball with friends and family every Tuesday’.

Figure 1

Figure 2: The dependency tree for the sentence ‘Ericsson pays dividends to the shareholders every first quarter of the year’.

Figure 2

Figure 3: Illustration of the sentence transformation step on the question from the example QA-pair.

Figure 3

Table 1. Sums of absolute ID differences for alternative representations of the words ‘the’ and ‘river’ for resolving LLTE in Figure 3

Figure 4

Figure 4: Illustration of the shift-reduce step on the question from the example QA-pair.

Figure 5

Figure 5: Illustration of merging negatives on the question from the example QA-pair.

Figure 6

Table 2. Language-specific information along with the sizes of filtered training and development sets (the number of QA-pairs along with a proportion of the original sets in parentheses) and the associated UD treebanks (UDT size, in tokens) used by the pre-trained Stanza parsers for the languages in the TyDi QA data set. Question phrase positions are either obligatorily initial (OI), or not OI, or mixed, as defined by Dryer (2005)

Figure 7

Table 3. Automatic evaluation on the filtered TyDi QA development sets only for generated questions ranked first

Figure 8

Table 4. Descriptive statistics of the TyDi QA training data for different languages. Recall that ‘satisfactory questions’ have at least one word in common with the original sentence

Figure 9

Table 5. Descriptive statistics of the templates produced using the filtered training set of the TyDi QA data set for different languages. Support per template is the number of sentences from the training set that yield the same template

Figure 10

Table 6. Descriptive statistics of the questions induced on the filtered development set of the TyDi QA data set for different languages using the templates, mentioned in Table 5. ‘SS’ stands for ‘source sentence(s)’, that is, the sentence in which the correct answer is found. ‘$\ge 1$ applicable template’ means that at least 1 question was induced from the given SS

Figure 11

Table 7. Inter-annotator agreement per criterion. Q stands for ‘Question’ and SA – for ‘Suggested answer’

Figure 12

Table 8. Proportion of generated QA pairs where both median and mode are the same

Figure 13

Table 9. Three most frequent types of grammatical mistakes for questions that received a mode of 1 or 2 for the criterion ‘The question is grammatically correct’

Figure 14

Table 10. Examples of QA-pairs judged grammatically correct (median and mode of 4), but exhibiting problems in other criteria

Figure 15

Table 11. Human judgements of the examples in Table 10. If only one number is specified, then mode and median are equal, otherwise the format is median/mode

Figure 16

Table 12. Comparison to state-of-the-art QG methods and other reported baselines (shown in italics) on the test set of the SQuAD split made by Du et al. (2017). Note that the cases when Quinductor did not generate any question were excluded when calculating all metrics. Best results for methods and baselines from related work, as well as for Quinductor are indicated in bold

Figure 17

Table 13. Descriptive statistics of the templates produced using the training set of the SQuAD data set (split by Du et al.2017). Support per template is the number of sentences from the training set that yield the same template. ‘SD’ stands for ‘standard deviation’

Figure 18

Table 14. Descriptive statistics of the questions induced on the test set of the SQuAD data set (split by (Du et al.2017)) using templates, mentioned in Table 13. ‘SS’ stands for ‘source sentence(s)’, that is, the sentence in which the correct answer is found. ‘$\ge 1$ applicable template’ means that at least 1 question was induced from the given SS. ‘SD’ stands for ‘standard deviation’

Figure 19

Table 15. Comparison to state-of-the-art QG methods on the Monserrate benchmark. Note that the cases when Quinductor did not generate any question were included when calculating all metrics. Best results for methods from related works and Quinductor are indicated in bold

Figure 20

Table 16. Descriptive statistics of the questions induced on the Monserrate benchmark using templates, mentioned in Table 13. ‘SS’ stands for ‘source sentence(s)’, that is, the sentence in which the correct answer is found. ‘$\ge 1$ applicable template’ means that at least 1 question was induced from the given SS. ‘SD’ stands for ‘standard deviation’

Figure 21

Figure A.1 An annotated example of a bi-variate histogram.

Figure 22

Figure A.2 Evaluation guidelines and questionnaire for English.

Figure 23

Figure A.3 Bi-variate histograms of human judgements (the order of criteria is the same for all languages).

Figure 24

Figure A.4 Evaluation guidelines and questionnaire for Finnish.

Figure 25

Figure A.5 Evaluation guidelines and questionnaire for Russian.

Figure 26

Table B.1. Language-specific pre-processing steps before template induction. S denotes processing from the start of the sentence, E denotes processing from the end of the sentence