St Mark's Gospel was put together from oral and perhaps written source material, which the redactor-editor edited and linked together by `seams' or joining phrases. The evangelist is thus regarded as a translator/editor of sources, and also as a creative artist in his shaping of the material and in his editorial writing which moulds the disparate sources into an integrated narrative. Dr Pryke tests some eighteen syntactically unusual features of 'Markan usage' statistically to see if they are mainly source material (S) or redactional (R). Objective criteria are provided for distinguishing redactional passages, and the linguistic method is used to see if residual S passages might be converted to R. Appendixes analyse the vocabulary for a list of the most frequently used words in R passages, annotate unusual syntax and special vocabulary of R verses, and provide a complete redactional Greek text. Dr Pryke's methods and conclusions will be of great value to those concerned with the analysis of St Mark's Gospel, and of interest to all concerned with linguistic studies of New Testament texts.
Loading metrics...
* Views captured on Cambridge Core between #date#. This data will be updated every 24 hours.
Usage data cannot currently be displayed.
This section outlines the accessibility features of this content - including support for screen readers, full keyboard navigation and high-contrast display options. This may not be relevant for you.
Accessibility compliance for the PDF of this book is currently unknown and may be updated in the future.