11.1 Introduction: On the Universality of Admixture
[Creoles] are the purest expression we know of the human capacity for language. Other languages creak and groan under the burden of time. Like ships on a long voyage, they are encrusted with the barnacles of freaky constructions, illogical exceptions, obsolete usages. Their convoluted recesses facilitate lying and deceit. But Creoles spring pure and clear from the very fountain of language, and their emergence, through all the horrors of slavery, represents a triumph of all that’s strongest and most enduring in the human spirit.
This excerpt from Derek Bickerton’s book Bastard Tongues: A Trailblazing Linguist Finds Clues to Our Common Humanity in the World’s Lowliest Languages contrasts the purity and clarity of Creole languages to older languages, these elders which, during their evolution, developed rules full of exceptions and vocabularies whose etymologies are at times justified, at times dubious. On the one hand, this quote pays tribute to Creole languages as symbolizing a victory of the human spirit, resilient and unbroken in the face of slavery. On the other hand, the very title of the book from which this excerpt is drawn shifts the spotlight to the low status of Creole languages, victims of preconceived notions inherited from the colonial times in which they emerged and affected to this day by neocolonial distorted narratives as being the world’s simplest languages.Footnote 1 Such is the fate of Creole languages, beleaguered languages that are at times reviled by both ignorant outsiders and misguided native speakers and at times venerated by their users and by the linguists who can see the challenging puzzles they offer to their analyses and the deep complexity of their grammatical systems.
They are a shining example of what humanity can offer when faced with strife, grief, and unrecoverable loss. Humans may be abducted away from their mothers, fathers, brothers, sisters, and other kin, they may be stripped of all their social ties, displaced and thrown into new environments where they encounter strangers from different lands and speaking different languages, subjugated to the same fate. And yet, these individuals still manage to preserve their native languages (at first), become familiar with the new languages in their environment and, ironically, contribute to the creation of a new full-fledged language (the Creole) for the purpose of broader communication. If historians (Andrade Reference Andrade1996) are correct in assuming that the original slaves were purposefully taken from different ethnic groups speaking different languages to prevent communication, plotting and mass insurrections on the plantations, it is indeed ironic that Creoles became the enslaved individuals’ best weapon to thwart and counter such dark calculations. It is also a testimony to the resiliency of the human spirit that, out of such chaos, can emerge such orderly and efficient linguistic systems, full-fledged languages that thrive for generations and become sources of pride and markers of identity for their speakers.
That Bickerton calls them Bastard Tongues in the title of his book is not surprising, as such labels referring to admixture have been used from times immemorial to refer to Creole languages. The Greeks had no specific term for the term “Creole language,” but Herodotus is said to have used a variety of expressions to describe them. For instance, he might say that a Creole was “between” Greek and Scythian, or a “mixture” of Greek and Scythian (Sara Forsdyke, personal communication). Herodotus also uses the term soloikizõ (whence solecism) which literally means ‘to speak like the inhabitants of Soloi,’ Soloi being a Greek city in Pamphylia in Asia Minor that was apparently influenced by its Carian linguistic surroundings (Edward Nolan, personal communication). The concept of Creole conjures up the notions of mixture and hybridity due to the mixing of the languages in contact that contributed to their genesis. Traditionally, languages that are perceived as having mixed properties from two or more languages can be the target of demeaning qualifiers. Spanglish (a mix of Spanish and English), for instance, has been reported as “the bastard jargon,” “una lengua bastarda: illegitimate, even wrongful,” “español Bastardo,” “inglañol,” “el habla de los bárbaros” (Stavans Reference Stavans2003). And yet, all languages necessarily come in contact and influence one another at some level, given that no language ever evolves in a vacuum (Thomason Reference Thomason2001). The range of changes they may undergo spans from mere lexical borrowing (Yiddish shlep was borrowed into the English lexicon) to dramatic grammatical restructuring. For instance, the Viking invasion of England in the late eighth century led Old Norse to leave its imprint on the English language. Similarly, one of the outcomes of the Battle of Hastings in 1066 leading to the Norman conquest of England is that the English aristocracy became fluent in French and due to long-term contact, 45 percent to 70 percent of the vocabulary of the English language is said to originate from French.Footnote 2 Many other languages (dead and alive) have left their lexical imprint on English whether directly (due to direct contact) or indirectly (due to inheritance): Latin, Greek, Dutch, Italian, Spanish, Hebrew, Yiddish, Persian, Hindi to name just a few. And yet, the layperson would not think of the English language as a bastardized jargon or as being a hybrid of sorts. Powerful linguistic and cultural ideologies meshed with robust hierarchical structures can lead to the dissolution of such perceptions before they can even take shape. There are no “pure” languages, only speakers who come in contact with others and influence each other’s language.
The objective of this chapter is twofold: First, we examine the notion of converging voices, converging identities and converging languages (Baptista Reference Baptista, Lang, Holm, Rougé and Soares2006, Reference Baptista2009, Reference Baptista2020; Corne Reference Corne1999; Faraclas et al. Reference Faraclas2014) to convey the dynamic interactions underlying language contact. Second, we connect the notion of “multiple voicing” (Faraclas et al. Reference Faraclas2014) to Weinreich’s (Reference Weinreich1953) notion of interlingual identification. We argue that interlingual identification is ground zero for language mixing and language change. We propose that the same mechanism that contributes to Creole formation is also present in other contact settings such as bilingual and other language learning situations. If all languages are in contact, this means that the mechanism of interlingual identification is pervasive in all contact settings,Footnote 3 and this, in turn, allows us to expand and reframe Bickerton’s original notion of bastard tongues, while arguing that admixture is one of the major clues to our common humanity (altering Bickerton’s [Reference Bickerton2008] original book title: Bastard Tongues: A Trailblazing Linguist Finds Clues to Our Common Humanity in the World’s Lowliest Languages). We propose that all languages are mixed (see Aboh Reference Aboh2020; Mufwene Reference Mufwene2023), that such admixture is inherent to all human linguistic interactions, and hence mixing is only a matter of degree.
This chapter is organized as follows: In section 11.2 below, we briefly illustrate how “multiple voicing” (Faraclas Reference Faraclas2012; Faraclas et al. Reference Faraclas2014) operates in the linguistic ecology in which Creoles emerge. In section 11.3, we connect the notion of multiple voicing to the notion of interlingual identification, expanding it to all cases of language contact. Section 11.4 summarizes our key points and concludes the chapter.
11.2 Converging Voices, Converging Identities, Converging Languages
Faraclas et al. (Reference Faraclas2014: 177) argue that speakers of Atlantic Creoles make full use of structural and functional convergence between the languages in contact to maximize their use of Creole languages as instruments of multiple voicing. Those speakers also capitalize on the converging words and structures to express multiple identities: “pluri-lingual” and “pluri-cultural” Afro-Atlantic identities, Euro-Atlantic identities, and Atlantic Creole identities. Faraclas et al. (Reference Faraclas2014) admit that it is often challenging to identify a single source for many Atlantic Creole words and constructions, because such forms are identical or at least similar to those found in numerous African languages and in the nonstandard European varieties spoken in the Afro-Atlantic during the colonial period and beyond (Faraclas et al. Reference Faraclas2014: 178). Faraclas and his co-authors argue that due to convergence, the same lexical item can receive different interpretations from listeners of different linguistic backgrounds who may assign different grammatical roles to the same item based on their native language. In other words, their native language will serve as the mold through which they will shape differently their interpretation of the same linguistic element. For instance, the same word may be interpreted by those familiar with European languages to be an adjective and those familiar with West African languages to be a stative verb (Faraclas et al. Reference Faraclas2014: 178), which allows a word to become multifunctional. As Faraclas et al. (Reference Faraclas2014: 181) put it:
We may need to approach the Atlantic Creoles as languages where a typically West African heteroglossic, creative, and performance-oriented cultivation of ambiguity and multiple interpretations plays at least as important a role as a typically European standardized [language].
This lens on the complex interactions between speakers and listeners of different linguistic backgrounds repositions the original enslaved people and colonists as equal contributors to the genesis of Creole languages and certainly restitutes to the plurilingual African slaves the agency they deserve (see Faraclas Reference Faraclas2012). By means of illustration, we will briefly refer here to the spatial gram/locative marker na that can be found in Guinea-Bissau Creole as being derived from the contracted Portuguese preposition na (derived from the Portuguese preposition em contracted with the feminine article a, em+a > na) meaning ‘in.’ The same spatial gram can be found as na in Igbo, Serer, and Susu, three African languages believed to have contributed to the emergence of Guinea-Bissau Creole (Faraclas et al. Reference Faraclas2014: 188–189)Footnote .4 Faraclas et al. use such examples to convey that a speaker of an Iberian lexifier Atlantic Creole can maximize their use of locative marker na by exploiting the similar form and function across multiple source languages in order to express their multiple Afro-Atlantic and Euro-Atlantic identities, correlated with multiple voicing.
On this topic, expanding on previous work (Baptista Reference Baptista, Lang, Holm, Rougé and Soares2006, Reference Baptista2009), Baptista (Reference Baptista2020) collected data from multiple Creoles and other contact languages to illustrate how multiple voicing can showcase convergence as a key cognitive process in the emergence of Creole languages in particular and in language contact in general (see sample list of “converged features” in Table 11.1, adapted from Baptista Reference Baptista2020, which documents congruent forms in twenty languages and across nineteen grammatical domains). The view of convergence we defend here is based on the idea that language users converge on linguistic features that they perceive as being similar in the languages in contact. In other words, the trigger to the convergence are features that happen to be congruent in the languages in contact, may it be at the phonological, morphosyntactic, or lexical levels. The congruent dimension that Table 11.1 emphasizes is that of form/function mapping, focusing (though not exclusively) on grammatical morphemes that happen to have a similar form and similar meaning in the languages in contact. We argue in this chapter that language users’ perception of and use of the congruent forms are the very first step to language mixing.
Table 11.1 A cross linguistic survey of converged features
Grammatical domains include negation, tense, mood, and aspect markers, auxiliaries, passives, conjunctions, complementizers, determiners, plural marking, possessives, causatives, copulas. Lexical categories include nouns, pronouns, adjectives, adverbs, prepositions. Phonemic inventories have also been argued to be subject to convergence.
Some of the congruent forms emerged from both the Creole lexifier and substrates, while others attest to the power of substratal reinforcement. In this respect, Chaudenson’s (Reference Chaudenson2003: 199) generalization that “les substrats ne peuvent pas passer en force” (substrate languages cannot forcefully infiltrate) the emerging superstrate koine language unless the substrates and superstrate show converging structures does not fully capture the complexity of the linguistic ecology present in the formation of many Creoles. We have ample evidence that African languages were preserved and used in the early part of the colonial period (Long 1774; DeGraff Reference DeGraff2002, footnote 45) and that such features could be selected even if they did not converge with the superstrate. As Aboh reports (Reference Aboh, Aboh and Smith2009: 321, footnote 4), Chaudenson’s position can hold only if we have a clear definition of convergence such that we are able to reconstruct the distinctive features that may converge in the competing languages. Baptista (Reference Baptista2020) is an attempt at responding to this challenge by providing a clear definition of convergence and reports on how distinctive congruent features have been reconstructed by various scholars. The set of congruent forms Baptista (Reference Baptista2020) reports on shows that the converged features may rise from contact between the superstrate and substrates or among substrates (substratal reinforcement), as in the case of Guinea-Bissau bin (see Table 11.1). The latter scenario clearly is in line with Mufwene’s (Reference Mufwene2005) idea of Creoles resulting from a Pyrrhic victory where the prevailing lexifier koine (that evolves into a Creole) is clearly affected by the displaced languages (the substrates) (p. 12).
11.3 Interlingual Identification (Weinreich Reference Weinreich1953)
In his Reference Weinreich1953 book, Languages in Contact, Weinreich first proposes the concept of interlingual identification. In discussing the effects of language contact, he divides crosslinguistic influence, or “interference,” as he calls it, into two types. In addition to borrowing, “there is also a type of interference, extremely common in language contact, that does not involve an outright transfer of elements at all,” he writes (Weinreich Reference Weinreich1953: 7). Instead, the use of an existing element in a language is modified to mirror the use of a similar element in another language in contact. Why does this happen? According to Weinreich, bilinguals identify a feature in one language with a feature in their other language, because of a perceived equivalence or overlap in form, function, or syntax (p. 39). The two features are rarely identical or perfectly equivalent, which means bilinguals who have made this interlingual identification – who perceive the features to be equivalent – will likely use at least one of the features differently from monolinguals.
Weinreich claims that this process is at the root of contact-induced language change and can lead to extensive parallelisms between languages with “long and intensive contact” (p. 8). This should be an expected outcome, he tells us, because overlaps in features across languages are extremely common, and therefore interlingual identifications are common. Bilinguals make extensive use of interlingual identification because it reduces the cognitive load, or “linguistic burden,” of speaking two languages (p. 8).
Weinreich states that interlingual identification can take place in any part of the language: phonology, morphosyntax, and semantics. Nonetheless, the primary example Weinreich gives of interlingual identification is in the phonological domain, as discussed below.
11.3.1 Interlingual Identification in Phonology
English and Russian both have a phoneme /p/. However, the phonological features that constrain /p/ and distinguish it from other phonemes in the language are different in English and Russian because the phonological inventories of the languages are different. In this case, Russian has a palatal phoneme /p’/ that is distinct from /p/, which means that /p/ cannot be palatal. English does not have such a distinction between a palatal and non-palatal /p/, and therefore /p/ can be palatal. This indicates that English /p/ and Russian /p/ are not perfectly equivalent. However, Russian-English bilinguals might identify the two phonemes as equivalent because in many cases, they are pronounced the same way (Weinreich Reference Weinreich1953: 7). The bilinguals would then likely pronounce /p/ in English (or Russian) “incorrectly” in instances where the two phonemes differ. For example, a Russian-English bilingual might pronounce “pull” as [pul] rather than [pʰʊl], because they have assumed that /p/ in English is pronounced the “Russian way” (p. 8).
Weinreich (Reference Weinreich1953) appears to argue that phonological interference is always a result of interlingual identification. In his view, phonological interference occurs when bilinguals make an interlingual identification of a phoneme in their “secondary” language with one in their “primary” language and therefore subject the phoneme to the primary language’s phonetic rules (p. 14).Footnote 5 He lists four types of phonological interference. The first is under-differentiation: when bilinguals do not make a distinction that exists in their secondary language because it does not exist in their primary language. (For the sake of concision, in this chapter, we will refer to secondary language as L2 and primary language as L1 on subsequent reference). The second is over-differentiation: when bilinguals make a distinction that does not exist in the L2, because it exists in the L1. The third is reinterpretation of distinctions: when bilinguals distinguish between phonemes in the L2 according to features that are relevant in the L1, rather than the L2. The fourth and final type is phone substitution: when bilinguals pronounce a phoneme that is distinguished identically in both languages as it is typically pronounced in the L1, even though it is usually pronounced differently in the L2 (pp. 18–19).
11.3.2 Interlingual Identification in Morphosyntax and Semantics
According to Weinreich, morphosyntactic interlingual identification might look like the identification of SVO word order in English with SVO word order in Russian. While SVO is grammatical in both languages, in English it is preferred and in Russian it is stylistic – a bilingual who has made this identification might restrict themselves to SVO in Russian or might consider other word orders possible in English (Weinreich Reference Weinreich1953: 7).
Weinreich lists two types of grammatical interference that result from interlingual identification. The first is when bilinguals apply a grammatical relation in their L1 to the grammar of their L2 or neglect a grammatical relation in the L2 because it does not exist in their L1. In this chapter, we focus on the second type of interlingual identification, which occurs when bilinguals identify a morpheme from the L2 with one from the L1, leading to the extension or reduction of functions of the L2 morpheme to match the functions of the L1 morpheme. Weinreich gives as an example bilinguals’ identification of Yiddish ver with English who, leading to the use of ver as a relative pronoun instead of vos (Reference Weinreich1953: 30).
In the semantic domain, Weinreich explains that the way different languages divide semantic content differs, which leads to interference. For example, in English, speakers distinguish between leg and foot. Foot can mean both ‘animal or human foot’ and ‘12 inches.’ In Russian, speakers distinguish between nogá, or ‘part of an animal or human leg,’ and fut, or ‘12 inches.’ Russian-English bilinguals might identify nogá with foot, because there is overlap in meaning, and may produce a sentence like, “I have long feet,” instead of “I have long legs,” because the appropriate word choice in the Russian expression of “I have long legs” would be nogá (Weinreich Reference Weinreich1953: 7–8).
In sum, the concept of interlingual identification as originally defined is a simple one that can be applied to a wide range of domains. In order to reduce the effort necessary to speak multiple languages, bilinguals identify elements that they perceive to be equivalent across their two languages. In order to test the validity of interlingual identification, some scholars have tested its effects experimentally in both bilingual and multilingual settings. We briefly review two such studies below in the areas of phonology and morphosyntax.
11.3.3 An Experimental Approach to Phonological Interlingual Identification (Flege Reference Flege1991)
Flege’s Reference Flege1991 article, “The Interlingual Identification of Spanish and English Vowels: Orthographic Evidence,” attempts to assess the interlingual identifications made by Spanish-English bilinguals between English and Spanish vowels, and the impact of L2 experience, noting that interlingual identification is a “powerful influence on L2 pronunciation … [but] still poorly understood” (p. 701).
In order to make this assessment of interlingual identification patterns, Flege carried out a series of experiments to determine if Spanish speakers learning English as an L2 identify “unfamiliar” English vowels (or English vowels that have no clear counterpart in Spanish) with Spanish vowels or recognize the English vowels as a “new” vowel (or a vowel not present in Spanish). In the experiments, Spanish speakers were exposed to the English vowels /i/, /ɪ/, /ɛ/, and /æ/, and were told to choose whether the sound was “a,” “e,” “i,” “o,” “u,” or “none” by circling the correct answer on paper. This was intended to reveal the interlingual identifications made by the Spanish speakers between English and Spanish vowels, as well as instances where the Spanish speakers perceived the English vowels not to have an equivalent sound in Spanish.
The author tested three groups of speakers: monolingual Spanish speakers, Spanish-English bilinguals with little English experience (average of <1 year living in the USA), and Spanish-English bilinguals with more English experience (average of ~6 years in the USA). He “hypothesized that ‘new’ L2 sounds will stop being identified with L1 sounds at some point in L2 learning, whereas ‘similar’ L2 sounds will continue being identified with an L1 sound” (Flege Reference Flege1991: 707).
However, the results appear to demonstrate otherwise. There were no statistically significant differences between the two groups of Spanish-English bilinguals, despite the differences in L2 experience. Additionally, while there were more “none” responses from bilinguals than monolinguals, to a significant degree, “none” responses were fairly uncommon overall. According to Flege, “The results obtained in the first two experiments do not strongly support the hypothesis that any of the English vowels examined here will be treated as ‘new’ by adult Spanish learners of English” (p. 720). These results highlight the prevalence of phonological interlingual identification.
In addition to assessing the effect of L2 experience on Spanish speakers’ perceptions of English vowels, Flege attempts to determine precisely how interlingual identifications are made in the domain of phonology and phonetics. He states that “perception research suggests that speech sounds are processed at three successive levels: auditory, phonetic, and phonemic … It is uncertain at which level(s) interlingual identification occurs” (p. 705), and later, that the results of his experiments suggest that interlingual identifications are made at both phonetic and phonemic levels. This conclusion is based on an analysis of acoustic similarities between English and Spanish vowels in conjunction with the experiments’ results.
In this paper, Flege defines interlingual identification in phonology as the identification (by adult learners) of an unfamiliar L2 sound in terms of an L1 category (p. 702). This is consistent with Weinreich’s definition in that speakers identify an element of language A with an element of language B because the two elements are perceived to be equivalent.
11.3.4 Interlingual Identification in a Multilingual Setting (Kresić & Gulan Reference Kresić and Gulan2012)
In “Interlingual Identifications and Assessment of Similarities between L1, L2, and L3: Croatian Learners’ use of Modal Particles and Equivalent Modal Elements,” Kresić and Gulan (Reference Kresić and Gulan2012) investigate Croatian university students’ interlingual identifications between Croatian, German, and English modal particles and modal elements in an attempt to provide evidence of the importance of interlingual identification in L2 and L3 learning.
Kresić and Gulan define modal particles as “uninflected words used mainly in spontaneous spoken language” that mark an utterance as a “non-initial turn” (p. 66). “Modal particles constitute a formal word class of their own. They are typical of German, for example, but do not occur in all languages. Croatian has linguistic elements that are equivalent to the German word category of modal particles. Some languages, such as English, display no linguistic equivalent to the German modal particles at all” (p. 66). Instead, English has other modal elements that fulfill the same function, including “intonation, question tags, specific syntactic constructions, idiomatic expressions, discourse markers and others” (p. 66). Example (1) demonstrates the use of modal particles and elements with a sentence translated into each of the three languages.
a.
Croatian Pa on uvijek puno radi (= modal particle) b.
German Er arbeitet ja immer viel (= modal particle) c.
English He always works a lot, you know. (= idiomatic expression) (Kresić & Gulan Reference Kresić and Gulan2012: 66–67)
The authors designed their study of Croatian students’ use of modal particles and elements around three factors they planned to assess: (1) learners’ proficiency in using modal particles and elements in the three languages, (2) learners’ interlingual identifications between modal particles and elements across the three languages, and (3) the relationship between the first two factors and the learners’ year of study, L2, and psychotypology, or perception of typological distance between languages (p. 67).
To do so, they conducted a psycholinguistic experiment that involved four types of tasks. The first was “mapping of equivalents,” in which subjects were presented with a list and recordings of Croatian sentences containing modal particles and with English and German translations; they were subsequently asked to identify the word in the English and German sentences equivalent to the bolded modal particle in the Croatian sentence. This task was intended to test subjects’ ability to make interlingual identifications. The second and third tasks were a “fill in the blank” and a translation task intended to test subjects’ proficiency with modal particles and elements. The fourth and final task was “assessment of similarities,” in which students were given a list of statements “that compared pairs of languages in terms of their similarity on seven different levels … with the help of a Likert scale” in order to test participants’ psychotypology (pp. 68–69).
The participants for the study were native Croatian speakers who were studying German at Croatian universities. The authors recruited two groups of students, freshmen and seniors, so that they could examine the effect of learners’ year of study on their proficiency and ability to make interlingual identifications with respect to modal particles and elements. The participants’ L2 varied – some of the students were learning German as their L2, while others were learning it as their L3, with English as their L2 (p. 68).
In discussing the results, Kresić and Gulan note (p. 70) that both groups of participants were statistically significantly better at identifying German modal particles than English modal elements, although the seniors performed the task significantly better than the freshmen, despite the high number of interlingual identifications by participants overall. “The expectation that there would be a considerable amount of interlingual identifications in general was met, which might be due to their functional equivalence in all three languages” (p. 73). The authors propose two possible reasons for the difference between German and English identifications. German modal particles “occur as a distinct word class which can be more easily detected” (p. 73) than English modal elements, which are complex and multi-part (p. 77). In addition, it might be “easier for Croatian learners to identify German modal particles due to their equivalent form and function in the two languages” (p. 74).
Kresić and Gulan found that “the results concerning the tested learners’ psychotypology do not clearly indicate what the role of assessments of similarity between languages is with reference to cross-linguistic processes in second and third language acquisition” (p. 77). Only a few of the correlations between assessment of similarity between a pair of languages in a specific domain (e.g., lexicon, syntax) and success in making interlingual identifications were significant, and even these correlations were relatively low (p. 74). The authors conclude that the low correlations between psychotypology and ability to make interlingual identifications “might be due to the learners’ perception that modal particles represent a marked word category in discourse. Another explanation might lie in the fact that participants were not asked to estimate linguistic similarity on a specific level (i.e. between modal particles and modalizing elements in the three languages) but rather on a general level (i.e. general similarity between the three language pairs)” (pp. 74–75).
Kresić and Gulan (Reference Kresić and Gulan2012) conclude that the results of their study provide evidence that “pointing learners to crosslinguistic equivalencies with the purpose of enhancing interlingual identifications can serve as an important prerequisite and as an effective crosslinguistic strategy in second and third language learning” (p. 78), since the subjects made frequent use of interlingual identification and were better at identifying equivalent features across languages than at the other tasks, “which supports the assumption that allocating equivalents is primary as a psycholinguistic process, and that the active production of forms is the second step that follows” (p. 77). They also connected the ability to make interlingual identifications with higher proficiency, due to the seniors’ superior performance on the identification task relative to the freshmen.
Kresić and Gulan (Reference Kresić and Gulan2012: 65) explain interlingual identification as
a specific form of language transfer, that is, the learner’s activity of mapping forms and functions between languages (Odlin Reference Odlin, Doughty and Long2003). Weinreich (Reference Weinreich1953) already pointed out the relevance of learners’ interlingual identifications between certain linguistic elements, that is, their perception of structural similarities between native and target language in the process of language transfer. Similarities between L1 and L2 or L3 seem to activate learners to make interlingual identifications or associations between two languages.
Kresić and Gulan note that in their paper they focus on interlingual identification as an aid in L2/L3 acquisition, rather than as a process that results in interference or non-target-like use of features in one language. They write (p. 74):
Weinreich (Reference Weinreich1953) originally used the term “interlingual identifications” to refer to an important prerequisite of negative transfer or interference. The results of the study presented here serve as a basis for the argument that interlingual identifications are an important form of cross-linguistic influence that can facilitate the learning of German modal particles for Croatian learners. This is possible because of the actual linguistic equivalence of particle forms and meanings in the learners’ L1 (Croatian), and their L2/L3 (German).
11.4 Implications and Conclusion
Taking as a point of departure Bickerton’s view that admixture is one of the chief characteristics of Creole languages (Reference Bickerton2008), the objective of this chapter has been to bring to light the tight connections between the congruent forms observed across Creole languages (Baptista Reference Baptista, Lang, Holm, Rougé and Soares2006, Reference Baptista2009, Reference Baptista2020; Faraclas Reference Faraclas2012; Faraclas et al. Reference Faraclas2014), which have been argued to result from speakers’ perception of similarities between the languages in contact, and Weinreich’s notion of interlingual identification. A close review of interlingual identification (as it was laid out in Weinreich Reference Weinreich1953) and of how the concept has been applied and experimentally tested in both situations of bilingualism (Flege Reference Flege1991) and multilingualism (Kresić & Gulan Reference Kresić and Gulan2012) attest to how speakers use their native language as the mold through which they shape differently their interpretation of the same linguistic element in another language. As a result, we argue that interlingual identification is ground zero for language mixing and language change. We propose that the same mechanism that contributes to Creole formation is also present in other contact settings such as bilingual and other language learning situations. If all languages are in contact, this means that the mechanism of interlingual identification is pervasive in all contact settings, and this, in turn, allows us to expand and reframe Bickerton’s notion of bastard tongues, while arguing that admixture is one of the major clues to our common humanity. We propose that all languages are mixed (see Aboh Reference Aboh2020; Mufwene Reference Mufwene2023) and that such admixture is inherent to all human linguistic interactions, and hence mixing is only a matter of degree. Examining this issue from a different angle, studies have shown that language learners are constantly looking for similarities and equivalences in the languages they acquire, perceiving and interpreting such similarities in different ways. Some scholars, such as Richie and Bhatia (Reference Richie and Bhatia2021: 1), view the quest for similarities as the bedrock of cognition: “Similarity is one of the most important relations humans perceive, arguably subserving category learning and categorization, generalization and discrimination, judgment and decision making, and other cognitive functions.” Others (Ringbom & Jarvis Reference Ringbom, Jarvis, Long and Doughty2009: 1) view the quest of interlingual similarities as an inherent part of language learning:
Second language research has tended to concentrate on differences, as they are manifested in linguistic variation of numerous kinds, rather than on similarities. To the learner, however, similarities have a much more direct effect on language learning and performance than differences do. Learners are constantly trying to establish links between the TL (target language) and whatever prior linguistic knowledge they have. Instead of seeking out differences, they tend to look for similarities wherever they can find them. They make use of intra-lingual similarities, which are perceived from what they have already learnt of the target language.
To sum up, interlingual identification, as developed by Weinreich, is a concept that aims to explain the cognitive process behind crosslinguistic influence in situations of language contact. It places bilinguals’ perception, as well as their desire to reduce the cognitive load of speaking multiple languages, at the center of contact-induced language change.
We argue that language learning involves perceiving or misperceiving similarities in the context of interlingual identification, making it the site of temporary admixture in the case of L2 or L3 learning and permanent admixture in the case of contact languages like Creoles, thus making admixture the true clue to our humanity, as it affects all languages when they come in contact with one another.
12.1 Bickerton’s Legacy on Negation and Negative Dependencies
In his Roots of Language chapter on creole languages, Bickerton discussed a list of features argued to be common to creoles languages in regards to the following constructions:
1. Movement rules
2. Articles
3. Tense-modality-aspect (TMA) systems
4. Realized and unrealized complements
5. Relativization and subject-copying
6. Negation
7. Existentials and possessives
8. Copula
9. Adjectives as verbs
10. Questions
11. Question words
12. Passive equivalents
The one focused on in this chapter is negation. Although earlier lists of pan-creole features had been offered, for instance in Taylor (Reference Taylor and Hymes1971), the twelve features discussed there did not include negation. A later list from Markey (Reference Markey1982) does mention negation, but only with respect to its positioning in relation to verbs. So by and large, it would seem that Bickerton was possibly the first to note the commonality of negative doubling constructions in the creole languages. Bickerton’s remarks on this topic in the original volume are quite brief, and yet also quite remarkably informative. They could be summarized as follows. First, Bickerton perceptibly noted that negated indefinite nominal expressions, subjects and objects often tended to be redoubled by the presence of negation on the verb in creole languages, supporting his remark with examples like (1):
(1)
Non dag na bait non kyat no dog not bite no cat ‘No dog bit any cat.’
Then he further remarked that sentences of this type, while occasionally found in Hawaiian English Creole (HEC), tended to manifest negation doubling more frequently with ‘negated VP constituents’ than with subjects Bickerton (Reference Bickerton1981: 61).Footnote 1 That is, in his very short paragraph on negation, we can see with hindsight that Bickerton put his finger first on the common occurrence in creole languages of the construction now known as ‘negative concord’ (NC) and second, on one of its major possible variants, namely, the distinction between so-called strict NC, in which the relevant indefinite expressions are uniformly redoubled by negation in all of their possible syntactic positions as in (1), and non-strict NC, which characteristically manifests a preverbal, postverbal asymmetry with respect to negation doubling by a sentential negative morpheme, as in (8) below. These are indeed the two types of NC constructions that have further been noted to occur in creole languages, as well as in other non-creole languages and whose distribution is discussed below. In his Roots of Language volume, Bickerton further takes up the topic of negation in his chapter on acquisition (1981: 123). There, he ponders the why and how at the root of the creole negative doubling dependencies. Reflecting first on the doubling of subject nominals, he asks whether sentences like (2) are found in child language, guessing at the time, in the absence of relevant quantitative empirical data, that they may be rather rare in child productions.Footnote 2
(2) Nobody don’t like me
His initial suggestion for English was to offer the hypothetical speculation that the root of this negative subject doubling construction could perhaps be found in the order of acquisition of the quantifiers somebody, nobody and anybody. If somebody were to be acquired first with negation, with nobody acquired second coming to replace it, this could lead to the child production of a doubling construction that the acquisition of anybody, presumably occurring last, would eventually come to replace. But Bickerton quickly abandoned this English-centered speculation, noting that even if it could turn out to explain data like (2) in child language, it would be unlikely to generalize and account for the frequency of negative doubling constructions across creoles. At this point, while questioning his own acquisition speculation, Bickerton takes a quick stab at the then common belief that faulty ‘child constructions’ could be a solid source of pan-creole features. As he characteristically puts it in his frank language, rather than limiting our search to what children may erroneously produce “There must be some way in which multiple negation is more natural than single negation, despite the pedagogues and logicians” (p. 171). This remark prefigures what is at present a current claim, namely that NC is amongst the most frequent types of negative dependencies not just in creole languages, but more generally across the world’s languages. Penka (Reference Penka2011) and De Swart (Reference de Swart2010), following Haspelmath (Reference Haspelmath1997), claim that “It is actually the non-cooccurrence of sentential negation with negative indefinites that is remarkable” (cited in van der Auwera & Van Alsenoy Reference van der Auwera and Van Alsenoy2016: 80Footnote 3). Bickerton ends his brief remarks speculating that if sentences like (2) turn out to be rare in the child language, then “in light of the creole evidence, the workings of the bioprogram must again be suspected” (1981: 171). More recent works on acquisition have in fact concluded that even in English, a language whose standard dialect is known for not allowing NC, this construction turns out to be a default interpretation for young children when tested on doubling negative constructions they may or may not actually produce (Thornton et al. (Reference Thornton, Notley, Moscati and Crain2016). As Thornton et al. (Reference Thornton, Notley, Moscati and Crain2016) argue, their study provides evidence for the existence of an NC grammar in English-speaking children, for which they should not receive much input from adult standard productions. This grammar is later on switched to the standard more ‘logical’ dialect where there is a one-to-one correspondence between negative marking and negative interpretation. In short, current works in child language acquisition have updated our knowledge in this respect and turn out to corroborate the view that NC is in a sense a default construction and interpretation for children, even when they are exposed to dialects that do not produce it. Hence, as long as it is understood along with Lightfoot’s remarks on Bickerton’s (2014) bioprogram hypothesis that beyond Bickerton’s original views, the bioprogram should extend to non-creole languages as well, the current crosslinguistic and acquisition evidence provides little grounds to disagree with Bickerton’s insights. Given its commonality within and beyond creoles, NC must indeed result from very general/universal principles of the language faculty. The questions that are now left to be pondered concern a deeper understanding of what language faculty principles it may build upon, a question for which a variety of hypotheses have been proposed in the literature but for which there remains much current debate and little consensus. But of course, as Bickerton makes clear, first and foremost is the need for a refined attention to the actual data, and in this sense it is useful to revisit what the landscape of negation and negative dependencies looks like in creole languages at the present time to summarize what turns out to have been discovered since Bickerton’s first observations. This is what the following sections endeavor to accomplish looking first at negation itself and second at negative dependencies primarily in French-based creoles, with an eye, however, to what happens elsewhere, when it is known.
12.2 Standard Negation in Creole Languages: Does the Position of Negation Matter for Negative Concord?
One set of hypotheses entertained by a variety of authors (Jespersen Reference Jespersen1917; Zanuttini Reference Zanuttini1991; Zeijlstra Reference Zeijlstra2004) under a diversity of theoretical approaches is that, in given languages, the possibility of NC dependencies could at least partially depend on the nature of the sentential negative marker. The goal of this brief overview is to assess what such views may entail for creole languages given the type of negation they harbor. I will start by inspecting the position of negation in the creole languages of the Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (APiCS) database and then discuss what expectations this may have for NC dependencies. The position of negation markers in the surveyed creoles is given in Table 12.1.
Table 12.1 Position of the negative marker in Creole languages
| excl | shrd | all | |
|---|---|---|---|
| Before the verb | 57 | 8 | 65 |
| Immediately after the verb | 2 | 5 | 7 |
| After verb plus postverbal object | 5 | 2 | 7 |
| Bipartite, before verb and immediately after | 0 | 1 | 1 |
| Bipartite, before verb and after object | 3 | 1 | 4 |
| Bipartite, other possibilities | 1 | 0 | 1 |
| Representation: | 76 |
The majority of creole and pidgin languages in the APiCS database manifest a preverbal particle negation, a feature once thought to be common to all creole languages, but since shown to include a few interesting exceptions. This finding simply confirms that in negation ordering, creole languages essentially align with the most frequent negation type and position in the world’s languages (525 languages in the WALSFootnote 4 1,325 language sample). So creoles quite clearly are not unique in any way with respect to negative constructions – quite the opposite. They manifest rather what appears to be default options, preverbal particle negation and NC dependencies, under at least some linguists’ understanding of this type of dependency. As is generally the case, however, such broad crosslinguistic surveys focus largely on the most common forms of negation in the sample languages, leaving aside less prominent alternative constructions that can reveal unexpected but fascinating variation within a broader quite uniform picture.
If we narrow our perspective to look only at the French lexifier creoles in the APiCS, only Réunion Creole and Louisiana Creole are noted as allowing postverbal negation as a variant to the preverbal one. Although this is surely correct in simple regular declarative sentences, Déprez (Reference Déprez and Govain2021) shows that a postverbal negation variant can be found in essentially all the French lexifier creoles, with a surprising and interesting variety of uses. Table 12.2 offers a summary of the diverse extent of these postverbal uses and a list of examples is provided in (3) below:
(3)
Fixed form Guadeloupean Creole an vlé on negress bombé, an vlé pa vouè pon fèy tol’ I want a woman shapely I want not see bride of metal ‘I want a shapely woman not one that looks like a metal stick’ (lesnyck’gwada, Fresh Badam [radio show]) Modal Martinique Creole pé pa rivé bien lwen can neg arrive very far ‘could not have gone far’ (Ti Prens Lan: 16) Neg Raising Mauritian Creole Mo krwar pa [ki Li pou vini] 1sg believe neg that 3sg would come ‘I think he would not come’ (Native informant) Short form + aspect Lousiana Creole Mo lav pa mo figi 1sg wash neg 1sg.poss face ‘I don’t wash my face’ (Klingler Reference Klingler2003: 134) Finite/non-finite Réunion Creole M’i touch pa aou 1s- touch neg obl-2 ‘I do not touch you’ (Cellier Reference Cellier1982: 42)
Table 12.2 Postverbal negation in the French lexifier creoles
| Construction type | Fixed forms | Modal scope marking | Neg Raising | Short vs Long V form+aspect | +Finite –Finite Distinction |
|---|---|---|---|---|---|
| Haitian C | √ | √ | |||
| Martinique C | √ | √ | |||
| Guadeloupe | √ | √ | |||
| Mauritian | √ | √ | √ | ||
| Louisiana | √ | √ | ? | √ | |
| Réunion | √ | √ | ? | ? | √ |
I will make two observations with respect to this kind of data which is discussed in far more details in Déprez (Reference Déprez and Govain2021). First, they clearly complexify the overall picture inviting caution on the validity of too strong typological generalizations or sweeping statements about creole simplicity. That a language is classified as displaying a specific ordering for negation does not entail that it never permits other ones nor that these possible exceptions are of little interest. Second, as Déprez (Reference Déprez and Govain2021) notes, the ordering exceptions observed in the French-based creoles often finds echoes in other languages, indicating that as far as exceptions are concerned, these may not in fact be uncommon. For instance, the fixed use of a postverbal negation is also found in English expressions such as he loves me, he loves me not, a potential frozen remnant of a previous stage when the language displayed verb movement. Marking the scope of negation with respect to modals with a position change is a possibility also exemplified in French, English or German. Thus, in French the differing positions of a negative marker ne can be used to mark the negation scope (Tu ne dois pas voter en faveur de cette loi, tu dois ne pas voter en faveur de cette loi.). Yet, while in languages like English scope marking with the positioning of negation is not obligatory, since negation can clearly take scope higher or lower than where it is syntactically expressed, it seems more rigid in the French-based creoles, possibly owing to the rather rigid and transparent ordering of negation and TMA in these languages. The position of negation is also sometimes used in English or French to differentiate Neg raising interpretations from non-Neg raising ones, as we can see in the following examples. Do you think he will win? I don’t think so (ambiguous negation scope). I think not. (low negation scope only). Finally, the distinction of negation with respect to finite vs nonfinite V is found in a number of languages and obviously in French, the clear source of this alternation in these creoles. As Déprez (Reference Déprez and Govain2021) argues, it is quite likely that these observed negation ordering exceptions exemplify remnants of the verb movement option in French, generally no longer available in these creoles apart from in Louisiana and Réunion Creole, and with differing oppositions. The same may be true for the parallel constructions found in English, inviting the speculation that exceptions to negation ordering could be more common in the creoles that have verb movement languages as substrate or superstrate, a speculation left here for further research.
Beyond possible variations in the ordering of negation, of particular interest here is the question of whether the ordering of negation could have an impact on the type of negative dependencies that a creole manifests. Although not a question that Bickerton raised, it is one that has arisen in the study of NC in the Indo-European languages and that is worth glancing at here, given Bickerton’s more general interrogation for possible motivations behind the common occurrence of NC in the creole languages. While Zanuttini (Reference Zanuttini1991) suggested that NC could correlate with preverbal negation in a number of Romance languages, the generality of this correlation was dispelled in further research, as there are clear evidence of languages with postverbal negation that manifest NC. Van der Auwera and Van Alsenoy (Reference van der Auwera and Van Alsenoy2016), while revisiting this question within a larger and more diverse sample of 31 NC languages, concluded again that there is no discernible correlation. As they note “negative concord does not seem to be related very strongly to any particular word order regularity” (van der Auwera and Van Alsenoy Reference van der Auwera and Van Alsenoy2016: 19). Included in their survey were both the main constituent word order of languages (SVO) and the relative order of negation with respect to the V. In their sample, 10 out their 31 NC languages have preverbal negation, 13 have postverbal negation and finally 6 combine both possibilities. To reconsider this question with a focus on creole languages, we can start by looking at the few creoles that do not manifest a Neg V order and ask whether they could fail to instantiate NC with any systematicity. Skipping for now the creoles that manifest an alternating Neg V order, or a double negation on both sides of the verb, we are left with 5 creoles in the APiCS sample with V O Neg order and 4 where Neg immediately follows the V. As has previously been noted, neither the WALS nor the APiCS furnish easily quantifiable information on NC, largely because of how negative indefinites are defined in the feature inventory used. As Haspelmath specifies, “in this feature (feature 102 in APiCS) we are not interested in whether the indefinite pronoun itself carries negative meaning, i.e. the issue of ‘double negation’ is left aside. Sentences like I didn’t see anybody and I didn’t see nobody have the same status” (Haspelmath & APiCS Consortium 2013). What this means for our purpose is that the feature does not distinguish negative polarity dependencies from NC ones. Consequently, although all 5 of the creoles with a V O Neg order manifest a positive result for the co-presence of negation with indefinites, a closer inspection is required. For Berbice Dutch, the APiCS indefinite expression in the examples provided involve expressions with the indefinite ‘one’ respectively en gutu for one thing and en kene for one person as in (4). From the examples provided, we see that the interpretation is one of single negation, but this is expected if the relevant expressions simply never allow for a negative interpretation. From the examples provided we can only deduce that the sentence-final negation can have scope over an indefinite in subject position, but not that the language manifests NC.
(4)
Example 28-178 (Kouwenberg Reference Kouwenberg, Kahrel and van den Berg1994: 249) tut ju drai wɛrɛ ju drai mɛt en gutu ka until 2sg turn again 2sg turn with one thing neg ‘When you return, you return with nothing.’ Example 28-179 (Kouwenberg Reference Kouwenberg, Kahrel and van den Berg1994: 249) en kɛnɛ kan kapo ka one person can cut 3sg neg ‘Nobody can cut it down.’ (referring to a certain tree)
Turning to the other languages with the same Neg order, we find that three present the same facts as Berbice Dutch, that is, use indefinite expressions with the numeral determiner one. For these languages there is, in short, no evidence that the relevant indefinites carry negative morphology or can ever be interpreted negatively. This is not conclusive of course, as more semantic information would be required to strongly dismiss this possibility, but at first view it does not seem that these creoles permit NC. Yet at least one of these creoles appears to provide strong evidence for NC, namely Principense. Here the indefinite expressions used clearly carry negative morphology and/or are inherited from Portuguese expressions that do. This language, then, provides solid evidence that NC can occur in creoles that manifest a negation in final position after the V and its object.
a.
N vê ko nhon fa. neg 1sg see thing no ‘I didn’t see anything.’ b.
Ami n têndê ningê nhon na nixi ki gita fa ô. 1sg 1sg hear person no loc here rel shout neg val ‘I didn’t hear anybody shouting myself.’ (Maurer Reference Maurer2009: 139)
If we consider the creoles with negation immediately after the verb, only two have this order as their exclusive option, Eskimo Pidgin and Yimas-Arifundi Pidgin. Unfortunately, the APiCS provides no information about their indefinite negation relations, most likely for lack of empirical data. For languages that present a bipartite negation, one preverbal and one postverbal after the object, they all have a Portuguese lexifier and appear to manifest NC. And finally, concerning languages that feature a post-V negation as one of their options, the best examples are the Louisiana and Réunion French lexifier creoles, which both solidly feature NC, albeit slightly differently, since the former features strict NC and the latter non-strict NC with a preverbal negative indefinite that suffices to render the sentence negative without the co-presence of negation. (See example 8 below.)
To summarize, in this section, we have first looked at the position of sentential negation in creole languages and evoked some interesting variations to the generalizations provided in the APiCS for a subset of the creoles, namely the French-based creoles. We have then examined the question of whether the syntactic position of the negative marker could have an impact on the occurrence of NC and concluded that wherever matters were decidable, this factor did not seem to matter more in creole languages than crosslinguistically, beyond creoles. The discussion, however, revealed difficulties in deciding whether or not a given creole does manifest NC. In the following section, we further discuss this important matter before launching into a more narrowly empirical investigation of NC and its possible variations in the French-based creole.
12.3 Questions of Frequency and Typological Representativity of Creole Negative Concord
After exploring the negation order in relation to the occurrence of NC in creole languages, one obvious question that arises is how frequent this phenomenon actually is. Clearly the fact that Bickerton noted NC as a possible pan-creole feature suggests high frequency. But the actual reality is a bit harder to establish. Indeed, as noted in many works on NC, the distinction between what can be considered a negative polarity dependency and what can be considered a NC one is often both empirically rather tenuous and theoretically contentious. The basic concept of NC can seem deceivingly straightforward; one can speak of NC if there is evidence that the terms involved in the negative dependency can sometimes manifest an independent negative meaning, which at other times appears to dissolve. Gianakidou (Reference Giannakidou, Everaert and van Riemsdijk2006) proposes the following descriptive definition for the terms that participate in an NC relation, which I refer to here as negative concord items or NCI, following Watanabe (Reference Watanabe2004).
(6)
‘NCI’: An expression α is an ‘NCI’ iff: (i) α can be used in structures that contain sentential negation or another α-expression, yielding a reading equivalent to one logical negation; and (ii) α can provide a negative fragment answer (i.e., without the overt presence of negation).
This definition clearly takes interpretation as the core criterion for the determination of what an NCI is but curiously only allows for a rather narrow condition under which an NCI’s negative value can be tested, namely fragment answers. In their paper on the typology of negative concord, van der Auwera and Van Alsenoy (Reference van der Auwera and Van Alsenoy2016) criticize the validity of this test on the basis of Yiddish and Brabantic Dutch data. In Yiddish, they note, indefinite negative expressions like keyn, which are etymologically directly related to the German negative quantifier kein, participate in NC dependencies. Yet in fragment answers, they require the co-presence of negation. Likewise, in Brabantic Dutch, similar indefinite expressions that can optionally co-occur with negation in regular sentences, also allow for the optional co-presence of negation in fragment answers. In their view, since both of these languages manifest NC, Giannakidou’s criterion (ii) cannot be taken as definitional. In the end, they leave quite open the definition of what NCIs ultimately are, but it can be surmised that in practice, in their own survey of NC in the world’s languages, they rely more on morphological evidence for negation than on semantic evidence. As has been discussed since at least the 1990s, however (Laka Reference Laka1994), the use of negative morphology to determine whether given expressions are NCIs rather than negative polarity items also encounters problems. For instance, in a language like French where expressions like personne (nobody) or rien (nothing) can clearly have a negative interpretation, there is no evidence of negative morphology. The picture gets even more blurry in languages like Catalan, where some negative indefinite expressions, such as nadie (nobody), appear to bear negative morphology, while others like res (from the Latin noun for ‘thing’) clearly do not. Yet, in spite of their morphological differences, both manifest the same behavior in negative dependencies. At the other end of the spectrum, Basque indefinite expressions like i-nor (no-body), e-zer (no-thing), i-noi (no-time), i-non (no-where) are formed with a negative prefix that combines with an indefinite also used for questions and so, they overtly feature negative morphology. Yet, as Etxeberria et al. (Reference Etxeberria, Tubau, Borras-Comes, Déprez and Espinal2018) demonstrate, these expressions are better analyzed as NPIs given their distributional and semantic properties as well as the fact that they can never occur in fragment answers, be it with or without a sentential negation, nor ever lead to double negation readings. Observations of this sort underscore the difficulty of determining whether or not given languages actually manifest NC and highlight the need for detailed analyses of each case, of the kind carried out in Déprez and Henry (Reference Déprez and Henri2018), for a better understanding of this type of negative dependencies, their common characteristic across languages and their potential variations. Nonetheless, since the goal here is to assess the current state of knowledge concerning Bickerton’s contention that NC is a good candidate for a pan-creole feature, and since Bickerton himself appeared to rely on the morphological criterion to characterize the construction, it is useful to attempt some inquiry about the frequency of this construction in creole languages on the basis of the morphological criterion, acknowledging all the while the fragility of such an enterprise as long as more detailed knowledge about the interpretation possibilities of these dependencies in the different creoles is still in large part missing. This is why, although here we offer a quick overview of whether different creoles have been observed to manifest NC, we endeavor in the next section to focus on a more detailed study of the similarities and interesting variations that a closer study of NC in a subset of the French- based creoles can reveal.
Proceeding with our rapid frequency review of the set of creole languages in the APiCS database, we can first rely on the results of van der Auwera (Reference van der Auwera, Ziegeler and Bao2017) who discusses NC frequency considerations for the English lexifier creoles. There he finds that all the Caribbean English creoles manifest NC, that African Creoles also do with one exception, namely Nigerian Pidgin English, which seems instead to feature either negative quantifiers or negative dependencies that involve indefinite expression inherited from the English anything. Concerning Pacific creoles, Bislama and Tok Pisin do not appear to manifest NC, and NC appears to be very rare in Norf’k but is otherwise attested in the other creoles of this region. Van der Auwera concludes that in the English lexifier creoles, NC is frequent, basing his observations on the co-occurrence of sentential negation, generally no and negative indefinite expressions inherited from the English negative quantifiers nobody or nothing. At present, however, it is not always known whether these expressions are in fact able to take on any negative meaning in these creoles. The possibility of fragment answers and a more detailed distribution of the co-occurrence of negation and these negative indefinites are studied for a number of English creoles, more specifically in Jamaican Creole, in Belize Creole (van der Auwera Reference van der Auwera2022) and in Pichi (Yakpo Reference Yakpo, Déprez and Henri2018) as well as in Singlish by (Zhiming & Luwen Reference Zhiming, Luwen, Déprez and Henri2018). Turning to Portuguese lexifier creoles, the conclusions are essentially similar. All appear to manifest NC, since in most cases their negative indefinite expressions are directly inherited from their lexifiers which already manifest NC. Detailed studies of the distribution and meaning of NCI can be found for Cape Verdean Creole (Pratas Reference Pratas, Déprez and Henri2018), San Tome (Hagemeijer Reference Hagemeijer, Michaelis, Maurer, Haspelmath and Huber2013), Korlai (Clements Reference Clements, Déprez and Henri2018) and Guinea Bissau Krio (Khim Reference Kihm, Déprez and Henri2018), which all confirm the use of NC and the possible negative meaning of these creole NCIs in fragment answers. For the other Portuguese lexifier creoles, the APiCS database furnishes relevant examples for all except Angolar, whose NC status remains unclear as the APiCS example uses indefinite expressions equivalent to ‘one thing’ for which the availability of a negative semantics would need confirmation. Concerning the Dutch-based creole, Berbice Dutch was already discussed above, and the remaining ones are Afrikaans, for which evidence and details of NC are much discussed in the works of Biberauer (Reference Biberauer2007) among others, and Negerholland for which the APiCS example provides positive evidence of at least morphological negation in its negative indefinite expressions. French lexifier creoles are discussed in more detail below, but for now it can be noted that they all manifest NC under the Giannakidou definition. For creoles with Spanish as a lexifier, matters appear to be more complex, which in itself is interesting given that the lexifier language clearly manifests NC. Only Papiamentu is noted as manifesting NC, as its negative indefinites are inherited from the Spanish NCI. For all varieties of Chabacano, APiCS only provides examples in existential constructions. Some of these use Spanish inherited negative indefinites doubled with negation in these constructions, but this remains insufficient evidence. Finally, for Palenquero, Schwegler (Reference Schwegler, Déprez and Henri2018) provides evidence of NC with postverbal indefinites but leaves undiscussed the question of preverbal ones (as do the APiCS examples) and that of the occurrence of negative indefinite in fragment answers, so the information remains at present incomplete. For the Bantu-based creoles, as well as a few others grouped with them, the APiCS examples are inconclusive as they are based on negation co-occurring with what appears to be positive indefinites. Finally, for Malay lexifier creoles, here again APiCS data are inconclusive since the relevant indefinites noted to co-occur with negation are either of the positive type (one NP) or questions-based items (what NP) for which there is no evidence of negative morphology or interpretation.
Overall, with this rapid tour of the APiCS creoles, we find that NC is indeed quite frequent, but also that this seems in large part an inheritance from the lexifiers they are built upon. While standard English or Dutch are usually assumed not to be NC languages, most of their dialects are, and so it still comes as no surprise that lexifier creoles should also manifest NC. In reviewing the frequency of NC in a larger language set, van der Auwera and Van Alsenoy (Reference van der Auwera and Van Alsenoy2016) concluded that NC appears to be most frequent in Indo-European languages. In this respect, then, we again find a great parallel between what happens in creole languages to what happens in the world languages, namely the influence of the Indo-European subset. Yet one cannot but wonder whether NC is really an areal feature or whether this could rather be a consequence of the fact that these languages are the better-studied ones so that the characteristics of negative dependencies are better researched there. Both for the non-creole sphere and for the creole one, the question remains whether or not, upon further detailed inspections, non-Indo-European lexifier creoles could display just as high a frequency for NC once their empirical landscape is better mapped out.
In favoring NC dependencies, it is of interest to note that creole languages clearly depart from fiercely analytic languages such as Mandarin Chinese or Cantonese to which they are not uncommonly typologically compared. As is well known, these languages severely preclude concordant negative constructions. If creoles are indeed analytic languages, why is there such a strong difference? In considering the question of creoles as analytic languages, Szeto et al. (Reference Szeto, Lai and Ansaldo2019) endeavor to compare common features of two groups of such languages, Sinitic and Kwa, to creole languages. They conclude that, on the one hand, creole languages do indeed arguably belong to an analytic typological type, in as much as such a type can be defined, and on the other hand, not unlike other analytic languages, their features also reveal their structural debt to their relevant substrates. Indeed, not surprisingly, Szeto et al. (Reference Szeto, Lai and Ansaldo2019) find that creole languages may be divided into those that most resemble the analytic type of the Kwa languages and those that don’t. Even though these authors do not include negation among the features they discuss, it seems certain that creole negative dependencies would end up owing more to the Kwa analytic type than to the Sinitic one. When peeking at the other end of the spectrum, we see Singlish stand out among the creoles as one that clearly lacks the concord type of dependencies, no doubt due to the influence of Chinese, as is explicitly argued in Zhiming et al. (Reference Zhiming, Luwen, Déprez and Henri2018). In sum, the common occurrence of NC in creole languages seems typologically surprising only if the Sinitic languages are taken as a model for analyticity. So here again, in the frequency of NC, creole languages affirm strong roots both in their Kwa substrate analytic type and in their lexifiers, leaving little space for any considerations of creole uniqueness.
12.4 Variations in Negative Concord: A Look at French Lexifier Creoles
One question that a discussion of the frequency of NC leaves untouched is that of its diversity. For the creoles that display NC, do these essentially exhibit a uniform landscape or can we detect substantial variations, and if so are any of these variations specific to the creole languages in any way? These questions are addressed here by discussing the constants and variations in the NC dependencies of a subset of creole languages, namely the French lexifier creoles.
To begin our empirical survey of NC dependencies in the French lexifier, let’s start by observing that in most French lexifier creoles, NC dependencies appear at first view to be of the strict NC type, requiring negative doubling with both preverbal and postverbal NCIs, as exemplified in (7). Note that, since there is empirical confirmation that all of these NCIs can be used without negation in fragment answers, we are here dealing with NC dependencies as defined by Giannakidou (Reference Giannakidou, Everaert and van Riemsdijk2006) and not on the basis of negative morphology.
(7)
a. HC: Pèsonn *(pa) wè anyen b. Mau C: Personn *(pa) vwar nanye c. Mart C: Pèsonn *(pa) wè ayen d. Guad C: Ponmoun *(pa) vwè ayen e. Guy C: Pésonn *(pa) wè ayen f. Sey C: Personn *(pa) vwar naryen Nobody not see nothing ‘Nobody saw anything’
Despite this first appearance of strong homogeneity, note that there is at least one among the French lexifier creoles, that is, Réunion Creole, that displays non-strict NC. As the example in (8) clearly illustrates, the same NCI expression requires a doubling negation when occurring in a postverbal position, but not in a preverbal one.
(8)
Persone
la
aprivoiz
a
zot
e
zot
la
pa
aprivoiz
persone.
Nobody
past
tame
prep
3pl
and
3pl
past
neg
v
nobody
‘Nobody tames anyone and they do not tame anyone.’ (Lo ti Prins 1999: 72)
On a first pass, then, negative concord in the French-based creoles appears to uphold the distinctions noted in Bickerton as well as in cross-linguistics studies for two main types of negative concord relations, strict and non-strict ones, with the former clearly more common than the latter, as has also been observed in the Romance languages (Benini & Ramat Reference Bernini and Ramat1996) and beyond (van der Auwera & Van Alsenoy Reference van der Auwera and Van Alsenoy2016).
Upon closer inspection, however, this neat picture dissolves rather quickly. Starting with Réunion Creole, observe that the co-presence of negation with preverbal arguments if dis-preferred is not fully precluded as the example in (9) taken from the same corpus indicates. Although it is clear that doubled subject cases are rarer than non-doubled ones in this text, the exact conditions under which doubling is possible for preverbal argument more generally remain at present to be further investigated.
(9)
Me
persone
pa
vouli
kroir
a
li
akoz
la
manière
li
But
nobody
not
want
believe
to
him
because
the
way
he
te
kostime.
past
dressed
‘But nobody wanted to believe him because of the way he was dressed.’ (Lo ti Prins 1999: 18)
In this respect, the type of NC manifested in Réunion Creole resembles the one observed in Catalan in the Romance area. There are, however, other interesting cases in the other French lexifier creoles in which negative doubling with preverbal arguments also appears to be optional. Looking at Haitian Creole, for instance, Déprez (Reference Déprez2018) reports that for one of her native informants of a Gonaive dialect and his family, while the negation pa is obligatory with the NCI pèsonn, it is optional with expressions such as Pyes moun, but again, only in preverbal position. A similar observation is recorded in Albert Valdman’s (2017) English Haitian-Creole bilingual dictionary (p. 629) for a complex nominal expression using the NCI oken in preverbal position. Valdman provides the example (10b) in which the doubling negation is missing.
a.
Pyes moun (pa) pati Piece person not left ‘Nobody left.’ (Native informant) b.
Okenn lòt moun vini No other person came ‘Nobody else came.’ (Valdman 2017: 629)
Finally, still in Haitian Creole, we observe that with more complex subject nominal expressions, the negation pa is also optional. Hence, examples like (11) found on the internet are accepted by our informants.
a.
Sa-k kapab geri tout kè-m? What-that can heal whole heart-1s Anyen pase san Jezu-Kri Nothing over blood Jesus-Christ ‘What can heal my heart ? Nothing but the blood of Jesus Christ’ (Religious song: http://reyolaudiomp3.blogspot.com/2011/12/55-chandesperans-kreyol-sa-k-kapab-lave.html) b.
Pèsonn ki te wè sa a ta rapòte li Nobody who pst see that cond report it ‘Nobody who would see this would report it’ (Native informant)
Similar examples can be also found for Mauritian Creole, where the speakers consulted reported a distinction. When comparable complex DPs were used in a preverbal subject position as opposed to a postverbal one, only in the former did negation doubling become optional.
a.
Nanye ki to fer kapav aret li Nothing that you do able stop him ‘Nothing you do can stop him.’ (Native informant) b.
Nanye apart to lakor neseser pou gagn Nothing except your agreement necessary to win sa draw la. dem right def ‘Nothing but your agreement is necessary to win this right.’ (Native informant) c.
Mo pa’nn invit personn apart twa pou sa dine la. 1st neg-past invite nobody except you For dem diner def ‘I did not invite anyone but you for this dinner.’ (Native informant)
The generalization across this novel data seems to be that there is a difference between simple pronominal NCIs and complex DP NCIs (Déprez Reference Déprez2018). While the former generally require doubling in preverbal subject position, doubling becomes optional for more complex DP NCIs. Yet this complexity does not have the same effect for postverbal NCIs where doubling remains obligatory. Moreover, although syntactic complexity seems to be a factor, there can also be lexical differences. Hence, while our Haitian native speaker accepted (10), he did not like the same sentence with another expression Pèsonn moun where he required negative doubling. Comparable distinctions in the optionality of negative doubling in preverbal position between bare pronominal expressions and complex DPs are also reported for Jamaican Creole (van der Auwera and De Lisser Reference van der Auwera and De Lisser2019) and Belize Creole (Van der Auwera Reference van der Auwera2022). Beyond creole, Déprez and Poletto (Reference Déprez and Poletto2019) also discuss comparable variation for the Northern Italian dialects. This type of variation is thus not specific to creole NC, and it calls in question the distinction between strict and non-strict NC, since here doubling optionality concerns not language types but specific expression types within the same languages.
Yet further distinctions in doubling can be observed for other NCIs in the French lexifier creoles as well as in the Northern Italian dialects. As Déprez (Reference 230Déprez, Ziegler and Zhiming2017) observes, adverbial expressions equivalent to never display interesting variation in their doubling requirement in Seychelles Creole as well as in Mauritian Creole. As the examples in (13) show, preverbal adverbs that occur most likely in a focused position at the beginning of the clause do not require doubling. Moreover, they display sufficient negative force to be able to license other NCIs under negative spread, that is, without the co-presence of the sentential negation marker.
a.
e zanmen son ansennyan in bezwen pran roten avek li and never his teacher cl need take hard with 3sg ‘And never has his teacher needed to be hard with him.’ b.
Remon pa frekant dimoun isi e Zanmen i Raymon neg mingle people here and Never cl Pou anmenn okenn zanmi dan son lakaz. would bring no friends in his House ‘Raymond did not mingle here and never would he bring any friends to his house.’ c.
Mis mwan mon pa’n zanmen fer mon zanfan soufer but 1sg poss neg never make poss child suffer ‘But I would never make my child suffer.’
Note that in contrast, argumental NCIs within the very same creole clearly continue to require negative doubling. We see again that within the same language, some NCIs can require strict NC, while others can display non-strict NC. This shows that languages are not homogeneous with respect to NC and exhibit differences that could either concern a particular class of NCI, namely adverbial ones as opposed to nominal ones, the syntactic complexity of the NCI or a lexical difference. What these data clearly demonstrate is that strict vs non-strict NC is not a distinction between languages here but can concern a subset of the terms involved in NC dependencies within the same language. These data provide clear counter examples to the idea that the strict and non-strict distinction in NC could be a matter of crosslinguistic parametric difference.
Distinctions in doubling requirements are not the only type of variations that the creole NC dependencies display. As discussed in Déprez (Reference 230Déprez, Ziegler and Zhiming2017), different NCIs or the same NCIs in different creoles also display variations in their possibility to occur in characteristic negative polarity contexts without a doubling negation. Table 12.3 sums up the different type of licensing contexts in which argument NCIs in Haitian Creole vs. Mauritian Creole can occur.
Table 12.3 NCIs in common NPI contexts
| NPI Contexts | Haitian Creole | Mauritian Creole |
|---|---|---|
| Yes/no Q | Yes | No |
| Conditionals | Yes | No |
| Adversative Predicates | Yes | No |
| Before Clause | Yes | No |
| Only | Yes | No |
| Without | Yes | Yes |
As Déprez (Reference 230Déprez, Ziegler and Zhiming2017) argues, these variations very much parallel distinctions that are also found crosslinguistically with NPIs and that have come to be characterized in terms of the strength of the negative relation involved in the dependency. In particular, distinctions in licensing context types differentiate so-called strong NPIs licensed in anti-additive contexts from super-strong NPIs licensed only in antimorphic contexts. Here, the very same distinctions are seen to characterize the argument NCIs of Haitian vs. those of Mauritian creoles. That NCIs are sensitive to the same type of distinctions as NPIs provides strong evidence that the former could well turn out to be a mere sub-kind of the latter type of expressions, as Déprez (Reference 230Déprez, Ziegler and Zhiming2017) concludes, following Laka’s (Reference Laka1994) initial proposal among many others. It is to be noted additionally that distinctions in the behavior of NCIs in non-negative contexts is not limited to distinctions across creoles. In Guadeloupean Creole, for instance, Petijean and Schang (Reference Petijean, Schang, Déprez and Henri2018) have found that two distinct forms for the adverb never, jam vs. jamen actually behaved differently in non-negative contexts with the former being excluded while the latter is possible. Given such fine-grained lexical distinctions, we are again strongly reminded of the diversity that studied NPIs have been shown to display language internally.
Yet another type of variation that distinguishes NC relations in the French lexifier creoles concerns their locality conditions or more specifically the distance at which a licensing negation can be separated from the licensed NCI. For Mauritian Creole and Guadeloupean Creole argument NCIs, for instance, the negation must essentially occur within the same clause as the NCI. But this is not the case in Haitian Creole or Martinique Creole where the distance can be longer as the examples in (15), taken from the online Haitian Bible and verified with our informants, attest. Note again that this distinction in locality is one that is also known to differentiate among types of NPIs crosslinguistically, which provides yet another argument to conceive of NC dependencies as a subtype of NPI.
a.
Mauritian Creole *Mo pa ti dir personn ti vini 1sg neg past say nobody past come ‘I did not say anyone would come.’ (Syea Reference Syea2013: 155) b.
Mauritian creole *Mo pa kone si li finn apel person 1sg neg know if 3sg asp call nobody ‘I do not know if he called anyone.’ (Syea Reference Syea2013: 162) c.
Guadeloupe Creole *Marie pa di ké ou vlé ban mwen anyen. Marie neg say that 2sg want give me nothing ‘Marie didn’t say that you don’t want to give me anything.’ (Petijean & Schang 2018)
a.
Haitian Creole M’pa kwe Mari di li we pèsònn 1sg neg believe Mary say 3sg see nobody ‘I don’t believe Mary said she saw anyone’ (Déprez Reference Déprez and DeGraff1999) b.
Haitian Creole M pa kwe m pale ak pyes moun non, pa fache ou 1sg neg believe 1sg speak with bit person no, neg anger 2sg ‘I don’t believe I spoke with anyone no, do not get mad.’
c.
Seychelles Creole Mon pa ekspekte li rann mwan naryen an retour I neg expect he returns me nothing in return ‘I didn’t expect him to give me anything back in return.’ d.
Martinique Creole Man pa di ou pesonn telephone 1sg neg say 2sg anybody call ‘I did not tell you that anybody called.’ (Native informant)
As these more fine-grained comparisons reveal, the NC landscape of the French lexifier creole is far from homogeneous, displaying variations in negative doubling, contexts of licensing and locality conditions that in the end come to question whether NC could usefully be taken as a criterion to classify ‘languages’ rather than merely ‘types of dependencies.’ There has been a strong tendency in recent years to try to separate languages that manifest NC from languages that don’t in terms of a parametric divide (Zeijlstra Reference Zeijlstra2004). At the same time nothing comparable has ever been hinted at for other negative dependencies such as polarity item dependencies. To my knowledge, indeed, no one has ever argued that languages that manifest negative polarity item dependencies should be parametrically distinguished from those that don’t. If NC is but a sub-kind of NPI dependencies, that is, a kind of dependency that is already known to come in different types and forces, why should one type of dependency be understood as manifesting a parametric divide but not the other? As is well known, both types of dependencies can coexist in given languages, as they do, for instance, in French, and they are also historically related, since polarity dependencies can evolve into concord ones and the other way around, though perhaps less frequently. In recent work, Zeijlstra (Reference Zeijlstra2021) has argued that polarity dependencies display far more diversity than NC dependencies and that the diversity that NC manifests is more systematic and not unlike what is observed in other types of dependencies like agreement. I contend, however, that this kind of assertion mostly stems from insufficient knowledge and focus on the extent of empirical NC diversity and that increased attention to the details of NC diversity has and will unearth far more diversity than is presently discussed in the literature. In my work, I hence proposed that there should be no conceptual divide between negative polarity dependencies and NC but rather that these exemplify the two ends of a spectrum of the manifestation of negation in the sentential vs. the constituent domain and that the focus of research should be on understanding the nature of the terms that participate in these two types of dependencies and their properties and not on the formulation of a putative parametric divide. Furthermore, when focusing on creole languages, one cannot help but notice that the pervasiveness of negative concord sharply contrasts with the rarity of agreement relations, raising immediate empirical questions for any views that claim that both exemplify the same type of syntactic relations. Why should NC be so common a phenomenon in creoles, while number or gender agreement is so rare? Contrasting with Zeijlstra’s parametric agreement approach to negative concord, Preminger Reference Preminger2013 and Preminger and Polinsky (Reference Preminger and Polinsky2015) have forcefully argued that agreement and NC do not, in fact, involve the same kind of syntactic dependencies, and that the similarities that proponents of such a view invoke represent a spurious unification. It is clear that at first sight the empirical landscape of creole NC as opposed to that of number or gender agreement in creoles tends to support this position. It is of course always possible to claim that behind empirical evidence, there could be abstract principles at play. One should then wonder, however, if this does not amount to a claim subsuming all syntactic dependencies into a single one, a possible view of course but one that could risk missing crucial distinctions of important interest.
For creole languages, the facts remain that if NC were subsumed under agreement, the meat of the question would then have to be why is the former so prominently overt in the creole languages while the latter is so visibly absent. And until an interesting answer can be provided to this puzzle, these two syntactic relations may perhaps best be kept apart.
12.5 Conclusions and Questions
While our survey of negative concord in creole languages from the perspective of Bickerton’s legacy has supported most of his conjectures, it has also generated more questions than actual answers. We started out by confirming the absence of relation between the position of negation and the occurrence of NC seen also crosslinguistically, as well as the frequency of NC in the creoles of the APiCS Atlas. On both of these counts, creoles were found to align with a majority of other languages in the WALS. In this sense, it is evident that in the make-up of their negative syntax and negative concord, creole languages are not unique. It turns out, however, that in the course of our assessment, criteria for the distinctiveness of NC as a potential classificatory language feature have become eroded and blurred. As noted above, to be able to raise questions of frequency for this type of dependency, we have needed to rely on the rather superficial criterion of negative morphology without being able to always answer the important question of its corresponding interpretive correlate. Reliance on this criterion, however, may force arbitrary classificatory choices of what is or is not an NC language, since NCI terms observed to behave in the same way can in fact differ on this criterion, language internally and crosslinguistically. And clearly, without evidence of actual negative interpretation for the terms involved in a negative relation, the very notion of negative ‘concord’ could turn out to be essentially moot. Furthermore, when investigating the diversity in the NC relations of the French-based creoles, the often assumed neat divide between strict and non-strict NC languages could in the end not be upheld, as this pattern of diversity was also found to characterize distinct NCI terms language internally, and not just as crosslinguistic distinctions. This calls into question the idea that strict vs. non-strict NC could distinguish language types rather than construction types within and across languages. Other patterns of diversity concerning the licensing of NCIs in non-negative contexts as well as their locality conditions have revealed strong similarities between NCI dependencies and the observed crosslinguistic behavior of NPIs. Such similarities lead us to question the wisdom of considering NC as a potential classificatory feature for languages, given in contrast that NPI dependencies have never been assumed to form classificatory distinctions among language types. Our survey also turns out to question whether it could actually be possible that focused attention to NC rather than NPI relations in creole languages are more a product of an Indo-European lens than an actual characteristic of creole languages. The majority of creoles assumed to display NC appear to do so because they make use of indefinite terms inherited from their lexifiers that in turn tend to display NC relations. So could focus on NC relations in creole be essentially an artifact of focusing on the characteristics of a restricted set of indefinite expressions language internally, mostly assumed to have inherited their negative import from their lexifiers? An answer to this question surely calls for further investigation of this phenomenon, deepened by a more detailed, conjoined look at both of its facets, the morphosyntax and the semantic aspects of its realizations. If it turned out that the diversity found is in many respects close to the one otherwise observed for NPI dependencies, then the idea that NC could be a crosslinguistic or a pan-creole classificatory feature could make no more sense than the constatation that NPI dependencies arise in most languages in a great diversity of types. But even if NC could no longer be considered a language classificatory feature, but rather a mere construction type that characterizes the behavior of a certain class of indefinite expressions, this would of course not mean that its study is fruitless. As one type of negative dependencies, its detailed study undoubtedly reveals the subtle properties of the working of negation and the multiple interactions it displays between its sentential manifestations and its incarnation in the argument or dependent domain. So while classificatory considerations may turn out to be artificial, the properties of NC relations and their potential diversity certainly are not.
13.1 Introduction
Since D. Bickerton’s Reference Bickerton1981 seminal work in Roots of Language on the properties of Creole NPs, a vast literature has been published on the syntax, semantics and pragmatics of Creole NPs (see Baptista & Guéron Reference Baptista, Guéron, Baptista and Guéron2007; Bobyleva Reference Bobyleva2013 inter alia).Footnote * Bickerton’s discussion of specificity in Creole NP has been extremely influential (Bobyleva Reference Bobyleva2013: 73). Despite critical remarks passed on the specific ~ non-specific dichotomy (Mufwene Reference Mufwene, Muysken and Smith1986; Wespel Reference Wespel2008; Wiesinger 2017 inter alia), it is still thriving (Baptista & Guéron Reference Baptista, Guéron, Baptista and Guéron2007: 19). In light of Bickerton’s initial analysis of Creole NP and of subsequent literature, the present chapter compares and contrasts the NPs of the three main French-related Creoles of the Indian Ocean – Mauritian Creole (MC), Seychelles Creole (SC) and Réunion Creole (RC).Footnote 1 It is principally based on a discussion of recent monographs devoted to the Creoles of the area.
The term NP or Nominal Expression (NE) (Bobyleva Reference Bobyleva2013) will be used alternately in the chapter; they encompass both the lexical NP and the functional DP defined in formal linguistics (Chierchia Reference Chierchia1998). The syntax of Indian Ocean (IO) Creole NPs has been widely discussed, especially within generative linguistics (see Déprez Reference Déprez2007a, Reference 254Déprez, Baptista and Guéron2007b; Guillemin Reference Guillemin2009; Syea Reference Syea2013 and Alleesaib Reference Alleesaib2012 inter alia); it will not be addressed per se in this chapter. Here the focus is mainly on the semantics and pragmatics of IO Creole NPs in a broadly functionalist perspective (Givón, Reference Gívón1979).
The chapter is organized as follows. Section 13.2 explains the theoretical framework of the study. Section 13.3 is devoted to a presentation of IO Creole NPsFootnote 2 and of its determiners.Footnote 3 Section 13.4 focuses on semantic and pragmatic definiteness in IO Creoles. Section 13.5 discusses other features of determiner and bare NPs in nominal reference. Section 13.6 examines the findings of the chapter in light of the grammaticalization of determiners in IO Creoles.
13.2 Frame of Analysis
In order to analyse the semantics and pragmatics of IO Creole NPs, different dimensions of nominal reference – identifiability, individuation, definiteness, specificity and genericity – have to be defined (Bobyleva Reference Bobyleva2013: 60ff.). In the vast literature available, I shall restrict myself to some references that provide an answer to the following question: How do overt and non-overt nominal markers and lexical noun types contribute to nominal reference?
As a rule, NPs denote KindFootnote 4 (i.e. classes of objects or individuals sharing a certain property; e.g. MC LATAB/ Eng. TABLE is Kind) and properties (see Lyons Reference Lyons1999; Bobyleva Reference Bobyleva2013: 60 inter alia). The semantic and pragmatic values of NPs are related to the lexical noun types involved and to their context of use. As signalled by Löbner (Reference Löbner2013), certain nominal semantic features contribute to the definiteness of NE whilst others such as number or count and mass are central for the marking of indefiniteness on NP. In this chapter, the lexical noun typology proposed by Löbner (Reference Löbner1985, Reference Bobyleva2013) will be resorted to but the count noun vs mass noun dichotomy, a component of individuation (Hopper & Thompson Reference Hopper and Thompson1980), will also be taken into account.
Löbner (Reference Löbner1985) distinguishes non-inherently unique nouns from inherently unique nouns. Amidst the first group of nouns, Löbner teases apart sortal nouns that classify objects (e.g. MC fler, Eng. flower), from relational nouns that describe “nouns as standing in a certain relation to others”; MC latab and Eng. table are sortal nouns, while MC ser and Eng. sister are relational nouns. Individual nouns such as MC soley (Eng. sun), or functional nouns such as MC levek (Eng. bishop) or MC sofer (Eng. driver), form a subcategory of relational nouns, are “inherently unique”.
The analysis of the identifiability and inclusiveness of NPs has given rise to a vast literature on the unicity and the familiarity of referents (for a summary of the discussion, see Lyons Reference Lyons1999). In this chapter, for all intents and purposes the identifiability of NPs will be defined through the semantic and pragmatic notions of individuation, definiteness, specificity and genericity, which are explained below (see also Bobyleva Reference Bobyleva2013: 9).
According to Hopper and Thompson (Reference Hopper and Thompson1980: 253), the individuation of a nominal entity is defined by a set of features including the count-mass distinction, number and animacy. Mufwene (Reference Mufwene, Muysken and Smith1986 inter alia) has shown that the features “individuated – non-individuated”, “definite – non-definite” and “specific – non-specific” overlap because specificity and definiteness presuppose individuation, but individuation entails neither. Heed will be paid to Mufwene’s word of caution, but the notion of individuation as defined by Hopper and Thompson will be retained to parse head nouns referring to count and animate entities.
Hawkins (Reference Hawkins1978) provides an extensive definition of definites in discourse. Definite NPs are identified through the immediate situation where they are used, through broader explicit situations, through immediate anaphoric use or through associative anaphora. Wiesinger (2017: 164–203) discusses at length the contexts of use of definites as defined by Hawkins (Reference Hawkins1978) and Himmelman (Reference Himmelmann, Haspelmath, König, Oesterreicher and Raible2001) inter alia. Wiesinger (2017) proposes a tripartite classification of definiteness: definiteness via deixis, via anaphora and marked through inferable contexts, which include restrictive contexts (i.e. through relative clauses for instance), and associative anaphora. Following Löbner (Reference Löbner2013: 75), I shall consider that the definiteness of NEs expresses either semantic uniqueness, independently of the condition of use of NE, or pragmatic uniqueness, conveyed by the conditions of use of NE, hence endophoric, deictic and associative definites.
According to Löbner (Reference Löbner1985: 279), semantic definiteness is fostered by nouns and concepts classified as either individuals (e.g. MC lalin, ‘moon’) or functional (e.g. MC levek ‘bishop’), while pragmatic definiteness is established through the use of sortal (MC fler ‘flower’, zanimo ‘animal’) or relational head nouns (MC matant ‘aunt’). Löbner (Reference Löbner1985) insists on the fact that relational nouns are not always count nouns.
Löbner (Reference Löbner2013: 79ff.) shows that in many languages definite determiners in NEs mark both pragmatic and semantic uniqueness. These definite determiners share deictic and anaphoric uses with demonstratives. However, only definite determiners may convey semantic uniqueness. While a definite determiner indicates that the NP it determines refers to an entity uniquely determined in a given context, an indefinite determiner signals that the referent of its NP is not given beforehand and is not uniquely determined. Indefinite determiners associate with singular count nouns, mass nouns and plural nouns to form indefinite NPs.
F. Schwarz (Reference Schwarz2013) distinguishes two types of definites: strong definites related to anaphoric uses and weak definites which map with “uniqueness-based situational uses”. Schwarz’s distinction offers an alternative to Löbner’s distinction between semantic and pragmatic definiteness. On the basis of Wespel’s analysis of definites in MC (Wespel Reference Wespel2008), Schwarz (Reference Schwarz2013) equates MC la with a strong definite article and considers bare NP in MC to be an instance of weak definite. The application of Schwarz’s distinction to IO Creoles needs to be further discussed.
In his seminal description of the Creole prototype, Bickerton poses that Creoles have two overt markers: a definite article to mark “presupposed-specific” NPs and an indefinite article for “asserted-specific” NPs, together with a zero marker for non-specific and generic NPs. Bobyleva (Reference Bobyleva2013: 73) and Wiesinger (2017: 145) consider that Bickerton’s definition of specificity refers to pragmatic specificity or to Givón’s pragmatic referentiality (Givón Reference Gívón1984). For Guillemin (Reference Guillemin2009: 27),
specificity … (is) associated with both definite and indefinite noun phrases. In the case of the former, specificity is equivalent to anaphoric definiteness, i.e. it is intricately linked to the discourse, and the referent is familiar to both speaker and hearer. In the case of indefinites, the feature specificity is associated with a “presupposition of existence” and the referent is known only to the speaker.
Von Heusinger (Reference von Heusinger2002: 248) notes that specificity was introduced in relation to indefinite NPs as an analogy to referentiality in definite NPs. Specificity is a feature of NP that cuts across both definites and indefinites, just like genericity (von Heusinger Reference von Heusinger2002: 252). Von Heusinger (Reference von Heusinger2002) supports the view that specificity is sentence-bound, whereas definiteness is discourse-bound. However, he favours the idea that specificity is referentially anchored in discourse and identifies at least four types of specificity, characterized in terms of variation in the extension of the scope of the NP. According to Wiesinger (2017: 142ff.), two perspectives on the notion of specificity may be identified: a semantic perspective which investigates the possible ambiguity of the scope of NP in discourse and a pragmatic perspective which focuses on the enhancement of the particular entity the hearer has in mind. Wiesinger (2017: 144) shows how semantic and pragmatic specificity cut across the definite/non-definite distinction.
13.3 Lexical Entities and Determiners in Nominal Expressions in IO Creoles
Since the 1970s, IO Creole grammars have been widely described (see Baker Reference Baker1972; Chaudenson Reference Chaudenson1974; Bollée Reference Bollée1977; Cellier Reference Cellier1985; Corne Reference Corne1977 and Staudacher-Valliamee Reference Staudacher-Valliamee2004 inter alia). More recently, various extensive analyses have been devoted to the syntax and semantics of IO Creole NPs. The IO Creoles exhibit similar lexicons where approximately 90% of the lexical items have been provided by the French lexifier, the rest coming from other languages such as Malagasy, West African Bantu languages and Tamil, considered to be substrate languages, and English (Chaudenson Reference Chaudenson1974). The lexicons of SC and MC are quite close; RC lexicon differs to a certain degree from those of SC and MC. RC shares an ancient stock of words with MC and SC but differs from these two languages in its modern vocabulary (Chaudenson Reference Chaudenson1974). According to Corne (Reference Corne1989: 271), although MC and SC have a cognancy rate of 95.7% on the Swadesh 100-word list, these languages seem to share only c. 70% of their total vocabulary. Corne (Reference Corne1989: 273) indicates that on the Swadesh 100-word list, the rate of cognancy between RC and MC is 66.4% and rises to 68.7% between RC and SC.
Déprez (Reference Déprez and Quer2001, Reference Déprez2007a: 263) notes that “French Lexifier Creoles (FLC) are quite remarkable in featuring both a notable uniformity in the inventory of their overt nominal determiners and a rather striking diversity in the syntactic distribution of these elements.” This statement applies particularly well to IO Creole determiners, as seen in Table 13.1. A subset of these determiners excluding possessives will be studied in this chapter.
Table 13.1 Determiners in IO CreolesFootnote a
| Creole | Singular | |||
|---|---|---|---|---|
| Indefinite | Definite | Demonstrative | Plural | |
| Réunion | inn/in N |
| sa N la |
|
| Mauritius | enn N | N-la | sa N la | (sa)bann N (la) |
| Seychelles | en N | sa N | (sa) bann N | |
a () indicates that the form between brackets is optional.
b The ‘traditional’ grammatical labels used in Table 13.1 for IO Creole determiners do not prejudge of the actual semantic and pragmatic readings of IO Creole NEs.
IO Creoles share a common pre-posed indefinite marker (inn/in/enn/en), a pre-posed demonstrative marker sa and a marker of plurality bann, which may associate with the demonstrative and the definite marker. RC is the only IO Creole to exhibit a pre-nominal definite singular marker lo as well as the post-nominal marker la shared with MC, and pre-nominal plural markers lé for the definite and dé for the indefinite together with bann. Besides, determinerless NPs are used in all IO Creoles.
Determiner NPs in the three languages compared are used in nearly the same syntactic and discoursal contexts as bare NPs. However, semantic features attached to Determiner NPs are partly different from those conveyed by bare NPs. In IO Creoles, NEs may be found in both argument and non-argument positions (Allesaib Reference Alleesaib2012; Syea Reference Syea2013: 58).
Most, if not all, of the studies of IO Creole NPs have been conducted within the realm of generative linguistics. In these studies, IO Creole nouns have been classified either under the twofold distinction of count and mass nouns or within the nominal classification developed by Löbner.
13.3.1 Nominal Expressions in MCFootnote 5
Guillemin (Reference Guillemin2009) identifies two groups of overt determiners in the modern MC determiner system: discourse markers la (the), sa … la (this), sa … (this) and quantificational determiners enn (a/an), ennbann (many/much), bann (many/ much) and so … (his/her), and bare NPs. According to Guillemin (Reference Guillemin2009: 328), a bare noun can be [± definite, +singular or +plural] but never [+singular and +specific]. For a [+ singular, +specific] reading, N must be marked by enn. Thus,
(1)
Zanfan kontan sante Children like sing
which is a kind reference, according to Guillemin (Reference Guillemin2009), should be modified by adding enn to obtain a [+singular +specific] reading,
(1’)
enn zanfan kontan sante A child like sing
and to refer to a specific group comprising several entities, bann ought to be used,
(1’’)
Bann zanfan kontan sante Children like sing
However, cases of [+specific, +singular] bare NP are provided by Syea (Reference Syea2013: 59), see (1’’’) below for instance:
(1’”)
Mus zon finn pik li Wasp pfv sting 3sg obj A wasp has stung him
Guillemin notes that bare mass nouns can be [±definite] while bare count nouns may be [±definite], [±singular] but never [+specific], [+plural]. Bare mass and count nouns may have generic readings (Guillemin 2007: 218; 230). According to Guillemin (Reference Guillemin2009: 330), la is a specificity marker which picks out a topic from previous discourse, while sa (this) is a deictic marker. Syea (Reference Syea2013) agrees with Guillemin (Reference Guillemin2009) that MC la is a marker both of definiteness and of specificity and that enn is a marker of indefiniteness and specificity. However, they disagree on the fact that bare nouns can have a specific singular reading (see 1’’’ above).
Déprez (Reference Déprez2007a), devoted to French lexifier creoles, compares incidentally SC sa and MC la and concludes that MC la is a definite determiner, while SC sa is a demonstrative marker. According to Déprez (Reference 254Déprez, Baptista and Guéron2007b), definite (anaphoric) interpretation for simple bare count nouns is available in SC but not in MC. However, in the MC examples given by Déprez (Reference 254Déprez, Baptista and Guéron2007b: 311), bare NPs seem acceptable.Footnote 6 Déprez (Reference Déprez2019) examines the type of contexts where MC bann is used and the semantic and pragmatic notions conveyed by bann N. Déprez notes that bann may impart definiteness and specificity just as MC la and that bann marked NPs carry an exclusive plural reading, “as if they did not include, or allow access to, the singular individuals in the plurality they denote, but only to subsets of them that comprises more than one individual” (Déprez Reference Déprez2019: 305). She notes a parallelism between the referential values conveyed by MC bann and la.
Wespel (Reference Wespel2008) offers an analysis of definite expressions in Haitian Creole (HC) and MC. He notes that the major difference in the expression of definiteness between MC and HC lies in the fact that the domain of definiteness marking is more limited in MC than in HC, being limited to “sortal with resource”, that is, sortal nouns in specific discourse contexts. Wespel (Reference Wespel2008: 200) describes a definiteness split between NP la and bare NP in MC. He confirms that la in MC is a definiteness marker not a demonstrative. MC bare nominals can have either an indefinite-existential reading or a generic-indefinite reading, or they can refer to kind-entities (Wespel Reference Wespel2008: 141). Wespel (Reference Wespel2008: 167) poses the number neutrality of bare NPs in MC. According to Wespel (Reference Wespel2008: 139),Footnote 7 “ban can imply definiteness on its own without the need for post-definite marker la”. Since bann N may also receive an indefinite reading, Wespel (Reference Wespel2008: 139) concludes that bann denotes vague cardinality in MC.
According to Alleesaib (Reference Alleesaib2012: 110), bann N allows both a collective and a distributive reading. Alleesaib (Reference Alleesaib2012: 29–73) confirms that bare NPs in MC may be interpreted as definite or indefinite, singular or plural. Indefinite bare nouns are more constrained than definite bare nouns. Alleesaib challenges some of the conclusions of Wespel (Reference Wespel2008) on the alternation between bare NPs and N-la definite expressions.
13.3.2 Nominal Expressions in RC and in SC
In RC, indefinite singular NPs are marked by in/ inn and definite singular non-generic NPs are marked by lo or post-nominal la (Albers Reference Albers2019: 104). NP-la and lo-NP never mark genericity, which is expressed through either bare NPs or bann N (Albers Reference Albers2019: 211). While bare NP marks semantic definiteness; lo N and N -laFootnote 8 mark pragmatic definiteness in RC. Bare NP tends to associate with individuals in Löbner’s typology (1985, 2013) and conveys genericity in RC. Definite lo N and definite N -la tend to associate with functional nouns as in MC (Albers Reference Albers2019: 205, 244). Contrary to MC -la, Albers considers RC -la to be a demonstrative determiner,Footnote 9 akin to SC sa (see Table 13.1). According to Albers (Reference Albers2019: 130ff.), RC has a general number system (Corbett Reference Corbett2000) whereby NPs are not necessarily marked for number. Plural number may be marked either by bare NPs, bann N or by NPs with preposed marker /de/ and /le/. Bann N, which may be interpreted in a distributive way, is not necessarily specific as in MC (Albers Reference Albers2019: 207), and bann marks strict plurality in RC (Albers Reference Albers2019: 229).
Both Corne (Reference Corne1977) and Bollée (Reference Bollée1977) show that the main overt determiners in SC are indefinite en (a, an) and the definite-demonstrative determiner sa (the/ this). In more recent work by Michaelis and Rosalie (Reference Michaelis, Rosalie, Michaelis, Maurer, Haspelmath and Huber2013), it is shown that very often definites in SC are bare NPs but that sa as a demonstrative determiner may also mark associative anaphor, a property shared with definite articles. According to Brueck (Reference Brueck2016: 99–104), en marks indefinite and singular NP. Sa marks definiteness, specificity and individuation [±singular]. Plural marker bann inserted between sa and N marks plural definite, specific and individuated NPs. Bare NPs mark both definite and indefinite [±singular and ±plural] NPs, specific and non-specific, and non-individuated [±singular and ±plural] NPs. The system of SC determiners seems to be close to Bickerton’s Creole prototype for articles.
13.3.3 Summary
The various analyses that have been put forward for NEs in IO Creoles dissent on the categorial status of la in the Creoles analysed – discourse marker or simple determiner, on the one hand, and definite or demonstrative determiner on the other – and on the semantic values conveyed by bare NPs. However, MC, the most extensively studied IO Creole, and RC seem to share a similar system of determiners for the marking of indefiniteness, of definiteness, of specificity and of plurality (bann). RC is the only IO Creole to have both a pre-nominal definite markers (lo, lé, dé) and a post-nominal singular -la. SC presents a reduced set of determiners with indefinite marker en, definite-demonstrative sa, plural marker bann and bare NPs as in the other IO Creoles.
13.4 Definiteness in IO Creoles
The review of previous research shows that IO Creoles differ mainly in the marking of definiteness. Besides similar uses of overt determiners and bare NPs, it is expected that some differences will be identified, especially in the use of sa and -la in MC, RC and SC. Following the theoretical framework sketched in section 13.1 above, definiteness will be understood as the marking of pragmatic and semantic uniqueness of NEs., that is, uniqueness of N as bestowed by discoursal and situational circumstances of use, and kind reference principally (Löbner Reference Löbner1985, Reference Löbner2013).
13.4.1 Pragmatic Definiteness in IO Creoles
Three major discourse situations (anaphoric, situational and associative), called mutual-knowledge-based contexts and inferables by Wespel Reference Wespel2008: 143ff. and Wiesinger 2017: 194ff inter alia, will be explored as well as NPs with sortal and relational lexical head nouns.
13.4.1.1 Discourse Contexts
(a)Anaphoric reference
MC
(2a)
Enn misye ek so garson inn rantre misye la saryé enn valiz indf man and 3poss boy pfv come man def carry indf suitcase A man and his son came in, the man carried a suitcase [sortal +count N]; [+definite, +specific, +singular, +individuated]
RC
(2b)
Na in gran pyé-letsi dan la kour lo letsi lé roz minm There’s indf big litchi-tree in aug yard def litchi cop pink indeed There’s a big litchi-tree in the yard the litchis are really pink [sortal +count N]; [+definite, +specific, + singular, +individuated]
SC
(2c)
mon ti war de zonm pe marse dan semen . 1sg pst see two person dur walk on street sa zonm ti dan en sapo lapay e sa madanm def-dem man pst in indf hat straw and def-dem woman ti pe anmenn en parasol pst dur carry indf umbrella I saw two persons walking on the road, the man wore a hat and the women had an umbrella [sortal +count N]; [+definite, +specific, +singular, +individuated]
In (2a), (2b) and (2c), the definite NP (in bold) which is related to a preceding indefinite NP (2a, 2b) or to a cardinal NP (2c), is marked by definite determiners -la, lo- and sa-. MC misye and SC zonm, madanm and RC letsi are sortals.
(b) Situational or deictically significant contexts
MC
(3a)
Ban gadyak la bien bon pl snacks def very good The snacks are very good [sortal +mass N]; [+definite, +specific, +non-individuated, +plural]
RC
(3b)
Trap boutèy la pou mwin syouple Take bottle def-dem for me please Grab the bottle for me please [sortal +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +singular]
SC
(3c)
Bann gato i bien bon pl cake part very good The cakes are very good [sortal +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +plural]
Definite NPS are marked by -la in MC and RC. Bann in SC conveys definiteness and plurality, possibly due to a pragmatic context.
(c) Inferable contexts (“recognitionally used contexts” Wespel Reference Wespel2008: 144)
MC
(4a)
Fim ki nou gete la enn fim franse Film that 1pl watch def indf film french The film we watch is a French film [sortal +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +singular]
RC
(4b)
Lë bougg i rant in parlpa def man part entre indf dumb The man who comes in is a dumb [sortal countN]; [+specific, +individuated, +singular]
SC
(4c)
Drayver sa loto ble in esey evit sa garson ki ti Driver def car blue pfv try avoid def-dem boy rel pst pe koup semen dur cut street The driver of the blue car tried to avoid the boy who was crossing the street [relational count N]; [+ definite, +specific, +individuated, +singular]
In (4a), (4b) and (4c), definite NPs fim … la, lë bougg and sa garson are followed by a restrictive relative clause.
(d) Inferable contexts (Relative restrictive clauses)
MC
(5a)
Bann dimoun ki ti pe res la ti ena kanar pl person rel pst dur live here pst have ducks People who lived here had ducks [functional +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +plural]
RC
(5b)
Bann boug té abit par isi navé bef pl person pst live near live have cattle People who lived nearby had cattle [functional+count N]; [+definite, +specific, +individuated, +plural]
SC
(5c)
bann dimoun ki reste pros i sonny bef pl person rel live near part rear cattle People who live nearby rear cattle [functional +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +plural]
In (5a), (5b) and (5c), bann N convey both plurality and definiteness. Note that if bare NPs dimoun (MC and SC) and boug (RC) were used instead of bann N, they would convey a singular reading in this context.
(e) Inferable contexts (associative contexts)
MC
(6a)
Ler mo mont dan bis kontroler nek dimann mwa mo pas when 1sg climb In bus controller just ask 1obj poss pass When I climbed the bus, the controller just asked me for my pass [functional +count N]; [+definite, +specific, +individual, +singular]
RC
(6b)
Mwin la pran lo kar lo sofer la domann amwin mon kart 1sg.sbj pfv take def bus def driver pfv ask 3sg.obj poss card
SC
(6c)
ou pa kapab grate pwason ou a bezwen sal li ek son 2sg neg able grate fish 2sg fut need salt 3sg with poss lekay tou e ou tir sa gro zaret milye ou tir latet scale all and 2sg pull dem big bone middle 2sg pull head
You cannot scrape the fish, you need to salt it and all its scales and you take out the middle fish bone and its head
[functional +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +singular]
In this inferable context based on associative anaphora, bare NPs (6a, 6c) may be used as well as determiner marked NPs (6b).
13.4.1.2 Lexical Head Nouns
(a) Sortals
MC
(7a)
Ier mo n al lapes mo N gagn ti poson yesterday 1pl.sbj pfv go fishin 1 pl.sbj pfv get small fish Yesterday I went fishing I caught some small fish [sortal +count N]; [+indefinite, +specific, +individuated, +plural]
RC
(7b)
Yér mwin la giny inta sitron yesterday 1sg aux obtained a lot of lemon mwin la fé dolo sikre sanm sitron 1sg pfv made water sugared with lemons Yesterday I obtained a lot of lemons I prepared sugar water with the lemons [sortal+count N]; [+definite, + specific, +individuated, +plural]
SC
(7c)
Yer mon ti ganny en kantite limon mon ti prepar yesterday 1sg pst obtain a quantity lemons 1sbj pst prepare delo egrer avek sa bann limon water sour with def-dem pl lemon Yesterday I obtained a lot of lemons I prepared sour water with the lemons [sortal +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +plural]
The use of sortals has been illustrated in an anaphoric context. MC, RC and SC contrast vividly in the use of determiner marked (SC) and determinerless NPs (MC, RC) in that particular context. In SC, NE needs to be explicitly marked for singular (sa sitron) or plural (sa bann sitron). However, note that in the inferable context of a restrictive relative clause, bare NP may be used in SC as in (7c’).
(7c’)
mon ti prepar delo egrer avek limon ki mon ti gagnen yer 1sg pst prepare water sour with lemon rel 1sg pst obtain yesterday I prepared sour water with the lemons I received yesterday [sortal +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +plural]
(b) RelationalsFootnote 10
MC
(8a)
levek finn mor bishop pfv dead The bishop died [functional +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +singular]
RC
(8b)
la fré- la i koz ek zonou li def cold aux part talk with knee 3sg The cold caused pain to the knee [functional +count N] [+definite, +specific, +individuated; +singular]
RC
(8c)
bann zanmi Paul pe koz avek sa zonm pl friend Paul dur speak with def-dem man The friends of Paul were talking to the man [functional +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +plural]
Pragmatic definiteness in IO Creoles with sortal and functional or relational head nouns is marked both by overt markers and determinerless NPs. SC tends to resort to determiner marked NPs, whereas in RC and MC bare NPs are used.
13.4.2 Semantic Definiteness in IOC
Semantic definiteness implies either reference to Kind or genericity or recourse to particular descriptive contexts that frame the uniqueness of the referent. Semantic definiteness associated with individuals and functional nouns may be marked by bare NP or Determiner N.
(a) Individuals
MC
(9a)
lapli solej diab marie anba pie pima rain sun devil marry under tree chilly Rain, Sun, the devil marries under the chilly pepper tree [Individual +count N]; [+generic, +singular]
RC
(9b)
Boutik malbar lé sér grocery store Indian is expensive Indian grocery stores are expensive [individual +count N]; [+generic, +individuated]
SC
(9c)
lepap pou vizit Sesel lannen prosen The pope will visit Seychelles year next The pope will visit Seychelles next year [individual +count N]; [+generic, +specific, +individuated]
(b) Functionals
MC
(10a)
Mala inn al get principal Mala pfv go see principal Mala has gone to see the principal [functional +count N]; [+definite, +specific, +individuated]
RC
(10b)
Lo mari lé morisyin def husband cop Mauritian The husband is Mauritian [functional+ count N] [+definite, +specific, +individuated, +singular]
SC
(10c)
sa profeser i kontan son travay dem-def teacher part like 3poss job This teacher likes his job [functional +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +singular]
Both bare NPs and definite NEs may be used in this context. In MC, a definite description marked by la (10a’) or a deictic description marked by sa … la (10a”) would express contrastive focus,
(10a’)
Mala inn al get principal la Mala pfv go see principal def (10a’’)
Mala inn al get sa principal la Mala pfv go see dem principal def
(c) Superlative contexts
MC
(11a)
lakaz la pli zoli lakaz dan sa lavil la house def more beautiful house in def town def The house is the most beautiful house in town [sortal + count N] [+definite, +specific, +individuated, +singular]
RC
(11b)
Lo loto lo pli rapid la tom an-pann def voiture def more rapid aux fall The quickest car has broken down [sortal + count N] [+definite, +specific, +individuated, +singular]
SC
(11c)
sa lakaz i pli zoli lakaz dan lavil def-dem house part more beautiful house in town The house is the most beautiful house in town [sortal + count N] [+definite, + specific, +individuated, + singular]
(11c’)
sa lakaz i sa enn pli zoli lakaz dan lavil def-dem house part def-dem one more beautiful house in town The house is the most beautiful house in town [sortal + count N] [+definite, + specific, +individuated, +singular]
The superlative construction enhances the uniqueness of the compared referent marked by definite descriptions in MC, RC and SC. In (11c’), the uniqueness of the compared NP may be underscored by sa enn (definite + cardinal).
13.4.3 Definites in IO Creoles
As observed above, definite NPs conveying pragmatic uniqueness are not always determiner marked in IO Creoles, especially in associative anaphoric contexts and with restrictive relatives (see 6a, 6c, 7a, 7b, 7c’). In the context of superlatives, determiner marked NPs are used. Functional, relational and individual lexical head nouns tend to be used as bare nouns. Thus, it would seem that the dichotomy drawn by Schwartz between weak and strong definites does not fully apply to IO Creoles despite the claims of Wespel (Reference Wespel2008). For instance, weak bare NPs may be used to mark pragmatic definiteness (see 6a, 6b or 7c).
13.5 Determiners and Bare NPs in IO Creoles
This section briefly recaps the marking of indefiniteness, specificity, genericity and number in the three Creoles compared (13.5.1) and discusses some differences in their use of determiners (13.5.2).
13.5.1 Indefiniteness, Specificity, Genericity and Number
In MC, RC and SC, indefinites are marked either through bare NPs, as in the existential constructions in 12a, 12b, and 12c, or through in/inn/ enn /en N with count nouns:
(12a)
Li vre ki ti ena dimuon pov dan tou kominote It is true that there are poor people in all communities. [relational +count N]; [+ indefinite, +specific, +individuated, +plural]
(12b)
Fo ou nana zanfan pou giny travay pli vit lè kreol You must have children to get a job more quickly if (you) are Creole [sortal +count N]; [+ indefinite, +specific, +individuated, +plural]
(12c)
I annan dimoun ki’ N perdi boukou There are people who have lost much [relational +count N]; [+ indefinite, +specific, +individuated, +plural]
Specificity in IO Creoles is expressed through bare NP in topicalized constructions, as in (13a), (13b) and (13c), or through recourse to definite NPs and bann N:
(13a)
Invite zot inn met lamizik zot pe danse The guests, they turned on music and were dancing [functional +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +plural]
(13b)
Pyé mouroung fey la fin grené (As for) the moringa tree, its leaves have fallen [functional +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +singular])
(13c)
Vwazen lontan nou pa ti frekant devan laport kanmarad toulajournen Former neighbours, we did not talk to each other on the doorstep all day long [functional +count N]; [+definite, +specific, +individuated, +plural] or +generic]
According to Albers (Reference Albers2019: 211), in RC genericity may be marked only by bare NPs as in (16) below or by bann N but never by definites N-la and lo N:
(14)
Koson in zanimo sal pou sa minm nou néna riyink volay pig an animal dirty for that really 1pl have only poultry The pig is a dirty animal, that’s why I have only poultry.
This also holds true for SC. Example (15) (see also 7c and 7c’ above) shows that bare NP produces a generic reading in SC:
(15)
Yer mon ti ganny limon mon ti prepar delo egrer avek Yesterday 1pl pst obtain lemon 1pl pst prepare water sour with Yesterday I received lemons. I prepared sour water with.
To obtain a definite singular or a definite plural reading in the same context, sa N and sa bann N must be used respectively.
In MC, genericity is marked through bare NPs, bann N and ±definite NPs (Alleesaib Reference Albers2019). In RC, a plural reading may be marked by bare NP, lé N, dé N and bann N.Footnote 11 In MC and SC, plurality may be marked by bare NP or bann N. In the three Creoles described, bann has both a collective and a distributive reading, as illustrated by RC in (16):
(16)
bann marmay la fabrik in ti kaz sakinn pl child aux make indf small house each The kids have built a small house each
SC and RC combine cardinals and plural determiners more easily than MC does, as illustrated in (17) RC:
(17)
bann trwa fonm la la fine allé PL three woman def aux pfv go These three women have left.
The contrast between (18) and (19) in SC shows that plural bann and cardinal determiners may occupy the same slot in the simple clause but may still be associated in the same NP:
(18)
Zwazo ki nou n anmase i sa bann ki sat in manze Bird rel 1pl pfv pick up part dem pl rel cat pfv eat The birds that we picked up are the ones that the cat(s) has/ have eaten
(19)
Zwazo ki nou n anmase i sa enn ki sat in manze Bird rel 1pl pfv pick up part dem one rel cat pfv eat The bird that we picked up (is) the one the cat(s) has/have eaten.
Alleesaib (2019: 88) provides the following example (20) for MC, which is acceptable:
(20)
principal inn apel sa bann trwa etidiyan la principal pfv call dem pl three students def
13.5.2 IO Creole Determiners and Nominal Reference
IO Creole NEs are used in identical syntactic and discoursal settings. Pragmatic and semantic definiteness are mainly marked with similar overt determiners and with bare NPs in the three Creoles. However, although MC, RC and SC share important commonalities in the expression of definiteness and specificity, the difference of status of demonstrative RC -la and demonstrative SC sa- compared to MC definite marker -la shapes the determiner systems compared differently on various counts.
The RC determiner system is mainly based on the use of bare NP, indefinite determiner in/ inn, pre-nominal definite marker lo and demonstrative marker sa … la. The main difference between the RC and MC determiner systems lies in the fact that the definite marker lo is pre-posed to N in RC, while MC definite -la is postposed to N. According to Albers (Reference Albers2019: 312), bare NPs express genericity while RC -la is used in cases of situational definiteness and anaphora (see 3b and 17 above). lo- determines functional nouns and is used in the context of relative clauses (see 2b, 4b, 6b, 10b and 11b). sa N has a low frequency in RC (Albers Reference Albers2019: 74–75), as in MC, the usual RC demonstrative NP is sa N la. Besides, it must be mentioned that the RC determiner -la is less frequently used than RC determiners lo and bann (Albers Reference Albers2019: 267). As a demonstrative marker, RC -la does not exhibit the same frequency of use as SC sa. Use of pre-nominal definite lo vs post-nominal demonstrative -la presents some measure of dialectal variation in RC. The same holds true for pre-nominal plural marker lé and dé vs pre-nominal plural marker bann.
In the determiner system of SC, bare NP plays a major role conveying ±definite, ±specific and ±individuated semantic values (Brueck Reference Brueck2016). In SC, bare NP seem to be number sensitive, singular reading being the default case.
The difference between MC -la, RC lo and -la, and SC sa has some implications for the marking of definiteness and deixis in the three Creoles. For pragmatic definiteness, three degrees of marking are available in RC and MC: bare NP, -la marked NP and demonstrative sa-la marked NP, whereas only two degrees are available in SC: bare NP and sa marked NP. Compare (21a) and (21b) in SC with MC (22a), (22b) and (22c),
SC
(21a)
mon pe travay pour direkter 1sg dur work for director I am working for the director [functional + count N]; [+definite, +specific, +individuated, + singular]
(21b)
mon pe travay pour sa direkter 1sg dur work for def-dem director I am working for this director [functional + count N]; [+demonstrative, +specific, +individuated, +singular]
MC
(22a)
diri pran letan pou kwi rice take time to cook Rice takes time to cook [sortal + mass N]; [+generic, −individuated, +plural]
(22b)
diri la pran letan pou kwi rice def take time to cook The rice takes time to cook [sortal + mass N]; [+definite, +specific, −individuated, +plural]
(22c)
Sa diri la pran letan pou kwi dem rice def take time to cook This rice takes time to cook [sortal + mass N]; [+demonstrative, +specific, −individuated, +plural]
The difference in marking in (22b) or (22c) is used for pragmatic informational contrasts.
13.6 Discussion
Wiesinger (2017: 422–36) and Albers (Reference Albers2019: 108ff.) have aptly summarized and discussed the paths of grammaticalization of determiners propounded by Greenberg (Reference Greenberg, Ferguson, Greenberg and Moravcsik1978), Lehmann (Reference Lehmann2002) and Himmelmann (Reference Himmelmann, Haspelmath, König, Oesterreicher and Raible2001). In a nutshell, according to these authors, the first stage of development of the definite article/determiner is represented by the existence of a deictic marker in deictic and anaphoric contexts, where the referent may be identified through the immediate situation or in discourse. At the next stage, the determiner applies to inferable contexts where the referent may be identified. A further stage of evolution happens when the determiner marks “both definite determination and non-definite specific uses” (Greenberg Reference Greenberg, Ferguson, Greenberg and Moravcsik1978: 62). In the last stage, the determiner turns into a mere nominal marker.
MC, RC and SC seem to be at different stages along the same path of grammaticalization. The determiner system of SC and its marker sa illustrates a first stage of grammaticalization where a deictic marker is used in anaphoric contexts (see 2c, 4c or 6c for instance). Although RC presents social and regional dialectal variation in the use of pre-nominal markers, its determiner system lies in an intermediate position where pre-nominal definite lo- and demonstrative post-nominal -la are used in distinct specific contexts. The RC system seems to be in a state of flux. MC has developed a definite article -la which differs markedly from demonstrative sa … la. According to Wespel (Reference Wespel2008) strong definite marker la is specifically used with sortal lexical head nouns in deictic, endophoric and anaphoric discoursal contexts.
Whatever their genetic links (see Chaudenson Reference Chaudenson1974 and Baker & Corne Reference Baker and Corne1982), the determiner systems of IO Creoles exhibit important formal and functional similarities. The inventories of their overt markers are close and they resort to the same plural marker bann. The use of bare NPs and the placement of their markers are identical except for RC lo-. However, it should be noted on the one hand that -la does not have the same status in RC and MC and on the other hand that sa- does not have the same status and frequency of use in MC, SC and RC. The differential marking of nominal reference in MC, SC and RC seems to be due to differences in the degree of grammaticalization of determiners in these Creoles.
14.1 Introduction
Serial Verb Constructions (SVCs) in Kreol Seselwa (KS) have a long and disputed history in creolistics.Footnote 1 Bickerton (Reference Bickerton1989) was the first to suggest that SVCs exist in KS and he takes their occurrence as an argument for his Language Bioprogram Hypothesis (Reference Bickerton1984). After the publication of his seminal paper, much of the following discussion revolved around the existence of SVCs in KS with a focus on their origin. While Seuren (Reference Seuren1990) and Corne, Coleman and Curnow (Reference Corne, Coleman, Curnow, Baker and Syea1996) argue that SVCs cannot be found in KS, Bickerton (Reference Bickerton1990, Reference 276Bickerton, Baker and Syea1996) maintains the position that SVCs are part of KS grammar. Even though the origin of KS serials is still being debated, most scholars nowadays assume that some types of SVCs exist in KS (e.g. Adone Reference Adone2012; Michaelis & Rosalie Reference Michaelis, Rosalie. and Michaelis2013; Adone et al. Reference Adone, Brück and Gabel2018).Footnote 2
Based on a detailed study of SVCs in KS (Gramatke Reference Gramatke2019), this chapter ascertains that SVCs are indeed part of KS grammar and presents a brief typology of serials in KS. Furthermore, this chapter analyses the syntactic nature of SVCs in KS by investigating claims first raised in Bickerton (Reference Bickerton1989, Reference Bickerton1990, Reference 276Bickerton, Baker and Syea1996). It shows that KS serials exhibit prototypical forms and functions while also exhibiting non-prototypical types, thereby taking a continuum approach to SVCs as suggested in Aikhenvald (Reference Aikhenvald, Aikhenvald and Dixon2006, Reference Aikhenvald2018). Finally, it discusses the distribution and variation of SVCs in KS and traces their development in recent years.
14.2 Serial Verb Constructions
Following Aikhenvald (Reference Aikhenvald, Aikhenvald and Dixon2006, Reference Aikhenvald2018), SVCs can be defined as structures that contain two or more verbsFootnote 3 that form one predicate and appear in a single clause without linking elements such as coordinators or subordinators. Verbs used in an SVC are independent verbs, that is, they can appear as the only predicate in another sentence and the two verbs do not have a complement relationship with each other. Serial verbs have the same configuration for tense, mood, aspect (TMA) and negation, and they may share arguments. They are conceptualized as one event, they exhibit one intonation contour and are typically uttered without a pause between the verbs (Aikhenvald Reference Aikhenvald2018: 1ff.). SVCs are present in numerous languages throughout the world with different typological profiles, yet they predominantly cannot be found in European languages (Aikhenvald Reference Aikhenvald2018: 1). Two examples of SVCs in Saramaccan, a Creole language spoken in Suriname, are given below, both taken from Veenstra and Muysken (Reference Veenstra, Muysken, Everaert and van Riemsdijk2017: 3916, 3906):
(1)
A kúle gó. 3sg run go ‘He ran away.’
(2)
A téi dí fáka kóti dí beée 3sg take det knife cut det bread ‘He cut the bread with the knife.’ [approx.]
There is a wide range of forms and functions of SVCs, which is why a prototype and continuum approach is adopted in Aikhenvald (Reference Aikhenvald, Aikhenvald and Dixon2006, Reference Aikhenvald2018). For instance, subjects and objects are prototypically shared. However, examples of SVCs exist in which the object of the first verb simultaneously functions as the subject of second verb and are therefore classified as switch-subject or switch-function SVCs (Aikhenvald Reference Aikhenvald, Aikhenvald and Dixon2006: 14). Hence, Veenstra (Reference Veenstra1996: 85) concludes that “subject sharing is not an essential property of serial verb constructions” even though it is a prototypical feature.
According to Aikhenvald (Reference Aikhenvald2018: 55ff.), SVCs can be asymmetrical or symmetrical in their composition. In asymmetrical SVCs one verb comes from an open and unrestricted class, whereas the other verb is semantically or grammatically restricted. Therefore, Aikhenvald (Reference Aikhenvald2018: 81) speaks of a major verb which “can be considered the ‘head’ of the construction inasmuch as it determines its meaning” and a minor verb which adds “further specification”. Apart from their composition, SVCs can also be classified based on other formal properties.
Aikhenvald (Reference Aikhenvald2018: 92ff.) distinguishes between contiguous or non-contiguous SVCs depending on whether elements, such as adverbs or objects, can appear between the two verbs or not. Additionally, SVCs can be multi-word serials if the two verbs constitute separate grammatical/phonological words or one-word serials if the two verbs are combined into one word. Finally, SVCs can be concordant or non-concordant depending on whether grammatical categories such as TMA and pronominal subjects are marked on each verb or not.Footnote 4 Aikhenvald (Reference Aikhenvald2018: 100ff.) stresses that even though a defining criterion of SVCs are shared values, these values can indeed be overtly expressed more than once. Hence, TMA markers as well as pronominal subjects can be repeated on each verb (Aikhenvald Reference Aikhenvald2018: 102), a notion that was also proposed by Seuren (Reference Seuren1994) in his ‘Tacit Subject Condition’ which states that either no subject is present before the second verb, or at most, a subject pronoun may be repeated. In general, non-concordant SVCs are considered to be more prototypical than concordant SVCs (Aikhenvald Reference Aikhenvald, Aikhenvald and Dixon2006: 44; Veenstra & Muysken Reference Veenstra, Muysken, Everaert and van Riemsdijk2017: 3909). Finally, since argument sharing is more prototypical and single-word, non-contiguous SVCs are only attested very rarely (Aikhenvald Reference Aikhenvald2018: 97), it is assumed in this chapter that contiguous SVCs are more prototypical than non-contiguous SVCs.
In contrast to formal approaches, functional approaches to a typology of SVCs classify them according to the semantic content that they express. This classification, even if different terminology is used, can be found in many publications on SVCs, such as in Jansen, Koopman and Muysken (Reference Jansen, Koopman and Muysken.1978), Sebba (Reference Sebba1987), Aikhenvald (Reference Aikhenvald, Aikhenvald and Dixon2006, Reference Aikhenvald2018) and Ansaldo (Reference Ansaldo and Brown2006), to name only a few. As Veenstra and Muysken (Reference Veenstra, Muysken, Everaert and van Riemsdijk2017) address all of the terminology used in the literature, their classification is taken as a basis in this chapter. An overview of the functional types investigated here can be found in Table 14.1.
Table 14.1 Functional types of SVCs
| Type | Description | Typical verb(s) | Composition |
|---|---|---|---|
| Directional | describes movement from, towards or surrounding something | go, run, come, walk, surround | asymmetrical |
| Argument Introducing ‘give’ | describes the action of doing something for somebody (benefactive) or handing something to somebody (goal/recipient) as well as the source or the experiencer of said action | give | asymmetrical |
| Argument Introducing ‘say’ | introduces the content of what has been said, thought or known | say | asymmetrical |
| Aspectual | describes whether the action is completed or ongoing | finish, become, continue | asymmetrical |
| Degree | describes a comparison | pass, surpass | asymmetrical |
| Causative | one subevent is caused by the other | make | asymmetrical |
| Argument Introducing ‘take’ | indicates with which instrument an action is enacted (instrumental) or what is happening to an object (theme) | take | asymmetrical |
| Resultative | describes a result of the event(s) | n/a | symmetrical |
| Open-ended | describes a complex event in a series of subevents (usually in iconic order) | n/a | symmetrical |
14.3 SVCs in Kreol Seselwa
14.3.1 The “Quacking Duck”
SVCs in KS have been a point of contention since the 1980s. Prior to Bickerton (Reference Bickerton1989), SVCs in KS had either not been described explicitly and denominated as such or negated completely. According to Bickerton (Reference Bickerton1989), SVCs in KS were not noticed or accepted by scholars for a long time, since SVCs in Atlantic Creoles have been predominantly traced back to substrate influence, that is, West African languages. In KS, no considerable West African substrate can be discerned, and therefore Bickerton (Reference Bickerton1989: 174) argues that it cannot be the reason for the existence of SVCs in KS or Mauritian Creole (MC) and takes this as another piece of evidence for his Language Bioprogram Hypothesis (LBH). Hence, the phenomenon of SVCs in KS and the question as to whether they are present has been tied to the discussion of the emergence of Creole languages rather than describing and analysing SVCs in KS as such (see also Michaelis Reference Michaelis1994: 67, footnote 133).
After the publication of Bickerton’s (Reference Bickerton1989) seminal work on SVCs in KS, a heated discussion ensued. Seuren (Reference Seuren1990: 291) does not agree with Bickerton (Reference Bickerton1989) and concludes that “what we find is a fair bit of asyndesis, but not serials”. Bickerton (Reference Bickerton1990) responded by noting that all of the examples he proposes have similar or the same occurrences in other Creole languages in which these have been accepted as SVCs. Hence, he ends with the following sentence: “If it walks like a duck, and swims like a duck, and quacks like a duck, and lays eggs like a duck … it’s a duck” (Bickerton Reference Bickerton1990: 302), meaning ‘if it behaves like an SVC, it is an SVC’.
While Corne et al. (Reference Corne, Coleman, Curnow, Baker and Syea1996) and Corne (Reference Corne1999) reject Bickerton’s (Reference Bickerton1989, Reference Bickerton1990, Reference 276Bickerton, Baker and Syea1996) analysis of KS serials, Adone (Reference Adone2012) and Syea (Reference Syea2013) agree that SVCs do exist in MC and KS. However, Adone (Reference Adone2012: 62) claims that in the speech of adults “SVCs are not used productively in either Morisyen or Seselwa”. This is in contrast to child speech in these languages, as children do use these structures very productively and differently, as shown by Adone (Reference Adone2012). Finally, a look at the Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (APiCS) reveals that SVCs have been listed as existent in KS, albeit in a limited way, as it is argued that not all of the types can be found in KS (Michaelis & Rosalie Reference Michaelis, Rosalie. and Michaelis2013). To conclude, after a long and heated discussion, there seems to be a growing consensus that these constructions are present in KS, though an in-depth study of SVCs had not been conducted prior to Gramatke (Reference Gramatke2019).
14.3.2 Methodology
For the first in-depth study of SVCs in KS, spoken as well as written data in adult language were gathered on the Seychelles. For the spoken corpus, interviews were conducted with forty-one participants. All of the participants are native speakers of KS but most of them also have native-like competence in English or sometimes in French. A detailed overview of their age, gender, origin, education and occupation can be found in Gramatke (Reference Gramatke2019: 78). The participants come from a variety of age groups. For the remainder of this chapter, the participants are grouped into five age groups, beginning with number 2 in order to indicate that no participants younger than 20 were included in the study, as can be seen in Table 14.2.
Table 14.2 Age distribution of participants
| Group | Age | Number of participants |
|---|---|---|
| 2 | 20−29 | 11 |
| 3 | 30−39 | 10 |
| 4 | 40−49 | 6 |
| 5 | 50−59 | 4 |
| 6 | 60 and above | 10 |
The participants first took part in a sociolinguistic questionnaire and then completed semi-spontaneous and elicitation tasks. The first task was to describe an activity, a recipe or a festivity such as Christmas. Even though the topic was indicated, the rest of the task was unstructured and, hence, spontaneous speech was recorded. The second task consisted of an elicitation task in which the participants watched short videos displaying an action without sound that they had to describe to the interviewer afterwards. The short films were based on SVCs reported to be present in other languages and on other actions which potentially could be described with the help of an SVC. Finally, acceptability judgements were presented to the participants so that a deeper insight into the structure of SVCs in KS could be gained. The written corpus of the study consists of sixteen texts, predominantly chosen by random sampling. The publication dates range from 1882 and 1976–2017, though most of them appeared between 2000 and 2017 (for a more detailed overview of the methodology, see Gramatke Reference Gramatke2019: 70ff.).
All of the clauses containing more than one verb without overt markers of subordination or coordination in the written as well as spoken corpus were noted down. All of the sentences that contained more than one verb in a clause but were instances of V plus non-finite VP complements were excluded from the analysis in order to be true to the definition of SVCs mentioned above, which states that no complement relationship should hold between the verbs. As verbs are not inflected for tense and agreement by affixation in KS, this is not an easy decision to take. However, in KS it seems that a short form of the verb is used when it is followed by an argument. KS has two classes of verbs, those that have a long and a short form and those that are invariable (Choppy Reference Choppy2013: 78ff.). Examples of a long/short form alternation are naz – naze ‘to swim’, anmenn – anmennen ‘to bring’. The distribution of long and short forms is syntactically conditioned. The short form is used if an argument (e.g. an object) or any other kind of complement follows the verb. The long form appears in clause- or sentence-final position and is preferred when followed by an adjunct.Footnote 5 Hence, combinations of Vshort form + V were excluded from the study, as they seem to indicate that the second verb is a licensed complement or argument.
The occurrence of SVCs in written data is difficult to ascertain, as one of the defining criteria stated above is that the two verbs are uttered in the same intonation contour, which of course cannot be heard in writing. In order to err on the safe side, only those sentences that were not graphically represented with a comma were considered to be SVCs, the only way to possibly indicate intonation contour and clause boundary in a written text.
The interviews were transcribed and translated by native speakers of KS, as well as by the researcher herself. All multi-verb structures which were deemed to be putative SVCs were then extracted from the transcripts and transferred to and analysed in Praat. This was done in order to visualize intonation contour and to be able to differentiate SVCs from other phenomena such as asyndetic coordinations (see discussion below). Acceptability judgements were counted, processed and statistically analysed with the help of spreadsheets. A focus has been placed on descriptive statistics and qualitative differences in the analyses of all of the data types.
14.3.3 The ‘Quacking Duck’ Revisited
Based on the spoken as well as the written corpus, a total of 1,069 tokens identified and analysed as SVCs were found.Footnote 6 All of them contained at least two independent verbs without a complement relationship and linking elements. This can be shown exemplarily by the following four sentences, one of each data type:
(3)
[…] mon ti war latet papa pe monte desann […] […] 1sg tns see head papa asp ascend descend […] ‘[…] I saw my dad’s head going up and down […]’ (Choppy Reference Choppy2012: 40) (written)
(4)
epi mami anmennen sorti travay after mother bring exit work ‘After my mother brought this from work.’ (semi-spontaneous)
(5)
Son tas i tonbe kraze prn cup pmFootnote 7 fall break ‘His cup fell and broke.’ (elicitation)
(6)
I’n anmenn liv i’n donn nou prn.asp bring book prn.asp give us ‘He has brought the book and given it to us.’ (judgement)
All of these examples contain multiple independent verbs which also appear on their own in other contexts. No overt subordinators or coordinators are present. In addition, they exhibit the same TMA as well as NEG setting. The subjects are shared, which is a prototypical but not a necessary feature of SVCs, and in example (6) the direct object is shared as well. Furthermore, no examples exhibit a pause or a rise or fall in intonation contour. This is verified by the Praat pictures for the semi-spontaneous data in (4) as well as the elicitation data in (5), as can be seen in Figures 14.1 and 14.2.

Figure 14.1 Intonation contour of example (4)

Figure 14.2 Intonation contour of example (5)
The monoclausality for the written data in example (3) is determined by the orthography without a comma and for the judgement data in (6) by a comment by one participant that this SVC should be written without a comma and is understood as one event. The verbs in these examples appear in their long form and, thus, no complement relation holds between the two verbs.Footnote 8 All of these aforementioned characteristics of the sentences conform to the defining criteria of SVCs. Therefore, it has to be concluded that SVCs are part of KS grammar.
Three strategies in KS can be observed that border on SVCs. The first of these is overt coordination or subordination, second, covert coordination, also called asyndetic coordination, and the third refers to verb complementation. The differentiation between the first of these and SVCs is in fact straightforward, as overt linking elements are present and, hence, these can be classified immediately as coordination/subordination structures. However, the second and third neighbouring phenomena are not as readily identified based on the lexical items present in the sentence.
Since no overt coordinator is present in asyndetic coordinations, other identificational criteria have to be chosen in order to delimit these structures from SVCs. These are evidenced in some of the generalizations that follow from the definition of SVCs above. First and foremost, SVCs necessarily have the same TMA and NEG configuration on all verbs since they are contained within the same clause and describe one event. As Bickerton (Reference 276Bickerton, Baker and Syea1996) shows, this is not necessarily the case for asyndetic coordinations. In KS, the constraint that in SVCs the same TMA configuration has to be present on both verbs is easily discernible, since TMA markers are usually overtly repeated on V2, that is, all verbs are concordantly marked.Footnote 9 Furthermore, during the judgement task of this study, sentences were included that exhibited different TMA settings. Some of the participants explicitly stated that the marker has to be the same. Some accepted the different TMA setting; however, in these cases they repeated the sentence with comma intonation. Hence, a covert coordination structure was uttered instead of an SVC. In the sentences produced during the other tasks, only structures with the same TMA value surfaced that also fulfil all of the other criteria of SVCs. Hence, the same-TMA constraint for SVCs in KS can be confirmed.
A second distinguishing criterion between SVCs and covert coordinate constructions that follows from the definition of SVCs is the assumption that the actions represented by the two or more verbs in an SVC constitute one event. As Givón (Reference Givón, Heine and Traugott1991a) has shown, the idea and reality of what constitutes a single event is problematic. However, two observations surfaced during the judgement as well as elicitation data within this study. First, one participant remarked during the judgement task that a certain sentence has to be written with commas since it contains different actions rather than one event. The same can be stated based on the results of the sentence I pran laliny met dan delo tire ‘He takes the fishing rod, puts it in the water and pulls it out’, administered during the judgement task. The first and second verb pran and met were uttered without an overt coordinator or a comma intonation by the participants, whereas the third verb, tire, was explicitly coordinated, either by an overt coordinator or a clear intonation break. A participant remarked that the last action (tire) constitutes a separate event as one has to wait some time for the fish to bite.
The second observation concerning the generalization that SVCs are thought of as one event stems from the elicitation data. Without any instigation on the part of the interviewer, a participant produced the following utterance:
(7)
Eh. Trwa keksoz. I’n pran baton, i’n zwe tanbour, Eh. Three things. prn.asp take stick, prn.asp play drums apre i’n pran lanmen met lo tanbour pour after prn.asp take hand put on drum for son arete sound stop ‘Eh, there are three things. He has taken the drumstick, he has played the drums, after that, he has taken the hand and put it on the drum for the sound to stop.’
As can be seen from the example, the participant announces three observations and he coordinates three clauses, the last of which includes two verbs (pran and met) which constitute an SVC. Since two verbs are combined together and taken together make up the ‘third thing’, it can be assumed that they are conceptualized as one event. Furthermore, there is a pause of 0.96 and 0.64 seconds respectively that occurs between the three clauses. Within the last clause, two verbs are present, both of which are uttered with a single intonation contour without a pause. Hence, it is evident that the third clause is monoclausal but contains two verbs, therefore constituting an SVC rather than a covert coordination structure.
Apart from overt and covert coordinations, a third phenomenon in KS can be observed that borders on SVCs but has to be seen as distinct from them. Based on the definition of SVCs given above, it becomes clear that no complement relationship should exist between V1 and V2 in the sense that the first verb licenses the second. Hence, the TMA configuration has to be the same, and within an SVC no combination of a finite and a non-finite verb can appear. As will be described in more detail below, TMA markers are usually repeated on V2 in KS SVCs and, hence, their matching configuration and their status as finite verbs is immediately apparent. Further, if a verb is followed by a complement, such as an object, or a VP-complement, the short form of the verb is used, if they belong to the class of verbs with short-form alternations. This is in contrast to adjunction, in which the long form of the verb is used. In SVCs the long form is used (e.g. anmennen, instead of anmenn, or tonbe, instead of tonb; see examples 4 and 5), indicating that no complement relationship holds between the two verbs and their VPs. An example in which a complement relationship between the two verbs exists are structures that contain ale (‘go’) as the first verb, followed by a second one. These are very common in KS (Choppy, personal communication), and numerous examples of these were also found in the data corpus. In these structures, such as al aste, ‘go buy’, or al pran, ‘go take’, the short form of the verb is used and, thus, a complement relationship is assumed. Therefore, they were not considered to be SVCs.
Hence, it can be stated that a distinction can be observed in KS between clear cases of asyndetic covert coordinations with a pause and comma intonation, clear cases of subordination with the short verb form being used and clear cases of SVCs. However, structures were also found that were not as distinct and straightforward as the examples given above, for example in cases in which no pause was present but there was a slight rise or fall in intonation contour. So far, no studies have been carried out on how high or low a rise or fall has to be for it to indicate a coordination structure in contrast to an SVC. Studies such as Givón (Reference Givón, Heine and Traugott1991a, Reference Givón and Lefebvre1991b) investigate pause probability after the verbs. However, comma intonation and a rise or fall of contour has not received wide attention thus far. Gramatke (Reference Gramatke2019) concludes that it is best to treat SVCs and their neighbouring phenomena as a continuum, similar to the analysis of complex sentences in KS suggested by Michaelis (Reference Michaelis1994) with overlapping, non-distinct cases. This also conforms to Aikhenvald’s (Reference Aikhenvald2018: 5) scalar approach of prototypical and less prototypical SVCs. As coordination and complementation may be seen as opposing phenomena, SVCs seem to occupy a position in the middle between those phenomena, as suggested by Figure 14.3, taken from Gramatke (Reference Gramatke2019: 210).

Figure 14.3 Continua of coordination, SVCs and complementation
As was shown above, SVCs are evidently part of KS grammar based on criteria proposed in the literature, for instance by Aikhenvald (Reference Aikhenvald2018). The study found that Directional, Give, Take, Resultative and Open SVCs (see Table 14.1) exist in KS. Again, a prototype approach to the classification of SVCs in KS best captures their semantic properties. This can be illustrated with the help of Directional SVCs in KS. A prototypical Directional SVC is displayed in (8) and a less-prototypical Directional is exemplified in (9).Footnote 10
(8)
I’n taye i’n ale prn.asp run prn.asp go ‘He runs away.’
(9)
Myse ti monte desann The man tns ascend descend ‘The man went up and down/back and forth.’
In both examples, two verbs of motion are combined to express a direction. However, the second example has a figurative meaning that includes an aspectual notion since it describes a repetitive and frantic action, expressed in the English translation of ‘back and forth’.Footnote 11
Degree serials were neither produced in the written or spoken data nor accepted in the acceptability judgements. Hence, it can be stated that Degree serials do not exist in KS. Finally, borderline cases are Say, Aspectual and Causative SVCs in the corpus. Structures that contain two verbs of saying and adhere to the definition of SVCs were only found in the written corpus and almost all of these were contained within the same source, namely Accouche (Reference Accouche and Bollée1976). A similar construction with a verb of saying plus poudir (nowadays a complementizer ‘that’) is very common in KS and appeared quite often in the corpus. However, the status and etymology of poudir is unclear, and therefore these structures were not considered SVCs or remnants of a Say serial in the study.
Likewise, Aspectual SVCs were very rare. Only three instances in which the second verb was fini were present, one in the written data, and two in the semi-spontaneous data. Furthermore, structures with V1+fini were rejected by all of the participants during the acceptability judgements. Hence, it can be concluded that the presence of prototypical Aspectuals is very marginal in KS. Those that were present, however, can be shown to follow the definition of SVCs proposed here. The low productivity of this type of SVC may be due to the competing structures with fini + V which were not identified as SVCs in this study, since they are most likely instances of verbal complementation, which has been excluded for SVCs.
In terms of Causatives, a total of only two sentences were found in the corpus of produced speech that featured the word fer, ‘make’, one in the written data and one in the elicitation data. Their status as such is questionable due to the fact that Causatives, as defined by Veenstra and Muysken (Reference Veenstra, Muysken, Everaert and van Riemsdijk2017: 3921), include make as one of the verbs present that connect two other actions. Hence, it should be the second verb in a three (or more) verb SVC. Neither sentence fulfils the definition as proposed by Veenstra and Muysken (Reference Veenstra, Muysken, Everaert and van Riemsdijk2017: 3921). It has to be noted that others, such as Durie (Reference Durie, Alsina, Bresnan and Sells1997: 333f.), allow a causative SVC with two verbs, the first of which is make. In these cases the status of the following verb as a finite verb is crucial in order to exclude a complement relationship between V1 and V2, akin to English sentences such as, He made her go. To test for this option, sentences with fer were also included in the judgement task in which the second verb was marked for TMA. However, the results clearly indicate that the second verb after fer cannot be marked. Thus, it seems as if fer requires a non-finite verbal complement in these contexts in KS, which disqualifies this structure from SVCs based on the definition employed in this study.
14.3.4 Syntactic Properties of SVCs in KS
As defined above, the formal properties of SVCs can be described based on four dimensions, or parameters, proposed by Aikhenvald (Reference Aikhenvald, Aikhenvald and Dixon2006, Reference Aikhenvald2018). SVCs can be symmetrical or asymmetrical, multi-word or single-word, contiguous or non-contiguous, concordant or non-concordant. KS is a rather analytic language and therefore all SVCs are multi-word SVCs. This can be seen in all examples in this chapter, in which the two verbs (and their dependents, if there are any) constitute separate grammatical words. KS has asymmetrical as well as symmetrical SVCs. For instance, Directional or Argument introducing ‘take’ SVCs are classified as asymmetrical SVCs, both of which have been confirmed to exist in KS, as can be seen from the following two examples:
(10)
I’n taye i’n ale prn.asp run prn.asp go ‘He has run away.’
(11)
I’n pran kouto i’n koup dipen prn.asp take knife prn.asp cut bread ‘He has taken the knife and cut the bread/He has cut the bread with the knife.’
Resultative as well as so-called Open-ended SVCs are classified as symmetrical SVCs which also can be confirmed in KS, as is evident from example (12) and (13):
(12)
bato i tap li tonbe boat pm hit prn fall ‘The boat knocked him over.’
(13)
nou fer nou dezennen, nou fer party, bwar manze prn make prn lunch prn make party drink eat ‘We have lunch, have a party, drink and eat’
Example (12) not only serves as an example of a Resultative, symmetrical SVC but also shows that KS has so-called switch-subject SVCs. The object of the first verb is at the same time the subject of the second verb. Hence, the boat hit him and he fell over, not the boat. Examples (11) and (12) show that material such as objects may intervene between the two (or more) verbs in SVCs in KS. Therefore, SVCs can be non-contiguous in KS. An example of a contiguous SVC can be seen in (3), (4) or (13) in which the two verbs are not separated by objects.
The distribution of contiguous and non-contiguous SVCs in this study across the written, semi-spontaneous and elicitation corpus can be seen in the Table 14.3,Footnote 12 taken from Gramatke (Reference Gramatke2019: 212).
Table 14.3 (Non-)Contiguity of SVCs in KS
| Contiguous | Non-contiguous | Total | |
|---|---|---|---|
| Written | 75 (65.8%) | 39 (34.2%) | 114 |
| Semi-spont. | 15 (34.1%) | 29 (65.9%) | 44 |
| Elicitation | 47 (34.8%) | 88 (65.2%) | 135 |
| Total | 137 (46.8%) | 156 (53.2%) | 293 |
Overall, the percentage of contiguous as well as non-contiguous SVCs in the complete corpus of written or orally produced SVCs is more or less equal. Furthermore, as is apparent from the percentages relative to the total number of SVCs in each data type, the contiguity setting in the semi-spontaneous as well as the elicitation data is almost the same. In both data sources non-contiguous SVCs appear in 65 per cent of the cases. This is in contrast to the SVCs found in the written corpus, in which it is contiguous SVCs that appear in 65 per cent of the total number of written SVCs. This can be traced back to the distribution of types found in the respective corpora. In the written sources Directional SVCs are the most prominent type, in contrast to the oral corpus, consisting of semi-spontaneous and elicitation data, in which Open SVCs were predominantly produced. Though not all of the Directionals in KS are necessarily contiguous and not all of the Open SVCs are non-contiguous, they undeniably have a tendency concerning their form. The semantic influence on the structure of SVCs concerning contiguity has also been noted by Aikhenvald (Reference Aikhenvald, Aikhenvald and Dixon2006: 37). In conclusion, KS serials may be prototypical as well as non-prototypical cross-linguistically speaking with reference to contiguity.
Concerning the last parameter proposed by Aikhenvald (Reference Aikhenvald, Aikhenvald and Dixon2006, Reference Aikhenvald2018), that is, concordant marking, the picture in Table 14.4 emerges (Gramatke Reference Gramatke2019: 213). As is evident from Table 14.4, concordant marking is clearly the preferred option for SVCs in KS, since 80.5 per cent of the found SVCs in these three data types are concordantly marked, whereas only 19.5 per cent exhibit single marking on V1. Furthermore, even though slight differences in the percentages of concordant marking can be observed in the respective data type, concordant marking is nonetheless the most dominant option in each of the corpora. This observation is further supported by the findings from the judgement task. Concordant marking played a major role in the acceptability of SVCs in KS. Often, the presented sentences were rated with a 7 on the scale if they did not contain at least a TMA marker before V1 and V2. However, the participants usually either judged the same sentence with marking on both verbs as ‘perfect’ or produced such a structure as an alternative themselves. Nonetheless, even though concordantly marked SVCs are preferred, single marking on V1 is possible. Hence, KS exhibits optional concordant marking with a very clear preference for a repeated markers on all verbs.
Table 14.4 (Non- )Concordant SVCs in KS
| Concordant | Non-concordant | Total | |
|---|---|---|---|
| Written | 79 (69.3%) | 35 (30.7%) | 114 |
| Semi-spont. | 42 (95.5%) | 2 (4.5%) | 44 |
| Elicitation | 115 (85.2%) | 20 (14.8%) | 135 |
| Total | 236 (80.5%) | 57 (19.5%) | 293 |
Since SVCs in KS are predominantly concordant, they are non-prototypical compared to SVCs in other languages with respect to this parameter. This may be one of the reasons, as already indicated in Adone, Brück and Gabel (Reference Adone, Brück and Gabel2018), why it was assumed that KS does not exhibit SVCs (for instance by Seuren Reference Seuren1990 and Corne et al. Reference Corne, Coleman, Curnow, Baker and Syea1996). A second reason is based on the choice of the definition of SVCs. If a very narrow definition is chosen, which does not allow any material to intervene between V1 and V2, such as subject pronouns and TMA markers other than affixes, the number of SVCs in KS is considerably lower, yet, not zero. This is due to the fact that SVCs in KS are not only concordantly marked for TMA but show a clear preference for an overt subject pronoun before V2. However, this chapter follows Aikhenvald’s (Reference Aikhenvald2018) argumentation and scalar approach to SVCs which clearly states that repeated TMA and subject markers may be less prototypical but still conform to a definition of SVCs.
The final point that has to be discussed concerning the syntactic make-up of SVCs in KS is their concatenation principles. The relationship between the two verbs can be realized by either subordination, adjunction or coordination, the three possibilities for concatenation presented by Veenstra and Musyken (Reference Veenstra, Muysken, Everaert and van Riemsdijk2017). In subordination analyses of SVCs, V2 is subordinated and, as such, a complement of V1, whereas in coordination the two verbs project into independent phrases which are then merged under a coordinated label and finally, in adjunction, VP2 is merged first and then adjoined to VP1. The first possibility can be excluded based on the data from KS. First, even though many of the SVCs are asymmetric in KS – hence, one verb is from a restricted semantic class and is a minor verb whereas the other is from an unrestricted class and is a major verb (Aikhenvald Reference Aikhenvald, Aikhenvald and Dixon2006: 22) – the respective verbs are able to appear without a verbal complement. In addition, symmetric SVCs, such as Resultative or Open SVCs, are also found in KS. In these, even though the order of the verb is mostly iconic, no verb requires the other to be there as a complement nor licenses the other in a semantic or syntactic way. The second, and even more convincing argument against a subordination analysis in KS derives from the long/short verb form alternation. As has been presented above, long and short forms of the verb depend on the syntactic material that follows the verb. Whereas complements always cause the verb to appear in its short form, coordinations and clause-final positions induce the long form. Furthermore, with adjuncts, the long form is usually preferred, though there seems to be some variation according to Corne (Reference Corne1977). Despite this, it can be ascertained without doubt that no complement relationship exists between the verbs in SVCs in KS since they appear in their long form in SVCsFootnote 13 and, as such, cannot be subordinated. This has also been shown by Veenstra and Muysken (Reference Veenstra, Muysken, Everaert and van Riemsdijk2017: 3932) and Veenstra (Reference Veenstra2017) for MC. Nonetheless, as has been argued above, SVCs and verbal complements can be seen as neighbouring phenomena.
Based on the finding that the long form appears in KS, it cannot, however, be determined for certain whether a coordination or an adjunction relationship holds between the verbs, since both structures (usually) appear with the long form. Three arguments for an adjunction analysis in KS can be adduced: first, the second verb phrase is optional, which is evident in the judgement data, in which a structure with the same V1 as the only verb was often produced and, hence, the second VP behaves similarly to adjuncts with respect to optionality. Second, as is argued in Muysken and Veenstra (Reference Veenstra2017: 3934) based on Larson (Reference Larson and Lefebvre1991: 187), the second verb phrase often resembles an adverbial, for instance of time or place. Finally, the second verb phrase exhibits the same TMA configuration, which is expected in adjuncts since they are contained within the same clause as the verb to which they are adjoined. In KS the same TMA configuration is often confirmed by the overt marker on V2.
However, good reasons can also be found to argue for a coordination analysis. First, as has been shown by Veenstra and Muysken (Reference Veenstra, Muysken, Everaert and van Riemsdijk2017: 3935f.), asyndetic asymmetric coordinations also exhibit the same temporal ordering as has been suggested for SVCs. Second, coordination structures also are not licensed and, hence, are optional elements similar to the second VP in KS serials. However, the fact that KS SVCs are very often concordantly marked for TMA and, in line with the definition of SVCs, always exhibit the same TMA configuration, speaks against a coordination analysis. The same TMA configuration is not a requirement for coordination structures as argued, inter alia, by Bickerton (Reference Bickerton1989) and Syea (Reference Syea2013). Furthermore, coordination structures are often bi-clausal structures which can, for instance, be seen based on their intonation contour. Semi-spontaneous as well as elicitation data show that no pause or rise/fall is present in prototypical SVCs in KS. Hence, a monoclausal analysis has to be assumed for SVCs in KS.
Finally, theoretical considerations also speak against a coordination analysis. If, on the one end of the continuum, coordination with bi-clausality and optionality can be found and, on the other end, subordination or complementation with mono-clausality and licensing are present, then adjunction is found in the middle with mono-clausality and optionality. As has been discussed above and illustrated in Figure 14.3, SVCs in KS indeed seem to be located in between the two neighbouring phenomena. Hence, they resemble adjuncts in that they are mono-clausal and optional. This analysis was originally proposed by Bickerton (Reference Bickerton1989) and was also adopted by Gramatke (Reference Gramatke2019).
14.3.5 Distribution and Development of SVCs in KS
Even though it is clear that SVCs are part of KS grammar, they have different distributions and are subject to different types of variation. If all of the SVCs are considered across the different data sources independent of semantic and syntactic type, the picture in Table 14.5 emerges concerning their distribution (Gramatke Reference Gramatke2019: 234).
Table 14.5 Distribution of SVCs in KS across data types
| 2 verbs | 3 or more verbs | Total | |
|---|---|---|---|
| Written | 109 | 5 | 114 (10.8%) |
| Semi-spont. | 42 | 2 | 44 (4.1%) |
| Elicitation | 118 | 17 | 135 (12.5%) |
| Judgement | 737 | 39 | 776 (72.6%) |
| Total | 1006 (94.1%) | 63 (5.9%) | 1069 (100%) |
As is evident, a total of 1,069 structures were defined and analysed as SVCs in the present study. Table 14.5 shows that the occurrence of SVCs is dependent on data type: written, semi-spontaneous as well as elicitation data are all instances of produced speech, whereas judgement data may, for instance, be classified as perceived speech. Even though the participants produced many SVCs during the judgement task, the setting differed from all of the other tasks since they were confronted with a specific sentence to which they had to react. If the first three data types are taken together, only 293 instances of SVCs were produced. This amounts to 27.4% of all the SVCs present in the study. In contrast to this, 776 instances (72.6%) of SVCs emerged in the judgement data, which is a considerable difference. Hence, it can be claimed that SVCs are not a particularly productive phenomenon in KS speech. A similar observation is made by Adone (Reference Adone2012) who shows that children use SVCs productively, thereby going beyond the input that they receive. When adults were confronted with the SVCs produced by children, these were accepted. This can be corroborated by the findings of this study since the production and acceptance of SVCs diverge in the different tasks.
In addition, if the two types of recorded speech, semi-spontaneous as well as elicitation data, are compared, the picture concerning productivity becomes even more pronounced. In the semi-spontaneous data, 44 instances (4.1% relative to the total number) of SVCs were produced in contrast to the elicitation data in which 135 (12.5%) SVCs were present. If the mean SVCs per person who participated in each task is compared, an even more substantial difference can be observed. In the semi-spontaneous data, 1.3 SVCs were uttered per person, in the elicitation data 5.2 in the mean. Hence, in almost natural speech SVCs are produced considerably less in comparison to in elicited contexts.
A clear picture concerning the distribution also emerges within the written data. Most SVCs found in the written data are present in the two publications from the 1970s and 1980s. Interestingly, no SVCs are found in the oldest source, that is letters sent to Schuchardt in 1882 (Stein Reference Stein, Brasseur and Véronique2007). However, this may be due to a non-KS speaker whose mother tongue, English, does not exhibit SVCs, noting down the instances of oral language. In all other more recent publications, SVCs are used only sparsely. Only Directional SVCs appear in all publications, though in varying frequency. Apart from Open SVCs, Directionals in general seem to be used relatively often in any kind of data type and seem to be more productive than other SVCs. This is corroborated by the author’s personal observation of natural speech during the two research trips to the Seychelles.
One further exception to the different distribution in older versus more recent texts can be observed. In the most recent written text chosen for the study, a verbatim transcription of a national assembly meeting from 2017, more SVCs are present than in other recent written texts. This can be explained based on the nature of the text. As this is a written recording of spoken data, it differs from the other texts. Hence, it seems that in earlier written texts, SVCs were more pronounced than in recent texts. Furthermore, written representations of conceptually oral narratives also contain more SVCs than conceptually written texts (to use the terminology proposed by Michaelis Reference Michaelis1994).
Apart from the different distributions observed across data type, SVCs are subject to variation, especially regarding age.Footnote 14 The picture in Table 14.6 emerges in the semi-spontaneous as well as the elicitation data (Gramatke Reference Gramatke2019: 236). Once again, the difference in the mean of SVCs used between the two data sources within one age group is apparent, as discussed above. However, the focus here is on the difference in the mean use of SVCs between the age groups. In both tasks, those in age group 2, that is participants aged 20–29, use considerably fewer SVCs compared to those in other groups. The highest number of SVCs is uttered by those in age group 5 in both tasks, followed by group 4 and 3. Participants from age group 6 exhibit differences depending on the task. In the semi-spontaneous task, they exhibit fewer SVCs than those in groups 4 and 3, whereas in the elicitation task they exhibit more SVCs than groups 4 and 3. An explanation for this may be that the interviewer was introduced as a student who would like to learn KS to four out of seven participants who took part in the semi-spontaneous task but not in the elicitation task. This may have influenced the speech of these participants due to their conception of which lect or version of KS should be taught and displayed. Hence, they may have potentially used structures which are closer to English or French rather than KS during the interview and, therefore, the speech may have been influenced most by observer effects. Despite the results concerning age group 6, the data show a decrease in use of SVCs among participants from age group 5 compared to age group 1 in both tasks. This finding is mirrored in the exemplary analysis of some sentences from the judgement task concerning the distribution of age. For example, the combinations of pran-koupe and pran-montre, ‘take-cut’ and ‘take-show’, are only accepted by approximately 20% of the participants in age group 2. In contrast, 70% and 100% of age group 6 accepted the respective sentences. This kind of clear distribution between age group 2 and the others cannot be ascertained for all structures and types of SVCs. Yet, when presented with sentences without overt TMA markers, five participants from age group 2 remarked that only old people or children would use these structures.
Table 14.6 Mean use of SVCs in recorded speech
| Group and age | Semi-spontaneous: mean SVC per person | Elicitation: mean SVC per person |
|---|---|---|
| 2 (20−29) | 0.6 | 1.9 |
| 3 (30−39) | 1.7 | 5.9 |
| 4 (40−49) | 1.8 | 6.25 |
| 5 (50−59) | 2 | 11 |
| 6 (60 and above) | 1.4 | 6.5 |
The reasons for the differences between the different age groups may become evident when the findings concerning SVCs are connected to the sociolinguistic data. As the younger age groups received schooling in KS (as a subject as well as a medium of instruction), they were potentially exposed to more written, formal as well as standardized forms of KS. As has been argued above, SVCs are not well represented in recent written texts and, hence, are less likely to be taught in school. For instance, one textbook for primary school education was also examined and it was found not to contain any SVCs. Finally, since neither English nor French exhibit SVCs and these are both highly prestigious languages in the Seychelles, language teaching may be influenced by them.
However, this explanation does not capture the explicit distinction between age group 2 and the other age groups in the use of SVCs, as group 3 and to some extent group 4 also received formal schooling in KS. But it is obvious from the sociolinguistics data that the use of English in age group 2 is higher in most formal as well as informal situations than in other groups.Footnote 15 As such, an increased use of English can be observed in the younger groups, especially in the age range 20–29. This can also be shown by the fact that age group 2 made use of code-switching the most during the interviews. Hence, the decreased use of SVCs may also be due to cross-linguistic influence of English especially in the younger participants of group 2 and some of group 3. No such strong English influence was found to obtain among either the older participants of group 3 or those in all the other groups. This may point to a potential incipient loss of this construction in KS due to processes of language change.Footnote 16
14.4 Conclusion
In conclusion, it can be ascertained that SVCs are part of KS grammar. It was illustrated that structures exhibiting multiple verbs in written as well as oral KS speech adhere to the definition and criteria of SVCs as proposed by Aikhenvald (Reference Aikhenvald, Aikhenvald and Dixon2006, Reference Aikhenvald2018). Thus, the structures have to be classified as SVCs: “If it walks like a duck, and swims like a duck, and quacks like a duck, and lays eggs like a duck … it’s a duck!” (Bickerton Reference Bickerton1990: 302). However, while prototypical formal as well as functional types of SVCs can be found, KS does not exhibit the full array of semantic types of SVCs, and some attested types exhibit non-prototypical meanings. In addition, it can be shown that most SVCs in KS are concordantly marked, that is, often the tense, mood or aspect marker as well as the subject pronoun is repeated before the second verb in KS serials. From a cross-linguistic perspective, this is a non-prototypical form of SVCs. Therefore, the continuum approach suggested by Aikhenvald (Reference Aikhenvald, Aikhenvald and Dixon2006, Reference Aikhenvald2018) arguably best accounts for the nature of SVCs in KS and can be extended to capture neighbouring syntactic phenomena as well. KS SVCs are best analysed as adjunction structures, firstly since they exhibit the long form of the verb and secondly because the second verb and its associated phrase are optional and adverbial in nature. Even though KS exhibits SVCs, it can be seen that this is a predominantly oral phenomenon and not particularly productive. For instance, recent written data either do not exhibit any SVCs or are restricted to the occurrence of certain semantic types. In oral speech, a difference in size between produced and accepted SVCs can be observed. Furthermore, the use of SVCs seems to decrease the younger a speaker is. This may be linked to formal education in KS as well as to increasing English influence and may possibly hint at an incipient loss of these structures in the language.
15.1 Introduction
Creoles, languages as any other, are not only young but very dynamic systems because they are in close contact with (several) other languages, some of them equipped with political and educational assets.Footnote * In the preface to the sixteenth edition of Roots of Language, Bickerton (Reference Bickerton2016: vii) explains that the differences that creoles show “have to do with the very different nature and extent of contacts between the participants involved”.
In this chapter, we show that creoles are nowadays driving language changes in a linguistic area. In particular, Cape Verdean Creole, which is in contact with Portuguese in Cape Verde, is contemporarily granting an emergent variety of Portuguese being structured in the country.
The study of this emergent variety of Cape Verdean Portuguese (henceforth, CVP) is a relatively recent research field (see, e.g., Alexandre Reference Alexandre, Oliveira and Antunes2018; Alexandre & Gonçalves Reference Alexandre, Gonçalves, Álvarez, Gonçalves and Avelar2018; Alexandre & Swolkien Reference Alexandre, Swolkien and Reutner2024; Cardoso Reference Cardoso2005; Jon-And Reference Jon-And2011; A. Lopes Reference Lopes2016, Reference Lopes, Álvarez, Gonçalves and Avelar2018a; F. Lopes Reference Lopes2017; Mouta Reference Mouta2019). The language contact scenario in Cape Verde, since its settlement in the late fifteenth century, led to the birth of a new contact language, the Cape Verdean Creole (henceforth, CV; or, as officially designated by the decree-law 8/2009, Kabuverdianu ‘Capeverdean’), and to a variety of Portuguese shaped by a process of second language acquisition (see Alexandre Reference Alexandre, Oliveira and Antunes2018). In fact, the Portuguese colony status of Cape Verde until 1975 grounded the idea that all Cape Verdeans spoke the European variety of Portuguese (henceforth, EP). Nevertheless, in the past decade, teachers, students, intellectuals and especially scholarsFootnote 1 have noticed that young generations play a fundamental role in the acquisition of Portuguese in Cape Verde and, mainly, in framing the linguistic change and its spread in society. The varied linguistic input that children and youngsters are exposed to, mostly from teachers who also speak Portuguese as a second language, is responsible for this process.
Consequently, researchers have the responsibility to capture and explain the properties of a grammar that is similar, yet different, from the EP model. Therefore, our goal is twofold: to present the properties of reflexive constructions in CVP, and to promote an explanatory approach to the nature of these constructions, centred in language transfer and language universals.
Hence, in section 15.2, we put forward a sustained definition of CVP, rooted in the country’s linguistic ecology, and summarise the features of reflexive constructions both in EP and in CV. This comparative perspective will frame our research questions. Section 15.3 focuses on methodology, that is, characterisation of participants and the description of two experimental tasks that have been carried out in the study. Section 15.4 presents the data analysis and a discussion of the results. The chapter ends with conclusions from our findings, in section 15.5.
15.2 Defining ‘Cape Verdean Portuguese’
This section discusses the contemporary linguistic situation in Cape Verde, followed by a description of reflexive structures in both EP and CV, in an attempt to define CVP and present the research goal.
15.2.1 Current Linguistic Situation in Cape Verde
The existence of CVP as an autonomous variety is not a consensual matter. Some researchers assume that an autonomous variety of Portuguese in Cape Verde is a fact (Lopes Reference Lopes2017; Lopes & Oliveira Reference Lopes, Oliveira, Oliveira and Antunes2018) while others call it “an emerging variety” (Alexandre & Swolkien Reference Alexandre, Swolkien and Reutner2024; Lopes Reference Lopes, Álvarez, Gonçalves and Avelar2018a; Mouta Reference Mouta2019).
The variety differs from other varieties of Portuguese spoken in Africa (Hagemeijer Reference Hagemeijer, Martins and Carrilho2016) mainly because there are no signs of nativisation (Lopes Reference Lopes, Álvarez, Gonçalves and Avelar2018a), unlike what we observe in São Tomé and Príncipe (Alexandre & Gonçalves Reference Alexandre, Gonçalves, Álvarez, Gonçalves and Avelar2018), Angola (Inverno Reference Inverno, Álvarez, Gonçalves and Avelar2018) and Mozambique (Jon-And Reference Jon-And2011) where the numbers of Portuguese native speakers have been growing steadily over the last twenty years.
Cape Verde is characterised by medial diglossia (Lopes Reference Lopes2011: 116) – an overwhelming majority of Cape Verdeans speak Capeverdean and rarely has there been a need to speak Portuguese, which is used in formal writing mode or while talking to Portuguese-speaking foreigners. The movement away from a classical diglossia scenario of the colonial times, to a more dynamic one, has been fuelled by major changes in Cape Verdean social and demographic structure in the twenty-first century. Cape Verde continues to be a young country where migration, urbanisation and an extended access to education in Portuguese have created an emergent middle class reinforcing the omnipresence of mobile communications combined with widened access (over 68 per cent) to the Internet.Footnote 2 As a result, the numbers of monolingual Cape Verdeans have been going down. In the 2010 census only 74,000 out of 492,000 inhabitants were monolinguals (Eberhard et al. Reference Eberhard, Simons and Fennig2022).
There are two major trends in the country’s dynamic linguistic ecology. First, there has been a contraction of domains and spaces that were reserved for Portuguese in colonial times coupled with an expansion of Capeverdean to the most formal oral contexts (such as parliamentary and presidential speeches, formal TV interviews) as well as to writing, particularly in text messages, and on social media written overwhelmingly according to a grassroots orthography. Second, there has been a growing influence of Brazilian Portuguese (BP) (through music, TV channels and YouTube), and a growth in the numbers of young children enrolled in Portuguese private schools, particularly in the capital Praia, which frequently hire EP native speakers and follow ‘no Creole on the school ground’ policy. As a result, Portuguese and CV are used in an increasingly intertwined manner. This porous diglossic situation, and diverse linguistic input (native speakers of BP, EP and Portuguese spoken by Cape Verdeans), yields an emergent variety that exhibits some phonological, morphosyntactic and lexical features divergent from EP and presents a considerable number of features resulting from internal language change, first language transfer, second language acquisition tendencies, as well as some influence of BP grammar due to recent contact.Footnote 3
Our first goal in this chapter is to contribute to the discussion on what linguistic properties characterise CVP by presenting the distribution of reflexive constructions in this emerging variety. Second, we intend to debate whether reflexive constructions in CVP are the output of language transfer from Cape Verdean L1 or feature reconfiguration from the European Portuguese L2.
15.2.2 Reflexive Constructions in European Portuguese
Given the language ecology addressed in 15.2.1, and the fact that EP and CV are in permanent contact (although with varied intensity), this section briefly presents central properties of reflexive constructions in EP, which is (still) a language model in the educational system of Cape Verde.
Broadly speaking, reflexive constructions in EP comprise transitive verbs to which the clitic pronoun se ‘SE’Footnote 4 applies, making them intransitive (1a). According to Duarte (Reference Duarte and Raposo2013: 448), these sentences are midway between transitive and intransitive constructions and do not allow passives as an alternative, as (1b) illustrates.Footnote 5
a.
A Joana viu-se ao espelho. the Joana see.pfv-se at.the mirrorFootnote 6 ‘Joana saw herself in the mirror.’ b.
*A Joana foi vista por si própria ao espelho. the Joana aux see.ptcp by self at.the mirror ‘*Joana was seen by herself in the mirror.’
These sentences are typical of non-stative verbs that select one or two internal arguments (DO, as in (2), and IO) and that denote change of state (both physical and psychological), change of place and of possession, as well as of verbs that express psychological states (Duarte Reference Duarte and Raposo2013: 448).
(2)
A Joana viu a MariaDO no cinema. the Joana see.pst-se the Maria at.the cinema ‘Joana saw Maria at the cinema.’
In general, we assume that reflexive constructions involve a predicate which means that, in the vein of Reinhart & Reuland (Reference Reinhart and Reuland1993: 662), “(at least) two of its arguments are coindexed”.Footnote 7
Thus, EP exhibits four types of reflexive constructions: reflexives (type A), as in (3); pseudo-reflexives (type B), in (4); anticausatives (type C), in (5); and reciprocals (type D), in (9).
Type A: Reflexives
In EP, this type of reflexive construction involves the mandatory occurrence of the clitic pronoun se and optionally the repetition of the DO in an expression introduced by the preposition a ‘to’ plus a reflexive pronoun and an anaphoric adjective próprio/mesmo ‘own’ (SELF),Footnote 8 as a si próprio ‘himself’ illustrates:
(3)
O Joãoi feriu-se (a si próprio/mesmoi) para fugir the João hurt.pfv-self self to run.away à guerra. from.the war ‘João injured himself to escape the war.’ (adapted from Duarte Reference Duarte and Raposo2013: 449)
Type B: Pseudo-reflexives
In EP, the verbs that imply a change in body position, such as deitar ‘lay down’ in (4), exhibit a mandatory reflexive clitic (me, te, nos, vos, se), but the anaphoric expression a si próprio ‘SELF’ is not allowed, although the subject of the sentence is semantically an agent, as (4b) and (4c) clarify:
a.
Elei deitou-sei na cama. 3sg lie.down.pfv-se on.the bed ‘He lay down on the bed.’ b.
EleA deitou-se na cama para descansar. 3sg lie.down.pfv-se on.the bed to rest ‘He lay down on the bed to rest.’ c.
*Elei deitou-sei a si próprioi na cama. 3sg lie.down.pfv-se himself on.the bed
Type C: Anticausatives
The clitic se also attaches to causative verbs that express a change of state, both physical and positional (in what is usually called ‘causative alternation’):
(5)
A portai abriu-sei. the door open. pfv-se ‘The door opened.’ (adapted from Duarte Reference Duarte and Raposo2013: 451)
According to Duarte (Reference Duarte and Raposo2013: 451–452), in anticausative constructions, the target-meaning is the change of state experienced by the external argument (semantically, the cause, syntactically, the subject) of these verbs, as a porta ‘the door’ in (5). In this type of reflexive constructions, the causer is never introduced by the agentive preposition por ‘by’, as pelo vento ‘by the wind’ in (6b), although it can be introduced by the preposition com ‘with’, as com a força do vento ‘with the force of the wind’ in (6c).
a.
O ventoA abriu a porta. the wind open.pfv the door ‘The wind opened the door.’ b.
*A porta abriu-se pelo vento. ‘*The door opened by the wind.’ c.
A porta abriu-se com a força do vento. ‘The door opened with a strong blow of the wind.’
Moreover, these verbs should be organised in different subsets according to their semantic fine-grained properties. In fact, Duarte (Reference Duarte and Raposo2013: 453) claims that anticausative verbs that are derived by a verbal causative suffix like -izar/-ificar ‘-ise’, such as homogeneizar in (7a), which need the presence of an external cause (cooperativa ‘cooperative’, in (7b)), do not allow the attachment of clitic se.
a.
*O azeite homogeneizou/homogeneizou-se. the oil homogenise.pfv-se ‘*The olive oil homogenised.’ b.
A cooperativaA homogeneizou o azeite the cooperative homogenise.pfv the oil ‘The cooperative homogenised the olive oil.’ (Duarte Reference Duarte and Raposo2013: 453)
Also, there are some anticausative verbs that may exempt the use of se if the change of state targets material objects, as copo ‘glass’ in (8a), but not if the causee refers to intangible ones, such as promessa ‘promise’ in (8b):
a.
O copo quebrou(-se). the glass break.pfv-se ‘The glass broke.’ b.
*A promessa quebrou. the promise break.pfv ‘*The promise broke.’ (adapted from Duarte Reference Duarte and Raposo2013: 453)
Type D: Reciprocals
In EP, reciprocal constructions mandatorily involve the clitic se (and the plural forms nos ‘we’, vos ‘you’), which is co-referent with the participants with the role of agent and patient with respect to each other, as João and professor ‘teacher’, in (9):
(9)
O JoãoAi encontrou-sei+j com o professorPj. the João meet.pfv-se with the teacher ‘John met with the teacher.’
15.2.3 Reflexive Constructions in Capeverdean
Like any other language, Capeverdean presents various strategies to convey reflexivity. Baptista (Reference Baptista2002) and Fiéis & Pratas (Reference Fiéis, Pratas, Huber and Velupillai2007) underline two of them:
(i) body part strategy – [V+(POSS)+kabesa ‘head’], optionally preceded by a possessive, as in (10a) and (10b). According to Baptista (Reference Baptista2002: 55), this mechanism is frequent “when the agent is animate” (even more specifically [+human], we would add).
a.
No(s) ta trata no(s) kabesa. 1pl hab treat poss.1pl head ‘We take care of ourselves.’ b.
No(s) ta trata kabesa. (adapted from Baptista Reference Baptista2002: 55–56)
However, Pratas (Reference Pratas2002) suggests that (si) kabesa occurs when the reflexivity is not expected. According to her, this reflexive anaphor ‘SELF’ seems to have a restricted use, being more common with the verb mata ‘kill’, as (11) illustrates by not allowing the reflexive reading without kabesa:
(11)
Djon mata *(si kabesa). Djon kill. pfv poss.3sg head ‘John killed himself.’ (Fiéis & Pratas Reference Fiéis, Pratas, Huber and Velupillai2007: 5)
Furthermore, university students who are L1 speakers of CV accept sentences like (12), stressing its exceptionality:
(12)
N ta gosta di odja nha kabesa na tlivizon. 1sg hab like of see poss.1sg head in television ‘I like to see/watch myself on television.’
We are not sure, though, that this restriction operates exactly as Pratas (Reference Pratas2002) suggested, at least in current CV (twenty years later). As a matter of fact, utterances like (13) below are common, without any intention of highlighting the unexpected:
a.
E ta droga si kabesa. 3sg hab drug poss.3sg head ‘He takes drugs.’ (adapted from Quint Reference Quint2000: 177) b.
… nha matxádu ki ta djuda-m poss.1sg axe which hab help-1sg gánha un pon pa N sustenta nha kabésa earn a bread to 1sg support poss.1sg head ku nha mai, dja kai na fundu di with poss.1sg mother already fall in bottom of kel már li … dem sea prox
‘My axe, which helps me earn the bread to support myself and my mother, fell here at the bottom of the sea.’
Note also that, in addition to the body part strategy, such as kabesa, CV resorts to the intensifierFootnote 9 me ‘her/himself’, preceded by a (non-clitic) subject pronoun, as a reflexive anaphora (compare (14) with (12) above):
(14)
N ta gosta di odja mi me na tlivizon. 1sg hab like of see 1sg int in television ‘I like to watch myself on television.’
Nevertheless, this complex anaphora is a flexible particle, not restricted to occurring immediately after the verb, as in (15):
a.
Mai, nha irmon el me deta na mother poss.1sg brother 3sg int lie.pfv in txon friu, mi N ka deta-l! floor cold 1sg 1sg neg lay-3sg ‘Mum, it’s my brother who lay down on the cold ground, it wasn’t me who laid him down.’ b.
E deta na txon friu el me. 3SG lie. pfv in floor cold 3sg int ‘He himself lay down on the cold floor.’
The most common way of marking reflexivity in CV is
(ii) zero-marker/silent strategy – [V+Ø], in which verbs without any morphophonological form (i.e. neither morphological nor phonetic) may get a reflexive reading as in (16a) and (16b):
a.
Dja bu laba Ø? already 2sg wash.pfv ‘Did you wash yourself?’ (adapted from Baptista Reference Baptista2002: 56) b.
Djon perdi Ø. Djon lose.pfv ‘Djon got lost.’ (Fiéis & Pratas Reference Fiéis, Pratas, Huber and Velupillai2007: 119)
In fact, the majority of the verbs in CV show no overt reflexive marking (a special case of reflexivity, as Baptista Reference Baptista2002 puts it) but still allow for reflexive readings, as illustrated in (16) above.
As presented in section 15.2.2, EP does not exhibit this strategy and, according to Fiéis & Pratas (Reference Fiéis, Pratas, Huber and Velupillai2007: 9), the difference between EP and CV lies in the distinct sentence architecture of the two languages, and not in the argument structure of reflexive verbs. In particular, Pratas (Reference Pratas2014) considers that a silent Voice functional head is responsible for assigning an external theta-role to the internal argument of the verb. Therefore, the distinction between the reflexives in EP and CV lies in the fact that the functional category Voice is lexically overt in EP (assuming the form of se) and ‘silent’ (Ø) in CV.
The third possible strategy involves the use of the lexeme (semi-grammaticalised) kunpanheru ‘partner (literally)/each other’:
(iii) kunpanheru ‘each other’ strategy – [V+(Prep)+kunpanheru], preceded or not by a preposition, as in (17a) and (17b), respectively.
a.
Nu konforta ku kunpanheru. 1pl comfort.pfv with each other ‘We were content with each other.’ (adapted from Baptista Reference Baptista2002: 57) b.
Nu ka odja kunpanheru. 1pl neg see.pfv each other ‘We didn’t see each other.’
According to Baptista (Reference Baptista2002: 57), the noun kunpanheru is a kind of a paraphrastic phrase, functioning as a reciprocal invariable expression, as in (18).
(18)
Purmeru, es da kunpanheru ku pó, dipos ku first 3pl give.pfv partner with stick then with punhal … dagger ‘First, they hit each other with a stick, then with a dagger.’ (Lang et al. Reference Lang, Brüser, Santos and Lang2002: 42)
Unlike kabesa, above, kunpanheru can co-occur with both [+human] and [−animate] antecedents, as the coordinate antecedent ami ku Ricardo ‘Ricardo and I’, in (19), and papel ‘paper’ in (20):
(19)
[Ami
ku
Ricardo],
anos
ê
bróda,
1sg
with
Ricardo
1pl
be
brother
nu
konxe
kunpanheru
désdi
pré-primária!
1pl
know.ipfv
partner
since
pre-school
‘Ricardo and I, we are good friends, we have known each other since pre-school!’ (Lang et al. Reference Lang, Brüser, Santos and Lang2002: 98)
(20)
[Papel] na gabéta dja barádja ku kunpanheru ki N ka paper in drawer already mix.pfv with partner that 1sg neg sa ta átxa kel ki N meste. prog find dem that 1sg need ‘The papers in the drawer got mixed up in such a way that I can no longer find the one I need.’ (Lang et al. Reference Lang, Brüser, Santos and Lang2002: 54)
For the sake of simplicity, we summarise these properties in Table 15.1 below.
Table 15.1 Comparison EP vs CV reflexive constructions
| EP | CV | English | |
|---|---|---|---|
| A Joana viu-se ao espelho. | Juana odja Ø /(?si kabesa) na spedju. | ‘Joana saw herself in the mirror.’ |
| Ele deitou-se no chão frio. | E deta Ø na txon friu. | ‘He lay down on the cold floor.’ |
| A porta abriu-se. | Porta abri Ø. | ‘The door opened.’ |
| Eles conhecem-se desde pequenos. | Es konxe (kunpanheru) desdi pikinoti. | ‘They have known each other since they were little.’ |
15.2.4 Research Question
Taking into consideration the sociolinguistic scenario of Cape Verde and its particular language contact setting (addressed in section 15.2.1), and the properties of reflexive constructions in EP and CV (in sections 15.2.2 and 15.2.3), in this section we inquire whether reflexive constructions in CVP are the output of language transfer and/or feature reconfiguration, and, if so, how they reconfigure in CVP.
Assuming the Full Transfer/Full Access Hypothesis (Schwartz & Sprouse Reference Schwartz and Sprouse1996), according to which speakers have full access to the properties of the L1 in the initial stages of L2 acquisition, although they can reset them at intermediate or final stages of language acquisition, we predict that CVP spoken by adults should exhibit non-target-like (EP) reflexive constructions. Therefore, we expect to find evidence of transfer from the CV L1 and (some extent of) fossilisation, as a result of direct mapping of properties from the L1.
Alternatively, accepting the Feature-(re)assembly Hypothesis (Hawkins Reference Hawkins2001; Lardiere Reference Lardiere, Liceras, Zobl and Goodluck2008), a parameter-resetting model that tries to explain the morphological and syntactic variability we empirically observe in the data, we predict that we should record (i) target-like (EP) productions in CVP, if speakers have acquired the reflexive properties in EP (e.g. acquiring a [REFLEX] feature in Voice); or (ii) an innovative pattern of reflexive sentences that is the product of selecting some feature as relevant to the formation of these constructions.
15.3 Methodology
This section characterises the participants of the study and describes the two experiments which were carried out.
15.3.1 Participants
The study involved 21 Cape Verdean participants: 12 first-year students and 9 third-year students majoring in Capeverdean and Portuguese Studies at the state University of Cape Verde, at the campus in Praia. This subject profile is of significant importance because the main goal of their degree is to train them as secondary school teachers of Portuguese. Thus, the participants, all speakers of Portuguese as L2, will be a linguistic model for the future generations.
Participants’ age ranged from 18 to 28 years old and all were native speakers of the Santiago variety of CV only, as there are considerable linguistic differences between different varieties of the language, including the area of reflexivity (see Lang Reference Lang2014 and Swolkien Reference Swolkien2015).Footnote 10 The experimental group comprises two males and nineteen females. This gender imbalance reflects the female character of higher education in Cape Verde (more women than men hold bachelor’s degrees; 68% of the students at the University of Cape Verde are female; and the proportion is much higher in teacher training programmes in humanities and educational areas). All participants signed an informed consent.
The participants’ linguistic profile was collected as well, and all the personal data were anonymised. Participants were identified by a code corresponding to the date of data collection (two digits for day, month, year), gender, age, and first name and surname initials as in 010119M20CS. As per frequency of the use of Portuguese, 4 participants were working students (2 worked in kindergartens, and 2 in public administration – we assumed they used Portuguese more often than non-working students; 1 had lived four years in Portugal). We have also checked participants’ exposure to Portuguese in the media; based on their responses, it is clear that BP predominates: 7 only watched Brazilian channels; others watched programmes in BP, EP and CVP. Only 1 participant admitted s/he did not like BP television programmes. In relation to language choice, all participants used CV only in the community and home (1 admitted using Portuguese alongside with CV) and both languages at the university.
Finally, the sentence repetition task (experiment 1) was also carried out in a control group of 8 students at the University of Lisbon, all of whom were female, aged from 19 to 31, and native speakers of EP (standard variety).
15.3.2 The Experiments
Naturalistic corpora data do not always give us the evidence we are looking for in categories under study because in spontaneous production speakers of CVP often avoid pronominal verbs. Therefore, two separate experiments were carried out.
The first was a sentence repetition task which taps into an individual’s ability to repeat the exact wording of what was just heard. It is an accurate screening ability task for morphosyntactic structures, showing speakers’ sentence-level abilities (Polišenská et al. Reference Polišenská, Chiat and Roy2014).
The task involved twenty-seven sentences which included the four reflexive types for EP: 3 type A reflexive verbs (cortar-se ‘cut SELF’, ver-se ‘see SELF’, and arranjar-se ‘get ready SELF’), as in (21); 2 type B pseudo-reflexives (deitar-se ‘lie down’ and levantar-se ‘get/stand up’), as in (22); 3 type C anticausative verbs (abrir-se ‘open up’, partir-se ‘break up’ and formar-se ‘graduate’), as in (23); and 2 type D reciprocal verbs (encontrar-se ‘meet with’ and reunir-se ‘gather up/forgather’), as in (24).
(21)
A filha do senhor Gomes art.def daughter of.art.def mister Gomes cortou-se no dedo. cut.pfv-self in.art.def finger ‘Mr Gomes’ daughter cut herself on her finger.’
(22)
A menina deitou-se no chão frio. art.def girl lie.pfv-se on. art.def floor cold ‘The girl lay down on the cold floor.’
(23)
A porta da entrada abriu-se de repente. art.def door of. art.def entry open.pfv-se of suddenly ‘The front door suddenly opened.’
(24)
A Teresa encontrou-se com a irmã. art.def Teresa meet.pfv-se with art.def sister ‘Teresa met with her sister.’
These verbs were distributed under two conditions, namely, in matrix and embedded contexts (25a and 25b, respectively):
a.
A Ana arranjou-se para ir à festa. art.def Ana get.ready pfv-self to go to.art.def party ‘Ana got (herself) ready to go to the party.’ b.
Eu disse que a Ana se arranjou 1sg say.pfv that art.def Ana self get.ready. pfv para o baile. to art.def ball ‘I said that Ana got (herself) ready for the ball.’
Finally, 7 distractor sentences were included in the experiment. These sentences involved causative verbs that can be anticausative (like cortar ‘cut’, ver ‘see’, deitar ‘lie down’, abrir ‘open’, partir ‘break’, arranjar ‘fix’, and encontrar ‘find/meet’), as in (26)-(27).
(26)
Os rapazes cortaram o cabelo. def.art.pl boy.pl cut.pfv def.art hair ‘The boys cut the hair.’
(27)
A cozinheira partiu os copos. def.art cook break.pfv def.art.pl glass.pl ‘The cook broke the glasses.’
All sentences were in Simple Past, randomised, with an average of 12,75 syllables per sentence and recorded by a (standard) EP native speaker (the target language), to ensure that all participants were exposed to the same sentence production conditions.
Participants had to repeat the sentence heard after a 3-second pause (controlled by the interviewer) in order to avoid echoic memory. The entire experiment lasted approximately 5 minutes. A pilot test had also been carried out in order to validate the instrument and procedure.
The second experiment was a cloze test (a ‘fill in the gap’ task) which captures the ability of speakers to understand context and vocabulary in order to identify a correct part of speech that belongs in the blank. It also promotes active production of vocabulary, not just recognition (Mackey & Gass Reference Mackey and Gass2012). Participants had to fill in the empty spaces with the target verb form in twenty-seven sentences. The task used the same types of verbs and conditions as in the sentence repetition activity but at least a week had elapsed between the first and the second experiment.
15.4 Results and Data Analysis
15.4.1 Results from the (CVP) Experimental Group
The overall results of experiment 1, based on the sentence repetition task (see Figure 15.1), show that whilst 86% of the sentences produced are on target, CVP speakers exhibit some unsteadiness in the production of reflexive constructions (even recalling sentences heard three seconds earlier).Footnote 11 In effect, all reflexive types are similarly affected, displaying overgeneralization (specifically, insertion) of se (7%); se double marking (5%) and se omission (2%). Thus, it is noted that the use of se is not fully automatic.

Figure 15.1 Global results of the sentence repetition task (experiment 1)
The cloze test applied in the experiment 2 shows that 67% of the productions involve se omission, a non-target-like strategy (see Figure 15.2).

Figure 15.2 Global results of the cloze test (experiment 2)
Nevertheless, this rate of se omission goes up to 89% when distractor sentences are removed from the score (see Figure 15.3).

Figure 15.3 Reflexive constructions only (experiment 2)
Thus, the experiments indicate that there are four different patterns of reflexive constructions in CVP:
a.
A filha do senhor Gomes art.def daughter of.art.def mister Gomes cortou-se o dedo. cut.pfv-self art.def finger ‘Mr Gomes’ daughter cut her finger.’ (270319M18SC) b.
O governo reuniu-se com os estudantes. the government meet.pfv.se with art.def.pl student.pl ‘The government met with the students.’ (270319M19CS)
(ii) SE omission strategy:
(29)
Os copos de vidro partiram Ø no chão. art.def.pl cup. pl of glass break.pfv in. art.def floor ‘The glasses broke on the floor.’ (270319H20WX)
(iii) SE overgeneralization strategy:
(30)
As meninas deitaram-se as bonecas. art.def.pl girl. pl lay. se art.def.pl doll. pl ‘The girls laid their dolls.’ (270319M19AM)
(iv) SE double marking strategyFootnote 12:
(31)
Eu disse que a Ana se arranjou-se 1sg say.pfv rel art.def Ana self get.ready. pfv-self para o baile. to def.art ball ‘I said that Ana got ready for the ball.’ (240519M19SR)
Moreover, our experiments have shown that third-year students are more likely to produce SE double marking structures (9%) than first-year students (2%) (experiment 1) – schooling seem to introduce instability and self-monitoring – and that the frequency of use of Portuguese and linguistic background may have an impact on the CVP data. Among the first-year students, working students, who use Portuguese on a daily basis in schooling and administration (as mentioned in section 15.3.1) produced higher rate target structures (65%) than non-working students (35%) (experiment 2).
15.4.2 Results from the (EP) Control Group
As expected, 98% of the EP control group productions were on target (see Figure 15.4). We did not find any overgeneralization or double marking of the se-form. However, 2% of their productions entailed se omission in embedded context only,Footnote 13 as in (32). However, the sentences that involved se omission were residual and by one participant, which is probably an outlier behaviour (cf. 32a and b):
a.
Tu disseste que os copos _[target: se] partiram. 2sg say.pfv that art.def glasses brake.pfv ‘You said the glasses broke.’ (GC040419MBF) b.
O jornalista disse que os estudantes art.def reporter say.pfv that art.def students _[target: se] reuniram com governo. meet. pfv with government ‘The reporter said the students have met with the government.’ (GC040419MBF)

Figure 15.4 Overall results from the control group for experiment 1
15.5 Conclusions
In this chapter, we aimed to show that in Cape Verde a new variety of Portuguese is being formed that diverges from the grammatical model used in the country’s educational system (namely, EP). We assumed that the difference between the two varieties of Portuguese is due to contact between the two languages spoken by Cape Verdeans (Cape Verdean Creole and Portuguese) involving processes of language transfer and reconfiguration of features of the first language (CV), by accessing the core properties of its grammar. Capitalising on Lardiere’s (Reference Lardiere, Liceras, Zobl and Goodluck2008) Feature-(re)assembly Hypothesis, we hypothesised that Cape Verdean speakers of both CV and Portuguese would exhibit target-like reflexive patterns (i.e. similar to those observed in EP) as well as innovative patterns of reflexive constructions, making evident the formation of a new variety of Portuguese, specifically, CVP.
To support these assumptions, we have conducted two experiments addressing reflexive constructions (a sentence repetition task and a cloze test task) and observed that four different strategies are possible in CVP: an EP target-like structure, SE omission, SE overgeneralization and SE double marking. The main conclusion from these data is that Cape Verdean speakers are insecure when required to produce explicit knowledge of Portuguese (as in the cloze test task, experiment 2) and sometimes transfer directly features from their L1 (CV). In particular, in the case of SE omission, it seems that they are unable to reset the value of [REFLEX] feature in Voice and the se-form does not surface, directly mapping the properties of their first language.
However, when speakers’ implicit knowledge is required (as in the sentence repetition task, experiment 1), they can reset the value of [REFLEX] feature in Voice and the se-form is morphophonologically overt, even though there is some instability (with SE overgeneralization and SE double marking).
Finally, this research has also pointed out the relevance of a series of factors in the shaping of a new variety of Portuguese such as years of schooling, frequency of use of Portuguese and linguistic background since they all seem to have an impact on the level of proficiency in Portuguese and, specifically, on the reflexivity in emerging CVP.
16.1 Introduction
Decreolization has been described as “an insecure notion: insufficiently distinguished from ordinary change processes, possibly conceptually incoherent, and certainly not adequately supported by diachronic investigations to date” (Patrick Reference Patrick1999: 19). Despite a sizeable number of studies suggesting decreolization is not fit for purpose (Aceto Reference Aceto1999; Siegel Reference Siegel2010; Russell Reference Russell2015; Mayeux Reference Mayeux2019; Yakpo Reference Yakpo2021), the term nevertheless remains a mainstay in studies of language contact, variation and change in creoles. Decreolization is usually defined in terms of its outcome, with many studies and textbooks providing a loose definition describing the creole becoming more similar to its lexifier (Hudson Reference Hudson1996: 62; Sebba Reference Sebba1997: 218; Trudgill Reference Trudgill2003: 33–34). The linguistic processes leading to this outcome have hardly been systematically described. Theoretical attention has rather been drawn to the ever-elusive notion of creolization. When decreolization does crop up in the creolistics literature, it is rarely explicitly defined and seldom problematized. In this respect, the contribution of Derek Bickerton in a Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980 paper is especially notable.
Bickerton roundly criticized what he saw as a simplistic, “tinkertoy” (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980: 111) approach to the phenomenon. That 1980 paper constitutes a pioneering attempt to discern the more precise linguistic processes underpinning decreolization, situating them within a wider context of work on language contact and change. Bickerton nevertheless proposed decreolization as a “special case” (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980: 113) of contact-induced change, apparently distinct from other processes of change in non-creole contexts.
In this chapter, I take up Bickerton’s challenge to provide a realistic, cross-linguistically valid account of the trajectory of language change during decreolization. This discussion is empirically situated in two morphosyntactic case studies with data from Louisiana Creole (hereafter LC), which has been in long-term contact with its lexifier French and has often been described as decreolized (Neumann Reference Neumann1985; Klingler Reference Klingler2003). I follow Bickerton’s own argument, which calls for linguists to problematize the relationship between cases of contact-induced change in creoles and those in other languages. It is this line of argument which reveals no motivation for a “special” (Bickerton Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980: 113) or creole-specific process of language change. Rather, I suggest that linguists do away with this confining framework and analyse contact-induced change in creoles as they would in any other language, namely, with reference to universally applicable theories of language contact which involve the interplay between language-internal, language-external and extralinguistic factors (Weinreich Reference Weinreich1979; Thomason & Kaufman Reference Thomason and Kaufman1988; Jones & Esch Reference Jones and Esch2002; Chamoreau & Léglise Reference Chamoreau, Léglise, Chamoreau and Léglise2012).
16.2 Bickerton’s Definition of Decreolization as a “Special Case” of Language Change
Bickerton maintains that his approach to decreolization is to be set apart from that in other work of the 1970s and 1980s as far as his interest was in approaching the phenomenon “from a strictly linguistic viewpoint” as opposed to the “general-linguistic or sociolinguistic” preoccupations of other scholars (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980: 109). More specifically, Bickerton set out to “develop … a means for distinguishing different subtypes of linguistic change” (p. 109), situating the processes and outcomes of decreolization amongst those occurring in non-creole contexts. In doing so, it would be possible to complexify what he derided as a “tinkertoy concept of decreolization” (p. 111), which simply assumed that the creole would change in the direction of its lexifier by substituting basilectal features with acrolectal equivalents.
Bickerton broadly defines decreolization as a process found “wherever a creole language is in direct contact with its lexifier” whereby “speakers progressively change the basilectal grammar so that its output gradually comes to resemble the output of an acrolectal grammar” (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980: 109). He situates it relative to two types of language change, corresponding roughly to internally motivated and externally motivated change. His “spontaneous change” involves no overt changes to the surface structure but rather the reanalysis of underlying structures. This “owes nothing to any features external to that language” (p. 112). The second, “non-spontaneous change”, is the replacement of a given form by another as the result of the “influence of another language”. It is within this second category that Bickerton places decreolization, specifying the process as a “special case of non-spontaneous language change” (p. 113).
Bickerton’s classification of decreolization as a “special case” is couched chiefly in his claim that “an already existing function or meaning acquires a new form or structure” (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980: 113.). In the Roots of Language, this maxim appears with further details:
Decreolization proceeds by acquiring new forms first and new functions later. Newly acquired morphemes are at first assigned meanings and functions that already exist in the speaker’s grammar; in other words, these morphemes have to be stripped of the meaning and functions which they had in the superstrate before they can be incorporated into the existing creole grammar. Only later, as that grammar itself changes, do they reacquire all or part of their original superstrate meanings and functions.
This constitutes “perhaps the only aspect of decreolization that is clearly stated in the literature which differentiates it from other forms of language change” (Siegel Reference Siegel2010: 91). However, as Thomason and Kaufman (Reference Thomason and Kaufman1988: 99) also observe, Bickerton’s maxim appears to describe a process of lexical borrowing without structural borrowing, whereby a “new” borrowed form may undergo subsequent grammaticalization to acquire a “new function”. In what follows, I test Bickerton’s specific claims about decreolization in terms of its “new forms first” trajectory and “special” status.
16.3 Contact-Induced Morphosyntactic Change in Louisiana Creole
Data in this chapter are taken from my PhD thesis (Mayeux Reference Mayeux2019), a diachronic, corpus-based study of diachronic change in LC with a view to pressure-testing the framework of decreolization. The thesis draws on a purpose-built diachronic corpus consisting of nineteenth-century folklore texts, twentieth-century language documentation materials as well as a transcribed subsample of 50 hours of sociolinguistic interviews from 2017 (see Mayeux Reference Mayeux2019: 79ff.). Analysis of that corpus focused on twenty phonological, morphosyntactic and lexical variables. Here, I present a summary of just two morphosyntactic variables which represent rather stark linguistic changes and which superficially conform to Bickerton’s account of decreolization. For instance, the absence of gender and number agreement is often cited as a typical consequence of the creolization of French-lexifier creoles. It follows, then, that a typical case of decreolization involves the (re)introduction of gender and number. This is what has been observed in some varieties of LC, particularly those spoken in communities which have historically had more intensive contact with French and been under more pressure to accommodate to that language (Neumann Reference Neumann1985; Klingler Reference Klingler2003; Mayeux Reference Mayeux2019). The two apparently textbook decreolization case studies presented here are: the third-person singular feminine pronoun /ɛl/ (§16.3.1) and the introduction of agreement for grammatical gender and number on possessive determiners (§16.3.2).
16.3.1 Pronoun Borrowing
Neumann (Reference Neumann1985: 170), Klingler (Reference Klingler2003: 209) and Mayeux (Reference Mayeux2019: 115) all find some sporadic usage of a third-person singular feminine pronoun /ɛl/ in addition to the canonical third-person singular pronoun /li/, which is not marked for gender (see Table 16.1, adapted from Klingler & Neumann-Holzschuh Reference Klingler, Neumann-Holzschuh, Michaelis, Maurer, Haspelmath and Huber2013). Based on its form alone, /ɛl/ is clearly a borrowing of (Louisiana) French /ɛl/ elle. Neumann (Reference Neumann1985: 170) and Klingler (Reference Klingler2003: 209) provide anecdotal evidence that /ɛl/ is used mostly by White speakers of LC, a population which has historically had most contact with French. These observations are backed up by quantitative analysis, with the caveat that /ɛl/ is by no means exclusive to White speakers (Mayeux Reference Mayeux2019: 115f.). White speakers sampled in Mayeux (Reference Mayeux2019: 116) displayed an average proportion of usage of /ɛl/ versus /li/ of 70%, compared to 34% for Black speakers. Nineteenth- and early twentieth-century sources, before decreolization-type changes took hold, do not mention or include examples of /ɛl/ (Mayeux Reference Mayeux2019: 115)
Table 16.1 LC subject and object pronouns, not including borrowed /ɛl/
| Subject | Object | |
|---|---|---|
| 1sg | mo | mɔ̃, mwa |
| 2sg | to | twa |
| 2s.pol | vu, u | |
| 3sg | li | |
| 1pl | nu, nuzɔt | nuzɔt |
| 2pl | vuzɔt, uzɔt, zɔt, zo | vuzɔt, uzɔt |
| 3pl | je | |
So far, this case of pronoun borrowing constitutes a straightforward instantiation of the Bickertonian decreolization pathway: LC is taking on a “new form” which, for some speakers, is in competition with the “old form” /li/. Further examination shows evidence that /ɛl/ ostensibly takes on no “new functions” either: we see that the “new form” /ɛl/ appears as both subject (1) and object (2), in the same distribution as the “old form” /li/. This is unlike French, where direct objects appear as pre-verbal pronominal clitics (3) and cannot normally appear immediately following the verb as a tonic pronoun (4). Examples (1)–(2) resemble those given for Guyanese did in Bickerton (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980), a key piece of evidence in his argument. In both cases, borrowed material (a “new form”) from the lexifier fills the syntactic slot (the “old function”) of its creole equivalent.
(1)
se ɛl ki travay dɔ̃ kur (LC) cop ɛl rel work in courtyard ‘She is the one who works in the courtyard.’ (in Neumann Reference Neumann1985: 115)
(2)
mo prɑ̃n ɛl (LC) 1sg take ɛl ‘I took her. (adapted from Mayeux Reference Mayeux2019: 127)
(3)
Je l(a) ai prise. (Fr.) 1sg 3s.f have.1sg take.ptcp.f ‘I took her.’
(4)
*Je ai prise elle. (Fr.) 1sg have.1s take.ptcp.f 3sg.f for ‘I took her.’
Though /ɛl/ takes the same syntactic distribution as /li/, it does not act as a simple lexical replacement. Unlike LC /li/ and French elle, the borrowed pronoun /ɛl/ is instead sensitive to the status of the referent as [±human]. French elle can refer to any grammatically feminine antecedent regardless of this criterion, as can be seen in topic-comment structures (5)–(6). In (5), elle has a feminine, non-human antecedent (maison ‘house’); in (6), elle has a human antecedent (mère ‘mother’) which is grammatically and semantically feminine.
(5)
Ma maisoni ellei est jolie. 1sg.poss.f house 3sg.f cop.3sg pretty.f ‘My house is pretty.’
(6)
Ma mèrei ellei est jolie. 1sg.poss.f mother 3sg.f cop.3sg pretty.f ‘My mother is pretty.’
LC /li/ does not indicate grammatical or semantic gender and can be employed regardless of the [±human] feature; see (7)–(8).
(7)
mo mezɔ̃i lii ∅ ʒoli 1sg.poss house 3sg cop pretty ‘My house is pretty.’
(8)
mo mɔ̃mɑ̃ lii ∅ ʒoli 1sg.poss mother 3sg cop pretty ‘My mother is pretty.’
By contrast, the borrowing /ɛl/ must have a [+human] antecedent. Field data show that the form /li/, and not /ɛl/, is used in cases where the antecedent is [−human]. Even speakers whose idiolects feature gender agreement use /li/ in such cases, for example in (9) where the antecedent is marked for feminine gender with the indefinite feminine determiner /ɛ̃n/ (cf. indefinite masculine /ɛ̃/). Where /ɛl/ is employed with a [−human] antecedent, anaphora cannot be resolved. Example (10), constructed on the basis of (9), results in a default reading whereby /ɛl/ has a separate, [+human] referent: /katɛ̃/ would therefore be presumed to be the name of a woman, rather than that of a grocery store. Forced anaphora, as in (11), renders the utterance ungrammatical.
(9)
na [ɛ̃n magazɛ̃]i kote pak la je pɛl lii katɛ̃ exist indef.f store side Parks there 3pl call 3s Catin’s ‘There’s another storei there in Parks (village), they call iti ‘Catin’s’ (name of store).’
(10)
?na [ɛ̃n magazɛ̃]i kote pak la je pɛl ɛlj katɛ̃ exist indef.f store side Parks there 3pl call ɛl Catin’s ‘There’s another storei there in Parks (village). They call herj /katɛ̃/ (presumed to be the name of a woman).’
(11)
*na [ɛ̃n magazɛ̃]i kote pak la je pɛl ɛli katɛ̃ exist indef.f store side Parks there 3pl call ɛl Catin’s for ‘There’s another store there in Parks (village), they call it ‘Catin’s’ (name of store).’
On closer examination, LC /ɛl/ does not simply take on the “old functions” of /li/ but instead has a rather specific meaning distinct from that of French. LC /ɛl/ is a third-person singular feminine pronoun but, more specifically, a third-person singular feminine human pronoun. Since no [±human] distinction was present in the LC pronominal system to begin with, the borrowing of /ɛl/ could very well be argued to be a “new form” which simultaneously introduces a “new function”, a direct contradiction of the supposed “special case” of the Bickertonian decreolization pathway.
At least two factors seem relevant in explaining the trajectory taken by /ɛl/ as it was borrowed into LC from French. The first pertains to the semantic distinctions already present in the interrogative and relative pronouns of LC, which are already constrained by the [±human] distinction (Rottet Reference Rottet, Clements, Klingler, Piston-Hatlen and Rottet2006; Brandt Reference Brandt2020). A second possible factor is LC’s long-standing, ongoing contact with English, a language in which the third-person singular pronouns she, her, etc. must have a [+human] or [+animate] referent with only very few exceptions. Perhaps the form /ɛl/ was borrowed from French with some reinforcement of semantic borrowing from English she. A full account of /ɛl/ therefore involves discussion not only of contact with the lexifier, but also of language-internal semantic constraints and perhaps even contact with a language other than the lexifier.
On the surface, the borrowing of the pronoun /ɛl/ constitutes a textbook case of decreolization which follows the “new forms first, new functions later” pathway proposed by Bickerton (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980). Closer examination of syntactic and semantic factors, however, demonstrates that the pronoun does not follow such a simple trajectory.
16.3.2 Possessive Determiners
LC possessive determiners, which in French would feature agreement for number and gender, historically have not shown any agreement, as shown in Table 16.2, adapted from Klingler and Neumann-Holzschuh (Reference Klingler, Neumann-Holzschuh, Michaelis, Maurer, Haspelmath and Huber2013).
Table 16.2 Possessive determiners in LC, without gender or number agreement
| Gloss | Determiner |
|---|---|
| 1sg.poss | mo, mɔ̃ |
| 2sg.poss | to |
| 2sg.pol.poss | vu, vo |
| 3sg.poss | so |
| 1pl.poss | nu, no, nuzɔt |
| 2pl.poss | vuzɔt |
| 3pl.poss | je |
Since the second half of the twentieth century, however, studies have recorded number and gender agreement on first-, second- and third-person singular possessive determiners. More recent quantitative studies have demonstrated that such speakers tend to be from communities where, due to geographic and demographic factors, LC and French have historically been in closer contact (Klingler Reference Klingler, Szlezák and Szlezák2019; Mayeux Reference Mayeux2019: chapter 4). Black speakers employ number agreement on these determiners 69% of the time, rising to 100% for White speakers (Mayeux Reference Mayeux2019: 112); for gender agreement, these figures are 29% and 71% respectively (Mayeux Reference Mayeux2019: 124). The (re-)introduction of agreement through contact with French can be considered another quintessential result of decreolization. On the surface, the use of a feminine or plural possessive determiner might be considered a “new form” introduced into LC from French. As in the case of pronoun borrowing, however, a closer examination of the problem necessitates a more complex account.
The earliest reference to agreement on LC possessive determiners is given by Morgan (Reference Morgan1959), who records what looks like a first-person determiner agreeing for plural /mez/ (< Fr. mes). Morgan also identified possessive determiners with what resembles agreement for grammatical gender, for example /ma fij/ ‘my daughter’ (cf. Fr. ma fille). Morgan does not identify these forms as fully fledged grammatical agreement; instead, he suggests their usage is a purely lexical phenomenon which he describes as “reborrowing” from French (Morgan Reference Morgan1959: 24). Just three decades after Morgan’s work, Neumann (Reference Neumann1985) documents a more complete system of agreement, which persists to this day, though with variation. Example (12) shows a possessive determiner agreeing for grammatical number with the noun it modifies, while (13) shows usage of a synthetic strategy for marking grammatical number with the plural clitic =je. Likewise, example (14) shows gender agreement between the determiner and the noun mezɔ̃ ‘house’, which in French is feminine (maison); in (15), no agreement is evident despite the noun fij ‘daughter’ being semantically feminine as well as grammatically feminine in French (fille).
(12)
se pat 3sg.poss.pl paw ‘Its paws’ (Mayeux Reference Mayeux2019: 110)
(13)
to lamɛ̃=je 2sg.poss hand=pl “Your hands’ (Mayeux Reference Mayeux2019: 110)
(14)
ma mezɔ̃ 1sg.poss.f house ‘My house’ (adapted from Mayeux Reference Mayeux2019: 123)
(15)
mo fij 1sg.poss daughter ‘My daughter’ (adapted from Mayeux Reference Mayeux2019: 123)
Field data in Neumann (Reference Neumann1985: 129) and Mayeux (Reference Mayeux2019: 129) include sporadic usage of forms such as (16) and (17). These forms appear to be examples of hypercorrection resulting from the analogical extension of agreement paradigms of first-, second- and third-person singular possessive determiners (/mo/, /ma/, /me/; /to/, /ta/, /te/; /so/, /sa/, /se/), to first-person plural (/no/) and second-person singular polite (/vo/). The vowels /a/ and /e/ appear to mark feminine and plural agreement, respectively, resulting in analogically extended forms /na/ 1pl.poss.f and /va/ 2sg.pol.poss.f which do not at all resemble those of French.
(16)
na mezɔ̃ 1PL.POSS.F house ‘Our house’ (Neumann Reference Neumann1985: 129, n. 1)
(17)
va lavwa 2sg.poss.pol.f voice ‘Your (pol.) voice’ (Neumann Reference Neumann1985: 129, n. 1)
Similarly, we see the extension of the agreement paradigm to possessive pronouns. LC possessive pronouns have a predictable morphological shape: the possessive determiner followed by /ʧɛ̃n/ or /kɛ̃n/, for example first-person possessive pronoun /moʧɛ̃n~mokɛ̃n/, second-person possessive pronoun /toʧɛ̃n~tokɛ̃n/. Possessive pronouns can also act as determiners modifying a noun, as in (18), where they function as emphatic possessives.
(18)
moʧɛ̃n ʃjɛ̃ 1sg.poss.pro dog ‘My own dog (not someone else’s)’
Where the modified noun is feminine and/or plural, some speakers use possessive pronouns which agree for gender and number. As in the case of the possessive determiners, this agreement is shown by the substitution of the vowel /o/ with /a/ (feminine) and /e/ (plural) by analogy with, for example, /mo/ (unmarked), /ma/ (feminine), /me/ (plural). In (19), the possessive pronoun /meʧɛ̃n/ marks the noun /piti/ ‘child’ as plural and in (20) the noun /famij/ ‘family’ is marked as feminine. Examples analogous to those below were reported as early as Neumann (Reference Neumann1985: 60).
(19)
meʧɛ̃n piti 1sg.poss.pro.pl child ‘My own children (not someone else’s)’ (Mayeux Reference Mayeux2019: 129)
(20)
maʧɛ̃n famij 1sg.poss.pro.f family ‘My own family (not someone else’s)’ (Mayeux Reference Mayeux2019: 129)
For some speakers, it appears that agreement can even occur outside of the determiner phrase: in (21), the possessive pronouns are marked for the plural when they co-refer to the noun /mɛ̃/ ‘hands’. This phenomenon is subject to variation, as example (22) shows. The noun /mezɔ̃/ is modified by a feminine determiner (/maʧɛ̃n/ 1sg.poss.pro.f ‘my own’) but, when it comes to anaphora, the pronoun does not show gender agreement (/toʧɛ̃n/ 2s.poss.pro ‘yours’).
(21)
pa meʧɛ̃ni teʧɛ̃ni […] to gɛ̃n de mɛ̃i <soft> neg 1sg.poss.pro.pl 2sg.poss.pro.pl 2sg have indef.pl hand <soft> […] me meʧɛ̃ni te abitwe ɛk sa but 1sg.poss.pro.pl ant used.to with dem.pro ‘Not minei, yoursi … you have soft handsi … minei had been used to it’ (adapted from Mayeux Reference Mayeux2019: 112)
(22)
maʧɛ̃ni mezɔ̃i mjø ke toʧɛ̃ni 1sg.poss.pro.f house better than 2sg.poss.pro ‘My house is better than yours.’ (Neumann Reference Neumann1985: 60, my trans.)
These examples of analogical extension imply – for some speakers, at least – that the morphology of the possessive determiners is reanalysed as compositional. The vowel in each possessive determiner may be reanalysed as a morpheme for number (/m-e/ 1sg.poss-pl) and gender (/m-a/ 1sg.poss-f) agreement, and this is further extended to the set of possessive pronouns (e.g. /meʧɛ̃n/ 1sg.poss.pro.pl, /maʧɛ̃n/ 1sg.poss.pro.f). The fact that inflection of this kind occurs suggests that these borrowed possessive determiners are not non-compositional lexical (re)borrowings from French, as Morgan (Reference Morgan1959) recorded. Instead, the borrowing of these elements has been modulated by language-internal restructuring. Morgan’s account of straightforward lexical (re)borrowing would conform to the Bickertonian account of decreolization, as the possessive determiners could be classed as “new forms”. However, these “new forms” result in the concomitant introduction of grammatical agreement – it is difficult to see how this reshaping of LC morphosyntax could not be classed as the introduction of “new functions” as well. Further, the integration of these forms into LC grammar has clearly involved morphological reanalysis, as evidenced by analogically extended forms of the possessive determiners and possessive pronouns. Decreolization gives no place to language-internal change processes, a major shortcoming in the framework which – despite his concern with universally applicable linguistic processes – Bickerton (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980, Reference Bickerton1981) failed to remedy.
16.4 Testing the Bickertonian Decreolization Pathway
Having illustrated some decreolization-type changes with data from LC, I now turn to a more theoretical discussion of the significance of these data. The first objective shall be to examine whether these data conform to Bickerton’s posited trajectory for decreolization-type changes. Following this, I shall tackle the question of whether decreolization can indeed be classed as “special case” of language change.
16.4.1 “New Forms First, New Functions Later”?
Bickerton’s definition of decreolization – and his justification for terming it a “special case” of language change – rests upon the claim that decreolization proceeds by acquiring “new forms first, new functions later”. In the literature, Bickerton’s definition is perhaps the only definition of the trajectory of linguistic changes in decreolization. It is nevertheless somewhat murky. The crux of the definition rests on the fuzzy terms “forms” and “functions”. As Thomason and Kaufman (Reference Thomason and Kaufman1988: 99, 305) point out in a lengthy footnote, the examples in Bickerton (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980) suggest that “new forms” could be equated to lexical borrowing, while “new functions” refers to their subsequent grammaticalization.
This chapter has presented two case studies in LC which, superficially, appear to support Bickerton’s definition: the borrowed pronoun /ɛl/ and the case of grammatical agreement on possessive determiners. LC has borrowed a third-person feminine pronoun /ɛl/ from French which, on the surface, appears to adhere precisely to the Bickertonian maxim. The “new form” /ɛl/ is, at first blush, borrowed into LC in order to fulfil some of the same functions of the “old form” /li/, the third-person singular pronoun which is not marked for gender. Further, it was shown that /ɛl/ does not follow the syntactic or semantic distribution of its French etymon elle. Syntactically, /ɛl/ can occur as a direct or indirect object immediately following the verb, just like LC /li/ but unlike its French counterpart. This provides a shallow motivation for considering /ɛl/ a “new form” fulfilling “old functions” in LC. However, already at this point, it is difficult to know precisely how to interpret /ɛl/ as a “new form” only, without any “new functions”: the new third-person singular pronoun /ɛl/ does not replace /li/ across the board. Moreover, when we examine its semantics, /ɛl/ has a fairly specific distribution as far as it can only take a [+human] referent. It thus fills no existing “old function” but, rather, introduces new distinctions into the pronominal system of LC: a masculine/feminine distinction and a human/non-human distinction.
A similar conclusion was reached through examination of the possessive determiner system of LC, which for some speakers now features both number and gender agreement. On the surface, the incorporation of possessive determiners marked for number and gender might be seen as “new forms” within the Bickertonian trajectory of decreolization. Indeed, early work on LC by Morgan (Reference Morgan1959) classed these determiners as “reborrowings” from French. Analysing these determiners as the result of pure lexical borrowing, however, does not do justice to the scale of restructuring they introduce into LC morphosyntax. The introduction of number and gender agreement certainly appears to be a “new function” in LC grammar which cannot be explained away as a simple case of lexical borrowing. Moreover, the picture is complicated further by the presence of hypercorrect forms which have emerged due to reanalysis of the borrowed possessive determiners.Footnote 1 For some speakers at least, the vowels of the singular possessive determiner have been reanalysed as agreement for plural (/-e/) and feminine (/-a/). Extension by analogy with these forms has resulted in the occasional usage of innovations such as /na/ (1pl.poss.f) and /va/ (2SG.POL.POSS.F), as well as possessive pronouns such as /maʧɛ̃n/ (1sg.poss.pro.f) and /meʧɛ̃n/ (1sg.poss.pro.pl). It is clear, then, that the incorporation of “new forms” from French cannot be reduced to a solely lexical phenomenon but is instead a morphosyntactic change mediated by language-internal restructuring.
Bickerton’s maxim that decreolization proceeds by acquiring “new forms first, new functions later” (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980) applies to the LC data only when they are viewed superficially. “New forms” may bring “new functions” with them and do not act as simple lexical substitutions. This being the case, I agree with early remarks by Thomason and Kaufman (Reference Thomason and Kaufman1988: 99–100), who see
no reason (and none is given in any of the literature on decreolization) to suppose that creole speakers are any less likely to borrow structure than speakers of languages with different sorts of historical origins … [t]he burden of proof should lie on anyone who claims that [decreolization] is wholly different in this aspect from other types of borrowing and a few examples of “new forms first” borrowing should not shift this burden of proof.
16.4.2 A “Special Case” of Language Change?
It seems that even the cases of ostensible decreolization observed in the LC case studies – though certainly induced through contact – also involve language-internal factors. This is unsurprising, given that multiple causation has long been emphasized in the literature on language contact (Weinreich Reference Weinreich1979; Thomason & Kaufman Reference Thomason and Kaufman1988; Jones & Esch Reference Jones and Esch2002; Chamoreau & Léglise Reference Chamoreau, Léglise, Chamoreau and Léglise2012); what is surprising, however, is that studies of creoles have largely ignored the role of language-internal factors, a trend surely due to creolists operating within the confines of the decreolization framework. Bickerton (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980) treats decreolization as a “special case” of contact-induced change alone, apparently supposing that this process would not interact with internally motivated change processes (his “spontaneous change”) although, confusingly, also conceding that creoles should be subject to such processes.
The confines of the decreolization framework mean that the role of language-internal factors have been neglected in studies of language change in creoles. For example, the study of Tok Pisin by Romaine (Reference Romaine1992) identifies a case of apparent decreolization whereby the English plural morpheme -s is used instead of the plural determiner ol for some speakers. According to Romaine’s explanation of variation between the two strategies, the use of the borrowed morpheme -s is governed by animacy and accessibility. The more animate and more accessible lexemes are more likely to take -s than ol (Romaine Reference Romaine1992: 243). Here too, language-internal factors are involved in what appears ostensibly to be a straightforward example of decreolization. Romaine’s explanation of morphosyntactic change in Tok Pisin, limited as it is by the concept of decreolization, treats factors like animacy and accessibility as peripheral when, in fact, they significantly modulate the borrowing of -s from English.
This discussion points towards some over-arching conceptual problems with decreolization. The term decreolization suggests that the creole becomes somehow less creole due to contact (see Siegel Reference Siegel2010: 87). The involvement of language-internal factors means that changes, even if initially induced through contact, do not result in the creole becoming more similar to its lexifier, for example the presence of hypercorrect forms in LC possessive determiners or the extension of gender and number agreement to the possessive pronouns. The involvement of language-internal factors, expected in any case of language change, results in creole grammars changing on their own terms, not simply reverting to lexifier(-like) equivalents. Russell (Reference Russell2015: 123) puts it as follows:
Rather than simply shedding creole features, a ‘decreolizing creole’ is undergoing a series of innovative grammatical changes and not simply undoing its past: this state of affairs is not the grammatical reversal of creole formation, even if the output of the former appears prima facie to revert to an input of the latter.
Ironically, such a perspective is supported by an internal contradiction in the Bickertonian “new forms first” trajectory of decreolization. If “new forms” enter the lexifier without “new functions”, borrowing will inevitably result in some divergence between the creole and its lexifier. In fact, it would be strange to assume that decreolization would result only in the creole becoming more similar to its lexifier, given that contact can result in divergent innovations of the kinds observed here, as well as bidirectional influence (see Thomason & Kaufman Reference Thomason and Kaufman1988: 99). Bickerton himself acknowledges the possibility of “forms or structures which do not belong in either the basilectal or the acrolectal grammars, and which, though part of the decreolization process, seem not to bring speech any closer to its presumed target” (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980: 111).
Throughout his body of work, Bickerton was concerned with uncovering a set of universal principles governing language and its evolution – in his paper on decreolization, he is also adamant that creoles should be subject to the same processes of change as other any other natural language (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980: 122). It appears that no good reason exists to suggest that creoles undergo a “special”, creole-specific process of contact-induced changes.
16.4.3 Revisiting Language Contact and Change in Creoles
It is nevertheless worth pointing out at this stage that the two case studies presented here do appear somewhat unusual. Pronouns are typically seen as stable and more resistant to borrowing than other parts of speech (Thomason & Everett Reference Thomason and Everett2001; Matras Reference Matras2009: 220). The (re-)emergence of number and gender agreement on possessive determiners, especially within such a short space of time, also appears unusual in cross-linguistic perspective. It cannot be denied that contact between a creole and its lexifier may result in rather stark changes, such as the adoption of grammatical agreement, which would be rare in other circumstances. This, however, is not grounds to posit a “special” process of contact-induced change. Rather, as will be shown, these kinds of changes can be adequately accounted for within existing frameworks in contact linguistics; by doing so, research on creoles stands to make a substantial contribution to our understanding of grammars in contact.
From here on, I will eschew the term ‘decreolization’, moving beyond its confines and instead applying universally applicable explanatory frameworks for language contact and change.Footnote 2 After all, language change in creoles does not proceed through contact with the lexifier alone; instead, creoles, like any other language, are subject to change through an interplay between language-external, language-internal and extralinguistic factors. Where creoles are in contact with their lexifiers, they should be expected to undergo change by multiple causation, meaning that language-internal processes may be involved. We should also expect that the linguistic outcomes of this contact are shaped by processes more complex than a simple “new forms first” maxim.
16.4.3.1 Language Contact and Clines of Typological and Lexical Similarity
I understand language contact as involving “two (or more) different lexica and between typologically different linguistic systems, though the differences vary from minor to very significant ones” (Aboh Reference Aboh2015: 5). These differences in typological and lexical similarity have been emphasized since at least the time of Weinreich (Reference Weinreich1979) and Thomason and Kaufman (Reference Thomason and Kaufman1988). A creole and its lexifier constitute an interesting language pair within such a framework, especially because by nature they share such a high level of lexical material relative to unrelated languages. Chaudenson, for example, remarks that that nearly any French lexeme can be incorporated into a French-lexifier creole (and vice versa), describing the lexical relationship as “osmotic” (Reference Chaudenson, de Robillard, Beniamo and Bavoux1993: 391). On a structural level, meanwhile, contact between the two “represents the collision of two very different linguistic systems” (Holm Reference Holm1988: 59). Thomason and Kaufman discuss decreolization under the heading of “typologically favored borrowing” (Reference Thomason and Kaufman1988: 98–100), remarking that
[a]s in borrowing between dialects, especially in nonstandard from standard dialects, the percentage of vocabulary in cases of decreolization is very high indeed. But unlike dialect cases, a basilectal creole often does not, initially, match its vocabulary-base language closely in the typological sense.
This frame of reference can be directly applied to the case of LC and French, the lexica of which are nearly identical (Neumann Reference Neumann1985: 53; Klingler, Picone & Valdman Reference Klingler, Picone, Valdman and Valdman1997: 155; Mayeux Reference Mayeux2019: 203). Phonological change induced by contact between the two varieties has resulted in even closer lexical parity as distinguishing features have been lost. For example, through contact with French, LC has (re)gained the front rounded vowels /ø/, /œ/ & /y/ which are usually lost during the genesis of French-lexifier creoles. These vowels formed the principle phonological shibboleth distinguishing LC from French (for a full analysis see Mayeux Reference Mayeux2019: chapter 5). This high degree of lexical similarity pertains to the domain of content words. Function words – morphosyntactic features such as pronouns, determiners, pre-verbal markers, etc. – remain the distinguishing grammatical features of LC relative to its lexifier. It follows, then, that these features become imbued with social meaning and are subsequently highly salient targets for change-by-accommodation. This explains why possessive determiners and the pronoun /ɛl/, for example, are vulnerable to relatively rapid borrowing into LC.
The case of LC is especially interesting as it has been in long-standing, intensive contact with both French, its lexifier, and English, a more distantly related language. This provides a worthwhile basis to compare the effects of contact with the two superstrates, taken up in Mayeux (Reference Mayeux2019). There, I find that French exerts much more of an influence on LC morphosyntax than English, a trend which can be explained by the degree of lexical similarity. It is telling that English-origin morphosyntactic borrowings appear chiefly in the LC Verb Phrase, which shares more structural congruity with LC.
Recent work comparing contact dynamics in Krio (Sierra Leone) and Pichi (Equatorial Guinea) by Yakpo (Reference Yakpo2021) has adopted a comparative approach resembling that in Mayeux (Reference Mayeux2019). Both English-lexifier creoles, Krio is in contact with its lexifier while Pichi is not. Yakpo agrees that “the Creole-specific concept of decreolization is unnecessary,” finding “[r]egular differences in language contact between related and unrelated languages can explain changes that Krio and Pichi have undergone in their respective ecologies” (Reference Yakpo2021: 10). More specifically, the study finds that when creoles are in contact with a lexifier superstrate, “parallels in form and meaning provide cognitive links for transfer … that initiate and accelerate the lexical and functional convergence of Creole forms and structures with those of the superstrate” (p. 10).
The case of creoles in contact with their lexifiers can be contrasted to dialect contact, where there is a high degree of both lexical and typological similarity (see Thomason & Kaufman Reference Thomason and Kaufman1988, above). For example, Jones (Reference Jones2015) analyses the comparative influence of French and English superstrates on Insular Norman. Contact between Norman and French has resulted in more extensive morphosyntactic change which is more fully “worked through” (Jones Reference Jones2015: 142); on the other hand, “the greater typological distance between [Norman and English] makes the assimilation of system morphemes and other well-integrated forms far less likely” (p. 142).
Contact between a creole and its lexifier involves a high degree of lexical similarity which may impact on the quality and quantity of borrowed material. This, however, is not exceptional; it has long been understood that contact between linguistic systems may be modulated by degrees of typological and lexical similarity (see Thomason & Kaufman Reference Thomason and Kaufman1988). Doing away with the creole-specific concept of decreolization opens up new avenues of research comparing contact between creoles and their lexifiers to other instances of contact, including testing the extent to which lexical and typological similarity may impact on borrowability of material.
16.5 Beyond Decreolization
Creoles are not subject to a “special” or specific process of change but instead change over time due to language-internal, language-external and extralinguistic factors which apply to any language type (Patrick Reference Patrick1999; Siegel Reference Siegel2010; Russell Reference Russell2015; Mayeux Reference Mayeux2019). Bickerton left for “further research the question whether all non-spontaneous changes will pattern similarly to decreolization” (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980: 113). Ironically, though the conclusions here contradict those of Bickerton (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980), it has only been possible to arrive at this position through adopting Bickerton’s own advice to critically examine the pathways of linguistic change in decreolization and, further, how these relate to other cases of language contact and change.
In a field stymied by vociferous debates on this topic, it is worthwhile moving “beyond decreolization” (Aceto Reference Aceto1999) and emphasizing that creoles undergo universal processes of language change regardless of whether they are believed to be grammatically exceptional. As Jourdan (Reference Jourdan2021) summarized in a recent state-of-the-art, it seems that the tide is turning against the “straightjacket” continuum-through-decreolization model, presenting many new opportunities for research. By rehabilitating studies of decreolization within a mainstream framework, these languages stand to make further contributions to theories of language contact, variation and change and links with language acquisition (see also other chapters in this volume, notably Baptista & Sedlacek (Chapter 11) and De Lisser & Durrleman (Chapters 7 and 8)). Bickerton’s long-standing fascination led him on a lifelong quest to uncover universal properties and processes shaping individual languages and, thereby, human language itself (see Arbib, Chapter 2, this volume). It was in this spirit that Bickerton (Reference Bickerton, Valdman and Highfield1980) sought to define the processes governing language change in creoles; by taking his preliminary work further, I have been able to argue against an exceptionalist, creole-specific approach to language change, integrating it into an account which applies across all natural languages. Ultimately, this universalist approach brings us much closer to uncovering the “roots of language” (Bickerton Reference Bickerton1981).






