Linguistic history, like all history, is written retrospectively.
History is not the only way we can encounter the past, of course, since “what happened” also lies latent for us in all those objects which past activities and ideas made and then left behind.
Contexts and contingencies
The simple answer to the question of my title is that medieval English was the vernacular language spoken and written by men and women in the British Isles from the period of the initial Germanic invasions in the fifth century through the rise of the Tudor dynasty in the early sixteenth. While Old and Middle English differed markedly in their vocabulary, sound, and grammar, they share – at least from our twenty-first-century hindsight – features that distinguish them from Modern English: a sound system that made, in particular, the pronunciation of long stressed monophthongs relatively stable until the Great Vowel Shift in the fifteenth century; an initial, and then subsequently dissipating, use of grammatical gender in nouns; an elaborate, and also dissipating, case system; a distinction between the singular and plural (and then informal and formal) forms of the second-person pronoun; a vocabulary descending from the Germanic dialects, augmented by French and Latin after the Conquest; and, finally, a set of literary forms (epic, romance, hagiography, lyric) whose idiom and subject matter distance them from post-Renaissance, post-Reformation imaginative writing.
The more complicated answer is that medieval English was but one of several languages spoken and written during this period: a vernacular that took second place to Latin in the institutions of intellectual debate; that took a back seat to French in the cultures of court and government; but that, for some theologians, theorists, and litterateurs during these centuries, voiced powerful and personal relationships to God, to man, to woman, and to nation.1 The narrative of medieval English, too, is not a story of an evolving standard but a tale of many regional and social variations. The dialects of Old and Middle English differed in sound and sense. But they differed, too, in how they represented cultural imaginations. Even the briefest and most superficial survey – from the Northumbrian form of Cædmon’s Hymn, through the alliterative romances of the Middle English Midlands, through Chaucer’s Reeve’s Tale, to Caxton’s account of trying to buy eggs in Kent – demonstrates that “medieval English” was far from a uniform mode of expression.
Our definitions of medieval English, like our definitions of all language states or systems, rely on two different criteria of assessment. A history of English written on internal evidence (changes in sound, grammar, and vocabulary) might not necessarily correspond to a history written on external evidence: the stories of migration and invasion, the Norman Conquest, the development of scribal habits of Insular writing, the movements among regional and metropolitan people in response to economic challenge, the Black Death, the invention of the printing press, the assertion of Tudor hegemony. And whether we accept internal and external evidence, the linearity of nineteenth-century philological history may no longer apply. Language change does not move towards an identifiable goal. There are no teleologies to linguistic (or to literary or to social) history. The ideals of Neogrammarian sound laws have been challenged, as modern linguists have recognized the influence of allophony and analogy in changing speech forms and have queried, too, the absolute value of orthography in representing phonemic conditions.2
My two epigraphs exemplify the ways in which recent scholars have addressed the question “What was medieval English?” from these newer perspectives. Tim Machan’s opening avowal to his 2012 Speculum article does not simply introduce a reassessment of the place of Geoffrey Chaucer in the history of the English Language.3 It provokes a new conception of the ways in which that history has been written, taught, and valued. Machan shares with a host of recent writers the position that our periods of English have been defined as much by philological as by ideological and pedagogical criteria. Machan recognizes that “histories of the language risk telling us only about how we have come to frame the limited evidence that we have” (173). Such evidence may include the uses of the second-person pronoun – a set of practices that, as Machan exposes, operate on the blurry lines between the grammatical and the social. In an extended foray into morphological analysis, Machan shows how the distinctions between thou-forms and you-forms did not, necessarily in Chaucer, regularly fall along the patterns of French tu and vous. Scribal variation in the manuscripts undermines just what linguistic “data” may be, and our literary expectations – that Chaucer sustains the distinctions between formal and informal for coherent, social, and dramatic effect – may be unfulfilled by close analysis.
So, too, phenomena such as the Great Vowel Shift and Middle English lengthening in open syllables have recently been reassessed as changes that seem systemic only in retrospect. Matthew Giancarlo, in his wide-ranging Representations essay of 2001, demystifies the Vowel Shift, showing it to be a product of Neogrammarian presuppositions: a shoehorning of complex, and at times conflicting evidence into a chain of causes and effects.4 Giancarlo argues that our codes of language change involve “recasting of data into intuitable forms” (52), and that nineteenth-century philologists “tacitly reduce[d] the English language to a single tradition and a unified dialect that implies a standard language uniting not only the literary tradition but also the entire language itself” (42). Even lengthening in open syllables – something that I was taught to recognize as a real, genuine, datable sound change – has come under renewed scrutiny. Did these changes in vowel length (in the words of Ricardo Bermúdez-Otero) conspire “to optimize syllable quantity according to the position of the syllable in the word,” or were they rather “purely compensatory processes,” prompted by other changes in syllabic context?5 From our vantage point, such sound changes look relentlessly teleological, as if they were moving inexorably to historical difference. And yet, from the vantage point of philological revisionism, they may be less laws than legacies. As Bermúdez-Otero puts it, after a long and erudite review of the grammatical and phonological evidence and the arguments of Roger Lass, Donka Minkova, and Paul Kiparsky, our “traditional handbook formulations” may reflect neither the evidence nor the arguments, but instead, may sustain claims now a century old. Karl Luick (the nineteenth-century Austrian linguist) may, in the end, deserve “the credit of having single-handedly manufactured the two most important ‘objects’ of English historical phonology: the Great Vowel Shift and the ME Length Adjustment” (180).
The single-handed manufacture of the objects of historical phonology may compare, too, with the manufacture of the objects of literary history. Contesting the long-standing fascination with what R. M. Wilson called “the lost literature of medieval England,” Christopher Cannon reexamines early Middle English writing to argue that every object of inspection carries with it an implicit narrative of change.6 The meaning of the works he studies (the Ormulum, The Owl and the Nightingale, the Ancrene Wisse), much like the meaning of all literary documents, lies in their relationship to what surrounds them. There is a kind of literary allophony to Cannon’s analysis, a claim that everything is contingent and relational. “Early Middle English writing,” he argues, should be “allowed to exist as a set of consequential things” (10).
I see the history of medieval English as a set of consequential things: a story of languages emerging in relationship to personal pasts, poetic practices, and manuscript transmissions; a world of local prayers, French lives, and Latin literary categories. My goal in this chapter is explore some of the contingencies of medieval English by examining how particular material objects raise questions about multilingualism and media. In the course of my chapter, I will address some exemplary documents – some well known, some newly discovered – to see the personal amidst the philological.
One of the most striking personalities to emerge from this philological history is Abbot Samson, who appears in Jocelyn of Brakelond’s early thirteenth-century Chronicle of the Abbey of Bury St. Edmunds. Matthew Townend, in his chapter “Contacts and conflicts” in the recent Oxford History of English, uses Jocelyn’s account of Samson’s verbal prowess as evidence for “a trilingual culture exemplified within a single person.” But it is much more.
Homo erat eloquens, Gallice et Latine, magis rationi dicendorum quam ornatui uerborum innitens. Scripturam Anglice scriptam legere nouit elegantissime, et Anglice sermocinare solebat populo, et secundum linguam Norfolchie, ubi natus et nutritus erat, unde et pulpitum iussit fieri in ecclesia et ad utilitatem audiencium et ad decorum ecclesie.7
(He was a man eloquent in French and Latin, paying more attention to the meaning of what he had to say than to the ornaments of words. He knew how to read written English most elegantly, and he used to preach in English to the people, yet following the language of Norfolk, where he had been born and raised, to which end he had established a pulpit in the church for the benefit of his congregation and for the beautification of the church.)
This carefully constructed piece of rhetoric characterizes what medieval English was for someone of its time. It is a statement about the skills of speaking and reading. It is a statement about not simply the “language” of England but the languages of England: the French, Latin, and varieties of regional vernacular that enabled social eloquence. England, as we have long known, was a trilingual society for the better part of three centuries, but men such as Abbot Samson in the late twelfth or John Gower in the late fourteenth century may have been unusual in their imaginative uses of three languages.8 And yet, to understand what it meant to be eloquent in medieval England is to understand what it meant to live in a polyglot world. English, by Jocelyn’s time, was both a vehicle for preaching to the populi as well as a medium of writing to the literati. Such a medium may well have differed from the medium of speech. That Samson preached in “linguam Norfolchie,” where he was born and raised, evokes a language marked by human history. And, if this is a passage about individual verbal skill and social expectation, it is a passage, too, about the aesthetics of rhetoric and performance, about the relationship between the surface and the substance. Words such as ornatui, elegantissime, and decorum all point to the expressive life of words on the page, in the mouth, and in the built world of the church.
None of this is truly new for the late twelfth and early thirteenth centuries. Throughout the pre-Conquest period, English was a language among others, and one capable of aesthetic evaluation. In his History of the English Church and People, Bede could avow that English was one of no less than five languages in Britain (“quinque gentium linguis”): English, British, Irish, Pictish, and Latin.9 In later centuries, contact and conflict with Scandinavian-speaking peoples shaped life in English, even at a time when Ælfric was advancing a notion of school instruction “in utriusque linguae” (in both Latin and the vernacular).10 Throughout this time, as well, the “ornaments of words” illuminated speech and writing. Asser’s Life of King Alfred famously recalled how, as a young boy, Alfred was drawn to learning by the beauty of the initial letter in a book of English poetry: “et pulchritudine principalis litterae illius libri illectus.”11 And rhetorical prowess – whether on the field of battle or the pulpit of the church – gave immortality to everything from The Battle of Maldon to the Sermo Lupi ad Anglos.
For four hundred years after the Conquest, French, English, and Latin interlarded manuscripts of history and literature. By the early fourteenth century, the narrator of the macaronic poem beginning Dum ludis floribus in the famous text of London, British Library, MS Harley 2253, could conclude:12
The language of schoolroom notation is Latin; the streets of his lodging ring with French; but the poet remains a speaker of an English (to appropriate Jocelyn’s words), “ubi natus et nutritus erat.” And yet, when we see this poem not in a modern edition but on its manuscript page, we see it sharing space with poems in English and in French – as if the trilingualism of this final stanza invites us to look back, not just at the life of a single writer, but at the culture of the manuscript as a whole.
All of these examples (and there are many others) point to a set of shared environments that extend beyond the confines of traditional, linguistic periods defined by phonological or morphological change. English is not an absolute or essential category but a relational term. English defines itself against what is not English, and within the vernacular itself, there may be regional or social variations that take on the status of a “language” defined as the idiom of “ubi natus et nutritus erat.”
English lived in the mouths of its speakers, but it survived in the hands of its writers. Historical linguistic evidence lies almost wholly in the written documents of men and women. But such documents are not transparent vehicles. They are physical objects whose appearance, arrangement, ornamentation, and social use all contribute to their personal and cultural value. If the recent fascination with “the history of the book” has taught us anything, it is that literary and linguistic meaning are embodied in letter shapes, textual organization, and codicological form.13 Old English literature emerges from this recognition: from the young Alfred’s fascination with the beauty of a letter, to the Exeter Book Riddle’s praise of the physicality of a biblical codex.
To make the case for medieval English, then, is to make the case for the environments that shaped its self-conception. Thomas Hahn wrote, in his chapter for the Cambridge History of Medieval English Literature, that, for authors such as Laʒamon and Orm, “each attempt to put pen to parchment forced a reconsideration of the resources and possibilities of literacy,” and that our review of such attempts generates an “extraordinary impression that every act of writing requires a reinvention of vernacular literacy.”14 I would extend this observation to the range of medieval English writing. One way of answering what medieval English was would be to say: it was the period when every act of writing required a reinvention of vernacular literacy, when every attempt to put pen to parchment necessarily involved a reconsideration of the resources of dialect, of spelling, grammar, form, and social expectation. The English of the Middle Ages compelled each speaker to assess the worlds in which he or she was born and raised and mark them against the audiences they needed to address. You know, Chaucer addressed his readers in Book II of Troilus and Criseyde, that in the course of history the forms of speech have changed, and words which once were powerful and meaningful may seem, to us, foolish and strange. And you know, too, he notes at that poem’s conclusion, that every act of writing carries the potential of miswriting, and that people from the provinces may recast his English into local forms.15 At these moments, Chaucer, as much as Jocelyn of Brakelond, voices a conception of medieval English as the tongue of people living with diachronic change and synchronic variation.
Old English at the margins
English inhabits the material and the multilingual from the start. Some of the earliest examples of Old English are glosses: interlinear and marginal translations of historical or holy Latin. Whatever information they may give us about lexis, morphology, or phonology, the real lesson they bequeath is that the English language was both heard and seen amidst another tongue. What is perhaps the most iconic of early Old English poems – Cædmon’s Hymn – survives in its early Northumbrian form in manuscripts of Bede’s Latin History. Of the four texts of this Northumbrian version, three of them have the poem in the margin or the foot of the page, while the fourth has it on the final page of its manuscript. When Bede’s History came to be translated, in the Alfredian period, Cædmon’s Hymn appeared in the body of the text (and Bede’s own remarks about the problems of rendering the English into Latin paraphrase were, of course, eliminated). As Katherine O’Brien O’Keeffe had argued, this history of the Hymn represents a “promotion from margin to text proper,”16 and a shift from regional Northumbrian to the aegis of Alfredian West Saxon. Surveying the entire tradition of copying, reception, and translation of the poem, O’Keeffe concludes that “The differing level and nature of extralinguistic cues in Latin and Old English implies that Cædmon’s Hymn was read with different expectations, conventions and techniques than those for the Latin verses with which it travelled” (46). Certainly, this is true of Cædmon’s poem. But I think it may be true, as well, for other texts, traditionally thought of as “non-literary,” where the lines blur between the linguistic and the extralinguistic.
One of the most visually stunning, if critically under-analyzed, documents of Old English is the inscription surrounding the Chi-Rho page of the Codex Aureus. The Codex remains one of the great legacies of early Anglo-Saxon religious book art. Along with the Lindisfarne Gospels and the Book of Kells, it represents the brilliant Insular tradition of inscription and illumination. Written in the mid eighth century, most likely in Canterbury, this book of Gospels disappeared in the Viking raids of the late ninth century, only to be ransomed back by a certain Aldorman Ælfred. On folio 11r of the Codex – the page that re-initiates the Gospel story with Matthew 1:18 and, like similar pages in Lindisfarne and Kells, offers a stunning Chi-Rho Christogram of its own – Ælfred records the story of the book’s capture, ransom, and return. In vivid, personal Old English prose, his story surrounds the Latin text: starting at the top of the page, finishing at the bottom, and signed with the names of himself, his wife, and his daughter along the right-hand margin.
Students today can find many reproductions of this page: in Christopher de Hamel’s beautiful History of Illuminated Manuscripts, for example, or online at many websites, such as that of University of Southampton English Department, where it sits above the text in Old English and a Modern English translation.17 I first encountered its Old English, however, as I am sure generations of students did, in the section towards the end of Sweet’s Anglo-Saxon Reader in Prose and Verse titled “Examples of Non-West-Saxon Dialects.” There, it follows an edition of Cædmon’s Hymn in its Northumbrian dialect, Bede’s Death Song, the Leiden Riddle, Mercian Hymns, Kentish Charters, and Aldorman Ælfred’s Will. Following the text of the Codex Aureus inscription, Sweet printed a Suffolk Charter, a Kentish Psalm, and Late Northumbrian and Mercian Glosses.18
In this environment, the Codex Aureus inscription becomes a document of regional dialect and history: a piece of writing relegated to the marginality of gloss and oddity, whose value lies in its “linguistic interest” and in its “side-light on the Viking ravages.” But such a presentation understates this document’s importance for a broader understanding of what medieval English was. The inscription is a first-person narrative of vernacular eloquence. It is a voiced text whose drama emerges from its physical place on the manuscript page – a page whose Latin stands in a dialogue with the Old English.19
+ In nomine Domini nostri Ihesu Christi. Ic Aelfred aldormon ond Werburg min gefera begetan ðas bec æt hæðnum herge mid uncre clæne feo; ðæt ðonne wæs mid clæne golde. Ond ðæt wit deodan for Godes lufan ond for uncre saule ðearf[e], ond for ðon ðe wit noldan ðæt ðas halgan beoc lencg in ðære hæðenesse wunaden, ond nu willað heo gesellan inn to Cristes circan God to lofe ond to wuldre ond to weorðunga, ond his ðrowunga to ðoncunga, ond ðæm godcundan geferscipe to brucen[n]e ðe in Cristes circan dæghwæmlice Godes lof rærað; to ðæm gerade ðæt heo mon arede eghwelce monaðe for Aelfred ond for Werburge ond for Alhðryðe, heora saulum to ecum lecedome, ða hwile the God gesegen hæbbe ðæt fulwiht æt ðeosse stowe beon mote. Ec swelce ic Aelfred dux ond Werburg biddað ond halsiað on Godes almaehtiges noman ond on allra his haligra ðæt nænig mon seo to ðon gedyrstig ðætte ðas halgan beoc aselle oððe aðeode from Cristes circan ða hwile ðe fulwiht [s]t[on]da[n mote].
(+ In the name of our Lord Jesus Christ. I, Earl Ælfred, and my wife Werburg procured these books from the heathen invading army with our own money; the purchase was made with pure gold. And we did that for the love of God and for the benefit of our souls, and because neither of us wanted these holy works to remain any longer in heathen hands. And now we wish to present them to Christ Church to God’s praise and glory and honour, and as thanksgiving for his sufferings, and for the use of the religious community which glorifies God daily in Christ Church; in order that they should be read aloud every month for Ælfred and for Werburg and for Alhthryth, for the eternal salvation of their souls, as long as God decrees that Christianity should survive in that place. And also I, Earl Ælfred, and Werburg beg and entreat in the name of Almighty God and of all his saints that no man should be so presumptuous as to give away or remove these holy works from Christ Church as long as Christianity survives there.)
Ælfred begins with a statement in Latin. But the modern transcription of this statement belies its symbolic import. He does not spell out “Ihesu Christi” (this is an editorial expansion), but instead abbreviates the name with his own version of the Chi-Rho Christogram. Ælfred’s small, Insular minuscule xpi stands as a little, local echo of the great gold image that begins the page. Much like the young King Alfred, this aldorman is captivated by the beauty of the letter, and the richness of its decoration – its gilded initial and its capitals, set on blue vellum – demands a richness of ransom. Aldorman Ælfred tells the story of how he and his wife bought the book back from the heathens with their own, hard currency: their “clæne feo” and their “clæne golde.” Their gold was unalloyed, but the choice of adjective here is as much a matter of ethics as it is of assay. Their purity of funds matches their purity of heart, for they bought the book back for the love of God and the benefit of their souls: to bring these books (notice the plural here, most likely referring to the manuscript as the collection of Gospels) out of “hæðenesse” and “inn to Cristes circan,” for God’s glory and worship and in gratitude for his suffering. Notice this phrasing in the Old English: “to wuldre and to weorðunga, ond his ðrowunga to ðoncunga.” The alliterative pairings here resonate with the prosody of the religious verse and pulpit homily. God’s words should be read out, monthly, for the salvation of Ælfred and his family: his wife Werburg and his daughter Alhthryth. He wants this book to stay where it is, as long as Christianity lasts here. His word for Christianity is the word for baptism, “fulwiht” – a word he had used in his own will precisely in this way, and which must function here as something of a metonymy for faith expressed through a sacrament. And if “fulwiht” seems to us a verbal feint, so too must “gefera” (companion) – the word Ælfred uses to describe Werburg and which, as Sweet has commented, “seems the only instance of the use of the word as ‘wife.’”20
Ælfred’s inscription offers an eloquent, intensely self-aware example of medieval English. Though in the Kentish of the late ninth century, it may exemplify Thomas Hahn’s vision of the writer putting pen to parchment, requiring “a reinvention of vernacular literacy.” The force of that vernacular reinvention comes from its place on the Chi-Rho page: not only in its echoing of the Christogram, but in its own narrative of family genealogy running parallel to that of Jesus: “Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens …” On a page about the birth of Jesus, next to a sentence speaking of the Holy Family, this all-too-earthly English family records their names and gift. Reading down from the top of the right margin, Ælfred’s name comes first, and then, just alongside the word “mater,” is Werburg; finally, on the last line, finding what was in the mother’s womb, there is the name of Alhthryth, their daughter. The cleanness of this family’s wealth remains untainted by heathen sin, and the return of the book – now read in the full context of this page – comes off not simply as the ransoming of an object, but as a saint-like romance of exile and return. God is to be praised here, but he is praised in the alliterations of the vernacular. And while the inscription bids others to read from the book aloud, it is Ælfred’s own “ic” that echoes as a vox clamantis in our ears. His statement, much as Jocelyn’s account of Samson, is a story about speaking and writing, about local dialect and universal faith, about the ornaments of eloquence and the decorum ecclesie. This is not just a text but a performance, as much a piece of what O’Keeffe had called “visible song” as Cædmon’s Hymn may be in its multiple literacies.
I have sought to move the Codex Aureus inscription out of the marginality of Sweet’s “non-West-Saxon.” At the same time, I have sought to restore it to its own margins and to see its physical condition as a bearer of its broader social and linguistic meaning. But, in addition, I have tried to show that even the most straightforward, historically bound of texts may offer figurative expression. Ælfred aspires to imagination: in his uses of alliterative homiletics, in his metonymic terms for faith and marriage, and in his visual arrangement of the names on the margin.
The emergence of Middle English verse
One could write a history of medieval English along these beautifully blurry lines between the vernacular and the Latin, the literal and the figurative, the side and the center. Some of the earliest post-Conquest texts survive on the margins of the masters, and their first-person voices read as powerful assertions of vernacularity. What Carleton Brown once called “the earliest example of the secular lyric” in Middle English survives scrawled out as prose along the top of a late twelfth-century theological manuscript.21 Re-edited and lineated by Peter Dronke, it reads:
In the eighty years since Brown published this poem, we have come to realize that terms such as “earliest,” “secular,” and “lyric” are all contingent categories. On the one hand, the string of first-person directives, its complex rhyme scheme, and its blend of desire and description all locate this text as a Middle English lyric. On the other hand, however, its imagery of confinement and control, its direction towards death and the grave, and its almost completely Anglo-Saxon vocabulary point back towards the elegies of late Old English: to the First Worcester Fragment, The Soul and the Body, The Grave, and The Latemast Day. And in its one identifiable, non-Anglo-Saxon loanword – the castel in which the beloved is locked away – the poem deploys the same strategy of verbal and material displacement as the poem on the death of William the Conqueror had done in the 1187 entry in the Peterborough Chronicle. “Castelas he let wyrcean,” that poem began, as if the one thing that William had left behind was a new built environment of dressed stone, of a monumental legacy distilled into a loanword.
This little poem hovers on the margins of its manuscript and well as its linguistic history. But it is far from unique. A more powerfully canonical example might be The Owl and the Nightingale, whose assertive first-person beginning, its lithe dialectic, and its attentive descriptions of the natural landscape have long elevated it to an ideal of post-Conquest vernacularity.22
The Owl and the Nightingale is many things, but it may well be the first, sustained English poem written out in lineated couplets: the form of continental verse. Such European, intellectual associations of the poem are affirmed, too, in the heading it receives in the Jesus College Manuscript: “Incipit altercacio inter filomenum et bubonem.”23 But when we read its words aloud, we hear not the polysyllables of Latin but the short words of Old English. Is this an English poem, written in the manner of a European altercacio? Or is it a continental poem that happens to be written in English? Such questions may be complicated by the version of the poem in the Cotton Caligula Manuscript, where it appears unaccouterred by a Latin title or by a concluding “Explicit” and segues, immediately, into verses of unquestionably Insular didactic force.
The Owl and the Nightingale ends, in this manuscript, with the poem we now call “Death’s Wither-Clench.” That poem had, in fact, appeared in the Jesus Manuscript, but folios away. Here, in Cotton, it stands as a kind of closing moral, reasserting the poem’s nativeness, grounding the reader in the earth after avian flights of eloquence. As the coda to a debate poem full of misdoings and misunderstandings, where final human judgment playfully suspends itself, “Death’s Wither-Clench” offers an unmistakable deme. After a story celebrating two birds singing in green meadows, “Death’s Wither-Clench” reminds the reader: “Al schal falewi þi grene” (Everything that is green will fade). After The Owl and the Nightingale’s initial characterization of the bird’s debate, “þat plait was stif 7 starc 7 strong,” “Death’s Wither-Clench” asserts, “Nis non so strong ne sterch ne kene / þat mai ago deaþes wiþer-blench [sic]” (There is no one so strong nor powerful nor keen that will not undergo death’s savage trick). And after a story in which one bird has accused the other of subsisting on a diet of spiders, flies, and worms, “Death’s Wither-Clench” reiterates the inescapable fact that in the end, all of us “wormes fode … shald beo” (shall be food for worms).
These are the landscapes of medieval English, where the line between the Old and Middle – whether drawn by language or by literature – shifts verbally and visually. Such texts subvert our textbook needs for demarcations between periods. They undermine our affirmations of linguistic or literary innovation. They ask us to consider the place of voice (whether it be historically human or imagined avian) in the world of the document. And they ask us, too, whether those writings can be trusted. If there is one thing in which we still wish to believe it is that, for the bulk of medieval English writing, orthography follows pronunciation. This is, of course, not to say that every single piece of writing represents the lived speech of the writer or the reader. But it is to say that, by convention, forms of spelling largely represented sounds, and in the study of Middle English dialects in particular, those spellings are the primary sources of evidence for such sounds.
Reading, writing, and the ends of medieval English
Much of this relationship changed towards the close of the medieval period, as writing standards evolved keyed to institutional practice and official regularization. The rise of the so-called “Chancery Standard” exemplifies the ways in which a spelling system emerged, unmoored from the speech of scribes. Chancery preserved what might be called historical spellings even in the face of changed pronunciation (for example, high, ought, slaughter, right, though, and nought). By contrast, at least some of Chancery’s scribes came from the North of England, and these transplanted men brought their own regional preferences to spelling and morphology: for example, the Northern form-ly rather than the Midlands form-lich; the ending-s, instead of-eth, for the third-person singular; and certain forms of the verb “to be.” Such regionalisms became part of a standard. When William Caxton came to print the literary canon of the previous century (Chaucer, Gower, and Lydgate), he adopted Chancery-style spellings and word forms. His remarkable innovation was to adapt a form of writing developed for official, non-literary texts to imaginative works of literature. In so doing, he contributed to what we (retrospectively) may see as the “modernization” of English.24
In so doing, too, he contributed to what (as much as sound change or grammatical development) may distinguish medieval English from its later forms. John Hurt Fisher has argued for the great importance of Chancery in the establishment of a modern, standard English, and he has argued that “the most important development of the [fifteenth] century was the emergence of writing as a system coordinate with, but largely independent from, speech.” During the fifteenth century, a written, official standard seems to have emerged, leading Fisher to conclude that by the century’s end, “speech is not writing.” This split between the voice and hand (or the typesetter) had become so great, that by 1569 John Hart lamented in his Orthographie:
In the modern and present manner of writing there is such confusion and disorder, as it may be accounted rather a kind of ciphering, or such a darke kind of writing, as the best and readiest wit that euer hath bene could, or that is or shal be, can or may, by the only gift of reason, attain to the ready and perfite reading thereof, without a long and tedious labour.25
Medieval English may mark its end with an attitude towards speech and writing: a recognition that the English of the page is no longer the English of the voice.
Of course, the rigorous distinction between voice and script did not crystallize at once. In spite of Chancery ministrations, or the work of early printers, English men and women often wrote as they spoke well into the seventeenth century – long after anything approaching “medieval English” could be said to have survived. But it is true, however, that in the rise of both aristocratic and bourgeois household and school education, writing masters of the late fifteenth and sixteenth century did help to regularize literate vernaculars, and it came to be understood, throughout the Tudor period, that the mark of an educated man or woman was the skill at letter-formation and (at least some) consistency of spelling.
Nonetheless, documents survive that attest to earlier linguistic forms in everyday use and that show how medieval English lasted well into the period we would like to believe was modern. Mine has been, here, a history of language written on the blurry lines between vernacular and Latin, material and metaphorical, the margin and the center. In offering one final case of medieval vernacular eloquence, I turn to the sixteenth-century annotations I discovered in a book of hours now held in the San Diego Public Library.26 This little volume, produced in the Low Countries in the late fifteenth century for English export, holds marks of prayer and possession from an identifiable Norfolk family. On historical, linguistic, and paleographical grounds, these annotations can be dated from the 1490s through the 1550s, and in what may be its chronologically last, extended piece of personal writing, one of the owners has inscribed a prayer in the dead center of the volume: just after the Obsecro Te and on a set of blank leaves that may have been originally designed for illumination. I have elsewhere discussed this book in detail, and the text with which I conclude may be dated to the first decades after the Henrician reformation. Nonetheless, it offers evidence for the profound linguistic impress of “medieval English” on the writer’s heart and hand. Much like Ælfred’s inscription in the Codex Aureus, it records a vernacular, first-person voice responding to a Latin text of devotion and holy descent.
Lorde god allmightie & mercifull father whose power & mercye is immutable whiche hast togither created all thynges which wouldest thy worde for the redemption of mankynde to be incarnated whiche alone knowest the hearte of all thinges haue mercye on me accordinge to thy greate mercye & heare my prayer. O Lorde god of Nazareth which art sent out from the bosom of the allmightie father into the worlde to release synnes to comforte thafflicted & sorowfull people vouchesaffe to deliver me from affliction and losen me from the trowble that I am nowe in and to defende me from myne enemyes visible & invisible presente & to come Lorde god. Which hast restored to concorde mankinde with queme and hast with thy proper blode bought in heritage promised to him chyffely paradise & hast for a peace amonge man & angelle. Thou lord god vouchesaffe with thy mynd to stablishe a sure concorde between me and my enemies, & to open the good will of them, and all their anger and wrath which thei decline to me warde, to mitigate & extinguishe, as thou diddest take clen awaye hatred which Esau had against his brother Jacob. Lorde god of Israell, who madest Adam of a parte of earth or clompe of ye grounde vouchesaf to deliver me through thy power strengthen faith as thou hast saved Noe by ye wather of destruction Abraham from the Caldes, & also his.
This prayer hovers between the commonplace and the creative. For a reader with an eye towards medieval English idioms and ideologies, the appeal for the defense against enemies visible and invisible will recall the prayers of St. Bridget, popular throughout late medieval England, especially in their vernacular form known as the “Fifteen Oes.” St. Bridget’s Latin plea, “liberes me ab omnibus inimicis visibilibus et invisibilibus” (free me from all enemies visible and invisible), is virtually translated here. In addition, the repeated appeals for mercy resonate with the miserecordia prayers of the late medieval church, themselves echoic of the Psalms. Much of this prayer’s vocabulary would have been commonplace to Middle English orisons: God’s immutable power and mercy; the plea to be delivered from affliction; to loosen the writer from the trouble; the desire to take hatred clean away. Among the Middle Englishisms that stand out, there is the idiom “to me warde,” a way of expressing “towards me,” that shows up in such texts as Pearl, Troilus and Criseyde, and Lydgate’s Pilgrimage of the Life of Man. It may well have been an archaism by the time of Tyndale, who used it in his versions of 2 Corinthians 7:7: “For he tolde vs youre desyre youre mornynge youre fervent mynde to me warde: so that I now reioyce the more.”
For a text written in the 1550s, there is much here that is “medieval.” Its long sentences, unsure in their subordinate clauses and relative pronouns, evoke the prose of an earlier century, where (to appropriate the words of Richard Beadle) only a modern editor’s “liberal use of parentheses and dashes … might do something to meet the writer’s desire to combine subordination” with devotional assertion.27
But the most strikingly medieval moment in the text is the use of the word queme. Descending from the Old English gecweme, the word meant satisfaction or pleasure, often in actions pleasing to God. The noun appears (in various spellings) throughout a range of Northern Middle English texts, as well as in such regional poems as Gawain and Pearl. The OED and the Middle English Dictionary give the following quotation from the Townley Cycle Play of Jacob as the last recorded use of the noun: “Thou shall well yhwe thi holy day, and serue to wheme God with all thi hart.” After this time (at least according to the OED), the word was seen as regional or archaic, and it survives not in literary uses but in lexicographies of Northern dialects and provincialisms.
An Elizabethan reader would have found queme as a relic in the architecture of this passage’s vocabulary. Compared to the Latin-sounding mitigate (according to the OED, a late fifteenth- and early sixteenth-century word) and extinguish (according to the OED, a word that first appears in the 1540s and 50s), queme would have seemed as medieval as these other words sound modern. Indeed, this prayer straddles the old and new in such arresting ways, that we cannot but see in it a human supplicant, putting pen to parchment (in Thomas Hahn’s words) in “a reconsideration of the resources and possibilities of literacy.” That this writer understood his place on the cusp of language change is clear, finally, in his phrasing of the creation of man, as if he were translating the old into something new: “Lorde god of Israell, who madest Adam of a parte of earth or clompe of ye grounde …” Anyone from Aldorman Ælfred onwards could have understood “a parte of earth,” but only someone of the late sixteenth century could have made sense of “clompe of ye grounde.” In fact, the OED records the first use of the word clump as meaning “a group of trees” in 1586, and has no entry for the word meaning a “compact mass or piece” (clearly the book of hours’ annotator’s meaning) until 1699. This prayer may offer up the earliest recorded, written use of clump, and in that little bit of lexicographic one-upsmanship, we may find a writer acutely conscious of watching one version of his language end and another begin.
This passage is far from unique in its blend of old and new and its subversion of the fault lines between “medieval” and “modern” language and sensibility. But what it offers in my narrative of medieval English is the evidence of voice coming to terms with text; the challenges that we, as modern scholars, have with using written documents as evidence of language change; and the material condition of the English language taking form amidst the interleavings of the Latin. Much like Abbot Samson of three centuries before, this writer offers a prayer “secundum linguam Norfolchie” – with all the idiosyncratic blends of form and lexicon that may have been that dialect’s own norm. And if the old and new stand side-by-side, it may be because someone is writing at the close of a lifetime that had seen linguistic change in the place “ubi natus et nutritus est.”
My chapter has attended to some moments in the history of medieval English when we can see changes and contingencies at work – when we may find in the self-conscious writings of an individual or in the ventriloquisms of a genre an awareness of vernaculars in contact and in contest with varieties of forms. To speak and write, conscious of diachronic change and synchronic variation, attentive to the multilingualism of the British Isles, and sensitive to the material environments in which vernacularity took shape – to do all these things is to live in medieval English. As I have suggested here, that English can be understood anew by placing texts back in their documentary contexts: not excerpted in textbooks or anthologies, but restored to the voice and verso of their origins. In the process, we may understand how situational medieval English was – a language of times and places, but one of pens and parchments, too. If linguistic history, to return to Machan’s formulation, needs to be rewritten in a manner other than retrospectively, it needs first to be reread on its own pages.
Philology at the beginning of the twenty-first century
The distinguished paleographer, the late Malcolm Parkes, was accustomed to opine in conversation that “the greatest mistake a paleographer makes is to forget the nature of the text being copied.” The axiom is a powerful one, with relevance not simply for the subdiscipline of paleography but also for the wider philological enterprise of which paleography is part. In this chapter, part of a much larger ongoing research program on the afterlives of medieval texts, a set of texts from the period under review that survive in more than one version will be examined. It will be demonstrated how certain characteristics of these texts – spelling, punctuation, certain paleographical/bibliographical characteristics and their layout, all broadly speaking philological – can be related intimately to their textual function. The wider theoretical framework for the chapter, therefore, may be characterized in broad terms as philological and pragmatic.
The term philology has of course a wide range of meanings, and indeed these meanings have changed through time. The birth of the “new philology,” arguably the nearest thing to a real (as opposed to a claimed) paradigm shift that has ever happened in linguistic enquiry, is traditionally dated to a single event: Sir William Jones’s Third Anniversary Discourse to the Asiatic Society of Bengal, delivered in 1786. Sir William’s speech on that occasion included the following famous passage:
The Sanskrit language, whatever may be its antiquity, is of a wonderful structure; more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined than either, yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots of verbs and in the forms of grammar, than could possibly have been produced by accident; so strong indeed that no philologer could examine all three, without believing them to have sprung from some common source, which perhaps no longer exists; there is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothic and the Celtic, though blended with a very different idiom, had the same origin with the Sanskrit; and the old Persian might be added to the same family, if this were the place for discussing any question concerning the antiquities of Persia.1
Although its novelty has been questioned,2 Jones’s statement remains – once we look past its eighteenth-century terminology (e.g., copious, i.e., “elaborated”) – a concise outline of the comparative method, whereby languages are compared in order to reconstruct the nature of their common ancestor. This approach was “the new philology.”
The new philology expressed itself more comprehensively through the tree diagrams of Jacob Grimm (1785‐1863), enunciator of the eponymous Law, which were used to reconstruct the archetypal language of common ancestor-languages through the analysis of extant cognates. But it also expressed itself in the study of textual relationships, something hinted at by Jones’s reference to antiquities, through the textual criticism of Grimm’s contemporary Karl Lachmann (1793‐1851). Lachmann’s stemma codicum – or family tree – of manuscript witnesses, used to reconstruct the archetypal text and thence the author’s original conception of the work, is clearly related to the tree models of languages developed by Grimm and his successors.
Grimm and Lachmann underpin pretty well all the philological enterprises of the nineteenth and twentieth centuries, from the great Neogrammarians to what became the Oxford English Dictionary, and philological “rigor” made subjects new to nineteenth-century universities – such as the discipline that later became “English studies” – respectable. The philological tradition continued – indeed it underpinned the disciplinary formation of numerous Anglicists until quite recently – and it never lost the range of concerns that Jones enunciated: a combination of pattern-seeking beside an intense empirical focus on texts (Jones’s “antiquities”). But, by the final decades of the twentieth century, philology seemed to have run its course and was ripe for rethinking. Its prominence in linguistic inquiry had been overtaken in many circles by the rise of linguistics as a discipline distinct from textual study; generative linguistics, the dominant model in the United States particularly, was in its focus on formalism much more akin to philosophy or mathematics. And as an approach to text, philology seemed under-theorized in comparison with, say post-modernism.3
However, the influential “new philologists” (really, it may be argued, the “‘new’ new philologists”) who contributed to Stephen Nichols’s special number of Speculum in 1990 drew on a kind of critical approach that found its expression, for medievalists at least, in the writings of Derek Pearsall and others from the late 1970s onwards.4 Inspired by current theoretical trends in the humanities, the “new” new philologists wanted a more theoretically sensitive approach to textual study which took on board post-modern, destabilizing thinking; and they undertook this task by reversing the telescope, as it were, setting aside the focus on archetypes and concentrating on variance – Bernard Cerquiglini famously wrote “in praise of the variant” – and what Paul Zumthor had some years before called mouvance.5
The “new” new philology differed from the older variety in not emphasizing the linguistic aspect of the enterprise, but in recent years it has, in some circles at least, mutated into something else, which brings it back into engagement with its linguistic side: historical pragmatics. Pragmatics for linguists is the study of how language works in situations, and is increasingly interesting for linguists working with cognitive models of language: “a shift seems to be taking place in linguistics towards pragmatic approaches … with context playing a more prominent role than before.”6 Historical pragmatics, as its name suggests, applies this insight to the past, and is necessarily focused on written texts. And although much research in the field has hitherto been devoted to the discussion of more obviously “linguistic” phenomena such as the grammatical/lexical expression of (im)politeness,7 other developments of the discipline have taken on board quite delicate “textual trace” features such as punctuation.8
The rest of this chapter will focus on a number of texts that, originating in the Old and Middle English periods, demonstrate processes of mouvance in quite delicate ways. I will conclude by returning to some of the implications of the approach offered here.
Laʒamon’s Brut
The language of London, British Library, MS Cotton Caligula A.ix (Part I), dated to the second quarter of the thirteenth century, has been localized to the south-west Midlands, more specifically north-west Worcestershire.9 The manuscript contains one of two surviving texts of the early Middle English epic/romance poem Laʒamon’s Brut, and the Caligula text is generally considered to be closer to the authorial original. Passage 1 below is based on Brook and Leslie’s edition of the opening lines of the poem, but has been corrected against the manuscript. The first initial <A> is historiated, containing the famous drawing of Laʒamon bent over his book (the only such elaborate initial in the whole of the Caligula text).10 While in verse, the passage is written out (as was the case with Anglo-Saxon poetry), in the same manner as prose, although (unlike Anglo-Saxon verse) in double columns on each page. I have marked the end of manuscript lines with |, while flagging the verse structure in lineation.11
Passage 1
(There was a priest among the people who was called Laʒamon; he was the son of Liefnoth, may the Lord be merciful to him. He dwelt at Areley, at a noble church, upon the banks of the River Severn, where it seemed splendid to him, right beside Radestone; there he recited his Missal. There came into his mind a most splendid idea, that he would tell concerning the English of the most outstanding men: what they were called and from where they came, who first possessed the land of the English, after the flood, that came from God, that killed everything alive that it found there, except for Noah and Shem, Japhet and Ham and their four wives who were with them in the ark. Laʒamon travelled widely throughout this land, and secured the noble book which he took as an exemplary narrative; he took the English book which Saint Bede had created, a second he took in Latin made by Saint Albin and the noble Augustine, who brought baptism here. The third book he took, that he placed in the middle, was made by a French scholar who was called Wace, who well knew how to write; and he gave it to the noble Eleanor, who was queen of the noble king Henry.)13
The verse form of the text is based around the half-line unit characteristic of Anglo-Saxon poetry, although the syntax of the passage is “looser,” with considerable use of prepositions, required given the obscuration of the comparatively complex Old English inflectional system. It has been argued that the deployment of short units in sequence, e.g., line 19, is more characteristic of the so-called “popular” style of late Old English verse than that of poetry traditionally seen as more archaic, e.g., Beowulf.14 Litterae notabiliores (i.e., capital letters) are deployed in general to mark steps in the argument, although they are also sporadically used for personal names. However, in general the punctuation of the passage is closely tied to its verse structure, with symbols known as the positurae, in origins used for “pointing” liturgical texts, deployed to assist declamation. Thus the mid-line caesura is generally flagged by the symbol known as the punctus elevatus, viz. ؛, used to indicate a major medial pause, and the end of lines by the simple point or punctus; it will be observed that, in this passage at least, the occurrence of the caesura corresponds to a break between periodic units. In sum, the punctuation is designed to assist oral delivery, while the “loose” syntactic structure, as was commonplace well into the early modern period and indeed beyond, reflects “speech-like” usage.
As flagged above, Laʒamon’s Brut survives in two versions. The second version, London, British Library, MS Cotton Otho C.xiii, dated from the second quarter of the thirteenth century with language localized by LAEME to north-west Wiltshire, has generally received less attention than the Caligula text. Not only was the manuscript severely damaged in a disastrous fire at Ashburnham House in 1731, but also the Otho text was clearly always an abbreviated form of the poem. For that reason, the Otho manuscript has never received the same kind of attention as the Caligula text.
The opening of the Otho Brut was lost in the Ashburnham fire, but not before it had been transcribed by the distinguished paleographer and librarian Humfrey Wanley (1672–1726). Wanley’s transcription has been the main source for all modern editions of these lines, such as Brook and Leslie. Brook and Leslie present the Otho opening as follows:
Passage 2
This edited version (passage 2) allows us to compare the vocabulary of the two versions of the text, and it is at once clear that the Otho text represents a “modernized” version of the Brut, replacing (e.g.) the Old English forms seemingly characteristic of Laʒamon’s “antiquarian sentiments.”16 Thus archaic (or archaistic) forms such as Caligula’s drihten (line 10) or leoden (line 1) appear as God (cf. the confused form Driste, line 2) and londe in Otho. (It also demonstrates, inter alia, what were probably Wanley’s interventions; the only mark of punctuation deployed is the punctus, whereas we know from elsewhere in the Otho manuscript that the punctus elevatus must also have been used.) Such regular departures from what must have been “difficult readings” have added to the general view that the Caligula manuscript is to be preferred for study as being closer to the author’s original conception of the work.
However, more recently scholars have been more willing to celebrate Otho’s virtues. Jane Roberts, commenting on the Otho scribe’s calligraphic qualities, suggests that “this must once have been rather a pretty book,”17 while Elizabeth Bryan, most notably in an important monograph from 1999, has drawn attention to several features of the Otho manuscript that are worthy of special attention.18 One such feature, discussed by Bryan in detail and very relevant to the themes of this chapter, is the deployment of a comparatively sophisticated set of punctuation marks, litterae notabiliores and paratextual features.
To demonstrate the deployment of such features, we might examine the following transcribed passage from later in the Otho version of the poem. The modern lineation is that of Brook and Leslie, but again I have shown the layout of the manuscript using | to indicate line endings. Lacunae/damaged letters in the manuscript are indicated by an asterisk (*), each occurrence flagging a presumed missing letter. Bold or engrossed letters are used to indicate decorated litterae notabiliores.19
Passage 3
Here by contrast is a diplomatic transcription of the Caligula text of the same passage, exactly as it appears in the manuscript (e.g., including the intrusive <g> in line 1958):
Passage 4
(And at that same time a marvellous sign came here, that never before nor afterwards came hither; there came here from heaven a miraculous flood; for three days it rained blood, three days and three nights [it was a very great misery]. When the rain had gone another sign came here swiftly; black flies came here, and floated in men’s eyes, in their mouths, in their noses, causing them to lose their very lives. Such a swarm of flies was here that they ate the corn and the grass; all the people who lived in the land were wretched. After this came such a great plague that few were left alive. Afterwards here came a severe event, that King Riwald was dead. King Riwald had a son who was called Gurgustius; he governed the land for half a year, and then he fell dead. After then came Sisilius; he was dead here at once. Then came Lago, who lived for eight weeks; then came King Mark, who was king for thirty weeks. Then came Gorbodiago; he was a good king for five years. The king had two sons, both accursed. The older was called Fereus; the younger was called Poreus. These brothers were so mad, and so contrary.)
It will be observed immediately that the Otho text has a more sophisticated pattern of punctuation than Caligula, in the sense that the decorated initials stand out on the page. As Bryan points out, although there is a fairly close link between the textual organization of Caligula and Otho in the deployment of punctuation marks (including, sporadically, litterae notabiliores), in the Caligula manuscript “the paragraph instructions do not stand out to the eye, especially by comparison to the rubricated names in the margin of that manuscript. In [Otho], however, the eye is drawn to the large colored initials first.” She goes on to argue as follows:
By distinguishing between instructions for large ornate initials and less eye-catching elements, [Otho’s] scribe transmitted or created a hierarchy of elements that does not exist in [Caligula], even where [Caligula’s] placements match [Otho’s]. [Otho’s] hierarchy is systematic. It gives precedence to regnal succession as the structuring principle of the work, it focuses attention on the Arthurian section through increased density of initials, and it devalues most narrative sections that describe British wars with Rome, including Arthur’s.22
These two versions of the text, although dating from roughly the same time, are therefore very different in approach, and this difference manifests itself pragmatically, in terms of the ways in which the texts have been presented for the reader’s use. The Caligula text is clearly designed for readers who can find their way round the text with comparatively minimal direction and can be expected to collaborate with the scribe in the interpretation of the text, assisted by their own established habits of vernacular reading. Such readers would have no difficulty with Laʒamon’s use of terms such as drihten or leoden. By contrast, the Otho text is more directive, drawing the reader’s attention to a particular imagining of history. It could be argued that contemporary readers received the Otho text, rather than collaborated in its interpretation.
Two versions of Ancrene Riwle
Ancrene Wisse (“A Guide for Anchorites”) or Ancrene Riwle (the work has two titles) was composed at approximately the same time as Laʒamon’s Brut, and seems to be part of the same cultural milieu. Traditionally Ancrene Wisse has been seen as the “end of the line” for a particular kind of vernacular prose composed in the English south-west Midlands: a last gasp of the prose tradition that had included Wulfstan and Ælfric. Ælfric’s homilies were, however, still being copied, modified, and read at around the time the Ancrene Wisse author was composing his work.23
Ancrene Wisse/Riwle had a considerable cultural impact in its area, with nine English manuscripts or distinct manuscript fragments, two translations into French, and one translation into Latin. Most date from the century after its composition, c. 1200‐20, but one in particular dates from much later: the Vernon manuscript miscellany in Oxford, Bodleian Library, MS Eng. Poet. a.1, dating from 1390‐1400.
The Vernon manuscript has received a lot of attention recently, most notably from Wendy Scase and her associates working on the West Midlands Manuscript Project, and I myself, in a volume edited by Scase, have written on some of the linguistic features of the texts in the manuscript and how they can offer us insights into various cultural developments.24 The manuscript – a vast object, weighing some 22 kilos – seems to have been a kind of “millennium ark,” a repository of 370 poetry and prose texts on devotional or moral themes.
The Vernon text of Ancrene Riwle is an attempt to reproduce a text that originated some two centuries before the creation of the Vernon Manuscript. It is therefore unsurprising that the Vernon scribe found it very challenging to turn this archaic text into something more readable for his contemporaries, and an analysis of the changes which appear in the Vernon text when compared with the other early Middle English versions of the work is very illuminating for the purposes of this discussion.
The Vernon text of Ancrene Riwle is most closely related in stemmatic terms to the Nero text of the work, i.e., London, British Library, MS Cotton Nero A.xiv, which dates from the middle of the thirteenth century. The Vernon and Nero texts seem to derive from a common lost ancestor in the stemma codicum suggested by Eric Dobson.25 There is also some evidence that the text as it survives in the Vernon Manuscript has been influenced in some way by the most authoritative version of the work, Cambridge, Corpus Christi College, MS 402, i.e., there has been contamination of the Vernon/Nero tradition by the Corpus tradition, not only in substantive terms (as pointed out by Dobson) but even in terms of layout.
As with the versions of the Brut, linguistic comparison is also very illuminating. I have commented elsewhere on the various features that have been changed, e.g., in terms of spelling (reflecting sound changes), and also in terms of vocabulary and grammar.26 So, for instance, the word ferde (army; cf. Old English fyrd) is at one point replaced by the less metaphorical, but also less archaic, form strengþe, and at another point by host. Archaic dole (host) is replaced by Book; archaic onont (with respect to) has been replaced by more commonplace on; ʒet (sends forth) is replaced by ʒeldeþ (yields); ereste (most original) has been replaced by Furste; i efned (likened) has been replaced by I.likne, licamliche (bodily) by bodiliche. The native form foes is at one point replaced by enemyes – though fo is later retained – and bitechen (bestow) is replaced by bi taken (given). There has therefore been some linguistic updating between Nero and Vernon.
But one area that has not been traditionally considered as part of “linguistic” discourse – though it is an argument of this chapter that it should be – is punctuation. Here are parallel versions of the opening of Book V, from the Nero and Vernon texts respectively, derived from the diplomatic editions published by the Early English Text Society:
Passage 5
Monie kunnes fondunge beoð ine þisse uorme dole. and misliche urouren. & moniuolde saluen. vre louerd ʒiue ou grace ðet heo moten ou helpen. of alle þeo oðre. þeonne is schrift. ðe biheueste. of hire schal beon þe vifte dole ase ich bihet þeruppe. and nimeð ʒeme hu euerich dole ؛ ualleð into oðer. ase ich er seide. her biginneð ðe uifte dole of schrifte.
Of two þinges nimeð ʒeme of schrifte ؛ iðe biginnunge. þet forme þing. of hwuche mihte hit beo. þet oðer þing. hwuch hit schulle beon. þis beoð nu. ase two limes. and eiðer is to dealed. þe uorme؛ o six stucchenes. ðe oðer ؛ o sixtene. nu is þis of ðe uorme.
Schrift haueð monie mihtes. auh nullich of alle ؛ siggen buten sixe. þreo aʒean ðe deouel. & þreo onont us suluen. schrift schent þene deouel. ┐ hackeð of his heaued. ┐ todreaueð his ferde. schrift wascheð us of alle ure fulðen. ┐ ʒet us alle ure luren. ┐ makeð us godes children. and eiðer haueð his þreo. preoue we nu alle.27
(There are many kinds of temptation in this preceding part, and many comforts, and many and various remedies. May our Lord give you grace that these may help you. Of all the others, it is confession that is the most useful, concerning which the fifth part must be, as I promised above. And take heed how each part leads into the next, as I said before. Here begins the fifth part concerning confession.
Pay attention to two things concerning confession. In the beginning, the first thing, of what power it is; the second thing, what it must be. These now are like two branches, and each is to be divided; the first into six sections, the second into sixteen. Now for the first.
Confession has many powers, but I do not wish to speak of them all, [but will] speak of only six. Three (are) against the devil, and three with respect to ourselves. Confession confounds the devil, and cuts off his head, and routs his army. Confession washes us of all our filth, and returns to us all our losses, makes us God’s children. And each has his three [parts]. Let us now demonstrate everything.)
Passage 6
Mony cunne fondynges. is I. þis feorþe Bok. Moni diuerse sunnus. & moni maner saluen. Vr lord ʒiue ou grace þat heo ow moten helpen. Of alle þe oþure þenne؛ is schrift þe beste. Of hire schal ben þe fyfþe Bok. as ich bi heet þervppe. And nymeþ ʒeme how vch a Bok. falleþ into oþur؛ as ich er seide.
Her beginneþ þe fyfþe Book.
TWo þinges nymeþ ʒeme. of schrift. I.þe biginnynge. þe Furste؛ of whuch miht hit beo. ¶ þat oþur؛ whuch hit schule ben. ¶ þeos beoþ. as two limen. And eiþer is to delet ¶ þe Furste. on sixe. ¶ þat oþur؛ on sixtene parties ¶ Nou is þis؛ of þe furste.
Schrift haþ mony mihtes. Ac I.nulle of alle؛ sigge bote sixe. ¶ þreo a ʒeyn þe deuel؛ and þreo on vs seluen. Schrift schent þe deuel. Hakkeþ of his heued. And al to dreueþ his strengþe. ¶ Schrift wasscheþ us؛ of alle vr fulþen. ¶ ʒeldeþ us. alle ur leoren. ¶ Makeþ vs. Goddes children. Eiþer haueþ his þreo. Preoue we nou alle.28
It will be clear from the transcriptions that these two texts of Ancrene Riwle are very different in appearance. As Roger Dahood has observed, the early (i.e., thirteenth-century) manuscripts of Ancrene Wisse deploy capital letters of varying sizes to indicate different levels of subdivision within the text; Dahood believes that this system was put in place in the exemplar of London, British Library, MS Cotton Cleopatra C.vi, a manuscript which, according to Dobson, was annotated by the author himself. As Dahood puts it, “Whoever first imposed the system of graduated initials was concerned that readers grasp the relationships between divisions and not just focus on discrete passages.”29 The Nero text has a similarly sophisticated deployment of litterae notabiliores.
But the Vernon text is supplied with much more thoroughgoing punctuation than is used in any of the earlier texts of Ancrene Riwle. The pilcrow or paragraph mark, viz. ¶, is used frequently throughout, varying with punctus, punctus elevatus, and punctus interrogativus. Litterae notabiliores are much more commonly employed in Vernon than in Nero, and the beginning of the fifth book is marked by an inset title (neither Corpus nor Nero mark this title); as Dahood has pointed out, the Vernon scribe “seems to have been especially concerned to make Part Five accessible for reference.”30 The comprehensive scheme of punctuation provided by Vernon, much more extensive than in Nero, is clearly designed to help the reader make sense of the text more easily.
It is fairly clear that the increased use of punctuation correlates with readers having access to a greater range of books, reading the same text less frequently, rather than reading a few books very frequently, i.e., a shift from a more intensive to a more extensive reading culture. The differences between the Ancrene Riwle in the Nero and Vernon manuscripts, therefore, correlate with some very significant cultural changes in the role of the vernacular during the course of the Middle English period. The Vernon manuscript may have been a repository, a millennium ark, but it is also something else: a precursor of the enhancement of devotional reading, particularly private, which Eamon Duffy, Helen Spencer, and others have detected in the late medieval period.31
The earliest editions of Beowulf
For the third example I will turn to the text with the longest afterlife of all those under review: the Old English epic poem Beowulf. The dating of this poem is, of course, a thorny issue – Old English poems tend to have been a long time in the making – but the sole manuscript, London, British Library, MS Cotton Vitellius A.xv, is generally dated to around the year 1000 CE. But the poem then fell into neglect, although noticed by the antiquarian Humfrey Wanley in his survey of the Cottonian manuscripts in the second volume of Hickes’s Thesaurus;32 we have already noted Wanley’s work on the Otho manuscript of Laʒamon’s Brut. Wanley described the poem as Tractatus nobilissimus Poeticè scriptus (a most noble treatise written in poetry), and provided a transcription of the opening and of a passage from a little later in the poem. These transcriptions have special value since they were undertaken before the Ashburnham House fire of 1731.
Wanley’s transcriptions are presented in Hickes’s Thesaurus in the special Anglo-Saxon font favored by many antiquarian editors until well into the nineteenth century. Although Wanley clearly recognized that the work was a poem (Poeticè), he followed the Anglo-Saxon practice of having the text presented as prose.
Passage 7
Hwæt we garde na. in gear dagum. þeod cyninga þrym gefrumon hu ða Æþelingas ellen fremedon. Oft Scyld Scefing sceaþena ðreatum monegum mægðum meodo setla ofteah egsode eorl syððan ærest wearð feasceaft funden. he wæs frofre gebad weox under wolcnum weorðmyndum þah. oð þæt him æghwylc þara ymb sittendra ofer hron rade hyran scolde gomban gyldan þæt wæs god Cyning. ðæm eafera wæs æfter cenned geong in geardum þone God sende folce to frofre. fyren ðearfe on geat þæt hie ær drugon aldor * * * are. lange hwilc him þæs lif frea wuldres wealdend worold are forgeaf. Beowulf wæs breme Blæd wide sprang Scyldes eafera scede landum in.
Here is a transcription of the same passage from the manuscript:
Passage 8
HWÆT WE GARDE|na. ingear dagum. þeod cyninga | þrym gefrunon huða æþelingas elle* | fremedon. oft scyld scefing sceaþe** | þreatum monegum mægðum meodo setla | ofteah egsode eorl syððan ærest wearð | fea sceaft funden. he þæs frofre geba* | weox under wolcnum weorð myndum þah. | oð þæt him æghwyle þara ymb sittendra | ofer hron rade hyran scolde gomban | gyldan þæt wæs god cyning. ðæm eafera wæs | æfter cenned geong ingeardum þone god | sende folce tofrofre. fyren ðearfe on | geat þæt hie ær drugon aldor * * * ase. lange | hwile him þæs lif frea wuldres wealdend | worold are for geaf. beowulf wæs breme | blæd wide sprang scyldes eafera scede | landum in.33
(Listen! We have heard of the glory of the people’s-kings, of the Spear-Danes, in ancient days, how the princes accomplished valour. Often Scyld Scefing deprived many tribes, crowds of enemies, of mead-seats. He terrified nobles after first of all being found destitute. He had comfort for this, he prospered beneath the clouds, he throve with glories, until each of those neighboring peoples over the ocean had to pay tribute; that was a good king. To that one afterwards was born a young offspring in the dwellings, whom God sent as a comfort for the people. He perceived the grievous distress that they suffered formerly, lacking a lord for a long while. For that reason, the Life-Lord, Ruler of Glory, granted fame to him. Beowulf, offspring of Scyld, was renowned; his fame sprang wide through Scandinavia.)
Comparison of the two versions indicates the odd slip – <ð> for <þ>, <þ> for <ƿ>, and <c> for <e> – and of course Wanley has imposed his own practice of capitalization. But in general Wanley’s transcription is – as one might expect from the leading Anglo-Saxonist of his age – accurate, and the odd slips are understandable, given the astonishing scale of the cataloguing that Wanley had set himself.
The poem then fell into neglect as Wanley, a busy man, turned to the task that was to dominate the rest of his life: the development of the Harleian collection. The recuperation of Beowulf had to wait until the labors of the Icelandic–Danish scholar Grimur Jonsson Thorkelin (1752‐1829), who visited Britain and Ireland in search of Danish antiquities in 1786‐1787.
The basis of what was to become Thorkelin’s editio princeps34 was the preparation of two transcriptions of the poem, now known as Thorkelin A and Thorkelin B. Thorkelin A was transcribed in an imitation Anglo-Saxon script by a professional copyist, probably James Matthews, in 1787. The transcript is rather impressively done, although there are some regular confusions, e.g., a crossed thorn was sometimes deployed in error rather than a plain one (thus curiosities such as þætah, þætara, þætone), and until quite late in the copying process Matthews regularly confused thorn and wynn (thus þeox under þolenum for weox under wolcnum). The second transcription (B), a hybrid edition/transcription, was Thorkelin’s own, written in his eighteenth-century “round hand.”35
Passage 9 (Thorkelin A)
HWÆt WEGARDE_|na ingear dagum þeod cyninga þrym gefrunon hu/ða | æþelingas ellen fremedon. oft scyld scefing sceaþen þreatum | monegum mægþum meodo setla of teah egsode eorl syððan | ærest wearð fea sceaft funden he þæs frofre gebad þeox | under þolenum þeorð myndum þætah oð þæt him æghwyle þætara | ymb sittendra ofer hron rade hyran scolde goban gyldan, þæt þæs god cyning. ðæm eafera wæs æfter cenned geong ingeardum, þætone god send folce tofrofre, fyren ðearfe on=geat þæthie ærdrug=on aldor * * * * * ase. lange hwile him þæs lif frea wuldres wealdend worold are forgeaf. beowulf wæs breme blæd wide sprang scyldes eafera scede landum in.
Passage 10 (Thorkelin B)
Hwæt We=gar De-|na ingear dagum þeod cyninga | þrym gefrunon huða æþelingas ellen | fremedon. Oft Scyld Scefing sceaþen | þreatum monegum mægþum meodo setla | of teah. egsode eorl syððan ærest weard. | fea sceaft funden, he þæs frofre gebad. | Weox under wolcnum weorð myndum þah. | Oð þe him æghwylc þara ymb sittendra | ofer hron rade hyran scolde gomban | gyldan. þæt wæs god cyning. Îæm eafera wæs | æfter cenned geong in geardum þone god | sende folce tofrofre fyren ðearfe on | geat þe hie ær drugon aldor * * * tise. lange | hwile him þæs lif frea wuldres wealdend | worold are for geaf. Beowulf wæs breme | blæd wide sprang scyldes eafera sceðe | landum in.36
After various vicissitudes, not least the alleged destruction of his notes – but not the transcripts – by Lord Nelson’s ships during the bombardment of Copenhagen in 1807, Thorkelin’s De Danorum Rebus Gestis Secul. III & IV. Poema Danicum Dialecto Anglosaxonica appeared in 1815, presented in a handsome roman font with a parallel Latin translation, a title page embellished with an emblem composed of laurel leaves, a lyre and a sword, and a rather grand dedication to Johann von Bülow, Thorkelin’s patron. Magnus Fjalldall has suggested that Thorkelin’s delay in producing his edition was in reality caused by his lack of confidence in his own editorial abilities.37 Reviews of the work can best be described as “mixed”; Sharon Turner, for instance, kindly suggested that, “As a first translation of a very difficult composition, I ascribe great merit to Dr. Thorkelin,” but he then goes on to state almost immediately that, “on collating the Doctor’s printed text with the MS., I have commonly found an inaccuracy of copying in every page.”38 Another reviewer, N. F. S. Grundtvig, was so dismissive of Thorkelin’s scholarship that one of Thorkelin’s friends, Frederik Schaldemose, as late as 1847, criticized Grundtvig as follows: “a young student who has since distinguished himself right into his old age by vulgar coarseness in his many literary quarrels, with his usual energetic mode of expression threw mud like a street urchin and loaded the old man with filth, without taking account of the many sacrifices he had performed in order to bring the old book to light.”39 But Schaldemose was fighting a losing battle, and the crushing verdict of John Kemble in his edition of 1833 now holds sway: “not five lines of Thorkelin’s edition can be found in succession, in which some gross fault either in the transcript or the translation, does not betray the editor’s utter ignorance of the Anglo-Saxon language.”40 Perhaps the most comprehensive condemnation of the edition was an unpublished initiative: the detailed and devastating collation of the Thorkelin text with the original manuscript, undertaken by John Josias Conybeare (Rawlinson Professor of Anglo-Saxon, 1808‐12) and Frederic Madden, later Keeper of Manuscripts at the British Museum.41
The authority of Thorkelin’s edition is therefore, at best, dubious, and it is to say the least unfortunate that he clearly did not understand the opening line of the poem, glossing Hwæt wegar by Latin Quomodo. In part, this was probably due to his habit – understandable in the conditions of the time – of using Matthews’s transcription rather than the manuscript itself as the basis of checking the editorial process,42 yielding for instance the reading Goban in half-line 21 below; Thorkelin’s own transcript reads (correctly) gomban. A lack of confidence also accounts for Thorkelin’s omission in his edition of the final letters in half-line 30; Matthews’s ase is accurate, whereas Thorkelin’s tise, in his transcript but omitted in his edition, makes no sense. Modern editors generally reconstruct the half-line as aldorlease.
Passage 11
For the purposes of the current discussion, however, these various ways of presenting the text are all of considerable interest, clearly relating to shifting cultural imperatives. The Old English original (Passage 8) is presented simply, designed for practiced readers who are able to use the text as a starting point for interpretation. The Anglo-Saxon scribe sees no necessity to deploy litterae notabiliores to flag names – something that was to cause problems for Thorkelin, who was to mistake inter alia the first element of the form gifstol (gift-throne) for a personal name Gif.44 Punctuation is minimal, limited to the simple punctus and to word division, the latter sometimes suggesting that our modern conceptions of Old English morphosyntax could require some revision, e.g., huða, for geaf.
The special Anglo-Saxon font used by Wanley (passage 7) was possibly one of those fonts imported from the Netherlands by John Fell, vice-chancellor of Oxford (1666‐9) and a key figure in the history of the Oxford University Press. However, it is more like the Pica Saxon developed for the seventeenth-century Germanic philologist Franciscus Junius the younger (1589‐1677), who bequeathed his books and other materials to the university.45 The font became associated with the construction of “Anglo-Saxonism” as a distinctive feature of the new, distinctively British and Protestant order that emerged after the Glorious Revolution of 1688, underpinning many aspects of contemporary antiquarianism.46 It is no coincidence that radical thinkers such as Horne Tooke and Leigh Hunt venerated the Anglo-Saxon king Alfred the Great as a legendary champion of ancient liberties. And the careful tracing of the manuscript offered by Matthews (passage 9) no doubt in addition relates to the eighteenth-century craze for facsimiles, encouraged by technical developments in lithography and aquatint.
Thorkelin’s own project, as expressed though his transcription (passage 10) and his published edition (passage 11), is similarly located in a particular historical moment. His ideological stance is clear from his preface; as Haarder and Shippey suggest,
His lengthy encomia on Hrothgar and Hygelac … are statements about the virtues of monarchy – obviously relevant as Europe was trying to settle down once more in the very last year of the Napoleonic wars – and about the unity of Denmark, island Danes and peninsular Jutes combined: Hrothgar’s alleged granting of “citizenship” to the Jutish plebs and senatorial status to their nobles does not come from the poem but from King Frederik VI’s contemporaneous attempts to win the loyalty of Schleswig-Holstein and especially of its troublesome Ritterschaft.47
And Thorkelin’s stance is clear from the title page, where the poem is announced as not only “DE DANORUM,” but also “POËMA DANICUM DIALECTO ANGLOSAXONICA.” The poem is conceived of as an assertion of pan-Danish identity, and it is clear from other parts of his biography that these ambitions were grandiose; that the great lexicographer of Scots, John Jamieson, aligned Scots with Norse has been connected with his encounter with Thorkelin during the Scottish part of the latter’s research expedition,48 with resonances for imaginative twenty-first-century attempts to identify a distinctive and historically situated “Nordic” Scottish identity. A Latin translation was itself a bold bid for a pan-European hearing – perhaps unwisely.
But Thorkelin’s edition does not express its ideology solely through the “paratexts” of his title page and preface and the Latin parallel text. His choice of roman font as opposed to “antiquarian” Pica Saxon may of course be constrained by what was available to his printer, Rangel of Copenhagen, but choosing to impose the half-line unit as the basic measure is a clear statement of a particular view of the structure of Old English verse. In doing so he was undertaking something that later editors, however critical they were of his efforts, were also to imitate with enthusiasm – thereby, of course, changing again the pragmatics of the text, guiding the ways in which that text was to be received.
Implications
Elsewhere, I have argued that
It is a truism of many disciplines that, when a cultural artefact comes down to us from the past – a poem, piece of music, painting, sculpture, tapestry – its “authenticity” as a witness for its own time may be remarked upon but it is also, of course, situated within twenty-first-century culture. A piece of “early” music is, for instance, just as much part of our contemporary cultural capital as a composition from our own time … And the ways in which (say) a medieval poem is presented in subsequent centuries relate dynamically to the changing ways in which the past is integrated within broader cultural/national narratives and imperatives. In sum, the present is always in dynamic dialogue with the past.49
These points are, I would suggest, relevant to the various case studies discussed here. What this chapter has attempted to demonstrate is that textual detail can be linked rather precisely to contextual setting; understanding the linguistic form of a text – in the broadest sense, bringing paleography/bibliography and linguistic research back into close articulation – relates closely to the sociocultural contexts in which that text exists.
In 1892, John Earle described the late medieval period as one of linguistic confusion and primitivism. Whether appearing in Piers Plowman or Sir Gawain and the Green Knight, English seemed to him less a stable language than a collection of regional varieties whose own value was compromised by grammatical vagaries and orthographic inconsistencies. But, said Earle, “In the midst of this Babel of dialects there suddenly appeared a standard English language. It appeared at once in full vigour, and was acknowledged on all hands without dispute.” “It is in the writings of Chaucer and Gower,” Earle continued, “that we have for the first time a full display of King’s English … Chaucer and Gower are united inasmuch as they both wrote the particular form of English which became more and more established as the standard language, and their books were classics of the best society down to the opening of a new era under Elizabeth.” To put the matter even more concisely: “Piers Plowman is in a dialect; even Wiclif’s Bible Version may be said to be in a dialect: but Chaucer and Gower write in a speech which is thenceforward recognised as The English Language, and which before their times is hardly found.”1 Of far greater consequence than being the father of English poetry (in Hoccleve’s well-known expression), Chaucer, for Earle, was also the father of the grammatically regular and socially influential variety now known as Standard English.
Earle only voiced an opinion that had been a long-time forming. Already in the late sixteenth century, Richard Mulcaster had understood English as having then emerged with a regularity and eloquence that transcended that of Latin.2 And in the early seventeenth century both Richard Verstegan and Alexander Gil had framed this emergence as a consequence of Chaucer’s language, though also one that subsequent speakers had squandered.3
And at least some of Earle’s contemporaries shared his view of the development of Standard English. Speaking of the fourteenth and fifteenth centuries, H. C. Wyld commented, “The dialect of London would, in any case, have become, nay, it was already becoming, the chief form of English used in writings of every kind, and that from the pressure of political, economic, and social factors; but there can be no doubt that the process was greatly hastened, so far as pure literature is concerned, by the popularity of Chaucer.”4 Certainly, many of Earle’s and Wyld’s philological successors would hesitate to grant Chaucer such centrality in the emergence of a standard variety. But just as certainly they often have shared the view that the development of Standard English began in the Middle Ages and since then has been steady, irreversible, and almost pre-destined. This development of a structurally consistent and socially powerful variety is the master narrative of introductory textbooks and critical discussion alike, even as Standard English serves as the bête noire of modern rejections of global English hegemony.5 In effect, the development of Standard English might be seen, and has been treated, as synonymous with the history of English itself, a view memorably expressed in Richard Jones’s teleological metaphor of “the triumph of English.”
In this chapter I look at a variety of linguistic moments that have figured in the narrative of Standard English and propose a different metaphor for describing them and their relations with one another. The board game Snakes and Ladders, I will suggest, offers the more accurate frame for English linguistic history, not only before 1500, which is my initial concern, but also through the present day, which is my ultimate concern. In this game, known as Chutes and Ladders in the United States, players roll a die that allows them to move their game token up to six spaces along a numbered grid. If they land on a ladder, they follow the ladder upward and skip, sometimes, whole levels of play. But if they land on a snake (or chute), they slide back down, occasionally all the way to the game’s beginning. The object of the game is to be the first player to make it all the way to the end of the grid. Today, Snakes and Ladders is generally played by children, but the game can have a more serious dimension as well. It seems to have begun in India as a kind of morality lesson, in fact, in which progress up and down the board reflects the competing forces of vice and virtue in an individual’s life.6
While Snakes and Ladders concludes with finality, its dependence on the roll of a die compromises any sense of strategy in the game. Indeed, because of the snakes and ladders themselves, the game concentrates players’ attention on the distinctly short term. So long as a snake or a ladder lies in the future, there is no sense in planning too far down the grid. And a snake or ladder once passed can always be met again. The snakes and ladders also have a kind of randomness in where they appear and in how many squares they advance or hinder a player’s progress. Coupled with the randomness that dice produce, all this results in a game whose experience is distinctly non-teleological, even if the end result does have finality. And it is an experience onto which, as I say, larger morality lessons easily can be mapped.
All this, I will argue, is relevant to the unfolding of events we call linguistic history. Between the years 500 and 1500, any number of episodes could be (and have been) characterized as fashioning a linguistic standard. But in every case something thwarted that advance, so that the historical process of standardization was less the one-way march that Earle and others have seen and more a meandering, even serpentine, series of events. I also will make a broader argument, which is that while these episodes chronologically followed one another, they unfolded less as chapters in a master narrative of Standard English and more as random moments in a linguistic board game. But the persistence of this narrative especially interests me. Why have we linguistic historians been so eager to follow Earle by identifying standard languages in the medieval past? Why have we tried to see these moments as parts of a larger linguistic narrative? In what follows I first survey the various suggested medieval standards of English and in the process the snakes-and-ladders pattern they follow. I then consider their claims to be standards, and, finally, I address the theoretical implications not simply of medieval standards but of our interest in them.
The Anglo-Saxon period alone witnessed several moments that can be looked at from this perspective. One of these coincides with the Mercian accession of Offa in 757, after which Mercia became the pre-eminent Anglo-Saxon kingdom, not only dominating surrounding regions but extending its political and cultural influence abroad to the court of Charlemagne in particular. And Offa displayed his own power in several ways – by constructing the dyke that separates England from Wales and that is named after him; by issuing coins that served as currency even as they celebrated his visage; and by enacting territorial and legal claims through charters whose texts share a number of grammatical features.
We might call the language of these charters Mercian English, so long as we understand that the name implies the language of a collection of texts more than a geographic locale. Alistair Campbell, indeed, described all four Old English dialects (Northumbrian, Kentish, and West Saxon, as well as Mercian) as such collections rather than what we today call regional varieties. For Campbell, the dialect of Mercia meant the language of the Vespasian Psalter gloss, of the so-called Rushworth 1 glosses, and of a number of charters.7 But although Mercian Old English is attested in only a small and limited array of texts, during the years of Offa’s reign there does seem to have been an increase in text production (or at least in the survival of texts). And this language appears not only in works that we have reason to think were copied within Mercia itself but in works whose production clearly lay outside Mercia, such as the Corpus Glossary (copied in Canterbury), the Erfurt Glossary (copied on the Continent), a southern copy of Bede’s Ecclesiastical History that contains Mercian glosses, and the Vespasian Psalter, whose glosses offer particularly good examples of a Mercian dialect, even though the Psalter itself seems to have been written in St. Augustine’s Abbey or Christ Church, Canterbury.8 Moreover, the longer Offa was in power (he ruled until 796), the greater the concentration (in charters) of distinctive forms that might be associated with Mercia, which did not reach their highest concentration until after Offa’s death.
There might be several explanations for this situation. It is always possible, for example, that the apparent pattern is only an echo of chance survival. But this survival also could be predicated on the fame of Offa. Or Offa’s Mercian may have had the kind of influential sociolinguistic prestige that William Labov long ago detected among certain New York City accents, a prestige that leads outsiders (of one kind or another) to accommodate their speech patterns to those of another social group.9 In the latter two scenarios, we are left with a variety that in certain ways can be distinguished grammatically from at least later varieties of Old English, that is present in the charters of a widely recognized political power whose influence it could be said to have expressed literally, and that appeared in works written far from the geographic locale of that power. All this could be, and has been, called an intentional manifestation of Offa’s rising authority and, therefore, evidence of the standardization of Mercian.
For Mercian, the snake came in the form of Danish and Norwegian Vikings, who first harried and then colonized much of the English Midlands. In the process, of course, they also disrupted monastic intellectual activity: the sack of Lindisfarne in 793, three years before the death of Offa, stands emblematically as the beginning of the Viking age. They likewise hamstrung what might be called the ordinary workings of English government, since a hostile and expanding Norse presence became the defining feature of ninth-century England. Entries for the Anglo-Saxon Chronicle throughout the period offer a litany of “heathen men,” “slaughter,” and “raiding.” And while Anglo-Saxon manuscripts’ uncertain dating and vagaries of survival mitigate against any categorical judgment about the impact of ninth-century Viking raids on the production of English texts, it certainly seems safe to speculate that the raids did not encourage the predominantly illiterate English populace to cultivate linguistic centralization or homogeneity.
This time, in the late ninth century, it was King Alfred who raised a ladder, famously turning the tide of Danish invasions and just as famously establishing the Danelaw and an uneasy equipoise between Norse and English speakers. And in the process of rebuilding Anglo-Saxon England militarily, he also focused his attention on the English language. In his well-known Preface to the Old English translation of Gregory the Great’s Pastoral Care, the king remembers halcyon days when England prospered in teaching and learning as well as war. Now, he says, things have slid back so badly that few remain who could translate a letter from Latin into English. And so he calls for a program by which those youth (sio gioguþ) who are legally of the free rank (friora manna)10 and have available time will be instructed to read English writing, and a select few further instructed in Latin. By this “Revival of Learning,” as it has come to be called, King Alfred does indeed seem to have advanced the status and character of the English language, for to Alfred’s reign we can trace the establishment of the Anglo-Saxon Chronicle as well as translations of Bede’s History and other historical and ecclesiastical works.
More than this, the language of Alfred’s England, for its style and structure as well as its utility, has been treated as representative of early West Saxon (used from 700 to 900) and (therefore) of standard Old English. Already in 1844 Benjamin Thorpe describes the language of Alfredian English as “a pure specimen of our noble, old, Germanic mother-tongue,” while Henry Sweet, in the Preface to his edition of the Pastoral Care, charges that the forms of early Old English, by which he means the Alfredian variety, had long been treated as “abnormal or dialect variations from the regular language preserved in the later works.” On the contrary, says Sweet, not only is early West Saxon a regular variety, but it is one whose grammatical details benefited from official ministration: “Had the dialect not been fixed and regulated by the literary labours of Alfred and his successors, the loss of final n might easily have developed itself as extensively as in late Anglian, where the retention of the infinitival n is altogether exceptional.” Accordingly, Sweet offers a sketch of Alfredian grammar “to prevent the student’s mind from being biassed by these irrational principles,” and his grammar book, intended for beginning students, likewise “deals only with the West-Saxon dialect, the most important for the study of the literature; and with the early form of it – that is, the language of about the time of King Alfred.”11
Even as the next nest of viperous Vikings slithered across England, another ladder seems to have been raised by the Benedictine Revival of St. Dunstan – specifically by Æðelwold, bishop of Abingdon and director of the Old Minster school at Winchester. Not even a century younger than Sweet’s early West Saxon, this late West Saxon could itself be thought to have a regularity suggestive of an abrupt, intentional fashioning, which in turn could be suggestive of standardization. Further, one of Æðelwold’s pupils was Abbot Ælfric, who seems to have been especially attentive to the transmission and therefore language of his works and so could be seen as expanding his teacher’s linguistic objectives. Ælfric’s works, indeed, share a kind of lexical consistency found more generally in other works associated with Winchester. And if all this consistency is in fact indicative of an intentional design, then that design would seem to imply the existence of an educational program dedicated to cultivating Æðelwold’s variety, all of which (though largely hypothetical) furthers Helmut Gneuss’s reading of late West Saxon as a standard Old English in the tenth and eleventh centuries. “There can be no doubt,” he comments, “in our Old English texts of the eleventh century we are dealing with a standard literary language which, although based on a dialectal foundation, had extended its domain beyond the borders of this dialect.”12
Of course, in the eleventh century English slid down the biggest snake of all: the Norman Conquest. The linguistic disruptions caused by the imposition of Norman rule are no longer thought to be so dramatic or complete as once was imagined. Indeed, the onset of a transition to Middle English loses considerable drama in view of the fact that already in the tenth century English texts demonstrated significant, ongoing changes in orthography, lexis, and syntax. And the demise of Old English appears to have been just as indistinct, since Anglo-Saxon manuscripts continued to be copied in the thirteenth century. Still, the number of extant manuscripts of new works in English does decline between the eleventh and the thirteenth centuries, and no new ladders are hoisted until the Ormulum of perhaps 1180. In some ways, this is a poor candidate for standardization, existing as it does in one erratic and badly damaged manuscript of only around 20,000 lines. Not only was the work by design limited to Scriptural readings and exegesis, but just about one-eighth of the readings named in the table of contents survive, and many of the others perhaps never were written. Nonetheless, the Ormulum does appear in an orthography that is at once consistent, idiosyncratic, and apparently designed by Orm himself. The Ormulum reserves doubled consonants to mark a preceding vowel as short, for example, distinguishes closed from open syllables, and uses accents to indicate long vowels and other grammatical or stylistic features.13 Its morphology and syntax display consistency as well, while Orm seems to have refined his system as he proceeded through his long poem.14 And though Orm urges his brother Walter to see to the work’s correct copying, including the use of doubled consonants, he never really acknowledges, much less explains, just what he is up to in probably the most linguistically sophisticated use of English in the Middle Ages. In all this he does display a self-consciousness worthy of his originality:
(This book is called Ormulum, because Orm made it.)
Now, Orm is a Scandinavian borrowing, consistent with the northern cast of the poet’s language and meaning, perhaps inevitably in this chapter, “snake” or “serpent.” It is not an unusual medieval name, but Ormulum is unique and odd. The suffix -ulum, deriving from a Latin neuter adjective, occurs in only four other recorded medieval English words, all of them clearly learned, latinate constructions.16 One therefore cannot really talk about the word’s morphological significance in Middle English, and it may be modeled, as Henry Bradley suggested, on Speculum as a generic title for encyclopedic works like Vincent of Beauvais’s Speculum Historiale. As a denominal suffix, Latin-ulum, generally connotes either instrumentality or diminution,17 so that Ormulum ought to mean something like “the Ormer” or “the little Orm,” giving the volume, in Kenneth Sisam’s phrasing, “a flavour of modesty and latinity.”18 Neither of these senses proves particularly insightful – what exactly would it mean to orm someone or something? But both do emphasize a close connection between the author and what he wrote, both therefore suggest a well-developed linguistic self-awareness, and both, in view of the remarkable consistency of the orthographic and grammatical practice to which Orm alludes, emphasize the design and regularity of a variety that in some ways certainly was manufactured like a standard.
Yet it is impossible to speak of an early reception history for the Ormulum. The work survives in just the one manuscript, which Orm seems to have shared with no one save, perhaps, whoever made some medieval corrections after him.19 In any case, no one else acknowledges the work until 1659, when Jan Vliet, a Dutch acquaintance of Francis Junius, wrote his name on a fly-leaf. Perhaps it was Junius who purchased the volume upon Vliet’s passing, and so he may have been the one to return the Ormulum to England before himself dying in 1677.20 The first edition of the Ormulum did not appear until 1852,21 and, outside of critical vituperation worthy of Ritson, the poem cannot be said, even remotely, to have generated much modern scholarly interest. Orm’s death (unrecorded, of course) well might be regarded as the nearly imperceptible serpentine counterpart to this nearly imperceptible ascent of a ladder of standardization. And the next claimant to a standard version of English began just as imperceptibly and within just a few years: the AB Language.22
Named by J. R. R. Tolkien as the variety shared by the Ancrene Wisse (as it appears in Cambridge, Corpus Christi College, MS 402) and the five contemplative works found in Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 34, AB is, in the words of Richard Dance, “one of the most celebrated dialectal and textual varieties of medieval English.”23 For Tolkien, “We have two scribes that use a language and spelling that are nearly as indistinguishable as that of two modern printed books.” Since the variety appears in manuscripts from two different hands, he continues, it is not like the efforts of Orm – whom he calls “an isolated Methodist” – but rather suggests “obedience to some school or authority.”24 These two manuscripts do indeed share morphology and lexicon to a significant extent, making the AB Language, if not quite as grammatically consistent as Orm’s English, more so than Ælfric’s or Alfred’s. As fully formed as AB seems to have emerged from someone’s brow around 1200, however, the variety encountered its snake just as quickly. Outside the traces that appear in later copies of the Ancrene Wisse, AB ceased to be productive already in the thirteenth century, with no other manuscript or work written in it that might have extended the name to ABC or ABD. Just what the snake was in this case depends a great deal on how one understands the nature of AB, and that matter I set aside so that I can move ahead to the next ladder, heaved up about 150 years later in the Central Midlands.
Here we know with certainty who did the heaving, since the variety is sometimes named after them: Lollard English. Or, in the more prosaic terminology of M. L. Samuels, Type I, Central Midland Standard.25 In this case, in the chronicle of Henry Knighton, we actually have a contemporary reference to the variety: “Et licet de novo conversi, vel subito et recenter hanc sectam imitantes, unum modum statim loquelae et formam … mirabiliter habuerunt” (And whether they were newly converted, or just hastily imitating the group, they marvelously right away seem to have one manner and form of speech).26 Just what Knighton meant by this “modum … et formam” is open to debate, but the fact of the matter is that the many Wycliffite bibles and writings do share a consistent orthography and vocabulary in particular. The Wycliffites, of course, took an active interest in language and translation, offering historical justification for rendering scripture in English and describing in grammatical detail how the rendering could be achieved.27 To this extent, their use of English for theological purposes inevitably took on political implications, with the result that within years of the first Wycliffite Bible’s appearance in 1382, they encountered sanctions like those of Archbishop Arundel in 1407-9 or Bishop Alnwick in 1429. Ultimately, the Lollards slid down an especially lethal snake when they as well as their books were burned.
At this very moment, however, still another ladder was erected, that of Chancery Standard or, in Samuels’s terminology, Type IV. First appearing early in the fifteenth century in a variety of documents associated with government offices like the Chancery and the Privy Seal, this variety has been championed as one that not only was consistent in lexicon, orthography, and even calligraphy but also functioned as a consciously maintained standard variety. To some critics, the impetus behind Chancery was Henry V, whose epistolary language has been described as Chancery’s model and who seems to have taken particular interest in cultivating English, whether in using it for his own letters, serving as patron to John Lydgate, or urging Lydgate to translate the Troy Book because, in the poet’s words:
Simultaneous with an increase in the production of manuscripts of English literary works, particularly those of Chaucer, Chancery Standard has been seen as a crucial nationalizing gesture – as a linguistic means to fashion a self-consciously English culture. As the fifteenth century progressed, certainly, Chancery forms did begin to appear in an array of poetical, governmental, and personal writings.29
The game of standards Snakes and Ladders does not end here, a fact that has significant theoretical implications. To get at these, though, I need to turn to the issue of just what constitutes a standard, which I intentionally have left vague so as to accommodate all the medieval candidates that modern scholars have put forth. A standard might be defined simply as a variety that individuals have to acquire consciously, such as through classroom study. Or it might be defined as an artificial variety intentionally constructed for administrative purposes. But perhaps the most detailed formulation, and without doubt the most influential, is that of Einar Haugen, who said that in the broadest terms a standard has a minimum of variation in form and a maximum of variation in function. As a variety, it is grammatically consistent – in orthography, morphology, lexicon, syntax – since this quality allows it to transcend the time and space that otherwise would separate its users. And it is culturally serviceable, fulfilling a broad array of sociolinguistic needs in a broad array of domains. Put more simply, a standard has to be recognized as such and therefore depends on an ideology of standardization.
For Haugen and others, then, standardization is less a condition than a process involving selection, codification, elaboration of function, and acceptance.30 To qualify as a standard, a variety must be explicitly directed to this purpose – as bokmål has been in Norway – or function as such. There does not need to be any specific agency behind selection, however, since one variety of a language, more than any others, simply may come to appear in the usages associated with standards and serve as the default in those domains. But that variety also must be codified in dictionaries and grammar books, which make it possible to verify that texts are or are not written in the standard. It must be used in a wide variety of powerful domains, like government, business, and education, all of which enforce selection and codification. And to be a standard a variety must be accepted as such. It must be possible for speakers of that language and of its contact languages to identify the variety as a standard.
As I already have suggested, all of the varieties I have discussed so far have been described, at one time or another, as standards. Thomas Toon, thus, observes that the “language of the Vespasian Psalter represents a standard written variety that can be associated geographically with the west midlands of England, politically with the Mercian kings, and chronologically with the ninth century.”31 In his grammar of Old English, Joseph Wright states that “early West Saxon is taken as the standard,” while R. W. Chambers called Alfredian prose “the national official and literary language.”32 To C. L. Wrenn, “It is clear, too, that Ælfric had in mind the making of a ‘standard’ English when he oversaw and revised his MSS. and their off-copies so carefully.”33 Speaking of the English associated with Æðelwold, Gneuss observes that “when the Normans set foot on English soil Anglo-Saxon England was in possession not only of a remarkable literature but also of a highly developed written standard language, known and used in all regions of the country.”34 Of the idiosyncratic Orm, Robert Burchfield said he was “a writer attempting to fashion his own form of a standard language for purposes of wide diffusion.”35 The “best explanation of the language of A and B,” J. R. Hulbert felt, “is that it is a standard form,” and others have directly rooted this putative standard in a putative Anglo-Saxon standard as it appears in the Vespasian Psalter gloss.36 The varieties associated with the Lollards and early fifteenth-century bureaucracy even have standard in their common names: Central Midland Standard and Chancery Standard. And as I noted at the outset, connections between these varieties and written Modern English (in turn) often have been treated as immediate and straightforward. It recently has been asserted, thus, that “while Central Midland Standard was becoming authoritative … dialect variation in manuscripts was fading. The development of a written standard and the increasing prestige of written English … opened the way for more ambitious publication schemes.”37
Yet all these varieties are also compromised as standards in several ways. For one thing, texts written in them demonstrate significantly more morphological and phonological variation than is typically acknowledged. For another, scribal transmission can produce the appearance of more regularity than probably existed. Both literatim copyists and dialect translation thus could make what is essentially an idiolect like Orm’s appear to be the result of the thriving tradition that Tolkien imagined for the AB Language.38 And for a third, in a similar vein, if the functions of medieval varieties seem to approximate those of modern standards, the similarity may derive from a selective reading of historical contexts. In the case of Offa’s Mercian or even Æðelwold’s West Saxon, for example, there are significantly fewer texts than the notion of a standard implies. Even more pointedly, while the orthography of the Ormulum contains similarities to that found in other early East Midlands texts, in its entirety it is of course unique to one manuscript.39 And whatever the Lollards intended for Central Midland Standard, the status of that variety had no impact on the overall status of English in the late fourteenth and early fifteenth centuries; Bishop Arundel repressed English religious translations dating to Wyclif’s lifetime, not English in general, whose uses then were in fact evidently expanding. Whatever the Chancery office intended for the English produced there, similarly, not only did the variety incorporate non-London, regional variations but also the office neither originated what is called Chancery English nor produced the majority of the texts that utilize the variety. Further, to the extent that its influence spread (a quality that itself can be exaggerated), this spread came at the expense of French but not Latin, which in fact remained the norm in many administrative activities (including those of the Chancery) into the eighteenth century.40 If the medieval Chancery had a standard language, it was Latin.
More generally, all of the varieties I have discussed fail, some spectacularly so, to realize Haugen’s criteria.41 None of them, for instance, can be said to have been selected or accepted in any meaningful sense. It is certainly true that the medieval linguistic record amply demonstrates the presence of regional dialects (which is to be expected) and the circulation of potted comments about the intelligibility of one variety to speakers of another.42 But virtually no Kentish, Northumbrian, or West Saxon Old English survives from the eighth century, making it difficult (if not impossible) to talk about the selection of Mercian or to date standard Early West Saxon to 700. By its very nature, that is, the linguistic repertoire of the Old period (and, in fact, the Middle English one) cannot demonstrate the systematic stratification of English varieties of a kind that enables speakers to imagine a sociolinguistic hierarchy. Such stratification effectively compels speakers to assign sociolinguistic meanings to particular varieties based on their relations with other varieties.
In the surviving record, this is the kind of metalinguistic thinking that maintained hierarchical distinctions not among English regional dialects but among Latin, French, and English. It enabled Alfred the Great, for example, to champion the worthiness of English translations alongside Latin originals or Archbishop Arundel to fold issues of linguistic propriety into the suppression of Lollardy. And this kind of metalinguistic thinking provides no ordering principles for Old or Middle English dialects by which one variety could be selected or accepted among speakers in general. Even if Henry V did support Chancery Standard, his support would not qualify as selection, nor would scribal continuation of writing practices constitute acceptance for anyone but the scribes themselves.43 Chancery Standard amounts to a developing consistency in fifteenth-century documentary English, which is narrower and categorically different from the product of the kinds of broad sociocultural activities characteristically associated with standards. The same is true of Alfred’s Revival of Learning, which used English to demonstrate, literally, the personal power of the king. Ultimately, standardization is not a personal assertion but a fundamentally social process for conceptualizing a linguistic hierarchy. While it might be possible for speakers in a pre-print vernacular society to imagine such a linguistic hierarchy – Dante certainly attempts as much in De vulgari eloquentia – English speakers did not do so until the early modern period.
And this is because such linguistic hierarchies rely on codification, which for English is an early modern phenomenon and therefore another standardizing criterion that sustains none of these medieval varieties. It is one thing to be internally consistent, as is Orm’s language, and another to have that consistency predicated on a set of written – or even orally transmitted – templates demarcating the correct from the incorrect. The earliest works to do this for English are significantly post-medieval – Robert Cawdrey’s 1604 dictionary A Table Alphabetical, or William Bullokar’s 1586 Pamphlet for Grammar. And it really is not until the eighteenth century, which witnessed the publication of both Johnson’s Dictionary and 236 additional English grammars (up from the thirty-two that had been printed prior to 1700) that codification can be said to be entrenched in the Anglophone imagination.44 To regard linguistic regularity like that of Æðelwold’s scriptorium or AB or Central Midlands Standard as codified is, I think, inaccurate on several counts: there was no formal codification; there were no institutional factors to produce it or reasons to infer its existence; and “the language and spelling” of texts in all of these varieties is not, Tolkien notwithstanding, “nearly as indistinguishable as that of two modern printed books.”45 Consistent and recognizable as distinct varieties, yes; codified and regular, no. As Michael Benskin has demonstrated with great vigor, even the clerks who wrote Chancery Standard, which perhaps has drawn the greatest attention as the missing link to modern Standard English, could also write provincial varieties, thereby underscoring that the criteria defining their administrative English (to the extent that it is definable) were institutional and not linguistic.46
James Milroy and Lesley Milroy, building on Haugen’s analysis, have emphasized that since standardization is a process, unfolding over time, some stages are preconditions for others.47 A variety that is not uniform, for example, cannot be codified, and a variety lacking uniformity and codification must therefore also lack sociolinguistic integrity and identity. Without these characteristics, in turn, a variety cannot easily be transferred from one domain to another – it cannot elaborate the functions it serves. In fact, nearly all of the putative medieval English standards never functioned in more than one domain. Offa’s Mercian appears primarily in charters, for example, Orm’s idiolect only in the Ormulum, the AB Language only in a group of saints’ lives and contemplative works, and Central Midland Standard primarily in Wycliffite writings.48 The best arguments for elaboration of function can be made for Late West Saxon, which occurs in an array of poetic and prose texts, and Chancery Standard, forms of which eventually are used by the Pastons, Caxton, and others.49 But there are two things worth keeping in mind. First, these varieties, which took shape over time, still lack the uniformity of Standard English today. And second, when a truly standardized English emerged in the eighteenth century, it was used in a truly wide variety of domains, including education, government, religion, fiction, poetry, criticism, philosophy, linguistics, letters, and essays. In a still predominantly oral culture like that of medieval England, written English simply did not appear in enough domains for elaboration to take place.
In light of this discussion, in answer to the question was there ever a standard language in the English Middle Ages, I would say “no, not unless we want to redefine what a standard language is.” Some of the varieties I have discussed might be likened to house styles, though doing so would anachronistically appropriate the concept of a publishing house, which (additionally) ill fits the efforts of Offa, Alfred, Ælfric, and Orm. And in any case other more challenging and more difficult questions still need to be addressed. These turn on theoretical matters involving what a language is, how we account for its change and variation, and how we write linguistic history.
All languages vary in time and space. Words are used by some speakers but not others, inflectional endings and syntax simplify or become more complex as speakers move about, and geographic separation compounds the kinds and degrees of variation that otherwise arise. So English changed and varied prior to the year 1500, when virtually all of its speakers lived in the British Isles, and it did so even more after 1500. As individuals brought English around the globe, they not only isolated themselves from British speakers but introduced the language to speakers of indigenous languages who themselves, then, contributed to the language’s change and variation.
At the same time, the need for verbal or sociolinguistic communication, which is the ultimate purpose of any language use, provides a check on this linguistic variability. The language of a speaker living in isolation might change in profligate and unpredictable ways, since as long as that speaker could communicate with him- or herself, language would serve its purpose. But this cannot happen in communities of multiple speakers, which are the normative situations in discussions of language. While all speakers tolerate variation (in pronunciation and word choice, for example), they require that they understand and be understood. And when that variation impedes communication, when speakers use words in senses shared by no one else, then their language fails at its communicative function. It is thus in speakers’ interest to restrain variability and converge in their speech patterns. And this is the case whether the variety they use is a regional dialect, a sociolect, or a standard. The latter, to be sure, serves well-documented social as well as communicative purposes, but all these varieties arise and function as varieties at least in part because of what I have described as restraint and convergence in speech patterns. If a standard restrains through codification, a regional dialect or sociolect does so through speakers’ discursive practices. The need for solidarity with other speakers, indeed, can be every bit the corrective and control that dictionaries and grammar books are.
So as the expression of communicative needs and social identity, something like a standardizing process may be inevitable in language, written or spoken. But to be like a standardizing process is of course not to be a standardizing process. The result of the former might be called a standardized language (one that demonstrates some degree of grammatical convergence) and the latter a true standard (one that has a minimal variation of form and maximum variation of function, and that thereby serves a variety of social needs). Or the former might be described as focused and the latter as fixed.50 But in all cases, such labels do two things that merit further consideration. First, they designate some varieties as something optional and perhaps atypical in language change. Put another way, calling a variety standardized or standard, focused or fixed, renders it a specific linguistic development that is regulated not by the constraints characteristic of human language in general but by the grammatical and usage structures of whatever category to which it is assigned. The second thing such labels do is imagine the language as something independent of these categories, something that takes particular shapes in them and other shapes elsewhere. If language sometimes can become focused or fixed, that is, then sometimes it evidently must remain just language. And this is where things get tricky and complicated.
Earlier I spoke of restraint and convergence as the hallmarks of group speech. And we in fact see these hallmarks throughout the medieval record and not simply in the varieties arrayed across the snakes-and-ladders game of standardization. What we call medieval varieties – Northumbrian English, for instance, or Kentish or East Midlands – arose not from regional directives or coercion but as reflections of shared communicative needs. When Campbell said that Old English varieties were not so much regional dialects as the languages of specific groups of texts, he underscored this very feature. This same vantage can describe the growth and perseverance of Anglo-Norman, the persistence of Norse derivatives in the so-called Great Scandinavian Belt, the mixing of Latin, French, and English in fifteenth-century business accounts, and the late medieval institutionalization of macaronic sermons.51 And it describes what Benskin has termed colorless regional standards – late medieval English varieties that modify but continue to reflect distinctively local usages.52 In every case, speakers converged in their use of a variety because it was in their best communicative and social interests to do so, with the implication that many of the processes that produce a focused variety or even a fixed one are necessary for the production of any kind of language. And so to call only some usages focused or fixed, when all human language requires some degree of focusing, implies that these usages have been formed in some non-normative way. Doing so necessarily separates them from the collective usages for a language, which then have to be understood to reflect ordinary (if undefined) processes of change and variation.
When we say a language changes, we represent the language as existing independently of the variations it embodies. Even my game metaphor of snakes and ladders does this. What exactly would be the token that is advancing across the board of English linguistic history as opposed to the history itself? What sometimes climbs up a ladder like Alfred and sometimes slides down a snake like Archbishop Arundel?
Partly this separation of a language from its variations may be a cognitive necessity. We cannot easily conceive or talk about change unless we think of it as happening to something. In some cases, cognition puts no strain on imagination. We might see a tree, for instance, and then see someone with an axe chop it down, and in this case we still can visualize the original tree and comprehend that it has changed through the external act of chopping. And there is a lot of utility in externalizing change and variation as something that affects the language, much as the axe affects the tree. Doing so enables us to speak of English as changing from Old to Middle English, or of Middle English developing focused forms like Chancery Standard or Central Midlands Standard. But language in general is not easily, or at least comprehensively, imagined in this way. Unlike a tree and an axe, indeed, a language and its rearrangements do not exist independently of one another. English is a process of change and variation – or as Roger Lass has said, any language is “a population of variants moving through time, and subject to selection.”53 And if a language can take shape only through change and variation, linguistic change and variation themselves can exist only in the way they take shape through specific usages.
For a token of English to advance through its own history, the token must be fashioned retrospectively, once we think we know how the game plays out because we think we know what English is. At that point, we can look back and imagine the circuitous route by which language use of the seventh century, say, connects to that of the twenty-first. It is the history we make by identifying lines of development, sound changes, and the like, then, that establishes the continuity enabling us to separate English from its changes. At any given moment, this kind of continuity is inaccessible to speakers, who may know (or think they know) their language’s past but cannot know (as much as some like to speculate on) its future. Offa did not know there would be an Alfred, who did not know there would be an Æðelwold, who did not know there would be an Orm, and so forth. And so by extension none of them knew that they were engaged in what I have called a linguistic game of snakes and ladders, because none of them could know the teleology of English as it would be imagined centuries later by critics like Earle, Sweet, or us. In a snakes-and-ladders paradigm, speakers and varieties alike can concentrate only on the short term, and, indeed, none of the varieties I have discussed here either was based on earlier varieties or was meant, through some explicit strategy, to transform the use of English for an unknowable linguistic future. Even in the year 1400, a metalinguistically aware speaker who surveyed language use in England could have found reasons enough to believe that Latin and French would retain their roles in powerful domains or that varieties from the West Midlands and Yorkshire would become the pre-eminent forms of English.54 And if there were empirical reasons for a medieval speaker to doubt the emergence of London English, there were theoretical ones as well: a standard language could not have been easily predicted when there were no such things as standards and would not be, in Haugen’s sense at least, for centuries. A standard language, again, depends on the existence of a standard ideology.
Yet another challenging issue presents itself here. While we might think of Standard English as having emerged, finally and simply, in the eighteenth century, the up-and-down process I have described has continued from the Middle Ages to the present. Within a century of Chancery Standard a focused variety of Scots emerged, and shortly after this variety slid down a snake made from the Reformation and the economic expansion of Anglophones, extraterritorial varieties coalesced in North America, India, Asia, and Africa. Already in the eighteenth century, for instance, a North American variety was not just acknowledged as focused but denigrated for its deviance from British English. In 1756, indeed, Samuel Johnson called the influence of American English the kind of “corruption to which every language widely diffused must always be exposed.”55 Such denigration would be the response to many if not all extraterritorial varieties in this period. One nineteenth-century critic said it was the “sober duty for every instructor of Hawaiian youth to check the use” of pidgin English, and another described Canadian English as “a corrupt dialect.”56 In other words, no sooner had extraterritorial speakers begun to raise the ladders of their own focused (if not standardized) varieties than they encountered normative snakes that conveyed them back to an earlier place on the board of linguistic history. The same might be said of regional varieties in Britain and the United States. On one hand, they have been accepted as having enough grammatical (especially lexical) integrity to merit the designation dialect. In works like the English Dialect Dictionary and the Dictionary of American Regional English, they even have been accorded the kind of codification typically characteristic of standards. On the other, these same regional varieties have served as objects of derision in novels and classroom instruction of English. Joseph Wright began his ambitious dialect project precisely because he envisioned dialects to be on the point of extinction.57
And the process of restraint and convergence continues. Despite their hostile early receptions, some extraterritorial varieties now have enough codification and elaboration of function to make it possible to regard them as not just focused but fixed. So we hear about Standard Singaporean English, or Standard Indian English, or Standard New Zealand English, all of which are codified in grammar books of international Englishes and dictionaries like The New Zealand Oxford Dictionary. But we also hear, from social and linguistic conservatives alike, that at least some of these are not even regional dialects but rather inadequate levels of achievement.58 The usages have enough consistency to be recognized as varieties, again, but the varieties still can be judged inferior, with the result that they seem to climb up a ladder and slide down a snake at the same time. The simultaneity of this kind of framing can be striking. As soon as English was adopted in the South Pacific, for instance, indigenous speakers were represented as sharing a variety that was then labeled “broken English.” At the broadest level, some critics today even talk about an ongoing, contemporary process of destandardization – a kind of global snake to the global ladder of standardization of the past few centuries, with the exception that in this case speakers of some varieties would be willingly and eagerly choosing to slide down the snake.59
I seem to have come a long way from Æðelwold and Orm. I have been trying to place them and their languages within a broad theoretical context because I think the context is necessary for understanding not only what they wrote but also how we think about it and why, in particular, we are interested in finding medieval standards of English when, at least as I read the evidence, they are not really there. I am arguing that the processes of restraint and convergence are inevitable in human speech; for there to be communication, language has to work that way. Labeling only some usage focused or fixed or ordinary or debased, then, depends not simply on empirical data like phonology or morphology but on applying criteria like Haugen’s to define permissible grammatical and sociolinguistic variation. It thus also depends on speakers, whose attitudes inform their judgments about any utterance’s well-formedness. And so sometimes, for reasons as much social as auditory, speakers treat utterances as focused or fixed usages that stand apart from all usages in general.
But I also am arguing that by granting the status of being a variety to the convergences of only some utterances, speakers – and linguistic historians – simultaneously grant a place in the language’s history to those convergences. And this is why, I think, we not only look but have to look for standards. Indeed, identifying standards or standardized varieties of medieval English, connected as they are in a snakes-and-ladders pattern, constitutes two historiographical maneuvers that I want to emphasize by way of a conclusion.
First, standards make it possible to differentiate among recorded linguistic data and to conceptualize a larger category English that subsumes and unfolds through distinct varieties and stages. Imagining the utterances of Offa, Æðelwold, Alfred, Orm, the AB Language, Central Midlands Standard, and Chancery Standard as distinct and coherent parts of something larger enables us to write the history of medieval English. It allows us to chart connections among these varieities, such as linking the Vespasian Psalter gloss to the AB Language, or Chancery Standard to Standard English. And doing so, or even just assembling these varieties in chronological order, constitutes de facto evidence of medieval English and of its continuity with Modern English. Put simply, the categories standard or standardized, focused or fixed, make linguistic history possible.
And here again I invoke the utility of a game metaphor. Snakes and Ladders eventually ends, and in this case, as histories of the language traditionally have represented the matter, the final square is Standard English. No more snakes or ladders; only the face of Dr. Johnson. Yet the truth of the matter is that the game did not end in the eighteenth century, nor could it have, given the linguistic dynamics of change and variation, and restraint and convergence. As I noted above, the game has continued to be played as Anglophone communities have scattered, diversified, and expanded since then. So long as there are speakers their language will change, and so long as they have something to say to one another it will converge. How these or any convergences are evaluated depends not on language alone but on how we view it, for it is our retrospection and not grammar that posits, and creates, the snakes and ladders of linguistic history. Some examples of convergence are conceived as varieties, and some of these ascend ladders; others descend snakes. And still others, failing to transcend the status of being just language, pass without recognition.
The second historiographic maneuver of tracing standards follows from the first. Given the importance of Standard English in writing the history of the language, labeling a variety as fixed or even focused is also applying a stamp of approval to it and the history it fashions. It is a way of authenticating something like the AB Language – or Middle English more generally – by making it a chapter in a comprehensible narrative of English linguistic history and, in the process, all the more modern. To talk about Standard Old English or Chancery Standard is to frame medieval language use with modern expectations, and since in this way the language necessarily realizes those expectations, it becomes proof that the Middle Ages shared our linguistic views and presciently saw itself as furthering a march to modern language practices.60 The identification of medieval standards is a way to impose, retroactively, a teleology on the history of the language; it is a way to construct a narrative of inevitable progress to the present. And in this regard, weirdly enough, arguments that the Middle Ages witnessed the ongoing creation of Standard English have much in common with recent arguments about the late medieval vernacular as a tool of political resistance and nation-building. If a standard validates a modern centralized model of authority, a vernacular validates a disruptive and adversarial one, and both models reflect the vested self-interest of retrospection. Both standard and vernacular become politicized terms, and as Benskin has argued about descriptions of Chancery Standard, in both cases ideology precedes evidence. And ideology, in turn, allows for the imagination of medieval language practices that share a commitment to modern sociolinguistic sensibilities and values, whether those of centralization and authority or those of resistance and political self-fashioning.
Unclassified data cannot be imagined, much less evaluated. We need frameworks like snakes-and-ladders historiography to situate varieties like Orm’s and the AB Language in relation to one another because doing so enables us to give conceptual substance to them. That is simply how linguistic history, like all acts of retrospection, works. But we also need, as I hope to have suggested here, a kind of double consciousness about the historical impact of our retrospection. And by history I mean both the one we live in today and the one we imagine for our past.