3 “The Grandeur of the Science of God” David de’ Pomi and the Stones of the High Priest’s Breastplate
David de’ Pomi, a Jewish physician and lexicographer who lived in late sixteenth-century Venice, believed in the medical efficacy of biblical stones. Placing his trust in the powers of tarshish, one of the stones featured in the high priest’s breastplate,1 he confessed that he “had no greater hope in times of plague” than that stone,
for I wear it fastened in a ring on my finger, and, peering down at it in suspicious places, it provides me such a measure of comfort that I am bewildered by it. Indeed, I notice at once how, by means of perspiration, the poisonous vapors evaporate and evacuate from my body, and I rest content as does he who is liberated from a fierce fever. Infinite times I have accidentally touched infected persons, and, knowing they were infected, have immediately felt the infestation of that infection in me. I then look at the diacinto, and in no time at all I have passed into a greatly improved state. I have known the power of this stone and the truth about how it often changes into different colors when the quality of the air shifts.2
This personal reflection comes from Tsemaḥ David (The sprout of David), de’ Pomi’s lexicographical work published in Venice in 1587 by Zuan di Gara.3 De’ Pomi translates tarshish as diacinto. Diacinto, or hyacinthus in Latin, was known to possess curative properties. But few translators, lexicographers, or biblical commentators paired the scientific reputation of hyacinth with the Bible’s mysterious stone tarshish.4 This chapter explores how and why de’ Pomi did this. Since the author of Tsemaḥ David does not reveal his sources for information about tarshish or diacinto, the pages that follow do. My intention is to delineate the options de’ Pomi had, assess which he chose, and reflect on what those choices indicate about his intellectual proclivities and the broader project of probing the Bible’s natural world, which his work represents.5 I argue that de’ Pomi translated tarshish as diacinto in order to attach data from Renaissance mineralogy to a biblical term that would underscore tarshish’s medical efficacy. He did so by using empirical evidence of diacinto’s curative powers, as well as oral and written Greek traditions. De’ Pomi’s writings on tarshish underscore the prominence of Greek learning in Italian Jewish intellectual life of the sixteenth century, the persistence of oral traditions in a notoriously bookish age, and the importance of empirical evidence in biblical analysis.
Like many other sixteenth-century lexicographers, collectors, and medical doctors in Europe, David de’ Pomi took an avid interest in the antiquarian and medical aspects of biblical gemstones. His responsibilities as a physician motivated him to seek out effective remedies against all sorts of maladies. As Richard Palmer observed, Italian doctors of the Renaissance were trained to believe that ancient cures were the best ones.6 The recurrent plagues that afflicted northern Italy during the course of de’ Pomi’s career created a sharp demand for new, ever more effective prophylactics against the “bad air” of plagues.7 Furthermore, his immersion in the cosmopolitan world of sixteenth-century Venice afforded him numerous opportunities to see modern-day derivatives of these stones and speak to the merchants who sold them, the sailors who brought them back, the pharmacists who prescribed them, and the fortunate owners who had the resources and connections to purchase them. For example, he acquired his diacinto stone, and much information about its provenance in the East Indies, from a man he described as a “great Muslim merchant.”8 In other writings besides his dictionary de’ Pomi boasted of his prowess in curing people during times of plague. On 1 July 1589, de’ Pomi wrote to Pope Sixtus V to request permission to treat Christian patients. He informed the supreme pontiff that “it will likewise be attested that during the plague which broke out here I performed immense services to the state in visiting and caring for the afflicted without any reward.”9 Testimonies to de’ Pomi’s skill came from other pens as well. Earlier in 1589, Archbishop Matteucci, the papal nuncio in Venice, wrote to Sixtus V noting that de’ Pomi “has the reputation of being, although a Jew, a good man” and that he “effected some remarkable cures at the time of the plague.”10
Late Renaissance natural philosophers wrote at length about precious stones, and David de’ Pomi was no exception. The most prominent group of entries that treat mineralogical topics in Tsemaḥ David includes those defining and describing the stones of the high priest’s breastplate.11 Within that group, de’ Pomi’s entry on tarshish, the tenth stone listed in Exodus 28, is the most fruitful for examination. De’ Pomi flagged the value of this entry, in which he defined tarshish as diacinto, on the title page of his book.12 Because it is easily the most elaborate of the twelve entries on the breastplate’s stones, and because it departs most radically from the lexicographical tradition de’ Pomi inherited, it tells us much about de’ Pomi’s approach to the natural philosophy of the ancient Jewish world. In order to ascertain why de’ Pomi departed so radically from received lexicography, we must take a wide look at all the sources available to him to comprehend why he chose to identify the stones as he did and expand a single entry into an edifying personal anecdote, a scientific treatise in miniature, and a philological discourse.
David de’ Pomi was born in 1525 at Spoleto, a city that, as he himself put it, had been ravaged by the Italian wars.13 He received his early education at home from his father, Rabbi Isaac, and subsequently lived in Todi where he studied “at the feet of the chief of the physicians,” Yehiel Alatino.14 In 1545 de’ Pomi matriculated at the University of Perugia, where he followed a traditional medical curriculum. Six years later he received his doctorate in medicine and philosophy.15 He was not the only Jew to earn a medical degree at Perugia during this time; at least two others did as well.16 After practicing as a physician in a variety of towns in northern Italy, de’ Pomi spent the last twenty-four years of his life, from 1569 to 1593, as a doctor in Venice. In that city he received permission several times to treat Christian patients.17 In addition to Tsemaḥ David, his best-known work, de’ Pomi published a defense of Jewish physicians, a treatise on the conditions of old age, a translation of Ecclesiastes with an essay on suffering, and a short work on plagues.18 De’ Pomi also wrote at least two undated and unpublished texts: a historical treatise in Italian on the fall of Cyprus in 1571 to the Turkish Sultan Selim II and a messianic work in Hebrew on exile and redemption.19
David de’ Pomi wrote in three languages, published several books in his lifetime, and supplied Christian as well as Jewish scholars with information about the Hebrew language and the cultural world of the Bible and postbiblical texts.20 More importantly, because he wrote about medicine, the Bible, and the natural world of scripture, de’ Pomi’s work is an ideal resource for mapping the intersection of biblical studies and natural philosophy in late Renaissance Italy. In spite of the advantages that attend a close study of de’ Pomi, scholarship on the Spoletan doctor has not been extensive. While physicians and philologists have studied de’ Pomi in recent years, few historians have. Unfortunately, studies of de’ Pomi undertaken by medical doctors tend to be fairly impressionistic.21 Although modern doctors such as these bring a certain knowledge of medical details to their scrutiny of de’ Pomi, their studies tend to lack awareness of the social and cultural contexts that inform his work. Another approach modern scholars of de’ Pomi have taken is philological.22 As detailed and thorough as studies such as these may be, they tells us little about the themes in de’ Pomi’s work or its significance to early modern or Jewish history.
Historians have not completely neglected de’ Pomi. Cecil Roth, for example, adopts a hagiographic tone when writing about the Spoletan physician and insists that de’ Pomi made certain medical discoveries well in advance of his Christian colleagues: there is an apologetic element to Roth’s writing about de’ Pomi.23 Roth questions the scientific “accuracy” of de’ Pomi’s discourse on the use of a ram’s horn in medical recipes.24 Remarks such as these indicate that Roth glorified Jewish cultural achievement and minimized what he saw as its superstitious or pseudoscientific qualities. In order to assess the scientific and cultural contributions of de’ Pomi, we must situate his work in the context of his time and refrain from evaluating the “accuracy” of his observations – a modern concern that tells us more about those studying de’ Pomi than de’ Pomi himself.
David de’ Pomi and Greek Education
Of the many tools de’ Pomi used to define and describe classical and postclassical Hebrew words, the Greek language was one of the most important. He knew Greek and frequently mentions Greek words and phrases in his published works. His knowledge of Greek enabled him to seek out alternative editions of the Bible such as the Septuagint. Greek terms proved to be sturdy pegs upon which de’ Pomi could hang scientific and antiquarian knowledge. In turn, that knowledge enriched the religious tradition of which he was enamored. Interest in Greek, attentiveness to material culture, and an emphasis on experimentation are all hallmarks of sixteenth-century medical humanism.25 Educated during medical humanism’s heyday, David de’ Pomi not only absorbed its teachings but, more importantly, applied them to his examination of the Bible.
The Spoletan physician learned Greek while he was a medical student at the University of Perugia. Like all universities on the Italian Peninsula that awarded medical degrees, Perugia placed a heavy emphasis on lettere umane, which were taught every day, once in the morning at hour 17 (eleven o’clock) and again in the afternoon at hour 22 (four o’clock).26 University records from the middle of the sixteenth century cite the importance of Greek in helping to “understand the etymology of words and the structure of Latin sentences.”27 In the late 1540s, when de’ Pomi was a student, Cristoforo Sassi held the chair of lettere umane and was a competent Hellenist. Sassi held that position for more than forty years – evidence of his courses’ popularity with students28 – and was a pupil of the renowned classicists Francesco Maturanzio and Riccardo Bartolini.29 In 1550, the year before de’ Pomi took his degree, the university hired Antonio Galeota da Urbino, a man who favored Greek letters over Latin ones in his teaching and research.30 De’ Pomi learned Greek at a university that valued its instruction.
De’ Pomi’s passion for Greek did not wane after he completed his studies; his mature work, including Tsemaḥ David, amply displays his interest in Greek history and literature. As A. C. Dionisotti pointed out, modern scholars should be cautious about assuming a premodern writer knew Greek just because he quoted a word or two; one could find stray Greek words in a variety of Latin dictionaries in the Middle Ages and Renaissance.31 But the frequency of de’ Pomi’s use of Greek obviates this concern. In Tsemaḥ David a number of entries mention Greek. The work’s Latin preface explains that “quite a few external terms,” meaning those that are not Hebrew, “may be found in many commentaries.”32 The most common of these were Persian, Arabic, and Greek. But of those three de’ Pomi lavishes the most attention on Greek. For example, his remarks on gematria, or exegesis based on the numerical value of Hebrew words, distinguish between the rabbinic sense of the term and what ancient Greeks meant by it.33Tanais, de’ Pomi explains, was the Roman term for a place that Greeks referred to as Thanai.34 The rabbis often used the word listeis, or “assassin,” de’ Pomi informs us, “along with many other Greek terms.”35 Describing the matatron, or angel that ministers to God, de’ Pomi points out that matator is Greek for “guard.”36 According to de’ Pomi, the word siman, or sign, is “more Greek than anything else.”37 This sampling of Greek terms in Tsemaḥ David indicates de’ Pomi’s abiding interest in the language and its traces in rabbinic literature. Later in this chapter we will see how Greek served him in his quest to identify and understand tarshish. But before we are able to examine the important role Greek played in de’ Pomi’s writings, we must explore the acknowledged traditions Tsemaḥ David inherited and responded to: natural philosophy, Hebrew lexicography, and Renaissance mineralogy.
Natural Philosophy in Tsemaḥ David
The stated aim of Tsemaḥ David was to clarify confusing language in scripture. In his Latin preface to the work, de’ Pomi noted that Hebrew terms possess various meanings and that “ambiguous words may be regularly found among Hebrew [writers].”38 One who studies de’ Pomi’s dictionary, as a Hebrew passage on the title page advertised, “will scarcely need any other commentary to understand and discern the interpretation of literary matters and [their] plain sense.”39 Similarly, the Latin section of Tsemaḥ David’s title page emphasized that diligent readers could use the dictionary to interpret the Holy Scriptures “with ease.”40 But de’ Pomi’s work had broader applications apart from elucidating the true meaning of scripture. It also introduced readers to postclassical Hebrew writings. And the sorts of writings de’ Pomi had in mind were not only “declarations and discourses on the divine and Mosaic law” but also those “about many of the liberal arts.”41 His dictionary helped readers “clearly understand the force of the meaning of every term written by diverse Hebrew authors about various fields of learning.”42 Words like tarshish had substantial afterlives in late antique and medieval Hebrew writings. De’ Pomi’s tendency to apply scientific learning to the Bible and biblical learning to modern science is a particular feature of Tsemaḥ David.
As did many physicians of the late Renaissance, David de’ Pomi infused his work with colorful digressions on a variety of natural philosophic topics. Essays such as the one on the ram’s horn that Roth mocked were not exceptions to de’ Pomi’s scientific acumen. Though they may have clashed with Roth’s modern sensibilities, they are nonetheless representative of de’ Pomi’s overall approach to natural philosophy. De’ Pomi’s specific interest in natural philosophy is manifest in both the Hebrew and Latin sections of Tsemaḥ David’s title page. The Hebrew portion of the title page claims that the dictionary reveals “secrets and mysteries of nature, particularly in discussing precious stones and pearls.”43 Furthermore, the Hebrew text broadcasts that the dictionary conveys the “true capacity and wondrous power that the diacinto possesses against the plague as well as other matters that are hidden from the masses.”44 The Hebrew front matter not only calls attention to the conspicuous role of natural philosophy in the work but also spotlights the efficacy of the very stone this chapter examines.
The Latin section of the title page is even more explicit about Tsemaḥ David’s originality and its scientific bent. De’ Pomi claims that his lexicon is “exceedingly detailed, such as has never existed before,” and boasts that the work deals with “pearls, unicorns, amber, hyacinth, and other new precious stones, somewhat removed from general knowledge, which will be deemed mysterious to most people.” Like the Hebrew portion of the title page, the Latin section highlights the central scientific preoccupation of Tsemaḥ David. It does so, however, with greater specificity.45
De’ Pomi’s focus on stones, gems, and other marvels of biblical natural science was not unique in late sixteenth-century Italy. Other scholars, including at least one lexicographer, took a similar interest in the scientific realia of the biblical world. For example, David de’ Pomi acknowledged Marco Marini in the Latin preface to Tsemaḥ David, writing that “one can easily supplement anything lacking” in his dictionary with the work of the “distinguished Reverend and Abbot, the most learned master Marcus Marini, who, having no equal among Latin scholars, illuminated the Hebrew language.”46 Marini’s Arca Noë, completed in April 1581 but not published until 1593, advertises its concern with scientific terminology in Hebrew. In his preface “to the reader who loves Hebrew” (ad φιλεβράιον lectorem), Marini insists that the language is rich in scientific value. He writes, “If we desire learning, we shall find no other language richer in learning, for I marvel that, in a way, it embraces all scientific, divine, and human learning.”47 Marini’s readers evidently agreed and flagged Arca Noë’s scientific value. In a laudatory epistle written in Hebrew by Israel Zifroni of Guastalla48 and included in the front matter of Marini’s dictionary, the Jewish printer and savant points out how valuable the dictionary is, especially since it contains information about the “shoham stones, avnei miluim” and also the “urim ve tumim,” the prophetic stones used by the high priest to predict the future.49 Zifroni also insists that “everything that the author truly vocalized with his hand is correct for the discerning one and accurate for those who find understanding; your eyes will see and you will rejoice.”50 In directing his readers to Marini’s work, de’ Pomi identified an intellectual comrade in late sixteenth-century Italy, one whose authority other Jews such as Zifroni would endorse several years later. De’ Pomi’s work, though unique, was not conceived or carried out in intellectual isolation.
David de’ Pomi and Renaissance Lexicography
De’ Pomi’s fellow naturalists were not his only intellectual peers. A broader class of learned men entreated him to polish and publish his scattered notes. Just as Aldrovandi was impelled to investigate the Bible’s natural world by Gabriele Paleotti, de’ Pomi was persuaded to do the same by certain Venetian nobles. In an Italian preface to his work, de’ Pomi explains its genesis, recounting that he had “compiled in my infancy, and in my youth a dictionary in Hebrew, Latin, and Italian for my own use.” Some friends had seen it and urged him to publish it, since
being in my study, my composition (completed many years ago and then laid aside) was seen by some noble and learned men. They persuaded me in the most effective way, and even eventually implored me (since they had the authority to order me) to see that this work be published.... Judging that their demand was no less just than honest, I allowed myself to be persuaded to mollify them in this, their ardent desire.51
De’ Pomi tells his readers that his nameless admirers “added that my labor was greater by a significant measure than those written by others.”52 De’ Pomi does mention Lorenzo Massa, secretary of the Venetian senate and, in de’ Pomi’s view, a man “not unlearned in Hebrew.”53 Not coincidentally, Massa had helped de’ Pomi publish some of his Latin writings. Just as natural philosophy was a social enterprise strengthened by the bonds of friendship, so was lexicography.
Dictionaries were a major preoccupation of Renaissance intellectual life.54 By the sixteenth century, Hebrew lexicography had a storied past. In Jewish culture, systematically defining biblical words was a project that had begun in the Gaonic period (seventh to eleventh centuries). Gerrit Bos has shown how Jews in medieval Western Europe translated some of the Bible’s natural terminology into Latin and Romance vernaculars as well.55 And Israel Ta Shema has written about medieval lexicographers, such as Nathan ben Yeḥiel of Rome, the eleventh-century polymath who wrote the Middle Ages’ most comprehensive Hebrew dictionary.56 The presence of Greek words in Ben Yeḥiel’s dictionary may have made it even more appealing to de’ Pomi.57 Other philologists such as David Kimḥi and Abraham Ibn Ezra flourished several centuries before de’ Pomi.58
In Latinate culture, by contrast, the sixteenth century was a transformative period. Perhaps the most important Renaissance dictionary was Ambrogio Calepino’s appropriately named Cornucopiae, published in 1502 in Reggio. As a student of early modern dictionaries observed, “during the whole period of the Renaissance scarcely an important dictionary was published which did not reflect directly or indirectly the influence of the Calepine.”59 This work, written in Latin, incorporated seven languages into its entries. In the years after Calepino’s death, the dictionary was enlarged considerably, and by 1590 four new languages were added, including Polish and Hungarian.60 Yet Calepino’s dictionary was more than a simple mechanism for defining words. One unique feature is its polyglot nature; another is its tendency to move beyond simple definitions and treat the many associations of each word. In fact, DeWitt Starnes pointed out that Calepino’s work functions as much as an encyclopedia as a dictionary; the same could be said for de’ Pomi’s.61 A major source of this tendency for Calepino, and for lexicographers who followed in his train, was Franciscus Grapaldus’s Lexicon de partibus aedium. In that work, Grapaldus’s discussion of the term apotheca, for example, moves from a discussion of wine shops to wine cellars to different types of wines and ultimately to the vessels that contain them.62 Abraham Portaleone was similarly interested in the vessels and storage facilities that were a key part of pharmacological culture in late Renaissance Mantua.63 De’ Pomi shares the same digressive and associative style that characterizes other Renaissance dictionaries and encyclopedias, in which their authors could display their broad learning.
John Considine has identified another cluster of sixteenth-century dictionaries that explicitly served cultural historians and antiquarian scholars. Three of the French Hellenist Guillaume Budé’s early works display this approach to classical antiquity. His Annotationes (1508) on the first twenty-four books of the Pandectae, an early text of Roman law, applied his knowledge of everyday life in the ancient world to a study of its laws. De asse et partibus eius libri quinque (1514) examined ancient numismatics and glossed many ancient texts that mentioned money. He poured his considerable knowledge of ancient legal practices into another work, his Commentarii linguae graecae of 1529.64 In an analogous way de’ Pomi infused his lexicographical work with his deep knowledge of natural philosophy. In the late Renaissance, dictionaries served many purposes besides providing definitions of words. They frequently functioned as outlets for authors to display their erudition.
The study of Hebrew underwent a renaissance in the sixteenth century, just as Latin and Greek did, and engaged Jews and Christians alike. Well-known Christian Hebraists like Sebastian Münster and Johannes Buxtorf compiled Hebrew dictionaries. Elia Levita composed a Hebrew dictionary in which he discussed Aramaic forms of Hebrew words.65 Sante Pagnini wrote a Hebrew dictionary as well.66Tsemaḥ David belongs to this renascent genre of sixteenth-century dictionaries as well as to the established tradition of Hebrew lexicography from the Middle Ages. Like Calepino and other Renaissance lexicographers, de’ Pomi conceived of his work as an amplification of other texts. The Hebrew portion of Tsemaḥ David’s title page announces that the text expatiates upon every word in Nathan ben Yeḥiel’s Arukh, the Meturgeman and Tishbi of Elia Levita,67 and many “other words besides those, exceedingly numerous.”68 Rather than expand on those works, de’ Pomi’s dictionary supersedes them. Nathan ben Yeḥiel, David Kimḥi, and Elia Levita rarely expatiate upon topics in their definitions; de’ Pomi frequently does. His entry on qorban (sacrificial offering), for example, runs to two printed columns in Hebrew, five in Latin, and two in Italian.69 The breadth and detail of the Latin entry for qorban reveals that de’ Pomi wished his Christian readers to know much more about sacrificial offerings than they could by merely reading the Bible. This antiquarian essay on animal sacrifices condenses Mishnaic and Talmudic scholarship on this topic and presents it, complete with the original terminology, for his readers’ instruction.
Hyacinth and Tsemaḥ David
Many entries in Tsemaḥ David are expansive and anecdotal. De’ Pomi’s definitions of precious stones are no exception. And it is no accident that de’ Pomi reserves the longest and most fulsome treatment of any biblical stone for tarshish, which he equated with hyacinth. In the sixteenth century hyacinth was commonly used as a prophylactic against the plague. But precisely how de’ Pomi equated these two terms and the products they represented is a more complicated matter. De’ Pomi’s Latin entry for tarshish, like his Hebrew one, provides a skeletal outline of the issue. Indeed, Latin and Hebrew entries are often nearly identical in Tsemaḥ David, perhaps because its author wished Jews to improve their Latin by reading the language alongside a Hebrew translation; conversely, Christian scholars well versed in Latin could deepen their knowledge of Hebrew by comparing it to the Latin that followed. In contrast, the Italian portion of de’ Pomi’s entry is where he expands on themes introduced in the Hebrew and Latin, and where he presents the appropriate medical data. Indeed, de’ Pomi almost always reserves his most extensive remarks for the vernacular portions of his entries. By using the vernacular rather than Latin to fully develop his ideas, de’ Pomi followed in the footsteps of several sixteenth-century writers.70
To get a sense of how de’ Pomi frames the discussion of tarshish, it is worth quoting the Latin entry in full:
The word refers to an island of Africa, and means hyacinth, a precious stone, which, according to the account of a certain great merchant who traveled around India for many years, is said to be born from a [kind of] pregnancy, and to come from a specific region of that island. When the rains fall at a specific time (and this we may confirm as true, since when the rains do not fall, these stones are never found), pearls spring up from five species of mollusk, which are called ostricha in the vernacular. When the rains fall at the proper time, the crustaceans absorb droplets, which, in time, become pearls.71
While de’ Pomi claims that the tarshish stone comes from an eponymous island in Africa and is a type of pearl that emerges from crustaceans only after periods of prolonged rain, the Latin tells us nothing of the value of the stone or of its medical properties; de’ Pomi’s Italian entry develops these themes.
After stating that tarshish may be understood as iacinto, the Italian word for hyacinth, de’ Pomi gives oral testimony regarding the provenance of the stone. The Spoletan physician cites one of his rabbinic colleagues and an anonymous Turkish merchant,72 who testifies to the truth of what de’ Pomi conveyed in the Latin and Hebrew portions of the entry. He recounts that
Rabbi Isaac of Avila, one of my most faithful compatriots, told me that a great Turkish merchant, worthy of implicit trust, informed him that he had been to the East Indies many times and had indeed spent a very long time there. As a matter of curiosity he had sought out and investigated with great diligence the origins of precious stones. He found places [amenable] to the appearance [of precious stones] where the rainwater descends from the mountains at a specific time. Since he had not come at the proper season, the jewels did not appear.73
De’ Pomi interrupts the Turkish merchant’s account to summarize the relevance of the episode; then he proceeds to discuss the medical properties of the stone. “It is not surprising, therefore, that many of these stones possess great virtue against the plague, especially the diacinto, which I have experimented with in times of infestation in this great city. Because of a heavenly influx in certain constellations, plague arises, since God wills it to be so.”74 De’ Pomi’s entry ends by directing the reader to an excursus about hyacinth in the Aramaic section of Tsemaḥ David.75 The lengthy Italian entry in this section simply serves to describe how pearls emerge from crustaceans on a certain Indian island owing to the influence of seasonal rains. Before de’ Pomi could accurately expand upon the medical properties of the tarshish stone, he first had to equate it to hyacinth and give a full account of its origin. Having done so, the stage was set for a medical explanation of the benefits of the hyacinth stone. These preliminary remarks also signal the conspicuous interest in precious stones both within the Jewish community and outside of it.
De’ Pomi’s Hebrew entry states that the “true” hyacinth stone is exceedingly rare and found only in small numbers; it is “extremely dear to one who knows its power and ability, which is great.”76 In the Hebrew entry, but not in the Italian or Latin, de’ Pomi dismisses quacks and unlettered merchants. As David Gentilcore has shown, many university-trained physicians calumniated against such medical practitioners.77 De’ Pomi cautions his readers that “the unlearned, artisans, and stone merchants call the diacinto a stone of golden color, but it is not like that at all.”78 The real color of the diacinto, de’ Pomi maintains, is red. After remarking that the “true” stone comes only from Ethiopia and India, de’ Pomi addresses the medical relevance of the gem. The Hebrew entry points out that the ancient rabbis knew that the stone could help prevent the spread of the plague; the Italian entry says nothing about rabbis, but does remark that the “ancient and learned authors” praised its value against the plague.79 Clearly, de’ Pomi’s praise for and belief in the medical efficacy of tarshish far exceeds his faith in any of the other stones of the breastplate. His claims about its immediate, even magical effect against contagious disease testify to the value of the stone in his eyes. The rest of the entry explains how to go about examining these stones to distinguish true from false – a theme that twenty years later Abraham Portaleone would develop with even greater energy.80 Finally, de’ Pomi excuses himself for the lengthy digression, stating that, “even though with this narrative I may have departed from the order of the dictionary, I hope that readers will not deem me worthy of censure, considering that it was for their benefit, and not mine, that I wrote these things.”81
The first acknowledged source for David de’ Pomi’s comments on precious stones is medieval Jewish lexicography. As he himself noted on the title page of Tsemaḥ David, the work was designed as an amplification of three major works: the Arukh, by the eleventh-century Roman lexicographer Nathan ben Yeḥiel; and the Meturgeman and Tishbi of Elia Levita, the fifteenth-century Jewish grammarian and lexicographer who tutored Sebastian Münster in Hebrew.82 Given that all three of these works are explicitly dedicated to explaining postclassical Hebrew, none of them would have been of much help to de’ Pomi in his effort to define the scientific language of scripture.
The one medieval Jewish lexicographer from whom de’ Pomi drew considerably is David Kimḥi, the late twelfth-century exegete and grammarian. Although de’ Pomi does not mention Kimḥi on the title page of his work, the front matter of Tsemaḥ David signals Kimḥi’s importance to de’ Pomi’s work three times. Tsemaḥ David’s Latin preface states that the twenty-four books of the Bible contain the “pura hebraica lingua.” On these rich linguistic depositories, Kimḥi, “that illustrious man” (insignis ille vir), based his grammar. Furthermore, Kimḥi was the first, according to de’ Pomi, to divide his dictionary into biblical words and nonbiblical words: a taxonomic principle that guides Tsemaḥ David.83 In the Hebrew preface to his work, de’ Pomi mentions Kimḥi again, suggesting that Kimḥi was de’ Pomi’s first point of reference for the meaning of words after Nathan ben Yeḥiel’s Arukh. Only after exhausting the Arukh and Kimḥi’s works did de’ Pomi turn to Levita’s linguistic compositions. “I compiled this composition from all of these [sources],” de’ Pomi writes.84
Kimḥi’s work was extremely important for de’ Pomi as he struggled to define the precious stones of the high priest’s breastplate. Of the three stones that de’ Pomi discourses upon most prolifically, he takes his definitions of two of them directly from Kimḥi, most likely via the edition with Levita’s Latin glosses. Indeed, if we systematically compare the identifications of the twelve stones carried out by Kimḥi and de’ Pomi, we see that half the definitions are exactly the same.85 In short, de’ Pomi was seriously indebted to Kimḥi and Levita for the Latinate scientific vocabulary that corresponded to the precious stones. Yet de’ Pomi found little of intrinsic interest when it came to the scientific content of Kimḥi’s definitions. De’ Pomi, a medical doctor, craved more substantial material on the medical properties of the stones. Identifications, in the form of names, may have come directly from Levita’s edition of Kimḥi. Descriptions, however, and medical excurses, came from other, less predictable, sources.
Examining Kimḥi’s comments on three stones in particular underscores de’ Pomi’s originality. For pitdah, Kimḥi notes that it is “a stone from among the precious stones. They say that it is green, and Rabbi Yona writes that it is called
in Arabic.”86 In the margin next to this gloss, we find the words “Lapis praeciosus, smaragdus.”87 Kimḥi’s remarks on yahalom, the next stone that de’ Pomi discourses upon at length, are scarcely more developed. Kimḥi quotes Abraham Ibn Ezra, who maintains that a Spanish sage noted that it is called
in Arabic. On the chemical composition of the stone, Kiṃhi writes, “it breaks all stones and bores holes through them.” In the margin next to these remarks we read “Iaspis.”88 For tarshish, Kimḥi offers even less specificity. He writes, “a precious stone that looks like
. We have already discussed it in the entry for
.” In the margin next to this entry, Kimḥi writes “Chrysolithus.”89 Such is the level of depth and content in Kimḥi’s glosses.
Yet there was more to the world of medieval Hebrew writings on precious stones than just lexicographical works. Though he never acknowledges them, David de’ Pomi may have drawn from a significant and growing body of lapidaries that circulated in manuscript throughout the later Middle Ages and early modern period. By de’ Pomi’s time there were several Hebrew manuscripts concerning precious stones.90 Some of these lapidaries were arranged according to the alphabetical order of non-Hebrew mineralogical terms, others according to the names of the twelve tribes of Israel, and still others according to the Hebrew terms for the stones mentioned in the book of Exodus. The affinities between some of these works and de’ Pomi’s entry on tarshish are strong. One text extols the placement of precious stones in rings as a way of keeping a curative nearby. Others identify tarshish as iacinto but say nothing about the salubrious properties of the stone. Still others assess precious stones besides tarshish in nearly identical ways to how de’ Pomi describes iacinto’s medicinal value. But in the many medieval and Renaissance lapidaries that were distributed under various authors’ names, only a few addressed the medicinal properties of either tarshish or iacinto in a way that corresponds to de’ Pomi’s entry, and these were written, without exception, by Italian or Greek physicians in the later Middle Ages and Renaissance. Renaissance Jewish physicians in Greek-speaking areas turned to Greek renderings of the Bible. Italian Jewish physicians did so, too.
Rings are frequently mentioned in medieval Hebrew lapidaries, as are observations about the efficacy of stones against the plague. A discussion of the bezoar stone in a Hebrew lapidary attributed to Aristotle and copied in 1382 in an Italian script describes the secrets of that stone in a manner reminiscent of de’ Pomi’s discussion of iacinto.91 The text makes two points that connect to de’ Pomi’s work: “its characteristic is that it is effective against all plant and animal poisons, and from the bite of rodents and their stings”;92 and it explicitly mentions that this stone may be worn as a ring: “Whoever places a ring [made] of it on his finger will be respected by all who look upon him.”93
An anonymous late medieval text from the end of the fourteenth century goes so far as to identify tarshish with iacinto. Apart from some reflections on the stone’s color and its homiletic significance for being paired with the tribe of Asher, the most significant part of this entry is the simple statement: “Tarshish is iacint[o].”94 This text may have helped de’ Pomi equate tarshish and hyacinth, but it did not offer any explanation for why the biblical stone should be understood as iacinto.
A third text provides even more clues. In the early years of the sixteenth century, a Cretan Jewish doctor named Moses ben Eliahu Galina, who was also known as “the master of the secret,” wrote a work called Divrei Ḥakhamim.95 It was not published until 1730 but circulated in manuscript form in the sixteenth century. Galina did see the publication of another of his works during his lifetime, a treatise on chiromancy and phrenology entitled Toldot Adam, published in Venice in 1517. Galina’s entry on iacinto is similar to de’ Pomi’s definition in emphasizing iacinto’s curative properties. Galina does not identify the biblical stone tarshish with iacinto, but his treatment of iacinto strongly resembles that of de’ Pomi. Galina defines three types of iacinto stone (as does de’ Pomi) and observes that “the third type of this stone protects man so that he is not struck by the arrows of lightning that descend upon him in fury from the heavens. Additionally, he who wears it will not die from the plague because the ring purifies the air around him. And it removes from him the poison that is collected within it [the air].”96 Galina and de’ Pomi shared two important things in common: they were both physicians, and they both relied upon Greek traditions in their explication of the Bible. The fact that Galina, a Jewish physician from a Greek-speaking milieu, described the hyacinth stone in terms redolent of those de’ Pomi used indicates the role that Greek learning may have played in identifying tarshish with iacinto.97
Another even more probable source for de’ Pomi’s equation of tarshish with hyakinthos was oral tradition. It is not surprising that northern Italian Jews would have absorbed Greek teachings concerning the precious stones of the Bible. As many as fourteen thousand Greeks lived in Italy between 1566 and 1596.98 Greek Jews were prominent in Venice and throughout the Veneto.99 Significantly, many Italian doctors served as Venetian envoys and resident physicians in places with Greek-speaking Jewish communities, such as Constantinople and Crete.100 And unattributed Greek etymologies in Tsemaḥ David suggest that de’ Pomi may have heard oral communications from Greek speakers regarding the role of Greek in Hebrew literature. At the beginning of the twentieth century, the romance philologist David Blondheim showed how persistent oral traditions of the names of biblical stones were in the Jewish communities of medieval Europe; those oral transmissions gave rise to disparate renderings of these terms.101 Long ago Joseph Perles proved that vernacular translations of the names of the stones were regularly taught to Jews in school.102 Blondheim published manuscript fragments in Romance languages, written in Hebrew characters, that gave vernacular equivalents for the stones’ names. Many of those translations show the influence of Greek. Indeed, a late fourteenth-century Greek translation of the Bible known as the Graecus Venetus, undertaken by a Jew who converted to Christianity, equates tarshish with hyakinthos.103
Closer to de’ Pomi’s own time, his colleague and coreligionist Abraham Portaleone not only gave his own rendition of the twelve stones in Italian but supplied that of his teacher, Moses Provenzali. Provenzali never published his translation, and Portaleone remarks that he “received the solution to the identity of the precious stones from the academy of the great, exalted master, the awe-inspiring man of God, our honorable teacher and rabbi, Rabbi Moses Provenzali of blessed memory.”104 While Portaleone ultimately did not agree with Provenzali, Provenzali’s tradition regarding tarshish was to equate it with iacinto. David de’ Pomi did not study with Provenzali, nor did he have the chance to read Portaleone’s encyclopedia; it was not published until several years after his death. But Provenzali’s translation, identical to de’ Pomi’s, demonstrates Italian Jews’ tendency to use Hellenic traditions to elucidate the Bible’s natural science.105
As significant as the Hebrew lapidaries and oral traditions were, the most important sources for scientific information on the precious stones for a sixteenth-century Italian physician like de’ Pomi did not come from Jewish texts written in Hebrew but from Christian ones written in Latin. While Hebrew lapidaries and oral teachings may have helped him translate tarshish as hyacinth, they could not provide much information about the properties of that stone. By the High Middle Ages, Western European scholars could draw from a rich well of materials on the supposedly natural properties of precious stones.106 One of the most prolific writers on this topic was Albertus Magnus (d. 1280). Renaissance figures, including de’ Pomi, quote his work, and still more allude to or borrow from his writings.107
Albertus Magnus’s De mineralibus was an important though unacknowledged source for de’ Pomi. Indeed, de’ Pomi’s use of the Tarshish stone closely follows Albertus Magnus’s own description of the physical uses particular to hyacinth. Describing hyacinthus, Albertus Magnus writes that, “physically, its use is that when suspended from the neck or worn on the finger it keeps a traveler safe and makes him welcome to those who entertain him. It also protects him in regions infected with the plague.”108 As we have seen, de’ Pomi champions an identical use for this stone, in terms of both the manner in which it ought to be worn and the tutelary uses to which it may be put. Even though de’ Pomi does not mention Albertus Magnus as a direct source for this practice, the close resemblance between the two texts is striking and provides evidence that de’ Pomi was reading, or at the very least knew about, Albertus Magnus’s work.
Another unacknowledged medieval source de’ Pomi drew from is Serapion, a Christian physician.109 David de’ Pomi’s contemporary and colleague Abraham Portaleone refers to Serapion’s work numerous times, and though de’ Pomi does not, we may assume he knew about Serapion, given how fundamental his works were to sixteenth-century medical culture. De’ Pomi learned much about hyacinth from Serapion’s work: the color and appearance of the best sort of tarshish gem, and several of its salutary properties. In particular, Serapion maintains that there are three kinds of hyacinth stone but that “the red variety is better than the others. When a fire is lit near it, it glows increasingly red.”110 Beyond this simple description of its physical appearance, de’ Pomi also may have taken some medical details from Serapion. The medieval Arab physician asserted that “the power of Hyacinth is such that whoever carried it with himself, as either a little figurine or some other type thereof, and enters into a place or a province in which many people have fallen, or into a plague-stricken region, no harm will befall him and he will remain safe from danger; no lightning will ever strike him. This property of hyacinth is well known and much praised among men.”111 De’ Pomi seems to have taken as much from Serapion as from Albertus Magnus, and each scholar provided valuable information on the medical value of the hyacinth stone.
The most likely way de’ Pomi learned about these medieval figures was by reading Renaissance medical writers. Perhaps the first text David de’ Pomi would have turned to for information about the medical properties of stones was Marsilio Ficino’s De vita libri tres. In fact, this book was one of the most popular medical works of the late fifteenth and early sixteenth centuries.112 Virtually any university-educated physician would have been familiar with its contents. At various points in his work, Ficino discusses the magical and medical properties of precious stones, explaining that these properties are inherently magical and quasi divine: “Since properties of this kind and their effects could not come into being by elemental power, it follows that they proceed from the life and spirit of the cosmos, particularly through those very rays of the stars; and that therefore through them the spirit is affected as much and as soon as possible and exposed very much to celestial influences.”113 Ficino believed that the cosmos was animate and that divinely infused spiritus from the heavens affected things on earth. To Ficino, precious stones were repositories for spiritus – an idea that would have been appealing to de’ Pomi. Moving on to discuss some particular stones, Ficino observes that “it is for just this reason that emerald, jacinth, sapphire, topaz, ruby, unicorn’s horn, but especially the stone which the Arabs call bezoar, are endowed with occult properties of the Graces.”114 Because of their divine nature, supernatural origin, and medical efficacy, many of these objects, or their Hebrew equivalents, receive lengthy and detailed entries in de’ Pomi’s dictionary. In yet another parallel to de’ Pomi’s prophylactic use of hyacinth, Ficino remarks about these gems that “not only if they are taken internally, but even if they touch the flesh, and, warmed thereby, put forth their power, they introduce celestial force into the spirits by which the spirits preserve themselves from plague and poison.”115 This observation legitimizes the practice of wearing a gem, as it substantiates the salutary power of gems that merely come into contact with the skin and need not assimilate directly into the body. Ficino acknowledges Serapion as his major source for this information. He notes that “Serapion writes that he who wears a jacinth, or a signet made from one, is safe from lightning; and that this power of it is very widely known.”116 In terms of both its particular emphasis on the properties of the hyacinth stone and its general ascription of divinity to the healing powers of stones, Ficino’s De vita libri tres was a likely source for de’ Pomi.
Closer to his own time, de’ Pomi might well have drawn from the work of Girolamo Cardano, who wrote extensively about precious stones in the seventh book of his encyclopedia of natural history, De subtilitate libri XXI.117 It is especially noteworthy that so many of the stones Cardano studied were understood by contemporary Europeans as being the modern-day equivalents of biblical gems. Near the beginning of his extended essay on precious stones, Cardano writes that “most excellent among gems are green smaragdus, red carbunculus, sparkling adamas, milky pearl, dark-blue sapphire, golen chrysolithus, and various types of opal ... hyacinth may be added to these.”118 Nearly all of these stones were taken by biblical commentators, lexicographers, and natural scientists to represent either the stones in the high priest’s breastplate or those in Revelation. Cardano upholds the medical efficacy of stones, stating that “not only are they alive, but they also alleviate sicknesses, old age, even death.”119 Moving from general observations about gems to specific remarks on their individual properties, Cardano discusses hyacinth at length and calls upon the testimony of familiar medieval authorities. He writes that “men of worthy authority attribute to Hyacinth much praise. Among them is Serapio, whom in [my] commentary on Ars medica I taught was [the same person as] John of Damascus, and who argues that [hyacinth] will render safe from lightning those who wear it – it will indeed protect them.120 And just as a wax seal whose engravings are imprinted upon it, so will [hyacinth] make its mark on those who wear it.”121 Following these remarks, Cardano repeats the familiar wisdom that hyacinth keeps its wearers safe from lightning and the plague. Even though Cardano is more concerned with how the stone protects people from lightning and thunder, devoting several pages to an examination of precisely how the stone does this, he also states that the stone is capable of affording protection from pestilence. Finally, as marker of the two men’s similar inclinations, Cardano himself wore a hyacinth stone on a ring, just as de’ Pomi did. Cardano admitted that “I am accustomed to wearing quite a large stone, and it seems not to act as a soporific. My own stone is not crimson, which is the best sort, but golden, and far from the best. The crimson [stone] is the best.”122 The similarities between Cardano’s work on hyacinth and de’ Pomi’s definition of tarshish are evident, and they indicate that de’ Pomi may have borrowed much from him.
Another contemporary scientific source de’ Pomi drew on for information about the biblical stone tarshish may have been François de la Rue’s De gemmis ... explicatio. De la Rue, or Rueus as he was known throughout the Latin world, originally published his work in Paris in 1547. De gemmis is organized not around the account of the high priest’s breastplate in Exodus 28, but around John the Apostle’s vision of the thirteen stones descending from the Jerusalem sky in the penultimate chapter of Revelation.123 Clearly, de la Rue’s scholarly point of departure, as well as his main area of interest, is the mineralogy of the New Testament rather than that of the Old Testament. Even so, many of the stones mentioned in Revelation are identical to those in Exodus or, more importantly, were conflated by Renaissance readers. Not surprisingly, de la Rue’s entry on hyacinth bears some vivid similarities to de’ Pomi’s. After describing the appearance of the stone at some length, de la Rue suggests that, “moreover, when one looks at its features, it thickens and restores stubborn coldness from bodies, brings on sleep, guards powers (of the heart especially), and it is believed to keep away the plague from those who wear it, bringing its hidden properties to light.”124 As we have seen, de’ Pomi also believed in hyacinth’s ability to ward off the plague. Beyond this, de la Rue mentions other medical attributes of hyacinth, including its promotion of mental alacrity and its defense against the evil portents of thunder.125 Lastly, de la Rue states that hyacinth is most effective as a medicament when it is “hung around the neck as an amulet close to the heart, so that it touches the skin.”126 In spite of the key similarities in de’ Pomi’s and de la Rue’s treatment of the hyacinth stone, one must bear in mind that de la Rue’s discussion of hyacinth was grounded in a study of New Testament, as opposed to Old Testament, stones. Nevertheless, de la Rue may have been a source for de’ Pomi. Renaissance physicians believed deeply in the power of the hyacinth stone. Medical men as different as François de la Rue, Girolamo Cardano, and David de’ Pomi all wore it in nearly identical fashion.127
Some of de’ Pomi’s Christian contemporaries had a distinct approach to the stones of the Bible, one that emphasized their theological significance more than their medical properties. Andrea Bacci’s work on this subject, published at Rome in the same year as de’ Pomi’s dictionary, exemplifies this trend and provides a helpful point of comparison and contrast.128 Even though Bacci emphasized doctrinal issues at the expense of scientific ones, his main interest, even in a book on an ostensibly theological subject, was natural philosophy. Near the beginning of Le XII Pietre Pretiose, Bacci noted that “it has always been the opinion of the great [natural] philosophers, and has been confirmed by the holy doctors of the church, that in all of nature works of greater wonder than gems and precious stones are not to be seen.” For Bacci the church fathers merely confirmed what science had already taught him. But his book enriched patristic teachings with medieval and modern science. Tsemaḥ David displays the same complementary relationship between religious and scientific authority. Given the similarities between Bacci’s and de’ Pomi’s work, and also the simultaneous publication of their books, a closer look at Bacci’s Le XII Pietre Pretiose helps clarify the dynamic between science and faith in Tsemaḥ David.
Andrea Bacci was an exact contemporary of de’ Pomi, and their research interests were similar. Born in 1524 in Sant’Elipidio a Mare, in Piceno, Bacci never earned a medical degree but, owing to papal intervention, was granted a chair in 1567 in botany at the University of Rome (La Sapienza). He remained in this position all his life and in 1587 was named chief physician to Pope Sixtus V.129 That same year, Bacci wrote his short work on the precious stones of the Bible, dedicated to Alessandro Peretti, the cardinal of Montalto. It is striking that Bacci’s piece and de’ Pomi’s dictionary were published the same year and noteworthy that Bacci’s and de’ Pomi’s title pages emphasize a focus on precious stones and their occult secrets – even the very same stones.130 Bacci was widely recognized for his mineralogical work. In a dedicatory poem to one of Bacci’s later books, a natural history of wine in the ancient world, the Neapolitan theologian Giovanni Francisco Lombardo recalled Bacci’s celebration of stones in Exodus and praised him for “adorning nature with his learned talents.”131
Bacci’s work on precious stones is in many ways similar to de’ Pomi’s. The Roman botanist confirms de’ Pomi’s belief that merely looking at precious stones gives strength to the observer. Bacci cites a passage from book 3 of Josephus’s Antiquities explaining that, in biblical times, Jews would bring these stones with them into battle. According to Josephus, the glow of the stones would strengthen the Israelites’ resolve and weaken that of their enemies.132 Bacci also proposes that those who wear stones as ornaments or as fixtures in rings have wonderful access to occult powers.133 These brief passages from Bacci’s preface correspond to de’ Pomi’s similar claims and testify to the wide diffusion of these ideas. They suggest that de’ Pomi was not alone among sixteenth-century Italian physicians in believing that the precious stones of the Bible had miraculous and medically benevolent powers.
But Bacci’s work departs from de’ Pomi’s in two important ways: both his translation of names for biblical stones and his analysis of their secret properties are quite different. In the case of tarshish, Bacci follows the Vulgate and translates it as chrisolito. The divergence between de’ Pomi and Bacci is not surprising. The identification of this stone was a troublesome matter for sixteenth-century Italians: Sante Pagnini, Marco Marini, Andrea Bacci, David de’ Pomi, and Abraham Portaleone all came to different conclusions regarding its proper identity. Some natural philosophers, such as Abraham Yagel, even proposed two translations for the Hebrew term.134 This multiplicity of opinions regarding the stones’ true identity, especially in Jewish communities, led Augustinus Steuchus to muse in his Veteris testamenti recognitio of 1529 that Jews were “more casual than all other people in contriving knowledge of these matters.”135 Bacci’s entry on chrisolito, for example, is short and says little about the medicinal properties of the stone. After listing possible alternative names for the stone, he notes, in step with de’ Pomi, that the best version of the stone comes from Ethiopia, while lesser versions originate in Arabia. At the very end of the entry, he observes that the stones “guard against evil spells most effectively when they are worn on the left arm.”136 Apart from this mention of the health benefits of chrisolito, Bacci says nothing else about the stone’s ability to protect people from the plague.
Bacci analyzes the more quotidian health benefits of other stones in the high priest’s breastplate. In fact, precious stones had a secure place in Galenic medicine as remedies for a variety of afflictions.137 Bacci notes, for example, that topatio (Hebrew: pitdah) is effective against “sadness and other afflictions of the soul” and that it “mitigates against anger and fury.”138Smeraldo, similarly, when “worn around the neck, cures the Hemitritean fever, the worst sort.”139 He is also interested in etymologies, clearly specious to the modern reader,140 and in Jewish commentators’ views of certain stones – even if only to dispute them. For example, discussing sapphiro, Bacci remarks “although some Jewish interpreters describe it as being of similar color to crystal, and others to purpura nigra, which is the color of violets, these commentators are mistaken; it is common knowledge that sapphire is the color of the air in the clearest sky.”141
The ultimate difference between these two natural philosophers is that while de’ Pomi focuses on the scientific and curative properties of stones, Bacci is concerned above all with the spiritual significance and doctrinal relevance of the stones’ identity. Labeling himself a “Christian philosopher” in his work on unicorns, Bacci’s allegiance was to the dominant figures in Christian thought.142 Accordingly, when he assessed the significance of the names of biblical stones, Bacci faithfully follows Saint Jerome and Epiphanius, the fourth-century bishop of Cyprus who wrote an influential work on precious stones in Revelation. For example, regarding the diaspro, Bacci explains that it is mentioned in Exodus “in order to prefigure the heavenly Jerusalem in the Apocalypse with the fundamentals and marvels of the diaspro, since the strength of the diaspro and the grandeur of the science of God overpower and overcome all false doctrine.”143 For de’ Pomi, the ultimate strength of biblical stones lay in their curative powers, not their theological ones. Bacci shared a belief with de’ Pomi that attending to the natural products of the biblical world could positively change present-day circumstances.
As were the church fathers Jerome and Epiphanius, to whom Bacci paid eloquent deference, Bacci was chiefly concerned with the symbolic features of the high priest’s stones. In fact, the Roman botanist undertook his work because those theologians deemed the precious stones worthy of investigation.144 As such, it is not surprising that Bacci’s identifications of the stones match those of the Vulgate precisely; taking his lead from Epiphanius, he had no reason to deviate from church tradition. In spite of Bacci’s and de’ Pomi’s many similar tendencies and overlapping professional interests, their different means of employment affected their approach toward the scientific content of scripture. Bacci lived in Rome and, in addition to his teaching responsibilities at La Sapienza, was working as the chief physician to Pope Sixtus V when he published his book on precious stones. His personal circumstances led him to follow the fathers of the church and refrain from speculation on the medical and magical applications of biblical products. Still, to understand the role patristic writings played in Italian naturalists’ efforts to understand the precious stones of the Bible, we must consider the availability of those writings in de’ Pomi’s and Bacci’s time, as well as their significance.
Bacci was not alone in introducing his work as a continuation of patristic writings; many other Italian naturalists grounded their investigations of science and scripture in a discussion of one or more fathers of the church.145 De’ Pomi may have turned to their writings as well. We know that learned Jews in sixteenth-century Italy such as Azariah de’ Rossi read patristic writings, especially in the new Latin translations of Greek patristic works coming out in the sixteenth century.146 And Christian scholars also directed an increasing amount of attention to the church fathers as the century wore on.147
Neither Epiphanius nor Jerome, the two church fathers Bacci openly acknowledges as direct influences, identifies tarshish as hyacinth or describes the medical benefits of that stone. Epiphanius, in his short work on the precious stones of the Bible, which was available in several editions by the middle of the sixteenth century,148 was concerned above all else with describing their appearance and predicting their efficacy in aiding “pious meditations.”149 Because Epiphanius focused his attention on the spiritual properties of the stones, and because his renderings of their names remained in the mainstream of Catholic tradition owing to their identical match with the language of the Vulgate, Epiphanius was a trusted source for scholars like Bacci.
Jerome, a slightly younger contemporary of Epiphanius, had not defined tarshish as hyacinth but praised it as a “most precious stone” and speculated that it might be a variant of ligurius, the stone he designates as leshem. In a letter on the priest’s garments, Jerome wondered why hyacinth, “a most precious stone, is not included among them, unless perhaps it is another name for ligurius.”150 And, in general, Jerome displayed very little interest in the medical properties of stones. As they were for Epiphanius, homiletics were his primary interest. Jerome did mention Symmachus, the late second-century translator of the Bible into Greek, and he was aware of gaps between Symmachus’s rendering of the names of the stones and his own. He noted, for example, that Symmachus did not translate bareqet as smaragdus but prefers ceraunius.151 In another place, Jerome directly took up the issue of whether tarshish is best understood as chrysolithus or hyacinth and suggested that the very word tarshish expressed the blueness of the sea. According to Jerome, the stone took its name from this color.152 The fact that he did so is evidence that, from late antiquity to the sixteenth century, the proper identification of this stone was a matter of controversy.
But without question the church father who took the most sustained interest in hyacinth was Symmachus, of whom sixteenth-century scholars were well aware. Symmachus rendered the Hebrew term tarshish as hyakinthos in virtually all instances for which we have record of his work. Symmachus’s Greek translation of the Bible dates from the late second century. Scholars have long debated Symmachus’s translations as well as his religious identity. Eusebius and Jerome believed that he was an Ebionite, or Jewish heretic. Epiphanius maintained that he was a Samaritan who converted to Judaism.153 In the nineteenth century, Abraham Geiger concluded that certain Midrashic renderings in Symmachus’s translations proved his status as an Ebionite.154 Most modern scholars have agreed.155
Whatever his religious identity, Symmachus was the only ancient translator of the Bible into Greek who rendered tarshish as hyakinthos.156Even in biblical passages where tarshish is employed as an adjective rather than as a noun, Symmachus renders it as some variant of hyacinth.157 Scholars as varied as Augustinus Steuchus, the exegete, and Antonio Carafa, the primary editor of the Sixtine Greek Bible, knew of Symmachus’s Bible translation and occasionally accepted his interpretation. The Jewish convert to Christianity Sixtus Senensis wrote an entry on Symmachus in his Bibliotheca Sancta.158 Although I have not yet found any printed text from de’ Pomi’s lifetime that notes Symmachus’s translation of tarshish as hyakinthos, we do know of manuscripts that contain Symmachus’s glosses. Natalio Fernandez Marcos has reported that between 1565 and 1575 the library of a certain Konstantinos Barenos contained a complete translation of the Psalms by Symmachus and other bits of the Old Testament.159 And Steuchus and Carafa are merely two examples of de’ Pomi’s contemporaries who were aware of Symmachus’s work. Ulisse Aldrovandi approvingly quotes one of Symmachus’s glosses, and even prefers one of Symmachus’s renderings of a precious stone in Ezekiel to that of Jerome.160 Aldrovandi’s patron Gabriele Paleotti mentions Symmachus as well in a badly damaged letter in Bologna’s Archivio Isolani.161 Augustinus Steuchus observed that the “true septuagint was most holy among the Jews ... but it did not satisfy Symmachus or Theodotion, who established other interpretations.”162 Steuchus knew that Symmachus’s renderings of the Hebrew Bible presented an alternative to the Septuagint. He also stated that he had access to various Greek Bible commentaries in the library of the Venetian cardinal Domenico Grimani: “Greek fathers, who were most vigilant in matters of sacred scripture, are commonly cited, for we have a great number [of them] in the divine library of the most learned man, the most excellent in all virtues, Domenico Grimani.”163 While it cannot be proved that de’ Pomi himself had access to Grimani’s collection – de’ Pomi was a small child when Grimani died, and parts of his collection were dispersed soon after his death164 – we know from Moritz Steinschneider’s research that Grimani had cordial relations with Jews and even hired Abraham de Balmes as his Hebrew teacher. De Balmes dedicated a 1523 Latin composition to Grimani.165 Finally, we know that de’ Pomi’s Jewish compatriot Azariah de’ Rossi was familiar with Symmachus’s works – even if only at secondhand. In his Meor Enayim (Light of the eyes), de’ Rossi wrote that “the books which were translated by the seventy elders did not retain their true meaning in the Greek language. And so Aquila, Symmachus, and Theodotion made other translations which were different from it.” In contrast to Aquila and Theodotion, de’ Rossi suggested, Symmachus “gave more consideration to the meaning of the text.”166
And there is one final way de’ Pomi might have come across Symmachus’s rendering. A corpus of eleventh-century Greek glosses to the sixth-century Codex Ambrosianus testifies to the persistence of Symmachus’s translations throughout the Middle Ages. In these texts, a Jewish glossator broke from the standard rendering of tarshish as chrysolithus and translated the Hebrew stone as hyakinthos.167 As de’ Pomi sought to import a corpus of scientific knowledge into the camp of scriptural studies, Symmachus’s translations may have provided a valued link.
Though de’ Pomi roamed far and wide to find information about the stones of the high priest’s breastplate, there were sources within his own cultural tradition that may have inspired him as much as Albertus Magnus or Girolamo Cardano did to wear the diacinto stone as a prophylactic against the plague. A Talmudic legend in the tractate Bava Batra relates that “a precious stone hung from the neck of Abraham, our father. Whoever looked upon it was instantly cured.”168 Although de’ Pomi nowhere mentions this passage, early modern Jews, in spite of the ban against printing the Talmud in Italy after 1554, knew it well.169 De’ Pomi, as an educated Jew, was almost certainly aware of this passage. It attests to a belief, enshrined in one of Judaism’s canonical texts, in the curative properties of precious stones. De’ Pomi may have drawn from the Talmud to buttress his belief, buoyed by scientific learning, in the curative properties of stones. Though it may have legitimized his own practice of hanging a stone around his neck, the Talmudic legend about Abraham did not specify what stone it was.170 As we have seen, de’ Pomi had to look far beyond classical Jewish traditions and medieval Hebrew lexicography to equate hyacinth with tarshish and augment his faith in the latter with the science of the former. De’ Pomi and his Jewish colleagues such as Abraham Portaleone balanced contemporary learning with received tradition. Such a commitment was a constant challenge, a stimulus to further study, and an exercise that strengthened their faith.
Conclusion
For David de’ Pomi, Greek traditions and empirical evidence connected premodern science to scripture, allowing him to import a body of scientific knowledge into scriptural studies. While he professed his allegiance to medieval Hebrew lexicography, he supplemented that tradition with other sources. For his work on the precious stones of the Bible, at least, de’ Pomi favored medieval and early modern Latin lapidaries as well as a corpus of medieval Hebrew writings on precious stones. Oral traditions may have informed de’ Pomi’s views, too. Venice was crowded with Jews from all over the Mediterranean world, and as writers in both the sixteenth and twentieth centuries emphasized, rendering the names of biblical stones into the vernacular was a common practice – and one that each community performed differently.
De’ Pomi’s sensitivity to and interest in Greek terminology for the Bible’s recondite vocabulary is representative of broader trends in Italian Jewish culture of the late Renaissance.171 Joanna Weinberg has clearly shown how important the Septuagint was in Jewish culture in the middle of the sixteenth century and has argued that Azariah de’ Rossi was familiar with the Greek Bible in spite of the fact that he did not know Greek very well.172 Abraham Portaleone and his teacher Moses Provenzali used Italianized Greek words to gloss scripture.173 The physician and antiquarian Girolamo Mercuriale invoked a line from Horace when he urged students to study Greek “day and night” in his popular work on medical studies.174 His language may have reminded biblically literate Jews of similar wording in a scriptural exhortation to study day and night.175
In sixteenth-century Italy the examination of precious stones from the Bible was an intellectual endeavor that stood at the intersection of medicine, antiquarianism, and biblical studies. For de’ Pomi, and for other Italian physicians as well, medical science and biblical studies had a reciprocal relationship. De’ Pomi’s scientific training helped him understand scripture by introducing him to Latin books and traditions that, properly understood, could reveal the Bible’s hidden meaning. And his education at Perugia instilled a lifelong interest in Greek that stimulated de’ Pomi’s curiosity about Greek renderings of the Bible as indicative of the text’s true meaning. But de’ Pomi’s fascination with biblical gemstones was not merely bookish; it was nurtured by the commercial setting he lived in. His professional experience as a physician put him into regular contact with several Venetian merchants who dealt in precious stones. In de’ Pomi’s mind, some of those stones, including hyacinthus, became physical instantiations of biblical words. However, university education and medical culture did not merely offer their services to biblical commentary; they were enriched by biblical traditions, too. De’ Pomi believed that a biblical product whose arcane properties were exposed by modern science could be the best cure for disease. And in a time of devastating plagues such as the one that struck Venice in 1571–2, medical practitioners of all sorts enthusiastically sought new remedies. When Andrea Bacci invoked the “science of God” and its “grandeur” in his discussion of the high priest’s stones, he articulated a belief that the natural philosophy of the biblical world could solve contemporary problems. He easily could have been speaking for his Jewish colleague from Spoleto.
1 See Exodus 28:20 and 39:13.
2 , Tsemaḥ David Dittionario novo Hebraico, molto copioso, dechiarato in tre lingue (Venice: Giovanni de Gara, 1587), 86:2: “Io n’ho fatta nel tempo del contagio ogni maggior’esperienza, perciò che portandolo ligato in un’anello nel dito, mirandolo ne’ luogi di sospetto, mi dava conforto tale, che ne rimanevo stupefatto, anzi mi avedevo che subito per sudore sboravano et uscivano dal mio corpo vapori velenosi, rimanendo contento a guisa di quel che resta liberato dal’ardentissima febre, et infinite volte m’è occorso toccare casualmente l’infettati e conoscere la loro infettione dalla gran mutatione quale in me stesso subito sentivo, e guardato poi il Diacinto senz’intervallo di tempo in meglior stato mi trasmutavo. Conoscesi la bontà di detta pietra e la vera dal mutar’ella spesso colore secondo la varietà del aere.” “Diacinto” is de’ Pomi’s Italian translation for tarshish. His entry for tarshish refers the reader to his description of the diacinto stone (see 232:2), which he explains in full under the heading (86:2)
, the Aramaic term for hyacinth. See
, Aramaic for hyacinth, at 86:2. The first number refers to the page, the second to the column. David de’ Pomi himself endorses this pagination: see “avertimento,” sig. B1r.
3 On Zuan di Gara, see , Ha-madpis Zu’an di Garah u-reshimat sifre bet defuso, 324–370 (1564–1610) (Lod: Mekhon Haberman, 1982). Di Gara published several other dictionaries of note, including Marco Marini’s Arca Noë.
4 In one edition of David Kimḥi’s Sefer HaShorashim, translated by as Dictionarium Hebraicum ex rabbinorum commentariis collectum (Basel: Froben, 1535), tarshish is equated with hyacinth. See sig. bb3–bb4: “item
lapis pretiosus qui in rationali summi sacerdotis ... quem quidam chrysolitum vocant ... alii dicunt quod habeat formam
hyacinthi.” Two other mid-sixteenth-century editions of this work, however, equate tarshish with chrysolithus. The Basel 1539 edition has “lapis pretiosus.... Quem quidam chrysolitum vocant ... Chaldaeus interpretatur Aphricam.” The Basel 1564 edition has “lapis preciosus.... Quem quidam chrysolitum vocant.” Since we do not know which edition de’ Pomi read we cannot determine the source of his rendering of tarshish as hyacinth.
5 A great many other entries in Tsemaḥ David address the antiquarian and scientific life of the biblical world. Of them, a fair number are lengthy: qorban (sacrificial offering, 174:3), re’em (unicorn, 181:3), and sambation (a mythical river, 150:2), for example. Each could be profitably explored as examples of de’ Pomi’s integration of natural philosophy with biblical studies.
6 , “Medical Botany in Northern Italy in the Renaissance,” Journal of the Royal Society of Medicine78 (February 1985): 149–57.
7 Katharine Park has shown how in medieval Florence frequent contagion provoked a crisis of confidence in traditional medicine, prompting healers to combat the plague by other means. See her Doctors and Medicine in Early Medieval Florence (Princeton: Princeton University Press, 1995). De’ Pomi’s Jewish colleague Abraham Yagel emphasized that biblical incense could counter the effects of plague and urged his readers to carry around a piece of sponge cake modeled on the oil bread mentioned in Exodus 29:23 as a prophylactic against the plague. See his Moshia Ḥosim (Venice: Zuan di Gara, 1587), 17b–18a and 21b, respectively. On the notion that Yagel moved beyond traditional Galenic medicine to cures based in his own religious tradition, see , Kabbalah, Magic and Science: The Cultural Universe of a Sixteenth-Century Jewish Physician (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988): 33.
8 De’ Pomi, Tsemaḥ David, 232:3.
9 See Archivio Segreto del Vaticano, Dispacci del nunzio a Venezia all Segreteria di Stato, filza 28, f. 282, published in and , eds., Venice: A Documentary History, 1450–1630 (London: Blackwell, 1992), 341.
10 Dated 4 February 1589. Archivio Segreto del Vaticano, Dispacci del nunzio a Venezia all Segreteria di Stato, filza 26, f. 477, published in Chambers and Pullan, Venice, 340.
11 See Exodus 28:17ff.
12 Title page, Hebrew section: ![]()
13 The best source of information on de’ Pomi’s life is the Hebrew autobiography included in Tsemaḥ David. See Tsemaḥ David, sig. 5ar–5av. EJ 16:366–7, also has a useful entry on de’ Pomi. See also , Gli ebrei a Perugia (Perugia: Deputazione di storia patria per l’Umbria, 1975), 146–9; , “L’Enarratio brevis de senum affectibus [bref commentaire aux maladies des vieillards] de David de’ Pomi, le plus grand médecin israélite au XVIe siècle,” Revue d’Histoire de la Médicine Hebraique20 (July 1954): 7–16, 125–36; , Jews in the Renaissance (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1959), 223–5; , “Apologetic Work of Jewish Physicians,” Jewish Quarterly Review, n.s., 32 (1941–2): 228–30, 407–8.
14 On Yeḥiel (Vitale) Alatino, who served as physician to Pope Julius III (1550–5), see , “Lauree in medicina di studenti israeliti a Perugia nel secolo XVI,” Annali della facoltà di Giurisprudenza di Perugia, 3rd ser., 8 (1910): 91–129; for briefer mentions of Alatino, see , The Jews in the World of the Renaissance, trans. Elvin L. Kose (Leiden: Brill, 1973), 208, and Roth, Jews in the Renaissance, 223. See also Toaff, Gli ebrei a Perugia, 147–8 and bibliography there.
15 For detail on the typical medical curriculum of the mid-sixteenth century, see , The Universities of the Italian Renaissance (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2002), 319–28, and notes there. For more on de’ Pomi’s doctorate, including the diploma’s text, see , The Jews in Umbria (Leiden: Brill, 1993), 3:1282–5 (doc. no. 2525), 27 November 1551. De’ Pomi’s degree is also published in Scalvanti, “Lauree in medicina,” 34–7.
16 Salomone di Benigno Turani di Orvieto took his degree in 1552. Angelo di Laudadio de Blanis took his in 1547. For more on them, see Scalvanti, “Lauree in medicina,” 31–3 and 38–9, respectively.
17 De’ Pomi’s 1589 license to practice medicine is published in and , eds., Venice: A Documentary History, 1450–1630 (London: Blackwell,1992): 340–1.
18 De medico hebraeo enarratio apologica (Venice, 1588); Enarratio brevis de senum affectibus praecavendis atque curandis (Venice, 1588); Discorso intorno a l’humana miseria e sopr’al modo di fuggirla (Venice, 1572); and Brevi discorsi et efficacissimi ricordi per liberare ogni città oppressa dal mal contagioso (Venice, 1577). De’ Pomi contributed scholia to Dioclis epistola ad Antigonum asiae regem, pro tuenda valetudine conscripta, ac scholiis non spernendis exposita (Venice, 1588). Julius Fürst claims that de’ Pomi published an Index novus in singulis Hippocratis libris (Venice, n.d.) in his Bibliotheca Judaica (Leipzig: W. Engelmann, 1849–63), 3:111–13. Another list of de’ Pomi’s publications may be found in Münster, “L’Enarratio brevis de senum affectibus de David de’ Pomi,” 162–3 n. 3. Münster dates the Index novus to 1591. I have never seen either the Dioclis epistola or the Index novus, nor have I found a record, let alone description of them, in any library catalog. The text on pages 10 to 28 of de’ Pomi’s Enarratio Brevis De Senum affectibus praecavendis atque curandis consists of a Latin translation of a work by Diocles of Carystus (fourth century bce) entitled Pro tuenda valetudine. Münster believes de’ Pomi translated this from the original Greek into Latin, though he adduces no proof to support his assertion. A Latin translation of Pro tuenda valetudine had been published some twelve years before by Mizaldus. For more on Diocles of Carystus, see , Diocles of Carystus: A Collection of the Fragments with Translation and Commentary, 2 vols. (Boston: Brill, 2000). For the Greek text of the letter itself with facing translation, see Reference Eijkibid., 1:310–21; for van der Eijk’s commentary, see 2:352–60.
19 The historical treatise is Discorso maraviglioso sopra la guerra promossa da Selim Imperator di Turchi. The best description of this work is in the Christie’s catalog of the A. L. Shane Collection of Judaica and Hebraica, auctioned on 24 June 1998, p. 155. There is an extant copy in Bologna, Biblioteca dell’Archiginnasio, Ms. A 428. Guido Bartolucci notes this manuscript in his article “Venezia nel pensiero politico ebraico rinascimentale: un testo ritrovato di David de’ Pomis,” Rinascimento 44 (2005): 225–47, 227 n. 6. The messianic work is in Budapest, Library of the Hungarian Academy of Sciences, Ms. Kaufmann 556, pp. 43–97; see also Jewish National and University Library microfilm F 15191. It is entitled
. Abraham David briefly describes this manuscript in Kirjat Sefer 58 (Hebrew) (1983): 198.
is also mentioned in , Katalog der Hebräischen Handschriften und Bücher in der Bibliothek des Dr. David Kaufmann (Frankfurt: Kauffmann, 1906).
20 Ulisse Aldrovandi owned and annotated Tsemaḥ David. See Biblioteca Universitaria di Bologna, Ms. Aldrovandi 147 for a list of Aldrovandi’s books. Aldrovandi’s copy of Tsemaḥ David has the shelf mark A.VI.D.IV.2.
21 , “Jewish Medical Compendia and Jewish-Christian Relations in Early Modern Europe,” World Congress of Jewish Studies10, B2 (1990): 83–90; , “Cenni di geriatria in un’opera del medico umbro Davide de’ Pomi (1525–1600),” Pagine di storia della medicina10 (1996): 58–62; , “L’Enarratio brevis de senum affectibus (‘Bref commentaire aux maladies des vieillards’) de David de’ Pomi, le grand médicin israélite en Italie au XVIe siècle,” in and , eds., Mélanges d’histoire de la médicine hébraïque; études choisies de la “Revue d’histoire de la médicine hébraïque” (1948–1985) (Leiden: Brill, 2003): 161–81. Originally in Revue d’histoire de la médicine hébraïque 20 (1954).
22 , “Registrazione e definitione del lemma nel dizionario di Rabbi David de Pomis,” Liber Annuus43 (1993): 261–76.
23 See , The Jews in the Renaissance (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1959), 223.
24 Ibid., 233.
25 , “The Rise of Medical Humanism,” in , ed., Logic, Signs, and the Order of Nature in the Renaissance (Cambridge: Cambridge University Press, 2002); , , and , eds., Medical Renaissance of the Sixteenth Century (Cambridge: Cambridge University Press, 1985).
26 , Storia della università di Perugia (Bologna: N. Zanichelli, 1947), 208. The morning session focused on poetry, the evening one on rhetoric and oratory. For more on university schedules, see Grendler, The Universities of the Italian Renaissance, 147.
27 Cited in Ermini, Storia della università di Perugia, 537.
28 argues in The Universities of the Italian Renaissance (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2002) that it was crucially important for professors to attract students to their lectures in light of threats from Jesuit studii and private instruction.
29 Ermini, Storia della università di Perugia, 543–4.
30 Ermini notes that Galeota was “ricordato spesso con lode come poeta e grecista” (ibid., 545).
31 , “Greek Grammars and Dictionaries in Carolingian Europe,” in , ed., The Sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the Early Middle Ages (London: Kings College London Medieval Studies,1988): 1–56, 2.
32 Tsemaḥ David, sig. A3v: “caeterae vero externae voces praeter Chaldaicas, quibus pro legis interpretatione interpretes usi fuere, perpaucae existunt in commentariis vero quamplures reperiuntur; Persianae videlicet, Arabes, Graecae (ut modo dictum est) nec non aliae.”
33 Ibid., 31:4: on the original Greek meaning de’ Pomi observes ![]()
![]()
34 Ibid., 72:4: “nome di provincia così chiamata (al mio parere) per il fiume ch’ivi corre, da latini tanais, e da greci è detto tanai.”
35 Ibid., 110:2 In his Hebrew entry, but in neither the Latin nor the Italian that follows, de’ Pomi credits Levita as a source for this insight: ![]()
“Questa voce
listes è greca e significa assassino, e se ne sono serviti li Rabini spesse volte, come de molte altre voci greche.” The Greek word is properly spelled λῃστής. If de’ Pomi had encountered the word in Hebrew script he would not have known whether the first י stood for ι, as he supposed, or η, which is correct. The word means “robber.” A proper transliteration would be leistes. Abraham Portaleone justified the study of Greek on the grounds that ancient rabbis spoke it. See SG, 4r.
36 Tsemaḥ David, 116:2–3. De’ Pomi makes this observation in both his Hebrew entry (![]()
) and his Latin one: “graece, ut aiunt,
custodem significat.” Conspicuously, Metatron was a technical term in Kabbalah. See , “The Boundaries of Divine Ontology: The Inclusion of Metatron in the Godhead,” Harvard Theological Review87:3 (1994): 291–321; , “Enoch Is Metatron,” Immanuel24–5 (1990): 220–40; , “Enoch and Metatron Revisited: A Critical Analysis of Moshe Idel’s Method of Reconstruction,” Kabbalah6 (2001): 73–119. I am grateful to Yaacob Dweck for these references.
37 Tsemaḥ David, 152:4. Curiously, only the Hebrew and Italian portions of this entry make this point; the Latin is silent. Hebrew: (
); Italian: “Questa voce
è più tosto greca che di altra sorte de lingua e significa segno; si truova nulla dimanco nella Sagra Scrittura che v’è composto verbo, come dir segnare.”
38 Ibid., Prefatio, sig. A3v: “verborum quin etiam aequivocatio non rarò apud hebraeos reperitur.”
39 Ibid., title page, Hebrew section:![]()
![]()
40 Ibid., Latin section: “ut quisque conceptum suum haebraice eleganter exprimere scripturasque singulas sacras interpretari perfacile valeat.”
41 Ibid., Italian preface: “alli signori lettori”: “discorsi sopra la Divina e Mosaica legge, e sopra molte delle arti liberali.”
42 Ibid., “parendo loro esser’utile a chiunque disidera brevemente intendere la forza della significatione di ciascuna voce scritta da diversi Autori hebrei intorno a varie scienze.”
43 Ibid., title Page, Hebrew section:
The title page also announces plenty of material about ![]()
44 Ibid.: ![]()
45 Ibid., title page, Latin section: “Lexicon novum haebraicum locupletissimum quantum nunquam antea ... cum quadam Margaritarum, Unicornis, Ambrae, Hyacinti nec non caeterorum lapidum praeciosorum nova et minime obscura universali cognitione, quae tamquam arcana a quam plurimis existimabitur.”
46 “Qui si mancus in re aliqua extiterit, alii perfacile supplere poterunt, Reverendus praesertim Abbas ac Doctissimus Dominus Marcus Marini, qui non parum apud latinos haebraicam linguam illustravit.” Ibid., sig. A3v. Marco Marini played a central role in editing the Basel Talmud of 1578–80. On his role in that project, see , Die Basler hebraïschen Drucke 1492–1866 (Olten: Urs Graf-Verlag, 1964), 176, 179. Our best source for information on Marini’s life is Giovanni Mingarelli’s Marci Marini Vita, included in Marci Marini Brixiani canonici regularis congregationis Rhenanae sanctissimi salvatoris annotationes literales in Psalmos nova versione ab ipsomet illustratos (Bologna: apud Thomam Colli ex Typographia Sancti Thomae Aquinatis, 1748), x–xxii. Mingarelli notes that Leon Modena, Samuel Archivolti, Israel Zifroni, and de’ Pomi himself all lauded Marini: “Hebraeorum vero illa aetate in Italia doctissimi, Leo Mutinensis, David Pomarius, Samuel Archivoltus, atque Israel Zifronius, cum ipsum, tum ipsius scripta laudibus maximis celebrarunt. Et merito quidem.” Ibid., xxii.
47 , Arca Noë Thesaurus linguae sanctae novus (Venice: Giovanni di Gara, 1593), sig. *3r: “Nam si doctrinam quaerimus, nullam hac lingua doctrinis copiosiorem inveniemus, cum omnes tum divinae, tum humanae etiam scientiae doctrinas miro quodam modo complectatur.” See Chapter 1 for Aldrovandi’s similar take on the scientific value of Hebrew.
48 On Zifroni, see , “The Printer Israel ha-Zifroni and His Son Elishma, and the List of Books Which Were Printed by Them” (Hebrew), in his Studies in the History of Hebrew Printers and Books (Jerusalem: R. Mas, 1978), 215–92; and , “Ambrosius Froben, Israel Zifroni and Hebrew Printing in Freiburg im Breisgau,” Gutenberg-Jahrbuch80 (2005): 137–48.
49 Marini, Arca Noë, sig. **5v.
50 Ibid., sig. **5v: ![]()
![]()
51 Tsemaḥ David, sig. A3v: “Havendo io, nella mia fanciullezza e nella giovenil età, composto per mio uso e dechiarato in hebreo, in latino et in volgare un Dittionario.... Et essendo nel mio studiolo stata veduta questa mia compositione (fatta certo già di molti anni e posta da banda) da alcuni Nobili e Dotti, mi hanno con ogni meglior modo persuaso, anzi con grandissima instanza pregato (ancor che havessero autorità di commandarmi) a permetter’io che tal opra vada in luce … giudicando la lor dimanda esser non meno giusta, che honesta, mi sono lasciato persuadere a compiacergli in questo lor’ardente disio.”
52 Ibid., “soggiongendo, che la mia fatica è stata di gran lunga magiore di quella che vien da alcuni compresa.”
53 Massa was the nephew of the well-known physician Nicolò Massa. See , “Nicolò Massa, His Family, and His Fortune,” Medical History25 (1981): 385–410, esp. 387 n. 14. Nicolò supported his nephew’s education at Padua; Lorenzo studied arts there in 1552–3 and subsequently studied medicine in Northern Europe. Some letters from Lorenzo are included in ’s Epistolarum medicinalium tomus alter (Venice: ex officina Stellae Jordani Zilleti, 1558), which was no doubt meant to smooth Lorenzo’s entry in the Venetian civil service, since Massa dedicates it to the doge. The younger Massa’s career took wing: in 1561 he was in Rome as secretary of the Venetian embassy, and by 1573 he was secretary of the doge. See Palmer, “Nicolò Massa, His Family, and His Fortune,” 399. As far as de’ Pomi’s claim about Massa’s Hebraic proficiency, Massa’s nineteenth-century biographer Emmanuele Antonio Cicogna stated that he was “peritissimo poi nelle lettere greche e latine non solo, ma eziandio nelle ebraiche ne conosceva gl’intimi sensi per modo che alcuni fra’ principali giudaici dottori che chiaman rabbini, diecevano essere più nota la lor lingua al Massa, che ad essi medesimi, e a quelli che nelle più solenni loro scuole la insegnavano.” See , Delle inscrizioni veneziane, 6 vols. (Venice: Giuseppe Orlandelli, 1824–53), 5:19–20.
54 , Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography and the Making of Heritage (Cambridge: Cambridge University Press, 2008).
55 , “The Creation and Innovation of Medieval Hebrew Medical Terminology: Shem Tov ben Isaac, ‘Sefer ha-Shimmush,’” in and , eds., Islamic Thought in the Middle Ages: Studies in Text, Transmission and Translation, in Honour of Hans Daiber (Leiden: Brill, 2008), 195–218; , “A Late Medieval Hebrew-French Glossary of Biblical Animal Names,” Romance Philology63 (2009): 71–94; , “The Literature of Hebrew Medical Synonyms: Romance and Latin Terms and Their Identification,” Aleph: Historical Studies in Science and Judaism5 (2005): 169–211; , “Shem Tov ben Isaac, Glossary of Botanical Terms, Nos. 1–18,” JQR92:1–2 (July–October 2001): 21–40.
56 See , “The Italian Setting of Rabbi Nathan ben Yehiel of Rome’s ‘Arukh’” (Hebrew), in Keneset Mehkarim, Iyyunim bisifrut harabanit biyemei habenayim, vol. 3: Italy and Byzantium (Jerusalem: Bialik, 2004), 3–8; and the philologically detailed studies of , “Medieval and Jewish Greek Lexicography: The Arukh of Nathan ben Jehiel,” Erytheia30 (2009): 107–28; , “Dalle glosse giudeo-italiane dell’ ‘Arukh’: accessori,” in et al., eds., Il mio cuore è a oriente: studi di linguistica storica, filologia e cultura ebraica dedicati a Maria Luisa Mayer Modena (Milan: Cisalpino, 2008): 435–56; see also , “El Meturgeman de Elías Levita y el ‘Arukh’ de Natán ben Yehiel como fuentes de la lexicografía targúmica,” Biblica60:1 (1979): 110–17; , “The ‘Arukh’ of Rabbi Nathan ben Yehiel of Rome” (Hebrew), Sinai95:1–2 (1984): 27–42.
57 See the unsigned essay “Toldot rabbenu Nathan, ish romi, ba’al heArukh veQorot sifro,” in Bikurei HaIttim (Vienna, 1829), 8–9, 28–29.
58 On these scholars and on medieval Hebrew studies more generally, see , ed., Hebrew Scholarship and the Medieval World (Cambridge: Cambridge University Press, 2001); , ed., Hebrew Study from Ezra to Ben-Yehuda (Edinburgh: T&T Clark, 1999). See also , ed., The Medieval Hebrew Encyclopedias of Science and Philosophy (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2000).
59 , Renaissance Dictionaries: English-Latin and Latin-English (Austin: University of Texas Press, 1954): 52.
60 I have used , Dictionarium linguarum septem (Basel: Henric-Petrina, 1575).
61 Starnes, Renaissance Dictionaries, 52.
62 , Chasing the Sun: Dictionary Makers and the Dictionaries They Made (New York: Henry Holt, 1996): 50–1.
63 See Chapter 5.
64 Considine, Dictionaries in Early Modern Europe, 31–3.
65 See , Elie Lévita humaniste et massorète (1469–1549) (Leiden: Brill, 1963).
66 , Thesaurus linguae sanctae (Paris: Stephanus, 1548).
67 On these works and their place in Tsemaḥ David, see the discussion below.
68 Tsemaḥ David, title page, Hebrew section: ![]()
69 Ibid., 174:3–178:3.
70 Chiara Crisciani has convincingly argued that the vernacular was an increasingly serious medium for writing in the Renaissance. See her “Histories, Stories, Exempla, and Anecdotes: Michele Savonarola from Latin to Vernacular,” in Gianna Pomata and Nancy Siraisi, eds., Historia: Empiricism and Erudition in Early Modern Europe (Cambridge, MA: MIT Press, 2005), 297–324. See also , Print Culture in Renaissance Italy: The Editor and the Vernacular Text, 1470–1600 (Cambridge: Cambridge University Press, 1994). On vernacular Bible translations in Italian Jewish culture, see , Un volgarizzamento giudeo-italiano del Cantico dei Cantici (Florence: G. C. Sansoni, 1974), 21–31; , “Considerazioni frammentarie sul giudeo-italiano,” Italia: Studi e ricerche sulla cultura e sulla letteratura degli ebrei d’Italia 1 (1976): 1–29; 2 (1978): 62–106.
71 Tsemaḥ David, 232:3: “Haec vox
significat insulam Aphricae et hyacinthum lapidem praetiosum, qui (ex relatu cuiusdam magni mercatoris per Indiam per multos continuos annos vagantis) oritur ex praegnitie (ut aiunt) cuiusdam terrae illius regionis, dum in certo tempore aquae pluviales descendunt. Et indicio est hoc veritatem possidere, quoniam, pluvia illo in tempore non descendente, lapides illi nullo pacto inveniri [sic: inveniuntur]. Sic ortum habere margaritas dixit in conchilium specie illa, quae ostrichae [sic: ostricha] vulgo dicitur; aperiuntur etenim dum pluit in praefisso tempore et recipiunt guttas illius aquae, qua congelata, in margaritas vertitur [sic: vertuntur].” With regard to “praegnitie,” de’ Pomi uses an alternative spelling for “praegnatione.” I have seen few other instances of this spelling in medieval Latin. See, for example, Pierre Berchoir (d. 1320), Dictionarii seu Repertorii Moralis Petri Berchorii Pictaviensis ordinis divi benedicti Pars Prima (Venice: apud Haeredem Hieronymi Scoti, 1574), 496: “certe sic, praegnities enim lactationem praecedit.”
72 It is worth noting that the Italian reads “un gran mercante turcho,” but the Hebrew is less specific about the nationality of the man, stating only “an important Ishmaelite”: ![]()
![]()
73 Tsemaḥ David, 232:3: “me disse Rabi Isaac d’Avila mio fedelissimo compadre, che un gran mercante turcho, degno d’ogni credenza, gli disse esser diverse volte stato nelle Indie Orientali, et ivi fermatoseci per longissimo tempo e, come curioso, haver con ogni maggior diligenza cercata et investigata la origine delle gioie et haver’al fermo trovato nascere per ingravidarsi alcuni di quei monti di l’acqua della pioggia venuta a certo tempo determinato, per ciochè, non venendo in quella prefissa stagione, le gioie non nascono.” I have not been able to identify Rabbi Isaac of Avila. A Portuguese Jew of the same name did turn up in Amsterdam in the middle of the seventeenth century. See , “Wayward New Christians and Stubborn New Jews: The Shaping of a Jewish Identity,” Jewish History8:1–2 (1994): 27–41, 31.
74 The entry on tarshish runs from 232:1 to 233:1. “Non è meraviglia donque, se molte di esse posseggono gran virtù, particolarmente il diacinto, contra la peste come ho io isperimentato nel tempo del contagio che venne in questa magnifica citta, perciochè nascono per influsso celeste in alcune costellationi, secondo che piace al Signor Iddio.” On the general connection between astrology and medicine, see , Medieval and Early Renaissance Medicine: An Introduction to Knowledge and Practice (Chicago: University of Chicago Press, 1990), 67. Also see , “Astrology,” in and , eds., Cambridge History of Science, vol. 3: Early Modern Science (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), 541–61, esp. 544–6; , “‘The Food of Angels’: Simon Forman’s Alchemical Medicine,” in and , eds., Secrets of Nature: Astrology and Alchemy in Early Modern Europe (Cambridge, MA: MIT Press, 2001), 345–84; Anthony Grafton and Nancy Siraisi, “Between the Election and My Hopes: Girolamo Cardano and Medical Astrology,” in Reference Kassell, Newman and Graftonibid., 69–131. On the notion that plagues had astrological causes, see, for example, , Kabbalah, Magic, and Science: The Cultural Universe of a Sixteenth-Century Jewish Physician (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988), 33.
75 Tsemaḥ David, 232:3: “E perche s’è ragionato della virtù del diacinto nelle dittioni
non dirò altro di esso al presente.”
76 Ibid., 86:3:![]()
![]()
77 , Healers and Healing in Early Modern Italy (Manchester: Manchester University Press, 1998); , Medical Charlatanism in Early Modern Italy (Oxford: Oxford University Press, 2006).
78 Tsemaḥ David, 86:3: ![]()
![]()
79 Ibid.
80 See Abraham Portaleone, SG, 58v–59r.
81 Tsemaḥ David, 87:2: “ancor che con questa narrativa io sia uscito da l’ordine del dittionario, tuttavia spero che li signori lettori non mi faranno per questo meritevole di censura, considerando che non per mio, ma per lor’utile ciò sia stato da me detto.”
82 See Weil, Elie Lévita.
83 Sig. A3r.
84 Sig. A5r.
85 De’ Pomi draws on Kimḥi’s definitions of odem, pitdah, sapir, yahalom, shevo, and shoham.
86 Kimḥi is referring to Rabbi Jonah ibn Janah, an eleventh-century Spanish grammarian. His Kitāb al-Tanqīh (Book of Minute Research) was translated by Judah ibn Tibbon as Sefer HaDikduk. It contains a dictionary of biblical Hebrew entitled Kitāb al-Usūl, which ibn Tibbon translated as Sefer HaShorashim (Book of Roots). These works were widely available in the Middle Ages and exerted considerable influence on many thinkers, including David Kimḥi. See EJ 9:680–3.
87 , Sefer HaShorashim Thesaurus linguae sanctae sive dictionarium hebreum (Venice: Giustiniani,1547), col. 352.
88 Reference KimḥiIbid., col. 115.
89 Kimḥi, Sefer HaShorashim, col. 543. In the entry
there is barely any more of interest, except that that entry indicates that
is a name of a place, too.
90 See the texts collected in Sefer segulot ha-avanim tovot (Jerusalem: Yerid Ha-Sefarim, 2004). The works in this volume date from the thirteenth to the nineteenth century. In its breadth and diversity, the collection is an excellent one with which to contextualize de’ Pomi’s lexicographical work. Sadly, the book lacks a critical apparatus, introductory remarks, or justification for the inclusion or exclusion of various texts. Still, it is the best printed resource for understanding medieval Hebrew lapidaries. I wish to thank Gad Freudenthal for making this text known to me.
91 The text, entitled Secrets of Stones and Pearls, was published in a 1908 work by Moshe Gaster entitled Secret of Secrets. The manuscript of Secrets of Stones and Pearls is in the British Library, Ms. Oriental 2396. For a description of it, see , Catalogue of Hebrew and Samaritan MSS in the British Museum, vol. 3 (London: British Museum, 1965), 158–60. See also Moritz Steinschneider, Die hebraeische Uebersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (Berlin: Kommissionsverlag des Bibliographischen Bureaus, 1893), 245. The text in question is in fact not an independent manuscript but rather a section of Secrets of Stones and Pearls called (at 123r): ![]()
![]()
On 134v it is called ![]()
See Sefer segulot ha-avanim, 76. Bezoar refers to concrements found in different organs of mammals, birds, reptiles, sea creatures, and plants. The most prized of these came from the gallstones of Persian goats. For more on that stone, see , The Jewel House: Elizabethan London and the Scientific Revolution (New Haven: Yale University Press, 2007), 33. See also Peter Borschbert, “The Euro-Asian Trade in Bezoar Stones (approx. 1500 to 1700),” in , ed., Artistic and Cultural Exchanges between Europe and Asia, 1400–1900 (Aldershot: Ashgate, 2010), 29–43, 30.
92 Book of Secrets of Precious Stones, 76: ![]()
[true pagination British Library Ms.: 135r].
93 Ibid., 76:
[true pagination British Library Ms.: 135r].
94 Ibid., 82: “
” The work is entitled These Are the Specifics of the Stones of the Breastplate
The manuscript is from Oxford, Bodleian Ms. 647. The name of the copyist is Shmuel, and we have no other information regarding either the author of the work or its scribe. The work was copied in 1388, and pages 29b–30a of the Oxford manuscript contain this text.
95 See , “The Book ‘Ta’alumot ḥokhma’ of Rabbi Elihu Galeno” (Hebrew), in Keneset Meḥkarim: Iyyunim bisifrut harabanit biyimei habenayim, vol. 3: Italy and Byzantium (Jerusalem: Bialik, 2004), 331–5. See 332 n. 5, for the appellation “
.” See also , “Hayyim Vital’s Kabbalah Ma’asit we-Alkhimiyah (Practical Kabbalah and Alchemy), a Seventeenth-Century ‘Book of Secrets,’” Journal of Jewish Thought and Philosophy4 (1994): 55–112; 61 n. 66.
96 Book of Secrets of Precious Stones, 131: ![]()
![]()
![]()
97 David Jacoby has described the affinities between Greek and Hebrew learning among Jewish physicians in late medieval Crete in his “Jewish Physicians and Surgeons in Crete under Venetian Control” (Hebrew), in , , and , eds., Tarbut ve-hevrah be-toldot Yisrael bi-yeme-ha-benayim (Jerusalem: Zalman Shazar, 1989): 431–44; see esp. 436–7.
98 In general, see , Ricerche storiche sulla posizione giuridica ed ecclesiastica dei Greci a Venezia nei secoli XV e XVI (Florence: L. S. Olschki, 1967). For this statistic, see Heleni Porfyriou, “La diaspora greca in italia dopo la caduta di Constantinopoli: Ancona, Napoli, Livorno e Genova,” in and , eds., I greci a Venezia (Venice: Istituto Veneto di Scienze, Lettere, ed Arti, 2002), 151–84.
99 See , “Jews in International Trade: The Emergence of the Levantines and Ponentines,” in and , eds., The Jews of Early Modern Venice (Baltimore: Johns Hopkins University Press,2001), 73–96.
100 Jacoby, “Jewish Physicians and Surgeons in Crete under Venetian Control.” See also , Encounter in History: Jews and Christian Greeks in Their Relation through the Ages (Hebrew) (Tel Aviv: Center for the History and Culture of the Jewry of Salonica and Greece, 1984), esp. 157–98 on Greek as a shared language between Jews and Christians in the former Byzantine Empire.
101 , Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina: étude sur les rapports entre les traductions bibliques en langue romane des juifs au moyen âge et les anciennes versions (Paris: É. Champion, 1925), 73 n. 1. See also , Beiträge zur Geschichte der hebräischen und aramäischen Studien (Munich: Theodor Ackermann, 1884), 123.
102 Perles, Beiträge, 124. See also , Geschichte des Erziehungswesens und der Cultur der Juden in Italien während des Mittelalters, 2 vols. (Vienna: Alfred Hölder, 1884), 2:206.
103 See , ed., Graecus Venetus. Pentateuch Proverbiorum Ruth Cantici Ecclesiastae Threnorum Danielis versio graeca (Leipzig: F. A. Brockhaus, 1875), Exodus 28:10.
104 SG, 45r: ![]()
![]()
105 On a related point, see Joanna Weinberg’s argument about Mantuan Jews’ interest in the Letter of Aristeas in her “Azariah de’ Rossi and Septuagint Traditions,” Italia 5 (1985): 7–35, esp. 9–17.
106 , “Lapidarien, ein kulturgeschichtliches Versuch,” in , ed., Semitic Studies in Memory of Rev. Dr. Alexander Kohut (Berlin: S. Calvary, 1897), 42–72.
107 See, for example, Nancy Siraisi’s comments about Albertus Magnus’s books in Antonio Benivieni’s library in her The Clock and the Mirror: Girolamo Cardano and Renaissance Medicine (Princeton: Princeton University Press, 1997), 154. There were a number of editions of De mineralibus that would have been available to de’ Pomi by the middle of the sixteenth century.
108 De mineralibus, book 2: De lapidibus pretiosis, tractatus 2: De lapidibus nominatis et eorum virtutibus, cap. 8: De incipientibus ab I litera, p. 232: “in ligaturis autem physicis est usus eius, quod collo suspensus vel digito gestatus, tutum reddit peregrinum et gratum hospitibus, et est contra pestiferas regiones.” Quoted in , De Subtilitate, ed. Elio Nenci (Milan: FrancoAngeli, 2004), 598 n. 19.
109 He was known as Johannes Serapion or Serapion the Younger in the Christian West, to distinguish him from his ninth-century predecessor who wrote in Syriac. On Serapion, see , Introduction to the History of Science, 3 vols. in 5 (Baltimore: William & Wilkins,1927–48), II, i: 229.
110 Quoted in Cardano, De Subtilitate, 598, n. 18: “et rubeus est melior aliis, quia quando incenditur ignis super eum, rubescit multum.”
111 Ibid.: “est autem virtus hyacinthi, quod qui portaverit eum secum, aut sigillaverit aliquid cum aliqua specie ipsorum, et portaverit sigillationem super se, et intraverit in regionem aliquam, vel provinciam, in qua cadunt fulgura multa, seu in terram pestiferam, nullatenus nocebit ei, et fit tutus ab eis, quoniam non cadet fulgur super eum. Et haec quidem virtus est multum divulgata et honorata inter homines.”
112 On the popularity of de vita, see , Three Books on Life, ed. and trans. and (Binghamton, NY: Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1989), introd.
113 Reference Ficino, Kaske and ClarkIbid., book 3, chap. 12:300–1.
114 Reference Ficino, Kaske and ClarkIbid. See also , A History of Magic and Experimental Science (New York: Macmillan, 1929), 2:909–10, citing Pietro d’Abano and 4:224–5, citing Antonio Guaineri.
115 Ficino, Three Books on Life, 300–1.
116 Ibid. The Serapion quotation comes from Liber aggregatus in medicinis simplicibus (Venice, 1503), chap. 398, pp. 156.4–157.1–2, as cited in Ficino, Three Books on Life, 440 n. 7.
117 On Cardano as a physician, see Siraisi, The Clock and the Mirror.
118 Cardano, De Subtilitate, 595: “Praecipuae inter gemmas, smaragdus viridis, carbunculus rubens, adamas candidus, margarita lactea, sapphirus caeruleus, chrysolithus aureus, opalus varius. Precia eo ordine nunc apud nos se habent, nisi quod opalus smaragdum sequitur. His hyacinthus addatur.”
119 Ibid., 595: “neque solum vivunt, sed morbos, et senectutem, et post etiam mortem patiuntur.”
120 See “Ars curandi parva, quae est absolutissima medendi methodus,” in Cardano’s Opera Omnia (1663), 7:143–98.
121 Cardano, De subtilitate, 597–8: “Hyacintho tribuunt non paucas laudes viri autoritate digni; inter quos Serapio, quem nos Ioannem Damascenum in Commento super Artem Medicam esse docuimus; quod a fulgure tutos reddat gestantes atque adeo tutos, ut vel cera quae illius caelaturae subiecta fuerit, etiam illud gestata arceat.”
122 Ibid., 599: “Ego praegrandem soleo gestare, videturque aliquid, non tamen multum conferre ad somnum; verum non puniceus hic meus est, atque ex illo optimo genere, sed aureus, multumque ab optimo desciscens. Optimus enim puniceus est, qui raro lentis superat magnitudinem.” Cardano told the story of how he lost his ring on two other occasions. See De vita propria liber, chap. 30, in Opera Omnia 1:21. For an English translation, see The Book of My Life, trans. Jean Stoner (New York: New York Review Books, 2002), 101–2. See also his collection of Paralipomena, book 3, chap. 6, “de portento quod mihi apparuit,” in Opera Omnia 10:459–60.
123 François de la Rue, De gemmis aliquot, iis praesertim quarum d. Ioannis Apostolus in sua Apocalypsi meminit, bound with , Similitudinum ac parabolarum quae in Bibliis ex herbis atque arboribus desumuntur, dilucida explicatio (Frankfurt: ex officina Paltheniana, 1596), 204.
124 Reference LemniusIbid., 219: “porro quod ad facultates spectat, pertinaci frigiditate corpora densare atque reficere, somnum conciliare, virtutes (cordis praesertim) tueri, a populatim saeviente peste, cum manifesta sua qualitate, tum recondita quadam proprietate gestantem adserere, creditur.”
125 Reference LemniusIbid. In the Middle Ages, Marbode of Rennes (1035–1123) wrote about similar uses for the hyacinth stone in his De lapidibus, which was first printed in 1511. In a chapter of De lapidibus entitled De iacinto, Marbode of Rennes writes, “sed quodcunque genus collo suspendere possis, / Vel digito portes terras securus adibis, / Nec tibi pestiferae regionis causa nocebit.” See , Marbode of Rennes’ (1035–1123) De lapidibus (Wiesbaden: Steiner, 1977), 52.
126 François de la Rue, De gemmis aliquot, 219: “Ideoque pro amuleto collo suspenditur e regione cordis, ut cutem contingat.”
127 A few other examples include , Trattato delle gemme che produce la natura (Venice: G. Battista and G. Bernardo Sessa, 1565); and , eds., Istoria delle pietre (undated Ms. from 1570s) (Turin: Umberto Allemandi, 1996); (or Leonardi), Speculum lapidum (Venice: per Melchiorem Sessam et Petrum de Rauanis sociis, 1516); and Scipione Vasolo’s 1577 Le miracolose virtù delle pietre pretiose per salute del vivere humano, published by A. Mottana in Rendiconti Lincei 16:1 (2005): 19–73.
128 , Le XII Pietre Pretiose, le quali per ordine di dio nella santa legge, adornavano i vestimenti del sommo Sacerdote (Rome: Giovanni Martinelli), 1587.
129 This biographical sketch comes from M. Crespi’s entry in DBI 5:29–30. For more on Bacci, see Nancy Siraisi, “Rome: Medicine, Histories, Antiquities, and Public Health,” in her History, Medicine, and the Traditions of Renaissance Learning (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2007), 168–93, 318–26; Siraisi, “Historia, Natural History, Roman Antiquity, and Some Roman Physicians,” in Pomata and Siraisi, Historia, 325–54, esp. 348 n. 14 for additional literature.
130 See title page of Tsemaḥ David, Latin section: “cum quadam Margaritarum, Unicornis, Ambrae, Hycinti, nec non caeterorum lapidum praeciosorum nova, et minime obscura universali cognitione, quae tamquam arcana a quam plurimis existimabitur.” Bacci’s title page announces discourses on “il diamante, le margarite, e l’oro ... con un sommario dell’altre pietre pretiose.”
131 , De naturali vinorum historia (Rome: ex typographia Nicolai Mutii, 1596), sig. a4r: “Quas gemmas celebrat sacra Exodus, inde recenset, / adiectis quas Rex possidet Aethiopum. / Occultas rerum caussas penetratque metalla, / naturae ut pateant plurima facta palam. / Describit radio cunctarum exordia rerum, / dira venena docet, praebet et antidota. / Quis non Andreion vocet hunc, Iasoline, virum, quem / tot Natura ornat dotibus ingenii?”
132 Bacci, Le XII Pietre Pretiose, 2: “Onde Iosepho nel 3 dell’Antichità fa testimonianza essere stato antico costume de gli Hebrei di comparire nelle guerre loro co’l confalone Sacerdotale di queste xii gemme, perchè, prima che l’essercito si movesse, si vedeva uscirne tanto splendore, che abbagliati i nimici, i suoi, all’incontro, pigliavano animo della vittoria et di haver Dio in aiuto loro.” See Josephus, Antiquities 8:9.
133 Bacci, Le XII Pietre Pretiose, 3: “queste veramente si hanno a proporre per le principali virtù delle Pietre pretiose, le quali a vederle o portarle addosso, o ne gli anelli, o in altri ornamenti si dicono operare mirabilmente per proprietate occulta.”
134 Abraham Yagel,
(The House of the Forest of Lebanon), Oxford, Bodleian Ms. Reggio 10, chap. 69,
(The fourth row: tarshish, shoham, and yaspeh), where on 161v and 162r he translates tarshish in two different ways:
(hyacinth), which he may have got from de’ Pomi, and
(chrysolithus), respectively. For more on Yagel and his encyclopedia of natural philosophy, see Ruderman, Kabbalah, Magic and Science.
135 , Veteris testamenti recognitio (Lyon: Gryphius, 1531 [1529]), 464: “cum in his lapidibus interpretandis Hieronymus semper Septuaginta sequatur, et eorum in ea re approbarit aeditionem, non mihi visum est affere in medium, quae de his lapidibus ab Hebraeis dicuntur: cum et ipsi vehementer a Septuaginta et Hieronymo discrepent, et levior apud eos de hisce rebus inveniatur cognitio, quam omnes alias gentes.”
136 Bacci, Le XII Pietre Pretiose, 15: “Conservano dalle fascinationi, massime portati nel braccio sinistro.”
137 See Galen’s account of the medicinal uses of stones in his De simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus libri XI, book 9, chap. 2, in C. G. Kühn, ed., Opera, 12:192–208. Hyacinth is prescribed, along with jaspis, indico, and other stones, as a cure for a variety of ailments. See Reference Steuchusibid., 207. See also Galen’s list of items that can be substituted as medicaments for various gemstones in De succedaneis liber, in Reference Steuchusibid., 19:734–45. In this later work, which may be pseudo-Galenic but was transmitted with Galen’s works, beryllus may be substituted “pro lapide hyacintho,” indicating that hyacinth was a popular enough remedy not only for Galen to mention it but for him to list a substitute for it. Ibid., 735.
138 Bacci, Le XII Pietre Pretiose, 8: “vale contra la mestitia, et altre passioni dell’animo et buttata per esperienza nell’acqua bollente, fa cessare maravigliosamente il bollore, onde alcuni hanno preso occasione di dire che mitiga la colera, et l’ira.”
139 Ibid., 9: “Tenuto al collo sana la febre Hemitriteo, pessima febre.”
140 For example, he claims that sardius is so called because it comes from Sardinia (Sardo). Ibid., 7.
141 Ibid., 11: “et benche alcuni interpreti Hebrei lo descrivano di colore simile al cristallo, et altri alla purpura nigra, che è il color delle viole, questi però s’ingannano, perche di commun parere il sapphiro è del color dell’aria nel cielo chiarissimo.” I have not been able to locate Bacci’s source of information regarding these “Jewish commentators.”
142 See , L’Alicorno (Florence: Giorgio Marescotti, 1573), 53: “essendo io Filosofo Christiano e curioso di sapere, e di scrivere la verità sopra a tutti i miei desiderii, mi ritratterrò molto volentieri.”
143 Bacci, Le XII Pietre Pretiose, 12: “Onde nell’Apocalisse vien figurata la celeste Hierusalem c’habbia i fondamenti, et le muraglia di diaspro, significando secondo S. Hieronimo, che la forze del diaspro e la grandezza della scienza di Dio espugna et supera ogni falsa dottrina.”
144 Ibid., sig. +2r–v: “la quale tratta delle Dodici pietre pretiose, che, secondo la interpretatione di S. Gieronimo e di S. Epifanio Arcivescovo antico di Cipri, si legge, che per ordine di Dio nella Sacra Scrittura, se ne dovesse ornare il manto del Sommo Sacerdote.”
145 See Chapter 1 where I discuss how Aldrovandi cast his work on nature and the Bible as a response to Augustine’s De doctrina christiana.
146 , The Light of the Eyes, trans. and ed. Joanna Weinberg (New Haven: Yale University Press, 2001), introd., xxxviii–xxxix.
147 See , Italy, 1530–1630 (London: Longman, 1988), 189; , “Un cardinale editore: Marcello Cervini,” in his Cinquecento Romano e Riforma Cattolica (Rome: Facultas Theologica Pontificii Athenaei Lateranensis, 1958), 185–217.
148 , De omni rerum fossilium genere (Zurich: Gesner, 1565), in which one finds De gemmis XII Rationalis, attributed to Epiphanius. Quoted in , ed., S. Epiphanii ... De XII Gemmis Rationalis summi sacerdotis Hebraeorum liber (Rome: Typis Zempellianis, 1743). For a modern edition, see Migne, Patrologiae cursus completus ... series graeca, (Paris: J.–P. Migne, 1857–99), 43:310.
149 De duodecim gemmis quae erant in veste Aaronis liber, in Migne, Patrologia Graeca, 43:294–304, 294: “colores sive formas, locos, et quae faciunt inde ad pietatem meditationes.”
150 Epistola LXIV ad Fabiolam, “De veste sacerdotali,” in PL 22:607–22, 616: “Satisque miror cur hyacinthus pretiosissimus lapis in horum numero non ponatur, nisi forte ipse est alio nomine ‘ligurius.’”
151 Ibid., 615.
152 Epistola XXXVII ad Marcellam, in PL 22:462: “Quaeras si Tharsis lapis chrysolithus sit, aut hyacinthus, ut diversi interpretes volunt, ad cuius coloris similitudinem Dei species scribatur, quare Jonas propheta Tharsis ire velle dicatur (Jonae 1) et Salomon et Josaphat in Regnorum libris naves habuerint, quae de Tharsis solitae sint exercere commercia (2 Reg. 10). Ad quod facilis est responsio ομώνυμον esse vocabulum, quod et Indiae regio ita appelletur et ipsum mare, quia caeruleum sit et saepe solis radiis percussum colorem supra dictorum lapidum trahat, a colore nomen acceperit.”
153 , Symmachus in the Pentateuch (Manchester: Journal of Semitic Studies Monographs 15, 1991).
154 , “Symmachus der Übersetzer der Bibel,” Jüdische Zeitschrift für Wissenschaft und Leben1 (1862): 39–64.
155 Salvesen, Symmachus in the Pentateuch, 297.
156 , ed., Origenis Hexaplorum quae supersunt sive veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta, 2 vols. (Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1964 [1865]), 1:131, Exodus 28:20:
, chrysolithus; Origen: χρυσόλιθος; Symmachus: ὑάκινθος.
157 Reference FieldIbid., 2:770, Ezek 1:16:
: Vulgate: quasi aspectus chrysolithi. Origen: ὡς εἰδος θαρσείς. Aquila: ὡς ὀφθαλμός χρυσολίθου. Symmachus: ὡς ὅρασις ὑακίνθου. Jerome: “Tharsis, quam nos in mare vertimus: Aquila hyacinthum posuit, qui lapis caeli habet similtudinem.” See Reference Fieldibid., n. 42.
158 , Bibliotheca Sancta, 2 vols. (Venice: Gryphius, 1566), 1:471.
159 , Introducción a las versiones griegas de la Biblia (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1979), 110.
160 BUB Ms. Aldrovandi 91, De lucentibus, “Excellentissimo ac valde Reverendissimo Alfonso Paleoto Canonico S. Petri Cathedralis Ecclesiae dignissimo,” 372r–377r, 372r: “Et novem istae gemmae Ezechielis ex quatuor ordinibus tres occupabant: nam in primo ordine erant sardius, topatius, smaragdus. Symmachus dissentit in Smaragdo Corauneum pro eo transferens.”
161 Bologna, Archivio Isolani, F. 60 /134, CN 88, p. 401.
162 Steuchus, Veteris testamenti ... recognitio, sig. a2v.
163 Ibid., 9–10.
164 The best source for information about Grimani’s library, especially his Greek manuscripts, is in , , and , eds., Bibliotheca graeca manuscripta cardinalis Dominici Grimani (1461–1523) (Venice: edizione della laguna, 2003). Upon Grimani’s death in 1523, he bequeathed part of his library to his nephew Marino Grimani and the rest to the Augustinian monastery Sant’Antonio di Castello. Eventually the latter was absorbed into the library of San Marco. In 1597, for example, when the Holy Office under the direction of Cardinal Agostino Valier surveyed the contents of religious libraries in Venice, 112 of the original 392 Greek manuscripts were still available in the monastery’s collection, which was nominally open to the public. See Marino Zorzi’s presentazione to this work, pp. v–xi.
165 , “Une dédicace d’Abraham de Balmes au Cardinal Dom. Grimani,” REJ5 (1882): 112. Most recently on de Balmes, see , “Cenni sulla dottrina della demonstratio nel pensiero di ‘Avraham de Balmes,” in , ed., Gli ebrei nel Salento: secoli IX–XVI (Galatina: Congedo Editore, 2013), 285–99 and works cited there.
166 Azariah de’ Rossi, Light of the Eyes, 172. De’ Rossi likely learned this from Jerome, Praefatio in librum chronicorum Eusebii. See PL 27:35–6.
167 The best study of this text is the unpublished tesi di laurea of , Il restauro medievale dell’Esateuco ambrosiano A 147 inf. (Milan: Università Cattolica del Sacro Cuore, 2008). See also her “Per la storia dell’Esateuco ambrosiano A 147 inf.,” Aevum 83 (2009): 299–339.
168 BT Bava Batra 16v: ![]()
169 See , “Journeys through the Place Where Reality and the Book – History and Bibliography – Are Adjacent” (Hebrew), in Alexander Marx Jubillee Volume (New York: Jewish Theological Seminary, 1950), 209–35. See also , The Censor, the Editor and the Text: The Catholic Church and the Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2007).
170 A very similar use for the Bezoar stone is attested in British Library, Ms. Oriental 2396. The author of that manuscript writes (135r): ![]()
“If they hang it [Bezoar] upon the neck of a young person who was not cured, and if no incident befell him, it will rescue him from any further incidents.”
171 See , “The Knowledge of Antiquity among the Italian Jews of the Renaissance,” Proceedings of the American Academy of Jewish Research18 (1948–9): 291–300. See also , “Azaria de’ Rossi and Septuagint Traditions,” Italia (1985): 7–35.
172 It is worth noting that in spite of his considerable learning de’ Rossi lacked a university degree and was therefore deprived of the best opportunity to study Greek. De’ Rossi himself lamented that he did not know Greek as well as he wished: ![]()
Me’or Enayim (Mantua, 1573–5), 2. In spite of this deficiency, he discusses the rabbis’ use of Greek in several places (Weinberg trans., 577–8, 596) and is also aware of differences between literary and spoken Greek, which he refers to as
and ![]()
respectively. See Weinberg trans. 687 and Cassel edition (Vilna: Y. R. Rom, 1866), 462.
173 Portaleone cultivated his Greek studies in other settings, too. In several letters in his collected medical consilia, Portaleone investigates Greek expressions, even when he wrote to other Jews. See, for example, his 1569 consilium to , in Abrahami Portaleonis medici mantuani hebrei responsorum et consultationum medicinalium liber,Paris, Bibliothèque nationale, Ms. Latin 13004, 293r–v.
174 See , “Girolamo Mercuriale’s De modo studendi,” Osiris, 2nd ser., 6 (1990): 181–95, 188: “Ceterum Graeci ii sunt de quibus id Horatium dicere cogor ‘Nocturna versate manu, versate diurna.’”
175 Joshua 1:8: ![]()