Synopsis
Part III of this book focuses on methodological issues in the pragmatic study of ritual. Here ‘methodology’ does not so much involve questions such as how one can record and transcribe naturally occurring rituals, such as military training studied in Chapter 5 and related ethical considerations. While such practical methodological issues are no doubt important, they have been discussed already in various chapters of Part I and Part II; in addition, procedures of data collection and transcription in the pragmatic study of ritual are not saliently different from other areas of pragmatics. The main focus in this part is rather on how one can study interaction ritual in two major methodological routes. As was mentioned in Chapter 2, the concept of ritual frame is so important in the study of interaction ritual that it is ever-present in the way in which one can methodologically approach the pragmatic units of expressions, speech acts and discourse in ritual research. Let us here refer again to Figure 2.2:

Figure 2.2 The role of ritual frame in research on interaction ritual.
Figure 2.2 includes two major methodological takes on ritual. The first one is the following: the ritual pragmatician can depart from the study of pragmatic units of analysis like expressions and speech acts because manifestations of such units are often ritually relevant. That is, a pragmatic study of ritual may interpret ritual as a form as a starting point. Archetypical examples to consider here are ‘ritual expressions’ such as ‘Amen’ and ‘please’ and (typologically) ritual speech acts such as Greet. Yet, this book has shown that the ritual–form interface needs to be approached critically because expressions and speech acts tend to gain a ritual pragmatic function in actual ritual frames rather than having a ritual value per se, i.e., one can only study their ritual function in a rigorous and replicable way if one considers their conventional use(s) in interaction. The arrow in the figure shows that the ritual function of such forms of language use can be reliably studied if their use is considered through the more abstract concept of ritual frame.
An exception to this may include expressions and realisations of certain speech acts which are very closely associated with ‘ritual’ in the popular sense, as well as scripts of ceremonies. One may argue that such forms of language use have such a strongly conventionalised ritual use that they are always ritual. However, even in the study of such expressions, speech acts and scripts, one cannot fully ignore the frame in which they are used if one wants to tease out exactly how they are used in interaction and how they evolve over time.
As regards the second methodological take on ritual, there are many complex ritual phenomena which can only be studied from a pragmatic angle in a replicable way if one attempts to interpret them through pragmatic units of analysis. For example, while military training studied in Chapter 5 has many ritual elements, from the pragmatician’s point of view it can only be interpreted as a ritual (rather than a context) if one captures its recurrent pragmatic features, e.g., by studying the expressions and speech acts frequented by the trainers.
Part III presents these two methodological takes in ritual research. Chapter 8 considers the relationship between expressions, the smallest unit of pragmatic analysis, and ritual. The chapter will provide a bottom–up, corpus-based and replicable approach through which expressions associated with structurally or functionally ritual speech acts are used in different contexts. It will be argued that the relationship between expressions and interaction ritual can be best captured through a contrastive pragmatic lens because the contrastive view allows the researcher to consider how strongly a pragmatically important expression tends to indicate a functionally and/or structurally ritual speech act when pitted against a comparable expression in another (preferably typologically distant) linguaculture. The chapter will provide a case study of Chinese and English expressions associated with the ritually performed speech act Apologise.
Chapter 9 will continue discussing the first methodological take in the pragmatic research of ritual proposed above, by examining how speech acts associated with ritual can be examined in a replicable way. The chapter will argue against ‘identifying’ new ‘ritual speech acts’ ad libitum because such a procedure shuts the door on studying speech acts through which ritual is realised in a replicable way. Instead, the pragmatician should identify their subject of analysis with the aid of a finite typology of speech acts. The next task is to consider how a particular ritually relevant speech act is realised in a particular ritual frame. Chapter 9 will present a case study of the ritual phenomenon of ‘admonishing’ in a corpus of ancient Chinese texts. Admonishing represents a ritual realisation type of the Attitudinal speech act category Suggest (do-x)/(not-to-do-x).
Chapters 10 and 11 discuss how the second methodological take on ritual can be put to practice. There are many complex ritual phenomena which can only be studied from a pragmatic angle in a replicable way if one attempts to interpret them through pragmatic units of analysis. Here complexity means that
a) a particular phenomenon is either too broad to be discussed as a single ritual, i.e., it represents a form of ritual behaviour which spans across many different ritual contexts and frames, or
b) like military training it represents a particular context and related ritual frame which triggers ritual behaviour but cannot be subsumed under a single ritual heading from the pragmatician’s point of view.
In the study of such phenomena, it is advisable for the researcher to depart from interpreting ritual in a bottom–up way by first considering the frame or frames in which the ritual under investigation occurs and then systematically studying how ritual manifests itself in (and indicates awareness of) such frames. Chapters 10 and 11 will propose a replicable methodological framework for the study of such complex rituals.
Chapter 10 will focus on the first of these cases: it explores the ritual phenomenon of self-denigration in Chinese. Self-denigration occurs in a broad variety of Chinese interaction rituals and ceremonies, and if one attempts to describe its pragmatic features by relying on data drawn from a single context, one unavoidably risks oversimplifying it. Rather, in the study of such an interaction ritual phenomenon one should consider how it is used in different interpersonal scenarios with varying power and intimacy and in different phases of an interaction, which both imply varying ritual frames with differing rights and obligations.
Chapter 11 will use elements of the framework in a discourse-analytic way, in order to study language use in a single complex ritual frame in a replicable way. As a case study, the chapter will examine ritual bargaining in Chinese markets.
8.1 Introduction
This chapter considers the relationship between expressions, the smallest unit of pragmatic analysis, and ritual. By so doing, it illustrates how the first methodological take outlined in the synopsis of Part III can be put into practice.
While verbal rituals are often popularly associated with certain formal expressions, from an academic point of view such an association can be very problematic because it is the interactional context – i.e., the ritual frame – which provides a ritual pragmatic function to pragmatically important expressions, i.e., an expression per se is neither ritual nor ‘mundane’. To provide a simple example, ‘Amen’ can be said to be a ‘ritual expression’ – and it is by default in the language use of many millions of Christians! However, this expression may as well be used in non-ritual conversation in phrases like ‘Amen to that’ where its ritual function is only referential. Further, ‘Amen’ may also be used in very mundane contexts such as in the utterance ‘Who the heck gave his Amen to this madness?’ For the ritual pragmatician the question is therefore not so much whether a formal expression is ritual or not, but whether it has a comparably stronger or weaker relationship with interaction ritual. In the case of ‘Amen’ this question is of course clear due to its religious origin and use. However, since interaction ritual involves a complex cluster of day-to-day interactions, the pragmatician needs to consider whether pragmatically important quotidian expressions such as ‘please’, ‘sorry’, ‘hello’ and so on have a stronger or weaker relationship with ritual. Such expressions tend to be often described as ‘ritual’ and associated with politeness. Furthermore, many such expressions are either associated with speech acts which tend to be performed in ritual ways, such as Request and Apology (see Reference Blum-Kulka, House and KasperBlum-Kulka et al. 1989) or others which normally occur in ritual parts of an interaction such as Greet and Leave-Take (see Reference Edmondson and HouseEdmondson & House 1981; Reference Edmondson, House and KádárEdmondson et al. 2023). Figure 8.1, drawn from Reference Edmondson and HouseEdmondson and House (1981: 98), illustrates the relationship between speech acts and ritual:
As Figure 8.1 shows, there is a cluster of structurally ritual speech acts occurring under the ‘Ritual’ label in the typology. Other Substantive speech acts, such as Apologise, gain a ritual function when they are realised by following ritual interactional conventions (see more in Reference Edmondson, House and KádárEdmondson et al. 2023).

Following Figure 8.2 quoted in the synopsis of Part III, in the study of the relationship between expressions and ritual, the literal definition of ritual as a form normally serves as a departure point: the rationale of looking at one or more expressions is that the analyst may assume that expression x is likely to have a ritual value. Following a Popperian take in pragmatic research (see Reference Edmondson and HouseEdmondson & House 2011), one however should not set out to prove the validity of such an assumption, but rather investigate whether it is true or not, and if yes, how a particular expression relates to ritual in a more abstract sense, i.e., as a context where rights and obligations are preset. If the relationship between a particular expression and ritual turns out to be relatively weak, the original assumption that expression x is ‘ritual’ in the popular sense needs to be critically revisited. The procedure of research here is thus the following:

Figure 8.2 Procedure of research in the ritual study of expressions.
The relationship between expressions and interaction ritual can be best captured through a contrastive pragmatic lens because the contrastive view allows the researcher to consider how strongly a pragmatically important expression tends to indicate a functionally or structurally ritual speech act when pitted against a comparable expression in another (preferably typologically distant) linguaculture.
In this chapter, I present a case study which I conducted with Juliane House where we contrastively examined comparable expressions associated with the Attitudinal speech act Apologise1 in the typologically distant Chinese and English linguacultures, in order to examine whether they are more strongly or weakly associated with ritual in an abstract sense.
The structure of this chapter is as follows. In Section 8.2, I revisit the ritual perspective – which has already been discussed in different chapters of this book – by arguing that it provides a more accurate view on the pragmatic use of pragmatically important expressions like ‘sorry’ than the politeness perspective. In Section 8.3, I present a methodological framework through which expressions associated with ritual – which are called ‘ritual frame indicating expressions’ (RFIEs) in this book – can be studied in a bottom–up, corpus-based and contrastive way. Section 8.4 presents the case study, and finally Section 8.5 provides a conclusion.
8.2 Expressions and Interaction Ritual: Retrospection
I believe that – as with various other pragmatic phenomena – the ritual view can provide a particularly reliable insight into the ordinary and conventionalised use of pragmatically important expressions. The use of such expressions has often been approached through the lens of politeness, which however has been a rather controversial area. Once again, I do not intend to pit ritual against politeness, which would be a futile and unhelpful train of thought because these phenomena are complementary and they have a lot in common: ritual at one end of a pragmatic scale represents the realm of communally oriented behaviour, while politeness and impoliteness at the other end of the same scale represent individually oriented pragmatic behaviour. Indeed, politeness and impoliteness are relevant for the study of pragmatically important expressions – however, I believe that they are less relevant than ritual.
A brief retrospection may prove the validity of this argument. Expressions like ‘sorry’ popularly tend to be associated with politeness, and in the field of pragmatics, various scholars have described them as ‘politeness markers’2 (see e.g., Reference SifianouSifianou 1992; Reference 245Van MulkenVan Mulken 1996; Reference AijmerAijmer 2009). Yet, the association between form and politeness has been the source of much academic debate. In one particular body of research, which includes, among others, Reference Fraser and NolenFraser and Nolen (1981), Reference House, Blum-Kulka, House and KasperHouse (1989), Reference EelenEelen (2001) and Reference WattsWatts (2003), it has been argued that linguistic politeness, impoliteness and expressions are only loosely, if at all, related, and it is primarily through conventionalisation that their relationship can be identified. In Reference Brown and LevinsonBrown and Levinson’s (1987) seminal work, forms occur as subsets of politeness ‘strategies’; this implies that in their view forms are of secondary importance for politeness theory. Outside of politeness theory, the expression ‘politeness marker’ has continued to be frequently used: in areas such as language socialisation and language learning it is of little importance whether these forms are technically ‘polite’ or not, and researchers engaged in applied linguistics and other areas have often used the concept of ‘politeness marker’ in a rather liberal way (see e.g., Reference Gleason, Pearlmann and GreifGleason et al. 1984; Reference ByonByon 2003). In addition, various politeness scholars such as Reference PilegaardPilegaard (1997), Reference 246YeungYeung (1997) and Reference OgiermannOgiermann (2009) have used this notion to categorise and quantify their data. In a recent paper, Reference SchlundSchlund (2014) has provided a comprehensive overview of the debates surrounding the concept of ‘politeness marker’ and has also proposed a model which – she claims – provides an approach to study the interface between ‘politeness marker’ and politeness itself. Regretfully, Schlund’s research is not fully empirical in scope and, to date, the relationship between expressions associated with polite behaviour and linguistic politeness itself has not been sufficiently captured.
One may argue that the lack of a comprehensive study of the expression–politeness interface is not a coincidence because ultimately an expression per se only becomes polite or impolite if its use (or lack) is interactionally noticed, i.e., if something extraordinary happens in the flow of the interaction. On the other hand, since the Speech Act Realisation Project (Reference Blum-Kulka, House and KasperBlum-Kulka et al. 1989) it has been largely agreed that pragmatically important expressions tend to have a relatively straightforward relationship with speech acts, contextual rights and obligations and, consequently, also with ritual. ‘Straightforward’ here does not mean simple: as Reference House and KádárHouse and Kádár (2021a) pointed out, there are many different types of relationship between expressions and speech acts, well beyond the scope of what is discussed in the current chapter. However, it can be argued that due to the strongly conventionalised relationship between certain speech acts and ritual outlined above (see Figure 8.1), it is less ambitious to study the use of expressions by considering their ritual speech act indicating function than by attempting to consider their relationship to politeness and impoliteness.
8.3 Analytical Framework: The Ritual Frame Indicating Expressions Theory
In this book, pragmatically important expressions are referred to as ‘ritual frame indicating expressions’ (RFIEs). RFIE theory emerged in Reference Kádár and HouseKádár and House (2020a, Reference Kádár and House2020b) in which, with Juliane House, we established an approach for the contrastive pragmatic analysis of expressions, which are pragmatically important and commonly associated with structurally or functionally ritual speech acts. In Reference Kádár and HouseKádár and House (2020a), we defined the concept of a RFIE as follows: such expressions associated with speech acts are not necessarily polite, but rather are markers of standard situations and they indicate awareness of a ‘ritual frame’ underlying standard situations. Our definition of ‘standard situation’ originated in Reference House, Blum-Kulka, House and KasperHouse’s (1989: 115) seminal work – to facilitate the reader’s work, here I quote this definition again:
The notion of a standard situation involves participants’ rather fixed expectations and perceptions of social role. Role relations are transparent and predetermined, the requester has a right, the requestee an obligation, the degree of imposition involved in the request is low, as is the perceived degree of difficulty in realizing it. In a nutshell, the participants know where and who they are. Clearly, the distinction between a standard and a nonstandard situation is not clear-cut. For example, in an interaction where a policeman is reprimanding a car owner, when, for instance, the policeman utters a request to move the car, it is evident that the expression please takes place in a standard situation and thus has been formulated with the goal of indicating this situation.
The concept of a standard situation includes any situation in which rights and obligations prevail. Due to the prevalence of rights and obligations in any standard situation, such situations are ritual in nature. With Juliane House we use the notion of ‘ritual frame’, which has already been thoroughly discussed in this book, to describe pragmatic rights and obligations associated with each standard situation. It is worth noting that the way in which ritual frame is applied in the present bottom–up and corpus-based study of expressions in this chapter differs from how ‘frame’ has been used in a particular body of cognitive research which has been conducted by, for example, Reference Schank and AbelsonSchank and Abelson (1977), Reference Tannen and FriedlTannen (1979), Reference FillmoreFillmore (1982), Reference Barsalou, Lehrer and Feder KittayBarsalou (1992), Reference ChafeChafe (1994), Reference Terkourafi, Lakoff and IdeTerkourafi (2005) and Reference BednarekBednarek (2005). This is because, in such cognitive research, ‘frame’ has often been used in a top–down way, i.e., it was applied in the study of the use of expressions in contexts selected by the researcher. Unlike such research, RFIE theory pursues an interest in the variety of frames a particular RFIE can indicate.
Ritual frame, as the concept is interpreted in RFIE theory, clearly correlates with conventionalisation (Reference TerkourafiTerkourafi 2001). In other words, the more conventional the meaning of a particular RFIE becomes, the less directly related it will be to individualistic politeness (Reference House, Blum-Kulka, House and KasperHouse 1989; Reference WichmannWichmann 2004; Reference TerkourafiTerkourafi 2011), and the more open it is to being deployed as an indicator of a ritual frame.
In the following, I provide an overview of the contrastive pragmatic analytical framework through which one can analyse RFIEs and the resulting standard situational spread of ritual behaviour, in a bottom–up fashion, illustrated by Figure 8.3:

Figure 8.3 Analytical model used in RFIE research.
The procedure depicted in Figure 8.3 consists of two levels. On the first level, the initial task is to identify RFIEs in the linguacultural data that one is intending to compare. Various criteria can be used to identify comparable RFIEs – in the case study reported in this chapter, the criterion was simply to find the simplest and most standard expressions associated with the speech act Apologise according to two panels of five native speakers. Based on such native speaker feedback, it was evident that ‘sorry’ in English is on a par with ‘duibuqi’ 对不起 in Chinese: according to the respondents, these are the most ‘universal’ RFIEs in the two linguacultures.
After the RFIE groups were chosen, a sample corpus needs to be collected. In the case study reported below, a sample of 200 examples featuring a particular RFIE was collected. The next criterion in the first level of analysis is to identify the standard situations which are indicated by a particular RFIE. To ensure that a manageable number of such standard situations were obtained, a threshold of five was applied for 200 examples. In other words, a minimum 2.5 per cent rate of occurrence threshold was used to ensure that a particular standard situation was sufficiently recurrent.
There are various ways in which one can collect a sample dataset of 200 examples. For instance, in the case study, twenty hits were collected by randomly sampling batches of five examples in the corpora. Invalid examples, such as metareferences to a RFIE, were excluded from the data. Due to this approach, the data sampling took place in two stages, firstly by collecting an initial dataset, and then by replacing the invalid examples with valid ones that occurred before the batches of five examples in the corpus.
The following should be noted regarding the use of the concept of ‘standard situation’ in interaction ritual research involving RFIEs. First, it is advisable for such analysis to operate with two preset standard situations, namely ‘institutional with power-salience’ and ‘informal with now power-salience’. The reason why such standard situations are useful is that the sociolinguistic parameter of power attracts ritual behaviour (see Reference KádárKádár 2013), and so featuring formal versus informal standard situations as general categories helps the researcher observe variation in the use of RFIEs. Second, the number of standard situations and the size of the dataset are meant to correlate. In the case study reported below, the four standard situations are in proportion with the dataset of 200 utterances. Third, when using the analytic category of ‘standard situation’ one should remember that any standard situation triggers a sense of awareness of rights and obligations and the underlying ritual frame. So, even in cases when a particular RFIE is used in a non-ritual way, it usually continues to indicate the ritual frame itself, as the case study below will also show.
Let us now discuss the top right-hand box in Figure 8.3, which illustrates the application of the variables of the participatory framework that are used to analyse each RFIE, before a contrastive pragmatic analysis is performed. The analytic model outlined here uses three categories, defined as ‘interpersonal scenarios’, including (1) ‘dyadic’, (2) ‘multiparty’ and (3) ‘public’:
Dyadic: Interactions in private where there are no overhearers.
Multiparty: Any interaction involving two participants with either overhearers or situated in a scenario in which dyads are part of a broader relational network. Multiparty interactions tend to feature complex participatory frameworks.
Public: Interactions which are designed to be accessible to unratified participants (see also Reference GoffmanGoffman 1981).
In order to ensure that the dataset representing one RFIE is comparable with another, it is advisable to create a cluster of interpersonal scenarios and standard situations by breaking down the occurrences of each standard situation that a particular RFIE indicates across the interpersonal scenarios. The tri-fold categories of ‘dyadic’, ‘multiparty’ and ‘public’ are useful because they can throw light on the relationship between a particular RFIE and its speech act-anchor. This speech act-anchor, in turn, is relevant to the study of whether a particular RFIE has a stronger or weaker relationship with ritual (see Figure 8.1), considering that if an expression loses its speech act-indicating function, it also often loses from its interaction ritual value.
After completing the preparatory work, the next step is to engage in contrastive pragmatic analysis, as per the bottom right-hand box of Figure 8.3. The focus of this investigation is the relationship between the RFIEs contrasted and their ‘speech act-anchor’, as well as the related strong weak/strong relationship between RFIEs and interaction ritual. As part of investigating this issue, it is relevant to quantitatively compare ‘speech act anchored’ and ‘non-speech act anchored’ uses of an RFIE. In the case study below, the number of non-speech act anchored occurrences of an expression will be indicated in the tables by underlining and bracketing the figures.
Finally, the bottom left-hand box in Figure 8.3 shows that on the basis of the framework outlined here, one may reach a general view about the relationship between particular RFIEs and interaction ritual. I would caution against making linguacultural conclusions on the basis of such outcomes, e.g., by making arguments alongside the ‘East–West’ dichotomy.
A relevant issue to consider in the RFIE-based study of ritual is performativity. There is a strong correlation between ritual and speech act. Reference AustinAustin (1962) in his now classical work has predominantly used performative utterances which are ritual in nature, such as ‘I appoint you Consul’ (Reference Austin1962: 23), or ‘I welcome you’ (Reference Austin1962: 24). In addition, in ritual research (e.g., Reference HollywoodHollywood 2002), performativity is often mentioned as a key criterion for defining an utterance as ritual. Thus, it is logical to argue that the performative function is prevalent in ritual, while non-speech act-anchored uses of an RFIE also lack performative value.
8.4 Case Study
The present case study explores the relationships between the RFIEs ‘duibuqi’ and ‘sorry’ and ritual. The data of this case study is based on Mandarin Chinese and English corpora of comparable size and comprehensiveness. The Chinese corpus was collected from the Balanced Chinese Corpus (BCC; http://corpus.zhonghuayuwen.org/CnCindex.aspx). The English corpus is the British National Corpus (BNC).
8.4.1 The Ritual Frame Indicating Expression ‘Duibuqi’
Table 8.1 shows the spread of the RFIE ‘duibuqi’ across various interpersonal scenarios:
Table 8.1 Occurrences of the ritual frame indicating expression ‘duibuqi’ across different interpersonal scenarios
| Overall number | Dyadic | Multiparty | Public |
|---|---|---|---|
| 200 | 19 (9.5%) | 126 (63%) | 55 (27.5%) |
This spread indicates that the use of ‘duibuqi’ strongly leans towards ‘multiparty’ and ‘public’ scenarios, suggesting that there is potentially a strong relationship between this RFIE and the use of RFIEs in the Chinese linguaculture. However, this initial finding needs to be further elaborated upon.
The second most frequently observed interpersonal scenario in which the RFIE ‘duibuqi’ operates is the public scenario. Here I mention this use of ‘duibuqi’ first because it is straightforward from the perspective of ritual, considering that the public interpersonal scenario triggers a ritual load, as the following example of a public Apologise illustrates:
对不起,我道歉并且更正。
I am sorry, I apologise and will change my attitude.
While Example 8.1 only represents an utterance-level public Apologise, it includes various key features of ritual already mentioned in various chapters of this book. First, it is self-explanatory that this utterance is communally oriented and liminal in nature. Second, the Apologise here is clearly excessive: the RFIE ‘duibuqi’ in the example is followed by the expressions daoqian 道歉 (‘I apologise’) and gengzheng 更正 (‘I change my attitude’), which increase the seriousness of the apology.
‘Duibuqi’ is most frequently used in multiparty interpersonal scenarios in the corpus of this study. Similar to the public setting, multiparty represents a complex interpersonal scenario, which tends to trigger ritual language use, as illustrated by the following example:
对不起,有关我们厂的情况资料都已经全部分发给记者了。
I am sorry, I already distributed all material relating to our factory to the journalists.
This formal Apologise realisation takes place in a formal setting, which has a multiparty character because it is situated in an institutionalised and hierarchical interaction (the interaction is multiparty rather than public because only ‘ratified’ participants can hear the utterance in its original context, whereas if it took place in public it would be accessible to everyone; see Reference GoffmanGoffman 1981 on ‘ratification’).
As Table 8.1 shows, there are also dyadic cases in the corpus of this case study, although they are relatively small in number. The following example illustrates the use of the RFIE ‘duibuqi’ in a dyadic setting:
对不起,我说得太过份了。
I am sorry, I was very rude.
This dyadic use of ‘duibuqi’ is formal and the RFIE indicates a genuine Apologise. Due to the formality of the way in which ‘duibuqi’ is used, Example 8.3 also represents a speech act-anchored and ritual use of the RFIE.
In terms of the standard situations across the various interpersonal scenarios in the corpus, the analysis has revealed the following:
Table 8.2 Occurrences of the ritual frame indicating expression ‘duibuqi’ across standard situations and interpersonal scenarios
| Standard situation | Dyadic (19) | Multiparty (126) | Public (55) |
|---|---|---|---|
| Ceremonial | 8 | 21 | 23 |
| Informal (no power-salience) | 11 | 20 | n/a |
| Institutional (power-salience) | n/a | 85 | n/a |
| Political | n/a | n/a | 32 |
As Table 8.2 shows, ‘duibuqi’ often occurs in ceremonial settings, particularly (but not exclusively) family ceremonies. What is worth noting is that this RFIE is often used not so much to express an ad hoc or strictly interpersonal Apologise, but rather it is applied in a ceremonial and performative fashion:
对不起,太太,我失了手啦!
I am sorry, wife, I made a mistake!
In the present dataset, the RFIE ‘duibuqi’ tends to be used in itself if there are two speakers, whereas if the Apologise is realised in multiparty settings within families, language users may also use a ‘duibuqi + object’ format. This latter – syntactically more complex – RFIE form is not on a par with ‘sorry’ and, as such, it is not studied in detail here (readers with interest are advised to consult Reference House and KádárKádár & House 2021a).
‘Duibuqi’ is not limited to family in ceremonial standard situations: outside of family scenes, it is also often deployed in ceremonial multiparty settings, as Example 8.1 has illustrated. Example 8.5 represents another ceremonial situation, in which the language user acknowledges his hiring (rite of passage) with a symbolic Apologise indicated by the RFIE ‘duibuqi’ uttered in a performative way:
对不起,我觉得象我这样的一个外乡人,很难说能为您效劳。
I am sorry, I feel that a countryside bumpkin like myself may not be able to work for you in an effective way.
The next standard situation category to be analysed is ‘informal’, i.e., cases in which interpersonal or institutional power is relatively absent. The following examples are indicative of the use of the RFIE ‘duibuqi’ in this standard situation:
对不起,从零开始,真气人那!
Apologies, we need to start from scratch, this is really frustrating!
对不起, 博士。
Apologies learned colleague (lit. ‘doctor’).
What these examples show is that even in the ‘informal’ standard situation with no salient power involved the RFIE ‘duibuqi’ tends to indicate a real Apologise in a formal and ritual way.
‘Duibuqi’ is most frequently deployed to indicate the ‘institutionalised’ standard situation in the corpus of this case study, i.e., it is used in contexts in which power is clearly salient. Such standard situations take place in multiparty interpersonal scenarios. If one examines the use of the RFIE ‘duibuqi’ in such cases, it becomes evident that, without exception, it is used in a speech act-anchored and ritual fashion, as illustrated by the following example:
富欣林却尖声尖气地叫了起来:‘同志们,对不起,我看错了,我拉了一个数字啦。’
Fu Xinlin cried out in an agitated manner: ‘Comrades, I am sorry, I missed a digit.’
What becomes immediately obvious when one examines this example is that the producer of the utterance is highly emotive, which gives salience to the utterance. Further, ‘duibuqi’ fulfils a (quasi-)performative ritual function here.
Finally, ‘duibuqi’ can be used in the ‘political’ standard situation (often texts from the 1950s in the Chinese corpus), which are all public. The following example illustrates the use of the RFIE ‘duibuqi’ in this standard situation:
对不起,党,也对不起,老战友陈宏奎呀!
I am sorry, Party, and I am also sorry, my old comrade, Chen Hongkui!
It goes without saying that such uses of RFIEs are clearly ritual, without exception.
8.4.2 The Ritual Frame Indicating Expression ‘Sorry’
Table 8.3 shows the spread of the RFIE ‘sorry’ across various interpersonal scenarios in the corpus:
Table 8.3 Occurrences of the ritual frame indicating expression ‘sorry’ across different interpersonal scenarios
| Overall number | Dyadic | Multiparty | Public |
|---|---|---|---|
| 200 | 78 (39%) | 91 (45.5%) | 31 (15.5%) |
An immediately interesting pragmatic feature of ‘sorry’ shown in Table 8.3 is the high frequency of dyadic settings in which it is used, compared to the Chinese dataset. The fact that this expression leans towards dyadic and multiparty scenarios already indicates that it may have a comparably weaker relationship to ritual.
In terms of the standard situations across the various interpersonal scenarios in the corpus, the analysis has revealed the following:
Table 8.4 Occurrences of the ritual frame indicating expression RFIE ‘sorry’ across standard situations and interpersonal scenarios
| Standard situation | Dyadic (78) | Multiparty (91) | Public (31) |
|---|---|---|---|
| Classroom | n/a | 26 | n/a |
| Informal (no power-salience) | 49 | 28 | n/a |
| Institutional (power-salience) | 29 | 37 | n/a |
| Political | n/a | n/a | 31 |
A standard situation which clearly distinguishes ‘sorry’ from ‘duibuqi’ is ‘classroom’. The following examples illustrate the use of the RFIE ‘sorry’ in this multiparty scenario:
How many tens in one hundred? Oh sorry, ten.
We will start to think about Nick. No, sorry, you’ve got notes on Nick.
Such uses of ‘sorry’ are clearly casual, i.e., non-ritual. Although, in theory, classroom interaction can be highly ritual, as in the case of examinations, and an Apologise RFIE would indicate real apologies in such a setting, there are no such uses in the English corpus.
Moving on to the ‘informal’ standard situation – i.e., informal interactions between friends or colleagues – the RFIE ‘sorry’ occurs either in dyadic or multiparty scenarios in the English corpus. The following examples illustrate such uses of ‘sorry’:
Here you are, darling. Whoops, sorry, couldn’t poison you.
So, who goes for Trudy? Sorry? Who goes for Trudy?
Anybody gonna want to get up tomorrow? Sorry? Nobody wanna get up tomorrow.
The RFIE ‘sorry’ in these instances is only weakly linked to the speech act Apologise because it is used in a casual way, and consequently cannot adopt a performative ritual function.
Regarding the ‘institutional’ standard situation, ‘sorry’ can be employed in both dyadic and multiparty scenarios, as the following examples illustrate:
Lorna, sorry, I thought you have some more questions.
Oh, yes, sorry, I thought that mine was a copy.
Chairman, sorry, on correspondence there was this letter.
Sorry, I want to make two more points.
These examples represent casual rather than ritualised language use because there is a weak relationship between ‘sorry’ and the speech act Apologise, particularly when contrasted with its Chinese RFIE counterpart. While the first two Examples 8.15 and 8.16 occur in multiparty settings, the RFIE ‘sorry’ in them does not become interactionally salient, and neither does it fulfill a performative pragmatic role.
The last category to be analysed here is ‘political’, which is restricted to interpersonal scenarios taking place in public. The following example illustrates the use of ‘sorry’ in this standard situation:
The planning process would imply, and, sorry, while I am speaking I am left a little confused.
Despite the complexity of the interpersonal scenario involved here, such a use of the RFIE ‘sorry’ also has a weak relationship with ritual.
8.4.3 Contrastive Analysis and Explanation of the Differences
As part of the framework outlined in Section 8.3, let us now compare the standard situations that the RFIEs ‘duibuqi’ and ‘sorry’ have indicated in the sampled corpora:
Table 8.5 Comparing standard situations in the Chinese and English corpora
| Chinese RFIE (‘duibuqi’) | English RFIE (‘sorry’) |
|---|---|
| Ceremonial | n/a |
| Informal (no power-salience) | Informal (no power-salience) |
| Institutional (power-salience) | Institutional (power-salience) |
| Political | Political |
| n/a | Classroom |
The ‘ceremonial’ standard situation is salient in the Chinese corpus, unlike its English counterpart. This indicates that it is in ceremonial scenarios (rather than ad hoc conversation) that this RFIE is needed. In the case of ‘classroom’, the lack of this standard situation in the Chinese dataset might only be an anomaly, and in fact there were two examples of such use in the sampled corpus, i.e., the indication of this standard situation by the RFIE ‘duibuqi’ might simply be below the bar that was established earlier. However, the situation may be more complex than this. It is worth considering that Chinese classrooms tend to prompt deferential and, as such, ritual language, compared to their English linguacultural counterparts. Thus, it is logical that the RFIE ‘duibuqi’ is less frequent in this standard situation than the pragmatically ‘weaker’ ‘sorry’, at least as far as the language use of teachers is concerned – note that in the two datasets, all classroom utterances are made by lecturers and not students.
In the following, let us examine in greater detail the differences between the RFIEs in the Chinese and English corpora, by investigating their pragmatic ability to fulfil a performative ritual function. This, in turn, also triggers a focus for the research into whether these RFIEs can indicate the speech act Apologise or not. The frequency of these forms to indicate ‘dyadic’, ‘multiparty’ or ‘public’ scenarios correlates with their pragmatic capacity (or lack of such capacity) to fulfil a performative ritual function, and their related ability to indicate speech acts – in the present case, Apologise.
In the case of the Chinese RFIE ‘duibuqi’, there are only 16 of the 200 occurrences (8 per cent) in the sampled corpus which do not fulfil the speech act Apologise. The distribution of such cases (as underlined below) is illustrated in Table 8.6:
Table 8.6 The number of non-speech act-anchored uses of the ritual frame indicating expression ‘duibuqi’ in the Chinese corpus
| Dyadic (19) | Multiparty (126) | Public (55) | |
|---|---|---|---|
| Ceremonial | 8 (2) | 21 (1) | 23 |
| Informal (no power-salience) | 11 (3) | 20 (4) | n/a |
| Institutional (power-salience) | n/a | 85 (6) | n/a |
| Political | n/a | n/a | 32 |
Importantly, all these non-speech act anchored uses of the RFIE ‘duibuqi’ represent attention-getting, as the following examples illustrate:
对不起,请开壶龙井!
Apologies, please open this jar of Longjing tea!
对不起,这位同志,有什么服务不周的地方请您给我提出来。
Apologies, comrade, if you are dissatisfied with any service, could you point it out?
The first example takes place in a ‘ceremonial’ setting in a family, and the second one is from an ‘institutional’ meeting. What is interesting in both these cases is that the contexts in which the RFIE ‘duibuqi’ occurs are ceremonial and ritual, but the RFIE itself is used to get the other’s attention and so it loses from its ritual value. It is worth noting that, in the Chinese corpus, none of the attention-getting uses takes place in public interpersonal scenarios. This may correlate with the fact that there is a strong relationship between the RFIE ‘duibuqi’ and the speech act Apologise, unlike in English. In other words, Chinese language users clearly prefer to apologise when they use ‘duibuqi’, and this RFIE has a sense of pragmatic gravity.
The examination of the English RFIE ‘sorry’ shows that it is often used to express the two non-speech act-anchored pragmatic functions of attention-getting and self/other-repairing (for such uses of ‘sorry’, see also Reference Kitao and KitaoKitao & Kitao 2013; Reference Arizavi and ChoubsazArizavi & Choubsaz 2018). This implies that ‘sorry’ has a comparatively weaker relationship with ritual and the speech act Apologise. If one considers the frequency of the use of ‘sorry’ to indicate attention-getting and repair in the English dataset, it becomes evident that it differs substantially from its Chinese counterpart, as Table 8.7 illustrates:
Table 8.7 The number of non-speech act-anchored uses of the ritual frame indicating expression ‘sorry’ in the English corpus
| Dyadic (78) | Multiparty (91) | Public (31) | |
|---|---|---|---|
| Classroom | n/a |
| n/a |
| Informal (no power-salience) |
|
| n/a |
| Institutional (power-salience) |
|
| n/a |
| Political | n/a | n/a |
|
The RFIE ‘sorry’ seems to occur most frequently in multiparty scenarios, which would afford ritual language use. However, since ‘sorry’ is very often not meant to be an apology but rather something else, in many such cases it indicates attention-getting and, to an even greater degree, repair. As a related characteristic, it very rarely adopts a performative function. The following examples illustrate these conventional uses in multiparty scenarios (‘classroom’, ‘informal’ and ‘institutional’), as well as in the ‘political’ standard situation.
Sorry, I can’t hear you.
That just means that x is 7. Sorry, it’s 3.
If you use the toilet roll. Sorry, why do you want it to glow?
I thought it joined up on Mozambique. Sorry, I thought the border was on Mozambique.
Sorry, just remind us what proportion is a flat pack.
The contractor is very specific. Yes, the contract, sorry, is very specific.
Sorry, my other point is about riot.
Five nos. No, no, no, no, no. Yes, I, sorry, I mean that may be a cut-off point.
It is evident from these examples that the RFIE ‘sorry’ has a comparatively weaker relationship with ritual than ‘duibuqi’, even though standard situations, such as ‘public debate’, could trigger ritual behaviour. Importantly, even in such contexts the RFIE continues to indicate the ritual frame, i.e., awareness of rights and obligations, as otherwise no attention-getting or self-correction would take place. That is, a relatively weaker relationship between and RFIE and ritual does not imply that the RFIE ceases to operate as an indicator of the ritual frame itself, which underlies any standard situation.
8.5 Conclusion
This chapter has considered how the ritual pragmatician can capture the relationship between expressions and ritual, hence illustrating how the first methodological take of pragmatic research on ritual proposed in this book can be put to practice. I argued that while verbal rituals and expressions have a stereotypically assigned relationship, it is problematic to claim that there are ‘ritual expressions’ – rather, one should examine the relationship between pragmatically important expressions and interaction ritual by considering how such expressions are related to speech acts. Such a study of the relationship between expressions and speech acts provides a gateway to ritual research, considering that some speech acts are structurally ritual as the seminal work of Reference Edmondson and HouseEdmondson and House (1981) has shown, while certain Attitudinal speech acts such as Apologise tend to be realised in ritual ways. I argued that examining the pragmatic features of expressions through the lens of ritual provides a more reliable insight into them than the politeness perspective.
I proposed a framework for the ritual study of pragmatically important expressions, which are called RFIEs in this book. This framework is centred on the relationship between RFIEs and speech acts, and it approaches the relationship between RFIEs and interaction ritual through the concepts of standard situation and interpersonal scenario. This framework is contrastive in scope because the relationship between expressions and ritual is never absolute: RFIEs are always related to ritual to some degree, and the nature of this relationship can be characterised as ‘stronger’ or ‘weaker’ if one looks at the use of such expressions from a contrastive pragmatic angle.
I argued that one should avoid making linguacultural overgeneralisations on the basis of the framework proposed in this chapter. For example, I believe it would be an error to hop on the ‘East–West dichotomy’ bandwagon on the basis of what the case study of this chapter has shown, by arguing that in ‘Eastern’ languages expressions in general are more ritualised than their ‘Western’ counterparts. Such an argument would be very problematic because ultimately interaction ritual manifests itself in such diverse forms of expressions, including expletives studied by Reference Labov and LabovLabov (1972; see Chapter 2) that one simply may not be able to make conclusive statements about the expression–ritual interface.
In the following Chapter 9, we will continue discussing the first methodological take of pragmatic research on ritual, by examining how speech acts associated with ritual can be examined from a pragmatic point of view.
8.6 Recommended Reading
9.1 Introduction
In this chapter we continue discussing the first methodological take in the pragmatic study of ritual proposed in this book, by examining how speech acts associated with ritual can be examined in a replicable way. A key issue in the study of such speech acts is the following: there are many so-called ‘speech acts’, like ‘blessing’, ‘praying’, ‘challenging’ and so on, which are popularly associated with ritual. However, it is very problematic to define such phenomena as ‘ritual’ because that would imply that the ritual pragmatician can ‘identify’ new speech acts ad libitum, just like an anthropologist finding new ritual practices with no equivalent when visiting ‘exotic’ countries and cultures. In Reference House and KádárHouse and Kádár (2023: 1), Juliane House and myself discussed the problematic nature of proliferating speech acts in detail, and here I cite an argument from this study:
As regards the case of freely inventing new speech acts, ad hoc categories such as ‘confessing’ and ‘admonishing’ are unhelpful if our goal is to undertake replicable research based on speech acts … [in] pragmatics. … The idea of only working with comparable and similarly conventionalised units of analysis clearly precludes proliferating speech acts ad libitum. Here, we refer to the invention of new speech acts whenever it suits the researcher’s agenda. This has been such a common academic practice that we cannot provide a comprehensive overview of so-called ‘speech acts’ invented for … pragmatic purposes owing to space limitation. While we find it difficult to pin down exactly where the idea of freely invented speech act categories originates, we believe that it appeared in the pragmatic literature at least as early as Wierzbicka’s (1985) study, which triggered a wealth of ‘innovative’ speech act categories, such as that of ‘self-sacrifice’ (for a most recent L2 example see Allami & Eslamizadeh, 2022). Proliferating speech acts ad libitum precludes the desired replicability of any research.
This is exactly why there are no so-called ‘ritual speech acts’ (cf. e.g., Reference 243RotaRota 2022) in my view, only speech acts used in a ritual practice or in a ritual context.1 The task of the pragmatician is to rely on a finite and interactional typology of speech acts – in this book I propose using the one outlined in Figure 8.1 in Chapter 8 because it is a radically minimal and finite typology of speech acts which approaches speech acts as interactional phenomena.
The idea of finiteness of speech acts is not without controversy. In Reference House and KádárHouse and Kádár (2023: 5) we argued as follows regarding this point:
The question may rightly emerge: is a particular set of interactionally embedded speech acts ‘sufficient’ and can others not rightly identify new speech acts? Also, can we ‘reserve the right’ of insisting that only our speech act categories legitimately exist? These would be fair questions to ask, and our response would be that the speech acts we propose are ‘minimal’ in the Chomskyan sense – that is, they are designed to represent the basic pragmatic unit of speech act which is meant to be smaller than units of interaction … This is also why such speech act categories are not ‘ours’, in that a radical finite typology of speech acts needs to include only those speech acts that are such simple and basic constituents of language use that they can easily be replicated in the study of interaction across languages and datatypes.
In ritual research focusing on speech acts, the first task of the researcher is therefore to consider how a particular ‘ritual speech act’ can be pinned down with the aid of a replicable typology of speech acts. As part of considering this issue, it is also important to make sure that one does not overinterpret speech act, which is an utterance-level phenomenon by default.2 For example, it would have been clearly wrong in Chapter 3 to argue that ritual trash talk in MMA events represents a ‘speech act’! Such phenomena, in my view, can only be studied through speech act analysis if one observes recurrent speech act types through which trash talk and the like are realised.
Once we identify our subject of analysis with the aid of a finite typology of speech acts, the next task is to consider how this speech act is realised in a particular ritual frame. In this chapter, I do this by proposing a replicable methodology which examines realisations of the speech act under investigation through the lens of the units of expressions and discourse.
I investigate the ritual phenomenon of ‘admonishing’ as a case study. Admonishing represents a ritual realisation type of the Attitudinal speech act category Suggest (do-x)/(not-to-do-x) (see Reference Edmondson and HouseEdmondson & House 1981; Reference Edmondson, House and KádárEdmondson et al. 2023). While ancient Chinese admonishing has many distinctive pragmatic characteristics that sets it apart from other everyday realisation modes of Suggest, it is reasonable to subsume admonishing under the illocutionary category of Suggest. When one realises admonishing, he engages in a performative ritual act, often in an unmitigated fashion. Unlike many other forms of Suggest, admonishing is historically embedded (see Reference BaxBax 1981). The act of admonishing is apparent in historical forms of discourse in a number of linguacultures: in many parts of the world, including China, Egypt (Reference LichtheimLichtheim 1976), ancient Europe (see an overview in Reference Dauphinais and LeveringDauphinais & Levering 2005), Renaissance Italy (e.g., Reference TascaTasca 2004) and suchlike, admonishing was a culturally important act. In historical European linguacultures, for instance, there was a particular theological genre – ecclesiastical discourse – associated with this ritual, whereas in China admonishing was a key part of ancient literary discourse on state governance.
As the case study below will demonstrate, admonishing is a ritual worth investigating because the ritual frame in which admonishing in the case study occurs often not only affords but even triggers paradoxical pragmatic behaviour. This paradox stems from the fact that, in many historical linguacultures, admonishing was directed at a recipient – most typically a ruler – who was more highly ranked than the admonisher himself. The case study consists of data drawn from sources dating from before the second century BC, i.e., the ancient period of Classical Chinese. In Chinese, the subject of our research is called jian 諫, a Chinese expression used for ‘admonishing’ in political and governance contexts.
The structure of Chapter 9 is as follows. Section 9.2 provides a brief overview of previous research on ritual admonishing to further point out why it is advantageous for the ritual pragmatician to study such phenomena with the aid of a finite and replicable set of speech acts. Section 9.3 presents the data and methodology of the case study, Section 9.4 includes the analysis, while Section 9.5 provides a conclusion. Note that while similar to Chapter 8, the present chapter reports on a case study, the analytic framework outlined in the methodology section is replicable in other speech act-anchored ritual investigations.
9.2 The Study of Ritual Admonishing as a Speech Act Suggest: Retrospection
Previous research in pragmatics mainly defined ‘admonish(ing)’ as a specific ‘speech act’. Such research includes, for example, Reinach (see an overview of Reinach’s early work in Reference DuBoisDuBois 2002), as well as various studies on Chinese pragmatics (e.g., Reference 231ChenChen 2011). A key problem with such research is what has already been described in this chapter: it is of little use to identify an ‘exotic’ speech act with no linguacultural or contemporary equivalent because such an approach shuts the door on replicability.
Some other researchers considered admonishing outside of the speech act paradigm. In historical pragmatics in particular, a limited number of studies have analysed the act of admonishing in various linguacultural settings, including Chinese (Reference ChenShen & Chen 2019), Old English (Reference Green, Rauch and CarrGreen 1995), Middle English (Reference 236HostetlerHostetler 2012), the French classical period (Reference Kerbrat-OrecchioniKerbrat-Orecchioni 2011) and, of course, the Bible (e.g., Reference HoustonHouston 1993). While various scholars, such as Reference 236HostetlerHostetler (2012), have drawn attention to the face-threatening nature of admonishing, the majority of previous research has focused on admonishing in family contexts where the admonisher is higher ranked than the admonished (for an exception, see e.g., Reference ChenShen & Chen 2019). Admonishing powerful political actors, such as rulers, was also quite common in many historical linguacultures, as the following extract indicates:
Trajanus called his senate his father; for as the father doth foretell his son of the good or ill that may befall him, so ought the senate to admonish the king of things profitable, and unprofitable, to him and the state.
Of all the examples from ‘Western’ linguacultures, it is perhaps the Bible which most clearly illustrates the historical importance of admonishing because it includes numerous cases in which the kings of ancient Israel were admonished by the prophets (see an overview in Reference PetersenPetersen 2002). Notwithstanding the important contribution the above-outlined research has made for pragmatics, from a ritual point of view it has failed to conduct replicable research. Such a replicability could have been achieved if these scholars had attempted to consider how the phenomenon under investigation relates to replicable speech acts. The same problem applies to those previous scholars who have considered admonishing directed at those in power. For instance, Reference McCabeMcCabe (2008: 233) distinguishes the speech act category ‘Divine Judgement’ in the context of the Bible – although setting up such a separate speech act category is clearly an unnecessary terminological proliferation. In a similar fashion, Reference HoustonHouston (1993) focuses on prophetic ‘judgements’ when describing face threats in the Old Testament.
The current case study follows the previously introduced approach to admonishing by subsuming it under the speech act category ‘Suggest’. It should be noted that while some scholars such as Reference Kallia, Lakoff and IdeKallia (2005) made a distinction between the speech act categories ‘Suggest’ and ‘Advise’, they have been more often used interchangeably in pragmatics. I agree with this latter view, and in order to integrate the present research into the speech act typology used in Reference Edmondson and HouseEdmondson and House (1981) and Reference House and KádárHouse and Kádár (2021a), I only use the term ‘Suggest’. The definition of Suggest is based on Reference Edmondson and HouseEdmondson and House (1981: 124) who define this speech act as follows:
The Suggest as an illocution is analysed as the case in which a speaker communicates that he is in favour of H’s [i.e., the hearer’s] performing a future action as in H’s own interests, while in the case of the Request, the future action to be performed by H was claimed to be in the interests of the speaker. … Thus, while we intend that the distinction between our terms Request and Suggest reflect a semantic distinction between the terms REQUEST and SUGGEST as lexical items, we may well find a Requestive term such as BEG used in the making of a Suggest, and the term SUGGEST used to make what would seem quite clearly to be a Request: – Do go and see a doctor about it, I beg you – I suggest you let me get on with my work now
What makes certain forms of admonishing difficult to study resides in the paradoxical feature of this ritual phenomenon, i.e., that admonishing may not only be provided from a power position but also by the non-powerful side (see more below). In Ancient Chinese studied in this chapter, the relevance of power relations in admonishing is indicated beautifully at the lexical level because Classical Chinese uses two distinct characters for ‘admonishing’, namely:
– xun 訓: a term used to describe an instance of admonishment which is delivered by a person in power, such as a father admonishing his child;
– jian 諫: a term which describes an instance of admonishment delivered by a minister to a ruler, or a lower-ranking person towards a higher-ranking one.
Jian, as a culturally embedded ritual, has been widely studied in Chinese academia, albeit primarily outside the realm of pragmatics: Chinese scholars have approached the study of jian principally in the fields of literature and political science. Those linguists who have explored jian have mainly focused on its stylistic (see Reference HanHan 2018; Reference KeKe 2012; Reference NingNing 2012) and rhetorical characteristics (see Reference HeHe 2003; Reference Mao and HouMao & Hou 2007). These studies reveal that, in ancient China, admonishing the ruler on matters of governance had long been regarded as a moral obligation of loyal officials and, therefore, became an institutionalised form of ritual behaviour. For instance, during imperial China, an institutional official rank (jianguan 諫官 ‘admonishing official’) was created: officials fulfilling this role were dutybound to critically admonish the ruler when this was perceived to be necessary. Consequently, in historical China, admonishments were not ad hoc in nature, but were conducted in the form of ceremonies. Admonishing the ruler was not without its dangers: just as various Speakers of the British Parliament were executed over the centuries (see Reference 238KádárBull, Fetzer & Kádár 2020), various outspoken Chinese officials were also executed, lost their careers, or were exiled to remote parts of the empire (see Reference ZengZeng 2019). As a result of the dangers that were associated with admonishing, ritual customs were designed to ‘purify’ the participants. Officials performing the act of admonishing wore a special ceremonial robe which differed from the ordinary, highly adorned clothes that officials normally wore in court. Both the ruler and the officials fasted before the rite of admonishing commenced (Reference CaiCai 2009).
As this review of previous sinological research shows, it is definitely worth studying admonishing, which represents a complex ritual, from a pragmatic point of view. In the following, let us discuss the data and methodology through which the present case study aims to achieve this goal. As already mentioned, the methodological take proposed here is replicable in other speech act-anchored ritual inquiries.
9.3 Data and Methodology
The corpus of this case study includes 362 occurrences of admonishing which were chosen on the basis of the above-outlined definition of admonishing, as a realisation type of Suggest. In order to test whether ancient Chinese realisations of admonishing suit this definition, before engaging in a corpus investigation of a large scope, the research team which I led conducted a small pilot study by examining the ancient Chinese Classic The Commentary of Zuo (Zuozhuan 左传). We focused only on cases in which admonishing is made to a ruler. The pilot study revealed that instances of admonishing not only include cases in which the Chinese character occurs as a metapragmatic reference to the act of admonishing, but all other cases in which a Suggest is realised in a face/power-threatening sense (see Reference ChenShen & Chen 2019).
The corpus of this case study consists of the following sources:
Table 9.1 Overview of sources of the present corpus
| Source | Summary | Number of admonishments |
|---|---|---|
| An ancient chronicle of thirty chapters covering a period from 722 to 468 BC, which focuses primarily on political, diplomatic and military affairs from that era. This work was composed during the fourth century BC. | 157 |
| 2. Yanzi Chunqiu 晏子春秋Annals of Master Yan | An ancient Chinese text from the Warring States period (475–221 BC). This text contains a collection of stories, speeches and remonstrations that have been attributed to Yan Ying, a famous official from the State of Qi. | 74 |
| 3. Shiji 史記 Records of the Grand Historian | The history of ancient China that was completed around 94 BC. | 51 |
| 4. Guoyu 國語 Discourses of the States | An ancient Chinese text that consists of a collection of speeches which have been attributed to rulers and other men from the Spring and Autumn period (771–476 BC). | 37 |
| 5. Lüshi Chunqiu 呂氏春秋Master Lü’s Spring and Autumn Annals | An encyclopaedic, classical Chinese text that was compiled around 239 BC. | 21 |
| 6. Zhan Guo Ce 戰國策 Annals of the Warring States | An ancient collection of anecdotes of political manipulation and warfare during the Warring States period. | 10 |
| 7. Guanzi 管子 Master Guan | An ancient Chinese political and philosophical text that is named after and has traditionally been attributed to the philosopher and statesman, Guan Zhong who lived in the seventh century BC. | 12 |
The corpus consists only of multiple-source – rather than single-source – manifestations of jian, i.e., this case study focuses on instances in which the admonishment is made in the form of a dialogue between a minister, or a philosopher, and the ruler of a kingdom. As mentioned before, all the sources studied date from before the second century BC, i.e., the ancient period of Classical Chinese. During this time, i.e., before China was united by the Qin Dynasty in 221 BC, various countries fought for hegemony over the empire. Jian flourished during this tumultuous period because it was regarded as a minister’s sacred duty to help his ruler overcome perils and secure victory over other countries by admonishing him if an error in governance had occurred/was perceived to be looming (see e.g., Reference GalvanyGalvany 2012).
Since Classical Chinese was essentially a written language. it is likely that the instances of admonishing that are studied here were reconstructed and edited after the actual events had taken place – which could, potentially, be quite some time later. However, since ancient jian can only be accessed by using sources that are similar to the ones we are employing, I do not think that the present corpus is somehow ‘imperfect’ as that would raise broader concerns regarding the validity of historical pragmatic data in general (see Reference Jacobs, Jucker and JuckerJacobs & Jucker 1995). Also, this case study does not examine whether a particular historical event in the corpus actually took place, as this aspect is of secondary importance to the historical pragmatic study of the realisation of admonishing.
The present case study is anchored in the historical pragmatic analysis of the ways in which the unit of speech act is embedded in interaction. Reference Brinton, Schriffin, Tannen and HamiltonBrinton (2001) defines this approach as ‘diachronically oriented discourse analysis’, while Reference Jacobs, Jucker and JuckerJacobs and Jucker (1995) refer to it as ‘diachronic pragmatics’. It is important to emphasise here again that, according to Reference House and KádárHouse and Kádár (2021a), speech act is inseparable from discourse, and as part of studying the unit speech act we need to focus on both of its realisation through expressions and the ways in which it is embedded in discourse. Accordingly, this case study pursues the following replicable procedure of looking at two different aspects of a ritual phenomenon like admonishing when studying it through the lens of speech act:
– Lexical expressions which indicate the standard situation and the related ritual frame of ceremonial admonishments. As already noted in this book, standard situations tend to have a ritual character, and expressions that indicate standard situations can be referred to as ritual frame indicating expressions (RFIEs). It is important to note here that while communicating in standard situations is normally meant to be easier than interacting in other contexts, standard situations can also trigger painfully laborious facework: for instance, highly ritual ceremonies in which facework is of great importance are also standard for those who participate in them. In methodological terms, the departure point for the analysis of expressions in the present corpus is the following: if an expression is found to frequently occur in face-threatening admonishments, then it is very likely that this expression, in some way, indicates that the given admonishment is part of a ritual, i.e., the official or philosopher who realises admonishing as a form of Suggest has a certain sense of right or is even obliged to perform it.
– On the discourse level, the methodology proposed here involves identifying recurrent – and, as such, conventionalised – patterns by which instances of a ritual like admonishing are realised. In the present case study, the team of researchers involved defined these means as ‘discursive practices’ to avoid using the term ‘strategy’ as employed by Reference Brown and LevinsonBrown and Levinson (1987) because, as part of the aforementioned paradox, the discursive practices that are being studied here increased, rather than decreased, the face threat that admonishing normally implied.
Figure 9.1 illustrates the operation of the analytic procedure outlined here:

Figure 9.1 Proposed analytic procedure.
Figure 9.1 embodies the argument of Reference House and KádárHouse and Kádár (2021a) that different pragmatic units cannot be studied in a separate way: when it comes to the unit of speech act, we need to systematically consider its lexical and interactional (discourse level) realisations. In the case of studying admonishing, such realisations are highly conventionalised, considering the admonishing triggers a ritual frame, in which rights and obligation and related pragmatic conventions are very clear to all participants involved.
It is worth noting in passing that similar to what has been argued elsewhere in this book, the framework proposed here captures the ritual phenomenon under investigation outside of the conventional politeness paradigm. While issues such as face threat are politeness-relevant, in understanding the paradox identified in the present case study it is of little use to consider politeness in an individualised sense. This is because the face threats involved in admonishing are meant to happen according to the interactional and moral order of the ritual, i.e., they do not represent individual choices but rather ritual rights and obligations. Also, as already noted above, RFIEs and other pragmatic inventories of admonishing often increase rather than decrease face threat, i.e., they do not represent ‘politeness tools’ in the conventional sense.
9.4 Analysis
9.4.1 Setting the Scene: Admonishing as a Paradoxical Phenomenon
As it has been already noted on various occasions, the ritual of admonishing manifests itself as a paradox. In other circumstances, any situation in which a clear hierarchy applies would prevent threatening the face of the higher-ranking participant; criticising a ruler who was invested with absolute power and sacred celestial-like status would thus have had serious consequences. However, as the current analysis will show, the act of admonishing operated within a ritual frame, which facilitated the crossing of the boundary between sacred ruler and his subordinate. By following the conventions of this ritual frame, the admonishing official could express a view which, according to him, best served the interest of the ruler. This is where the paradox resides, at least from a modern etic perspective; that is, unlike in ordinary circumstances, within a ritual frame of admonishing, the admonisher had specific rights and obligations that allowed him to use language in ways that would have normally transgressed the status-related boundaries between himself and the ruler. Of course, this was subject to the fact that an admonishment was realised in an institutionalised ceremonial fashion and was not ad hoc in nature. This paradox meant that an admonishment was conducted by using conventionalised tools to express directness, and this seems to contradict – from a present day perspective – the face threat that the admonishment might create.
It is important to bear in mind that not all forms of admonishment include this sense of paradox. That is, the paradox only emerges if we examine admonishing in a ruler–subordinate relationship.
9.4.2 Ritual Frame Indicating Expressions Indicating the Ritual Frame of Admonishing and Expressions Downgrading Their Force
The examination of the present corpus shows that when ministers and philosophers admonished their rulers, they frequently deployed a limited inventory of RFIEs to indicate that the admonishment was part of an institutionalised ritual practice. These RFIEs were often embedded in the conventionalised interactional practices that facilitated the realisation of admonishing, and they indicated awareness of the ritual situation holding for the participants, and the related rights and obligations. By deploying an RFIE conventionally associated with admonishing as a realisation type of the speech act Suggest, Chinese officials not only indicated their awareness of the ceremonial situation holding for the participants, but also framed admonishing as a conventional realisation of a ritual Suggest.
Classical Chinese is a heavily formulaic, written medium: classical Chinese texts not only frequent formulaic prose (e.g., four-character units) but they also tend to be heavily loaded with honorifics and other formal expressions. The frequency with which certain formulae are used to realise admonishing as a ritual Suggest is therefore particularly important in the current research: if a particular formulaic expression is frequently used when a ritual Suggest is performed, then this expression indicates a ritual frame. Table 9.2 summarises the RFIEs that were found to indicate the ritual frame of admonishing in the corpus:
Table 9.2 Types and frequency of ritual frame indicating expressions in the corpus
| Ritual frame indicating expression | Number of occurrences in the corpus | Relative frequency |
|---|---|---|
| jin 今 ‘in present times’ | 122 | 33.7% |
| xi 昔 ‘in ancient times’ | 27 | 7.5% |
| gu … jin … 古 … 今 … ‘in old times … presently … ’ | 20 | 5.5% |
| buke 不可 ‘no, you should not’ | 65 | 18.0% |
| weike 未可 ‘no, you should not’ | 2 | 0.5% |
The figures in Table 9.2 represent relative and not absolute frequencies, that is, the table shows the number of instances of admonishment (out of a total of 362 in the corpus) in which RFIEs were deployed. As the figures in the table indicate, two RFIEs – which are highlighted in grey – are particularly frequent in the corpus, while the remaining three RFIEs are their variants. Even if a particular expression qualifies as an RFIE, this does not mean that it somehow ‘belongs’ to a specific ritual setting. Rather, its frequency indicates that a particular speech act realisation pattern is ritual.
In terms of pragmatic use, the RFIEs in Table 9.2 can be divided into two different but interrelated groups. The first group which includes jin 今 ‘in present times’ and its variants xi 昔 ‘in ancient times’ and gu … jin … 古 … 今 … ‘in old times … presently … ’ refer to a precedent, from which the speech act Suggest can be deduced. Referring to precedents is a common practice in many ceremonial and institutionalised standard situations, spanning courtrooms to church ceremonies, and so it is evident that, in the ritual of admonishing, these RFIEs indicate that the Suggest is not ad hoc in nature but rather is part of a ceremony. In a highly face-threatening situation, such as admonishing a sacred ruler, it is fundamentally important to ‘disarm’ any face threat by deindividuating (see Reference Garcés-Conejos Blitvich, de la O Hernández-López and Fernández AmayaGarcés-Conejos Blitvich 2015) the admonisher. By so doing, the admonisher’s realisation of Suggest is more likely to be interpreted within a ritual frame. Example 9.1 illustrates the use of the RFIE jin:
晏子曰:‘臣聞明君必務正其治,以事利民,然后子孫享之。詩雲:‘武王豈不事,貽厥孫謀,以燕翼子。’今君處佚怠,逆政害民有日矣,而猶出若言,不亦甚乎!’《晏子春秋》
Master Yan3 said, ‘This minister (i.e. “I”) heard that a wise monarch governs the state with appropriacy, implements policies favourable to the people, in order to benefit future generations.’ The Book of Odes says, ‘King Wu of the Zhou Dynasty4 took his role as a king very seriously, so his deeds were passed down to later generations and benefitted his descendants.’ At present (jin), you, my lord, are loitering and care for nothing. You have violated the rules of governance and have harmed the people for a long time. How can you speak like this [referring to the words of the ruler that triggered the admonishment]? Is this not highly inappropriate? (Annals of Master Yan)5
Many present-day readers might well be surprised by the harsh tone of the admonishment in Example 9.1. In ancient China, admonishing could in fact be very direct, although this directness was mitigated in a number of ways, most notably by honorific ‘downgraders’ (see Reference EdmondsonEdmondson 1981 on downgrading) which were used as deferential forms of address and self-reference.6 Table 9.3 indicates the two most frequently occurring downgraders in the corpus of this case study:
Table 9.3 Frequently used honorific expressions in the corpus
| Expression | Number of admonishments which included the expression (out of a total of 362) | Relative frequency |
|---|---|---|
| 1. jun 君 ‘you, my lord’ | 288 | 79.6% |
| 2. chen 臣 ‘I, this minister’ | 109 | 30.1% |
As Table 9.3 illustrates, in the majority of cases in the corpus the admonisher deploys downgrading forms of address or self-reference. What is important here is the high frequency with which these downgraders occur. One could justifiably argue that these forms of address and self-reference were used in many different settings outside of the ruler–official relationship. However, in such settings these expressions were generally used much less frequently for admonishing purposes. This tendency is logical when one considers that, in historical linguacultures such as ancient Chinese, being disrespectful towards a ruler was a deadly sin. Thus, it is evident that the harshness witnessed in the admonishment was only possible because the setting was institutionalised, and honorifics reinforced this sense of institutionalisation, as the following example illustrates:
晏子曰:‘昔文王不敢盤於游田,故國昌而民安。楚靈王不廢干溪之役,起章華之台,而民叛之。今君不革,將危社稷,而為諸侯笑。臣聞忠臣不避死,諫不違罪。君不聽臣,臣將逝矣。’《晏子春秋》
Master Yan said, ‘In ancient times, King Wen7 knew that he should not squander his time by indulging in hunting, and his kingdom was prosperous, and the people enjoyed peace. King Chuling,8 however, led his country into the War of the Creek of Gan and during the war he even built the Palace of Zhanghua at very high cost, and it was not surprising that his people finally revolted. If today you, my lord (jun), fail to implement reforms, the kingdom will be at a great risk and you will be mocked by the dukes. This minister (chen) heard that faithful ministers are not afraid of death, and advisers are not afraid of being punished. If you, my lord (jun), do not take the advice of this minister (chen), this minister (chen) is ready to step down’ (Annals of Master Yan)
In Example 9.2, the honorific term jun occurs twice and chen three times. It is important to note here that historical Chinese honorifics were very strongly indexical in nature (Reference AghaAgha 1998), that is, each honorific indicated a very specific relationship between the speaker and the recipient (see Reference KádárKádár 2007). For example, the above honorifics were used exclusively by state ministers who had the institutional right to admonish the ruler in ancient China. This had a fundamental consequence for the role of these honorifics as downgraders. That is, in a context in which the face and power of the ruler was threatened, uttering these terms, and hence indexically showcasing awareness of the relationship holding for the situation and the related authority of the ruler, ensured that the situation became safer for the admonisher.
Another RFIE group which is salient in the present corpus is buke 不可 (lit. ‘you cannot’) and its variant weike 未可, both of which indicate strong moral opposition when the speaker realises Suggest in the form of an admonishment. These expressions are very direct, and therefore it is evident that they could only ever be deployed as part of an institutionalised ritual practice:
伍員曰:‘不可。臣聞之:樹德莫如滋,去疾莫如盡…。’《左傳》
Wu Yuan9 said to the king: ‘No, you should not (buke)’. This minister heard the following: ‘Morality should be nurtured at all times, until all evil is eradicated. … ’ (Zuozhuan)
In the corpus of this case study, the RFIE buke almost always occurs at the beginning of an admonishment, and any mitigation, including the aforementioned honorifics, tend to follow it. The fact that this RFIE was deployed as an introductory move in the admonishment implies that it operated as a ceremonial form at the start of the admonishment.
Other expressions in the corpus function as boosters of the directness expressed by the RFIE buke. Most significantly, various officials deploy the imperative adverb qi 其 in their admonishments:
公曰:‘魯可取乎?’對曰:‘不可,猶秉周禮。周禮,所以本也。臣聞之,國將亡,本必先顛,而后枝葉從之。魯不棄周禮,未可動也。君其務寧魯難而親之。…’《左傳》
The lord asked: ‘May we seize the state by force?’ The advisor said: ‘No, you cannot (buke). For the state of Lu continues to follow the rites of Zhou and these rites are the foundation of any state.10 This minister has heard the following: a state’s destruction is like a tree. The trunk falls down first, and the twigs and leaves follow it. We cannot destroy Lu because it has its sacred rites. You, my lord, must (qi) help Lu to resolve its inner turmoil and form an alliance with it. … ’ (Zuozhuan)
Following this overview of RFIEs and other expressions through which admonishing as a realisation type of Suggest operated according to the corpus of this case study, let us now examine two interactional practices in which admonishing was embedded.
9.4.3 Interactional Practice 1: Referring to Historical Figures
An important interactional practice that was used to realise the admonishing was the practice of referring to historical figures. In the present corpus of 362 instances of admonishment, making reference to historical figures occurs in seventy-one cases, i.e., this represents a conventionalised ritual practice with a frequency of occurrence of 19.6 per cent. While this ritual interactional practice can significantly increase the length of the admonishment and, as such, it may seem to be an interactional ‘detour’, it appears to have functioned as justification for the admonishment by providing a precedent. Here the length of the admonishment does not correlate with indirectness, and therefore it would be inappropriate to refer to this practice as a ‘mitigatory strategy’.
Contrasting the Ruler with an Ancient Sovereign
A standard form of the aforementioned interactional practice includes those cases where the admonishing official contrasted the current ruler with an ancient mythical king, in the form of an open criticism. The following example illustrates the realisation of this type of admonishment:
御孫諫曰:‘臣聞之:‘儉,德之共也;侈,惡之大也。’先君有共德而君納諸大惡,無乃不可乎!’《左傳》
Yu Sun advised: ‘This minister (chen) has heard that frugality is the greatest moral virtue and extravagance is the greatest evil. The ancient kings were endowed with this greatest of all virtues, but you, my lord (jun) indulge yourself in the greatest evil. How can this be appropriate? (Zuozhuan)
Despite its directness, this interactional practice of unfavourably comparing the ruler with a highly respected predecessor was considered to be a conventional ritual realisation of admonishing due to the paradox mentioned above. In other words, the minister who deployed this interactional practice simultaneously realised a rather direct Suggest as an admonishment and downgraded it with honorifics, thereby indicating that he accepted the king’s authority.
Contrasting the Ruler with His Father
While Example 9.5 is already face-threatening in nature, this sense of face threat appears to be further exacerbated when the admonisher refers to the ruler’s immediate predecessor, by claiming that the latter was a better leader than his son. The following example illustrates this interactional practice:
(晏子)對曰:‘ …昔者先君桓公之地狹於今,修法治,廣政教,以霸諸侯。…今君不免成城之求,而惟傾城之務,國之亡日至矣。君其圖之!’《晏子春秋》
Master Yan said: ‘In the past, the former lord, Duke Huan,11 governed a state which was smaller than your kingdom today. However, he changed the law, hence dominating the princes. … Now, you, my lord (jun), failed to rule the land and engage in actions that could overturn the state. Thus, this country is doomed. You must (qi) consider this, my lord (jun).’ (Annals of Master Yan)
In this example, the contrast between the current ruler and his father is made in an even more forceful manner when the official uses the previously discussed imperative adverb qi to urge the ruler to reform. In a similar way to the previous Example 9.5, the extreme directness of admonishing is paradoxically counterbalanced by the use of honorifics to indicate acceptance of the ruler’s authority.
Providing Both Good and Bad Examples for the Ruler
Another way to realise the interactional practice being studied here is to simultaneously provide good and bad examples for the ruler. This is illustrated in the following example:
楚子示諸侯侈,椒舉曰:‘夫六王二公之事,皆所以示諸侯禮也,諸侯所由用命也。夏桀為仍之會,有緍叛之。商紂為黎之蒐,東夷叛之。周幽為大室之盟,戎狄叛之。皆所以示諸侯汰也,諸侯所由棄命也。今君以汰,無乃不濟乎?’《左傳》
King Ling of Chu showed arrogance towards the princes of other states. His minister Jiao Ju said: ‘The former Kings and Dukes treated the sovereigns of other states with courtesy, which is why their wish was respected. However, when King Jie of the Xia Dynasty12 held the Assembly of Reng, the state of You Min revolted against him; when King Zhou of the Shang Dynasty held the Military Parade of Li, the tribe of East Yi betrayed him; when King You of the Zhou Dynasty made the Covenant of Taishi, the tribes of Rong and Di betrayed him. In all these cases, the princes revolted against the kings because they were treated most arrogantly. Now, you, my lord (jun) also show an arrogant manner towards your princes. How can this be appropriate?’ (Zuozhuan)
In this case, while the historical precedent is lengthy and includes both positive and negative examples, it does not make the admonishment any less direct, and it is worth noting that negative precedents form the larger part of such narratives. Again, the paradox is particularly visible here because the official realising this direct form of admonishment is, at the same time, indicating that he accepts the authority of the ruler by deploying the honorific form of address jun. In addition, as he closes his admonishing, he adds a rhetorical question which downgrades the force of this ritual Suggest.
9.4.4 Interactional Practice 2: Quoting Ancient Sources
As Reference StanleyStanley (2004) argues, using quotations as a form of rhetoric is a fundamental pragmatic device in Paul’s Letters and other ancient European sources. One can observe a similar interactional practice in the Chinese corpus of this case study: here the admonisher often uses one or more archaic sources to frame the admonishment. The most important of these sources is the Book of Odes (Shijing 詩經) and, to a lesser degree, the Book of Documents (Shangshu 尚書). The former is the oldest existing collection of Chinese poetry which comprises 305 works dating from the eleventh to the seventh century BC, while the latter is an ancient collection of prose attributed to mythical figures. Soon after these two works were complied, they were already considered to be ‘classical’ works in Ancient China and, as we will discuss in more detail below, they were believed to be sacred (see also e.g., Reference Chen and TuChen 2017). Table 9.4 summarises the number and frequency with which ancient sources were quoted in the corpus:
Table 9.4 The frequency with which ancient sources were quoted in the corpus
| Source | Number of quotes | Frequency |
|---|---|---|
| Book of Odes, Daya 大雅 (Major Court Hymns) Section | 11 | 3% |
| Book of Odes, Xiaoya 小雅 (Lesser Court Hymns) Section | 11 | 3% |
| Book of Odes, Zhou Song 周頌 (Eulogies of Zhou) Section | 6 | 1.7% |
| Book of Odes, Guofeng 國風 (Airs of the States) Section | 3 | 0.8% |
| Book of Documents | 15 | 4.1% |
| Other sources | 10 | 2.8% |
| Total | 56 | 15.5% |
As Table 9.4 shows, quoting ancient sources – occurring fifty-six times in the present corpus – was a standard interactional practice in ancient China. This practice is similar to the previously discussed interactional practice of referring to historical figures and events.
When one examines the figures in Table 9.4, a notable historical pragmatic pattern emerges: when ministers and philosophers admonished their rulers, they preferred to quote sources regarded as ‘reference material’ by royalty and the aristocracy. According to Table 9.4, the Book of Odes was by far the most commonly quoted reference, and admonishers referred most frequently to the Daya 大雅 (Major Court Hymns) and Xiaoya 小雅 (Lesser Court Hymns) sections of this source. Both the Daya and Xiaoya belonged to the Court Hymns section of the Book of Odes, which included ceremonial poems that were used by the aristocracy to pray for good harvests each year, worship gods and venerate their ancestors. These sections were regarded as sacred in ancient China, and when deployed for admonishing purposes, they reinforced the ritual frame by which the paradoxical admonishing Suggest was realised. The importance of this interactional practice becomes particularly noticeable when one compares the frequency with which the Daya and Xiaoya quotes occur in the present corpus with the respective size of these sections in the Book of Odes:
Guofeng – which constitutes by far the largest section of the Book of Odes according to Table 9.5 – was very rarely used in admonishing, as shown in Table 9.4. Although the Guofeng section formed part of the sacred classical text, the Book of Odes, and was therefore revered in ancient China, it only included poems which detailed the lives of ordinary people and, as such, was arguably irrelevant in the context of an admonishment. As the corpus of this case study shows, the admonisher most frequently criticised the ruler by referring either to a sacred poem which ritually represented the appropriate ceremonial behaviour of ancient aristocracy or, in a similar fashion, to the Book of Documents which included sacred prose about the deeds performed by ancient rulers.
Table 9.5 The size of the sections of the Book of Odes quoted in admonishing
| Section | Number of poems |
|---|---|
| Guofeng Section | 160 |
| Xiaoya Section | 74 |
| Zhou Song Section | 40 |
| Daya Section | 31 |
Returning to the ritual pragmatic paradox in this case study, the quoting of sacred texts appears to be a particularly powerful way to criticise the ruler. By referring to such a sacred text, which was regarded, unanimously, to be authoritative and was in contrast with the admonished ruler’s behaviour, the admonisher unavoidably challenged the ruler’s authority. It is thus not a coincidence that, in those examples which feature the interactional practice of quoting, the admonisher almost always rather robustly downgraded the impact of this challenge, in both linguistic and non-linguistic ways. The following example illustrates this point:
士蒍稽首而對曰:‘臣聞之,無喪而戚,憂必仇焉。無戎而城,仇必保焉。寇仇之保,又何慎焉!守官廢命不敬,固仇之保不忠,失忠與敬,何以事君?《詩》雲:‘懷德惟寧,宗子惟城。’君其修德而固宗子,何城如之?三年將尋師焉,焉用慎?’《左傳》
Shiwei prostrated himself in front of the king and said: ‘I, this minister (chen), have heard that if one mourns with no reason, trouble is certain to approach. Also, if one builds city walls without a war looming, the enemy is certain to occupy these walls. Now, as our city walls will be occupied by our enemies, why should we attempt to finish and fortify them? [I was criticised by my superior for the quality of the walls, saying that] I have not been following orders to build the wall, and also saying that I have been disrespectful to the sovereign. But if I fortify our walls just to profit our enemy, this would be lack of loyalty to our state. If respect and loyalty are lost, how can I serve you, my lord (jun)? The Book of Odes says: “Being kind to people brings peace to the state, and the family of the ruler will be as firm and strong as a wall.” If you, my lord (jun) must cultivate your morality and reinforce your family’s position, is this not much better than erecting walls? I believe that it will be three years before we need to wage war, so why are we now troubled about the walls?’ (Zuozhuan)
As shown in Example 9.8, not only does the admonisher use some of the RFIEs, but he also indicates his utmost reverence to the ruler by kowtowing in front of him and realising the admonishment from the floor of the audience room. Although it was the custom for admonishing officials to kowtow in front of their ruler, the fact that the text mentions this deferential act appears to be salient, considering that the source Zuozhuan in which the example occurs does not in each case mention kowtowing. It is also important to note that the quote in the above example is taken from the sacred Daya section of the Book of Odes, and this gives strong ritual power to the admonishment.
In a number of examples in the present corpus, the person realising an admonishing appears to ‘overwhelm’ the ruler with his use of historical quotes. Example 9.9 illustrates this ‘overwhelming’ practice:
對曰:‘舜之罪也殛鯀,其舉也興禹。管敬仲,桓之賊也,實相以濟。《康誥》曰:“父不慈,子不祗,兄不友,弟不共,不相及也。”《詩》曰:‘採葑採菲,無以下體。’君取節焉可也。’《左傳》
Jiu Ji replied: ‘Formerly, Shun13 put Gun to death according to the law, but he raised Yu, son of Gun. Guan Jingzhong14 was an enemy of Duke Huan of Qi, but the duke appointed him as his Minister and he served the duke with loyalty. The Kanggao15 says: “If one’s father lacks kindness, a son lacks reverence, an elder brother lacks friendship and a younger brother lacks respect, it is them and not their kin who should be punished.” The Book of Odes says: “When you gather the turnips and the radishes you do not throw away the roots and eat only the leaves.” When you, my lord (jun), appoint a person, you must make use of his strength.’ (Zuozhuan)
In this case, the admonisher only expresses his own opinion in the very last sentence of the admonishment, with the body of the admonishment being either quotations or references to historical figures.
9.5 Conclusion
In this chapter, we have continued discussing the first methodological take in the pragmatic research of ritual proposed in this book, by examining how speech acts associated with ritual can be examined in a replicable way. A key issue in the ritual study of such speech acts is the following: there are many seeming ‘speech acts’, like ‘blessing’ and ‘admonishing’ itself, which are popularly associated with ritual. However, it is highly problematic to define such phenomena as ‘ritual speech acts’ because that would imply that the ritualist can ‘identify’ new speech acts ad libitum. In order to avoid this pitfall, in the present chapter I have proposed to use a finite and replicable typology of speech acts to capture phenomena associated with ritual. As a case study, the chapter looked at ritual admonishing as a manifestation of the replicable illocutionary category Suggest. I have argued that admonishing is a historically embedded phenomenon, i.e., it is a realisation type of Suggest which existed in an institutionalised, ceremonial form in ancient China and other historical linguacultures.
The case study of the present chapter has pursued a replicable methodological take through which ritual can be approached through the lens of speech acts (see Figure 9.1), by focusing on the RFIEs and interactional practices through which this speech act realisation type operated. I argued that the pragmatic features of admonishing in ancient China are seemingly paradoxical when viewed from a modern etic perspective. The paradox is the following: in many historical linguacultures, an admonishment was directed at a recipient of significantly higher ranking than the admonisher himself. In perhaps no other circumstances was it acceptable to criticise the ruler because of the absolute power and sacred, celestial-like status with which ancient rulers were invested. Certain historical systems of governance, like that of ancient China, permitted admonishing, insofar as this act occurred within a ceremonial ritual frame of interaction, which created a protected interactional environment for the safe operation of the admonishment without challenging the ruler’s authority beyond what was absolutely necessary. This ‘protection’ did not necessarily mean that it was always safe to admonish the ruler, because the admonisher could be executed or demoted. The ritual frame indicated by conventionalised realisations of admonishing Suggest helped to reduce the dangers associated with admonishing, as these dangers would have been considerably greater if the admonishing had unfolded as a non-ritual ad hoc act.
After having illustrated how the first methodological take in the pragmatic research of ritual proposed in this book operates in Chapters 8 and 9, in the following let us move onto the discussion of the second methodological take.
9.6 Recommended Reading
10.1 Introduction
The remaining two chapters of Part III will discuss how the second methodological take on ritual can be put into practice. As was argued before, there are many complex ritual phenomena which can only be studied from a pragmatic angle in a replicable way if one attempts to interpret them through pragmatic units of analysis. Here complexity means that
1. a particular phenomenon is either too broad to be discussed as a single ritual, i.e., it represents a form of ritual behaviour which spans across many different ritual contexts and frames, or
2. like military training, it represents a particular context and related ritual frame which triggers ritual behaviour but cannot be subsumed under a single ritual heading from the pragmatician’s point of view.
In the study of such phenomena, it is advisable for the researcher to depart from interpreting ritual in a bottom–up way by first considering the frame or frames in which the ritual under investigation occurs and then systematically studying how ritual manifests itself in such frames.
The present chapter focuses on the first of these cases: it explores the ritual phenomenon of self-denigration in Chinese, which has already been touched on in Chapter 6. Self-denigration occurs in a broad variety of Chinese interaction rituals and ceremonies, and if one attempts to describe its pragmatic features by relying on data drawn from a single context, one unavoidably risks oversimplifying it. This is why, in Chapter 6, self-denigration was mentioned as part of a broader ritual competition, rather than a ‘ritual’ on its own. In the study of such an interaction ritual phenomenon the arguably best academic practice is to consider how it is used in different interpersonal scenarios with varying power and intimacy and in different phases of an interaction, which both imply varying ritual frames with differing rights and obligations.
Similarly to other chapters in Part III of this book, this chapter provides a case study. This case study will illustrate the operation of a replicable and strictly language-based analytic procedure through which pragmatic phenomena representing the first type of complex ritual outlined above can be studied. The procedure described here can be used for various goals, largely depending on the agenda of the researcher. For example, one may first describe the contextual spread of an interaction ritual to identify differences between its use in contexts dominated by power versus others where the power variable is absent, and then consider how social hierarchy influences language use. In this chapter, I will use the proposed procedure to distinguish purely deferential ritual uses of self-denigration from cases when this phenomenon lubricates the flow of an interaction, which is a relevant issue to consider because this book has a vested interest in the ritual and politeness perspectives.
As was noted before in this book, the notion ‘self-denigration’ refers to the act of humbling oneself, one’s family member, or one’s property/belonging. Self-denigration is often realised in combination with elevating the other, and it is a phenomenon popularly associated with East Asian languages.1 Self-denigration is an essentially ritual phenomenon: all participants involved in an act of self-denigration usually know that humbling themselves is not necessarily genuine, and also forms of self-denigration tend to ritually reinforce or define the rights and obligations holding for a particular context. Self-denigration therefore has a predominantly social meaning through which the speaker expresses deference by default and indicates both her own social status and that of her interlocutor. For example, in historical Chinese, the self-denigrating expression wansheng 晚生 (‘late born’) was often used by young officials, and by uttering this expression the speaker not only humbled himself but also indicated that he belongs to the elite. While Chapter 6 already described the types of expressions through which self-denigration was realised in Chinese, in the following I outline again the most important types of such expressions:
– Adjective+noun compound expressions, such as xiaoren 小人 (lit. ‘small man’), an expression used by speakers of any rank;
– Verbal forms, such as guigao 跪告 (lit. ‘announcing on kneel’), an expression used when a lower-ranking speaker tells a piece of news to a higher-ranking hearer.
There are also more complex realisations of self-denigration in Chinese (Reference KádárKádár 2007; see also Chapter 6), but as this list shows, unlike in Japanese and Korean, self-denigration in Chinese is not part of morphology, and in historical Chinese in particular, self-denigration was realised by a rich repertoire of expressions. The case study of this chapter focuses on self-denigration in vernacular Chinese novels written between the mid-fourteenth and the twentieth centuries.
While self-denigration in Chinese has been extensively studied in pragmatics, previous research has often examined this phenomenon in a lexico-semantic way, i.e., through zeroing in on self-denigration by studying the pragmatic function of expressions selected by the researcher at the very outset of the research. As has already been noted, rather than following a top–down approach where one first identifies expressions of self-denigration and then interprets their use, the present chapter relies on a bottom–up model through which self-denigration can be captured in sampled data in phases of interactions, as well as speech acts occurring in these phases.
The structure of this chapter is as follows. Section 10.2 provides a review of relevant literature on self-denigration in Chinese, including previous politeness-anchored research on this phenomenon. The discussion will show that when it comes to self-denigration, once again we have a phenomenon on hand which can be more accurately understood through the ritual perspective than through the politeness one, even though politeness may also have to be considered in the study of certain manifestations of this phenomenon. Section 10.3 introduces our methodology and data. Section 10.4 presents the analysis and results of the case study. Finally, Section 10.5 provides a conclusion.
10.2 The Study of Self-denigration in Chinese: Retrospection
In pragmatics, and in linguistic politeness research in particular, the study of ‘self-denigration’ has a long history, starting with Reference GuGu’s (1990) seminal work. Gu presented self-denigration as a form of politeness, characterised by a strongly ceremonial style. He argued that self-denigration is an essentially Chinese form of pragmatic behaviour, and he used his study of this phenomenon to criticise Reference Brown and LevinsonBrown and Levinson’s (1987) renowned universalist approach to politeness. Gu’s research prompted academic interest in self-denigration in Chinese. Since historical Chinese, unlike its modern counterpart, was honorific-rich, some scholars have examined this phenomenon in historical data including, for example, Reference KádárKádár (2007, Reference Kádár, Culpeper and Kádár2010, Reference Kádár2012), Reference KádárPan and Kádár (2011), Reference XuXu (2013) and Reference LiLi (2022). However, many more scholars have studied this phenomenon in modern Chinese including, for example, Reference ChenChen (1993), Reference HuangHuang (2008), Reference Chen and TrosborgChen (2010), Reference Ren and WoodfieldRen and Woodfield (2016), Reference ChenChen (2019), Reference Mai, Zong and HeMai et al. (2021) and Reference ZhouZhou (2022), to mention some representative examples. An important insight achieved by this latter group of researchers is that they have clarified how self-denigration in the ‘honorific-poor’ modern Chinese linguaculture differs from its historical counterpart. This clarification is important because Reference GuGu (1990) mainly used historical forms of self-denigration to illustrate his views on modern Chinese. Like Gu, many scholars have approached self-denigration in a lexico-semantic way: they first determined which expressions they wanted to study in their data before examining the data itself. An exception to this trend includes the research of Reference ChenChen (1993, Reference Chen2020) who studied self-denigration both as it emerges in interactional responsive moves and as a strategy in academic writing. Some others approached self-denigration in particular speech acts, without however considering their embeddedness in interaction (see e.g., Reference Tang and ZhangTang & Zhang 2009). Such approaches fall short of the full picture of the operation of self-denigration.
Self-denigration has also been studied outside of the Chinese linguacultural context, including, for example, the use of English as a lingua franca on the Internet (see e.g., Reference Walkinshaw, Mitchell and SubhanWalkinshaw et al. 2019; Reference PagePage 2019), academic English writing (e.g., Reference Itakura and TsuiItakura & Tsui 2011), academic discussions (e.g., Reference Mayahi and JalilifarMayahi & Jalilifar 2022; Reference Jalilifar and MayahiJalifilar & Mayahi 2022) and natural conversation (e.g., Reference 230Boxer and Cortés-CondeBoxer & Cortés-Conde 1997), to mention some representative examples. A fundamental merit of such research is that it has made it clear that ‘self-denigration’ is certainly not an exclusively ‘Chinese’ or even ‘East Asian’ phenomenon.2 Many such studies on self-denigration were based on discourse analysis, supposedly because self-denigration in ‘Western’ linguacultures tends to be somewhat less formulaic than self-denigration in East Asian linguacultures (see Reference KádárKádár 2007). The current case study aligns itself with this research strand, in that I conceptualise the use of Chinese self-denigrating expressions from an interactional point of view. However, the model proposed will also take one step further: instead of limiting research to the unit of discourse only, I approach the interactional use of self-denigrating expressions in Chinese through the lens of speech acts and larger units of interaction, by integrating the analysis into interaction ritual theory. Examining self-denigration by looking at the building blocks of discourse allows one to consider conventionalised and recurrent uses of self-denigration beyond the use of individual expressions, which is fundamental if one considers that self-denigration in Chinese is an interaction ritual widely present in everyday civilities.
The present case study of self-denigration – and the analytic framework proposed – also allows considering again why the ritual perspective can be particularly useful in the study of the conventionalised use of phenomena associated with politeness. Since self-denigrating expressions in Chinese are honorifics, their research is relevant to previous pragmatic debates on Reference IdeIde’s (1989) notion of ‘discernment’, i.e., the idea that honorifics in Japanese and other honorific-rich languages are by default not used in a strategic way in Reference Brown and LevinsonBrown and Levinson’s (1987) sense (see also Chapter 2). For example, according to Ide, when Japanese students talk about their lecturer, they cannot freely decide whether to ‘strategically’ use honorifics or not because the use of honorifics in such a context is prescribed by the situation. Ide’s criticism of Brown and Levinson was very close to what Reference GuGu (1990) argued about Chinese self-denigration: both Ide and Gu provided critical views on universalistic definitions of politeness. However, several scholars argued that while honorifics in languages such as Japanese tend to indicate social hierarchies, they may also be used strategically. Reference O’DriscollO’Driscoll (1996) was one of the first scholars who raised this issue in general, and Reference OkamotoOkamoto (1999), Reference UsamiUsami (2002) and Reference PizziconiPizziconi (2003, Reference Pizziconi, Kádár and Mills2011) have also all shown that the usage of honorifics can be strategic in Japanese. In Reference KádárKádár (2007), I argued that the same strategic use of honorifics can be observed in historical vernacular Chinese data.3 Many of these scholars have also argued that honorifics are not always used to show politeness, i.e., they can fulfil other interactional functions as well, such as indicating irony, aesthetics, or social distance. In addition, failure to normatively apply honorifics does not inherently entail a face threat: interactants in Japanese and other honorific-rich languages tend to make (often seemingly random) switches between honorific and non-honorific styles (see Reference CookCook 1998, Reference Cook2005). In other words, honorifics afford a dual use: on the one hand they can indicate social hierarchies as described by Ide, while they can also fulfil other interactional goals. I argue that defining self-denigrating honorifics as manifestations of interaction ritual, instead of using the concept discernment – anchored in the politeness paradigm – helps us to capture the above-outlined dual use of honorifics. The concept of interaction ritual implies that self-denigration essentially indicates social hierarchies and related rights and obligations, while at the same time it can help the speaker to lubricate the machinery of interaction. As Chapter 9 has already shown, ritual affords strategic pragmatic behaviour such as downgrading, even though such strategic language use may not overrule the potentially non-strategic nature of a ritual (e.g., the admonishing of a ruler). Lubricating the flow of an interaction is clearly an interactional strategy in the conventional sense of the word.4
10.3 Methodology and Data
10.3.1 Methodology
In the following, I outline a methodology that in my view can be used in a replicable way for the study of ritual phenomena like self-denigration in Chinese, which manifest themselves in many different contexts and in the form of different frames, i.e., which are abstract from an analytic point of view.
In this framework, one approaches ritual phenomena through three interrelated units: expressions, speech acts and discourse (see also Chapter 9), with the middle-sized unit of speech acts being at the centre of the analysis. One first collects data from various corpora (see more below) by sampling dialogues which include realisations of the ritual under investigation – in the present case, self-denigrating expressions. During this procedure, one first needs to relate verbal manifestations of the ritual to their interactional context of occurrence, by considering the Type of Talk in which they occur. The concept of ‘Type of Talk’ was proposed in Reference Edmondson and HouseEdmondson and House (1981) and Reference Edmondson, House and KádárEdmondson et al. (2023): it consists of conventionalised episodes which are the building blocks of any interaction. This notion is pragmatic rather than conversation analytic, in that it has been developed to describe recurrent and coherent sequences of interaction from the point of view of speech acts. Type of Talk typically include the following categories: Opening, Core and Closing, with Core consisting of many different sub-types, such as Business, Corrective and Patch-Up Talk. Since each Type of Talk typically consists of certain speech act types, such as the speech act Apologise in Patch-Up Talk to provide a simple example, the study of expression level manifestations of a ritual embedded in Type of Talk also allows us to systematically consider the conventionalised relationship between expressions and speech acts. In Reference House and KádárHouse and Kádár (2021a), Juliane House and myself argued that such a study of the conventionalised relationship between expressions and speech acts in Type of Talk necessitates using a finite and interactional typology of speech acts. The proposed methodological framework is based on Reference Edmondson and HouseEdmondson and House’s (1981) finite typology of speech acts, which I already presented in Chapter 8:
The above typology is finite, consisting of twenty-five strictly interactionally defined speech acts. This means that often-used labels such as ‘refusal’ or ‘agree’ are not speech acts in this system because they only have an interactional but no illocutionary value, unlike the speech acts in this system which all have both interactional and illocutionary values.5 As was noted previously in this book, finiteness is a key of this system because – to refer to Willis Edmondson’s seminal thought – it is no use introducing illocutions rather like a conjuror producing rabbits out of a hat, such that nobody knows where they come from, how many more there might be left in, or whether, indeed, the whole procedure is an illusion.6 Importantly, the argument here is not that one should make a division between illocution and interaction because the two are inherently interconnected. Rather, illocutions become interlinked through interactional moves, which either Satisfy or Counter/Contra a previous move (see more in Reference Edmondson, House and KádárEdmondson et al. 2023; see also Chapter 11). For example, a Remark (‘Your sweater is beautiful’) can be Countered by a Minimise (‘It’s not at all’), and ritual self-denigration apparently comes into operation here as a speech act stepping into reaction with an Initiating speech act through an interactional move. The following Chapter 11 will outline how to use the above system of speech acts in the study of interactional moves in more detail.
In annotating ritual data according to the approach proposed here, one first needs to define the Types of Talk in which a given verbal ritual phenomenon – in the present case, self-denigrating expression – occurs, and then also annotate the type of speech act in which it is embedded, and also other speech acts co-occurring with that particular speech act.
As was already noted, a key advantage of the approach proposed here is that it allows the scholar to conduct a ritually anchored investigation. For example, in the present case study we will consider how a ritual phenomenon – self-denigration – is related to both interaction ritual conventions and individual strategies, in order to continue considering the relationship between the ritual and politeness perspective. As was already pointed out in this book, certain types of talk are essentially ritual in nature: Opening and Closing Talk (as well as Small Talk, although it is not present in the corpora studied in this chapter) trigger ritual engagement, with strictly defined conventions of language use. This implies that, in such Types of Talk, interaction ritual language use usually fits with what is contextually required and may not serve individual interactional (strategic) agendas by default.7 In Business Talk and various other forms of Core Talk, however, interaction is generally goal-oriented and so one cannot usually predict whether an interaction ritual such as self-denigration only serves its conventional role, or rather an individual agenda. It is the above speech act system which helps the researcher to interpret whether such an individual interactional agenda is involved in the realisation of self-denigration, or not. The typology of speech acts in Figure 10.1 includes speech acts which are ritual in nature, such as Greet, Welcome and Leave-Take. Such speech acts tend to occur in ritual interaction, and so they are less relevant for the analysis of whether ritual phenomena like self-denigrating expressions are used strategically or not. However, if there is another speech act involved, and a self-denigrating expression operates as a lexical tool to increase the pragmatic effect of the particular speech act, then it is clear that the given expression is used beyond what is simply necessary.

Figure 10.1 Edmondson and House’s typology of speech acts
As part of the methodology proposed here, one also needs to consider how an utterance containing a ritually used expression can be classified according to the standard sociolinguistic parameters Social Distance and Power [+/–SD, +/–P]: variation in such parameters implies variation in the ritual frame holding for a particular interaction. In pragmatics, it was the Cross-Cultural Speech Act Realization (CCSARP) Project (Reference Blum-Kulka, House and KasperBlum-Kulka et al. 1989) which first used the variables of [+/–SD, +/–P] on a large scale. Later on, scholars such as Reference CohenCohen (2008) and Reference McConarchyMcConarchy (2019) introduced other variables, and recently Reference Nilsson, Norrby, Bohman, Skogmyr Marian, Wide and LindströmeNilsson et al. (2020: 2) argued that ‘age, gender, participant roles, medium and venue affect speakers’ choice of greeting form.’ Notwithstanding the importance of such additional variables, the proposed framework relies on the basic [+/–SD, +/–P] variables because they provide insight into the above-outlined question of whether a particular self-denigrating expression is used in a strategic way, or not.
The proposed methodological framework is both qualitative and quantitative. When quantifying data, one needs to count each self-denigrating expression separately.
10.3.2 Data
The corpora of this case study include the following three Chinese novels:
1. Shuihu zhuan 水浒传 (‘Outlaws of the Marsh’): one of the best-known Chinese novels, which was compiled sometime between the fourteenth and sixteenth centuries.8
2. Sanxia-wuyi 三侠五义 (‘Three Heroes and Five Knights’): a nineteenth-century novel written by Shi Yukun 石玉昆 (ca. 1798–1871).
3. Shediao yingxiong zhuan 射雕英雄传 (‘The Legend of the Condor Heroes’): a historicising novel written by Jin Yong 金庸 (1924–2018), published in 1957.
The first two novels represent historical language use, while the third one is an early modern novel, which however imitates the style of historical novels, and so it features many traditional manifestations of self-denigration. I chose these novels for two reasons. Firstly, they are generically comparable (see the pragmatic Principle of Comparability in Reference House and KádárHouse & Kádár 2021a): they are all Chinese ‘heroic’ novels, featuring conversations between martial artists, rebels and other interactants. They also include interactions between such speakers and high-class language users, and so they provide useful data to study self-denigration according to the various social role relationships involved in the proposed methodology. Also, all these novels include many dialogues, so they can provide insight into the interactional use of self-denigration, although they are not ‘authentic’ interactions in the strict sense of the word but rather quasi-authentic ones. Secondly, the novels represent self-denigration in Chinese across a long timespan. Studying diachronically different sources helps us to avoid cherry-picking one particular source or time period to study self-denigration. I believe that the fact that the third novel is an early modern piece of Chinese literature is an important asset because it provides examples of early modern Chinese interpretations of historical self-denigration. It should be noted that the author of the third novel, Jin Yong, is often regarded as a modern master of the historical Chinese vernacular style.
The corpus for analysis consists of three times thirty-five occurrences of self-denigration (105 in sum), with the dialogues studied having an overall length of approximately 4,000 Chinese characters in total. I chose these interactions through random sampling: I randomly picked dialogues featuring instances of self-denigration from the novels, and then categorised each instance of self-denigration by following the methodology outlined in the previous section, i.e., by categorising instances of self-denigration according to the units of types of talk, speech acts and social role relationships.
10.4 Analysis
10.4.1 First Corpus: Shuihu Zhuan
Table 10.1 below summarises the findings in the first corpus from a quantitative point of view.
Table 10.1 The pragmatic features of self-denigrating expressions in the first corpus: A quantitative summary
The following analysis will proceed by following the frequency of the three Types of Talk Opening, Core and Closing. Table 10.1 shows that self-denigrating expressions in the first corpus occur most frequently in Business Talk (sixteen out of thirty-five uses of expression), which is not conventionally a ritual Type of Talk. However, as Example 10.1 illustrates, the use of self-denigrating expressions in Business Talk often follows ritual pragmatic conventions, while such expressions can at the same time help the speaker to achieve individual interactional goals:
对高俅说道:“小人家下萤火之光,照人不亮,恐后误了足下。我转荐足下与小苏学士处,久后也得个出身。足下意内如何?”高俅大喜,谢了董将士。
He said to Gao Qiu, “My, this humble commoner’s family burns in the fire like fireflies, and we do not get noticed by others. So, I’m afraid you will miss the chance to have a bright future if you stay with me. I’ll recommend you to the Scholar Su, and you will have a bright future under his patronage. Would you accept this, sir?” Gao Qiu was overjoyed and thanked Dong.9
Here the speaker is higher ranking than the addressee while at the same time the interactants are already familiar with each other, so this interaction represents Business Talk in a [+P, –SD] role relationship. The fact that it is a higher-ranking person who uses a self-denigrating expression might indicate that self-denigration here is simply a ‘ritual’. This may also be due to the fact that the self-denigrating expression xiaoren 小人 (lit. ‘little man’, i.e., ‘humble commoner’) is realised as a phrasal downgrader in a broader metaphoric ritual speech act Complain. However, self-denigration is here followed by an Opine,10 a Suggest and Request (for information) through which the speaker suggests to the interactant that the latter is advised to leave the speaker’s house to stay with another patron. While this cluster of speech acts ultimately benefits the hearer, as also shown by the hearer’s reaction, it could imply a lack of hospitality on the speaker’s part. So, self-denigration is not entirely ‘innocent’ in this case because it mitigates the speaker’s message.
The same pragmatic function of self-denigration can also be observed in Example 10.2:
高太尉出班奏曰:“…微臣不胜惶惧。伏乞我皇圣断。”天子闻奏大惊,随即降下圣旨…
Gao Taiwei went out, saying, “… I, this humble official am overwhelmed with fear. I humbly beg my emperor to decide on this matter.”
When the emperor heard this, he was frightened, and immediately issued the imperial edict …
In this [+P, +SD] situation, the speaker is an official who aims to persuade the emperor to take a particular course of action against a group of rebels. In the first utterance, he denigrates himself by using the expression weichen 微臣 (‘humble official’), embedded in the Informative speech act Tell, in order to prepare the ground for his subsequent Request (to-do-x) where he uses again a self-denigrating expression, namely the verbal phrase fuqi 伏乞 (‘prostrate and humbly beg’). Similar to Example 10.1, the use of these expressions is highly conventionalised and ritualised: when speaking to the emperor, Chinese officials had the ritual obligation to heavily denigrate themselves and elevate the emperor. At the same time, self-denigration in this instance of Business Talk11 also paves the way for the speech act Request, which can be said to have a predictable effect on the emperor, as the reaction of the latter also shows.
The above-outlined potentially strategic use of self-denigration does of course not apply to all instances of self-denigration in the corpus – it is important here to reiterate the point that interaction ritual can but not always does actually fulfill personal agendas, i.e., ritual self-denigration by default always serves to symbolically uphold relationships as one or more of the interactants humble themselves. Such a default use is prevalent in [–P] relationships where the interactants have less incentive to strategically ‘package’ their utterances. Example 10.3 illustrates such use of self-denigration in Business Talk:
史进那里肯放,说道: “师父,只在此间过了。小弟奉养你母子二人,以终天年,多少是好!”
王进道: “贤弟, 多蒙你好心, 在此十分之好。 … ”
Shi Jin refused to let them leave, saying, “Master, I’ve lived here. I, this younger brother of yours will support your mother and yourself for the rest of my life as much as you need!”
Wang Jin said, “Dear younger brother, thanks to your kindness, it’s very nice to be here. … ”
Here, the first speaker Shi Jin denigrates himself by using the quasi-familial expression xiaodi 小弟 (lit. ‘little younger brother’). While this expression indicates that he is of a relatively lower social status than his interactant, quasi-familial expressions like this also indicate relational closeness between the interactants. This self-denigrating expression occurs in a speech act Willing,12 which is a hearer-oriented speech act that clearly benefits the other as the speaker communicates that he is in favour of performing a future act, as in the interests of the hearer. So, self-denigration here simply cannot fulfil any personal agenda in the strategic sense of the word.
Along with Business Talk, the only other Type of Talk in the first corpus which is not conventionally ritual is Patch-Up Talk, i.e., interactional episodes where one or more of the interactants aim to repair their relationship with the other after a major offence, mostly by realising the speech acts Apologise, Excuse/Justify in response to the realisation of the speech act Complain. In Patch-Up Talk in the present corpus, one can again observe strictly conventional and ritual pragmatic behaviour, in particular realisations of self-denigration embedded in the speech act Apologise, which strictly serve what is expected in the given context. In other cases, ritual self-denigrating expressions and the speech acts in which they are embedded may serve the speaker’s individual goal along with restoring the relationship between the interactants following an offence. Consider Examples 10.4 and 10.5:
太尉说道:“我是朝廷中贵官,如何教俺走得山路…尽是你这道众戏弄下官!”
真人复道: “贫道等怎敢轻慢大臣? 这是祖师试探太尉之心。本山虽有蛇虎, 并不伤人。”
Qiu Wei said, “I’m an official, how would you expect me to walk by myself on a mountain road like this? It is too dangerous to walk on this road… Why are you teasing me, this simple official!?”
The Taoist priest replied, “How would I, this humble Taoist priest dare to despise you, great official? It is the Grandmaster’s intention to test you [by asking you to walk on this road]. Although there are snakes and tigers in this mountain, they do not hurt people.”
太公起身劝了一杯酒,说道:“师父如此高强,必是个教头。小儿有眼不识泰山。”
The lord stood up and offered the guest a glass of spirit, saying, “You, Master, are so strong, and must be a martial arts coach. My worthless son has no eyes to see a person of great ability.”
In Example 10.4, the first speaker Qiu Wei is an official who feels offended by the messenger of his host (a Taoist leader), as the messenger tells him that he needs to follow a dangerous mountain path to get to the Taoist shrine he wishes to visit. Qiu Wei gives voice to his frustration by realising the speech act Complain, in which the self-denigrating form xiaguan 下官 (‘this simple official’) is embedded. As noted previously, historical Chinese self-denigrating expressions very often indicate the social status of the speaker in a particular context. While xiaguan expresses ritual humbleness in the current [+P, +SD] role relationship, it also alerts the other about the important social status of the speaker, which would normally preclude being forced to walk on a mountain path. In response, the messenger realises a speech act Apologise, followed by an Excuse/Justify. He uses the self-denigrating expression pindao 贫道 (lit. ‘poor Taoist priest’) to refer to himself in the speech act Apologise as lower ranking than his interlocutor. Since Apologise and ritual self-denigration embedded in the Apologise are simply expected in this instance of Patch-Up Talk, it is difficult to argue that they serve any personal strategic agenda.
Example 10.5 is different from Example 10.4, in that through engaging in Patch-Up Talk the speaker also hopes to recruit the insulted addressee as a martial arts trainer for his son. Prior to this interaction, the speaker’s son insulted their guest who is a famous martial arts expert, and the speaker suggested they fight with each other, in order for his son to be taught a lesson. The martial arts instructor easily defeated the speaker’s son, and that is the point when the utterance featured in Example 10.5 occurs. In this interaction, the speaker realises two subsequent speech acts Opine, and he also denigrates his son by referring to him with the expression xiao’er 小儿 (lit. ‘worthless son’). As previously noted, referring to someone’s family member in a denigrating way also qualifies as an act of self-denigration in the Chinese linguaculture. The speech act Opine, in which the speaker expresses appreciation, hence pleasing the addressee, is not conventionally part of Patch-Up Talk. Considering that the speaker wishes to recruit the interactant as a trainer for his son, one can reliably argue that self-denigration is potentially ‘non-innocent’ here.
As Reference Edmondson and HouseEdmondson and House (1981) and Reference Edmondson, House and KádárEdmondson et al. (2023) argue, Opening Talk is characterised by much ritual and often phatic communicative activity. Typical speech acts for this Type of Talk are Greet, How-are-you, Welcome, Disclose and Remark. The speech act Disclose essentially gives biographical information, such that through this information the hearer ‘knows one better’. A Remark is essentially phatic in nature, and hearer-supportive in intent. In making a Remark, a speaker shows himself favourably disposed towards his hearer. Due to the ritual nature of this Type of Talk, pragmatic behaviour including self-denigration tends to follow strict conventions in Opening in the corpus studied. Examples 10.6 and 10.7 show how self-denigrating expressions are realised in Opening Talk in [+P, +SD] and [–P, +SD] relationships.
宋江…便唤那老妇人问道:“你姓甚么? 那里人家?如今待要怎地?”
那妇人道: “不瞒官人说, 老身夫妻两口儿, 姓宋, 原是京师人。 … ”
Song Jiang called the old woman, asking her, “What is your name? Where do you come from? Where do you want to go now?”
The woman said, “My husband and myself do not want to fool you, noble official. We, this old commoner couple, bear the surname Song, and we are originally from the capital. … ”
In Example 10.6, the elderly female speaker utters the expression laoshen 老身 (lit. ‘old body’) to denigrate herself and her husband, indicating that they are both commoners (see Reference KádárKádár 2007). Interestingly, in the first corpus the speech act Greet is largely absent from Opening Talk. While this phenomenon may be partly due to the fact that the present data were drawn from novels, the speech act Greet is not compulsory in many contexts also in the modern Chinese linguaculture (see Reference House, Kádár, Liu and LiuHouse et al. 2022). This means that Greet is often substituted by How-are-you and other Phatic speech acts. However, such other Phatic speech act types like How-are-you are also often absent in Opening in the present corpus, and it emerges that it is ritual self-denigration embedded in Attitudinal rather than Phatic (Ritual) speech acts which is frequented in Opening Talk (see Figure 10.1).13 This phenomenon is particularly evident in [+P, +SD] scenarios like the one featured in Example 10.6: through self-denigrating expressions one or more interactants indicate or clarify their relationship, which behooves opening an interaction, at least as far as the present data is concerned. For instance, in the current example, the first speaker Song Jiang is an official who interacts with an old commoner couple. According to his higher rank, he directly starts the interaction with a barrage of Requests (for information). In response, the female member of the couple first realises the speech act Willing, also by using the above-mentioned self-denigrating expression laoshen. By so doing, she ritually confirms the unequal relationship between herself, her husband and Song Jiang, which one may argue also ritually Satisfies the way in which Song Jiang’s utterance was realised. Following this speech act, the elderly female speaker provides the information Requested by Song Jiang, by realising a speech act Tell. While the speech act Willing could be said to serve as a ‘preface’ for the subsequent speech act Tell, this Willing is not demonstrably strategic because the elderly female speaker is ritually expected to sound as deferential as possible when interacting with an official.
Example 10.7 represents Opening Talk in a [–P, +SD] relationship:
正在那里劝不住,只见屏风背后转出老管营来, 叫道: “义士,老汉听你多时也。今日幸得相见义士一面,愚男如拨云见日一般。且请到后堂少叙片时。”武松跟了到里面。老管营道: “义士且请坐。”
武松道: “小人是个囚徒, 如何敢对相公坐地。”
老管营道: “义士休如此说。愚男万幸,得遇足下, 何故谦让?”
The old manager came out from behind the screen and said, “Chivalrous man, I, this old commoner, have been listening to you. Fortunately, I, this foolish person met you today, which felt like seeing the sun through the clouds. May I humbly ask you to follow me to the back hall for a talk?”
Wu Song followed him. The old manager said, “Please sit down, chivalrous man.” Wu Song said, “I, this humble commoner is a prisoner. How would I dare to sit with you?”
The old manager said “Please don’t speak like this. I, this foolish person, am unbelievably fortunate to meet you, so why are you so humble?”
Here the interactants once again do not realise a Greet or any other Phatic speech act. However, unlike in Example 10.6, the interactants symmetrically use many self-denigrating expressions embedded in the Informative speech acts Tell and Opine. In so doing, both of them use self-denigrating expressions frequented by commoners. While one of the speakers, Wu Song, used to be a military official, in the scenario featured here he does not hold this rank any longer, and so the self-denigrating expressions used by the interactants simply ritually indicate that they are commoners who are not familiar with each other. This example again illustrates that it is often through self-denigration that the interactants manage to clarify their social status relative to one another, in particular in [+SD] relationships.
Interestingly, in the present corpus, ritual self-denigration plays a paramount role in Opening Talk in [–SD] relationships as well, as Example 10.8 shows:
那人道:“小人却才回来,听得浑家叫唤,谁想得遇都头! …”
“I, this humble person just came back”, the man said. “I heard my ugly wife calling me. I wouldn’t have thought I will bump into you!”
In this [–P, –SD] scenario, the speaker Opens the interaction through a chain of Remarks, denigrating both himself and his wife. A key difference between this example and the previous Examples 10.6 and 10.7 is that here a Phatic speech act is used in Opening, which accords with the [–P, –SD] nature of the interaction. Yet, the fact that such casual and phatic Remarks are loaded with self-denigrating expressions shows that self-denigration was by default associated with the ritual Opening of an interaction in the historical Chinese linguaculture. In [–P, –SD] scenarios, self-denigration can be said to uphold or stabilise rather than clarify or negotiate interpersonal relationships. As such, once again one can argue that self-denigration does not (and cannot) fulfil salient individual strategic agendas in Opening Talk.
10.4.2 Second Corpus: Sanxia-Wuyi
As Table 10.2 shows, in the second corpus of this case study the use of self-denigrating expressions is relatively similar to what one can observe in the first corpus. Further, as becomes clear from Table 10.2, in the second corpus of this case study, self-denigrating expressions also most frequently occur in Business Talk, and they tend to be used in various role relationships as well. In spite of such relative similarity between the second and first corpora, there is also a noteworthy difference between them, in that in the second corpus there is also an occurrence of the speech act Greet in Opening Talk:
包公见了,不慌不忙, 向前一揖, 口称: “大人在上,晚生拜揖。”
李大人看见包公气度不凡, 相貌清奇, 连忙还礼, 分宾主坐下, 便问: “贵姓? 仙乡? 因何来到敝处?”
When Bao Gong saw him, he moved forward composedly, saying, “Your Excellency, I, this worthless junior official hereby bows in front of you.”
Seeing Bao Gong’s extraordinary bearing and strange appearance, Li hurriedly returned his courtesy: he respectfully made him sit down and asked him, “What’s your noble name and precious hometown? Why did you come to my humble abode?”
In this [+P, +SD] interaction, the first speaker realises a Greet in a formal way, by using the other-elevating verbal expression baiyi 拜揖, literally meaning ‘bowing with hands crossed in front of someone’. In Reference AustinAustin’s (1962) terms, this is a typically performative utterance where the above-described verbal expression realises the speech act Greet in a very explicit way. As part of this formal greeting, the speaker also uses the self-denigrating expression wansheng (lit. ‘late born’), indicating that he is a younger speaker who holds the rank of an official of lower social status than his interactant. In response, the other speaker realises a chain of deferential Requests (for information), and in the last of these Requests he also embeds the self-denigrating expression bichu 敝处 (‘humble place’).
Table 10.2 The pragmatic features of self-denigrating expressions in the second corpus: A quantitative summary
While Example 10.9 is interesting because it shows that in [+P] relationships in particular the speech Greet can occur, in the majority of the data featuring Opening Talk, this speech act tends to be substituted by other speech acts, and self-denigrating expressions play a central role in such Openings, as the following example illustrates:
口中说道:“小人冒犯钦差大人,实实小人该死。”
包公连忙说道: “壮士请起, 坐下好讲。”
那人道: “钦差大人在此小人焉敢就座。”
He said, “I, this humble person offended your highness, I, this humble person genuinely deserve to die.”
Bao Gong said quickly, “I beg you, noble knight, to get up, let us sit down and have a talk.”
The man said, “How would I, this humble person dare to sit with you?”
In this [+P, +SD] scenario, the first speaker opens the interaction by realising a strong Apologise: here he uses the self-denigrating expression xiaoren (‘I, this humble person’) twice (plus once more later in the interaction). This is a real rather than a ritual Apologise: prior to this interaction, the speaker insulted the other by not recognising that he is a famous judge and district official. Interestingly, as he addresses the other deferentially, there seems to be no pressure on him to formally Greet the other before realising the Apologise. This again confirms the point that the speech act Greet does not seem to be compulsory at least as far as the present data is concerned. Rather, Greet realisations can be ‘bought out’ by self-denigrating expressions embedded in various speech acts in the Opening phase, through which the speakers who realise Opening ritually work out or maintain their relationship.
10.4.3 Third Corpus: Shediao Yingxiong Zhuan
Table 10.3 summarises the pragmatic features of the third corpus of this case study. As Table 10.3 shows, in the third corpus of the present case study, self-denigrating expressions also most frequently occur in Business Talk, and they tend to be used in various role relationships as well. A distinctive feature of the third corpus is, however, that it includes instances of Closing Talk. The following examples illustrate how Closing Talk tends to be realised in the corpus:
郭靖道:“小可坐骑性子很劣,还是小可亲自去牵的好。”
那渔人道: “既是如此, 在下在寒舍恭候大驾。”
Guo Jing said, “This humble person’s horse has a bad temper, so it’s better for this humble person to lead it by himself.”
The fisherman said, “In that case, this humble one will be waiting for you in my humble house.”
陆冠英道:“小弟这就告辞。两位他日路经太湖: 务必请到归云庄来盘桓数日。”
Lu Guanying said, “I, this little brother of yours is leaving now. The two of you will be passing through Taihu Lake, and at that time please come to Guiyun to visit me for a few days.”
Example 10.11 represents a [+P, +SD] scenario: while the first speaker has a higher social status than his interlocutor, the other helps him out by providing him accommodation for the night. The interaction featured here represents a case of temporary farewell, and the first speaker Closes the interaction by realising a Tell and then a Suggest. In both these speech acts he embeds self-denigrating expressions. Similar to cases of Opening that were studied in the analysis of the second corpus, what one can see here is that the speaker does not realise the speech act Leave-Take in Closing. In a similar fashion, his interactant realises a Willing rather than a Leave-Take, and in this speech act he also embeds a self-denigrating expression in reference to his home. In Example 10.12, the speaker realises a Tell which includes the deferential expression gaoci 告辞 (‘announcing leave’). While this use resembles a Leave-Take, there is no actual speech act Leave-Take realised here because this Tell is followed by another Tell and an Invite. As Table 10.3 also shows, the speech act Leave-Take tends to be absent in Closings, and the interactions are concluded by other speech acts and self-denigrating expressions embedded in these speech acts.
Table 10.3 The pragmatic features of self-denigrating expressions in the third corpus: A quantitative summary
10.4.4 Findings and Discussion
Table 10.4 summarises the pragmatic features of self-denigrating expressions in the three corpora of this case study, according to the types of talk, speech acts and role relationships in which they occur. The following features of Table 10.4 are relevant for the study of the particular question pursued in the current case study: By far, the type of talk in which self-denigrating expressions occur most frequently is Business Talk. The frequency of self-denigrating expressions in this type of talk already indicates that such ritual expressions tend to be often used beyond the ritual phases of an interaction, pursuing potentially different interactional agendas. An important related feature of self-denigrating expressions in the corpora relates to the fact that these expressions are most frequented in Informative speech acts, i.e., Tell and Opine, followed by various Attitudinal speech acts, such as Apologise, Request and so on. While all such speech acts may be realised in a ritual way, they do not conventionally belong to the Ritual cluster of speech acts, unlike Greet which is however very infrequent in the data. Another related general characteristic of self-denigrating expressions in the corpora of this case study is that they tend to be used in various social role relationships, but they are most frequently used in [+P, +SD] relationships. This tendency, along with the frequency of such expressions in Informative and Attitudinal speech acts indicates that the use of self-denigrating expressions may serve individual strategic goals, while at the same time indicating awareness of the relationship between the interactants. This dual function of the expressions studied, which was also illustrated through the analysis of individual examples, accords with the ritual nature of these expressions.
Table 10.4 The pragmatic features of self-denigrating expressions in the three corpora of the case study: A quantitative summary
10.5 Conclusion
This chapter has considered how the second methodological take on ritual can be put to practice. As was argued before, there are many complex ritual phenomena which can only be studied from a pragmatic angle in a replicable way if one attempts to interpret them through pragmatic units of analysis. Specifically, the chapter has studied cases when a particular phenomenon is too broad to be discussed as a single ritual, i.e., it represents a form of ritual behaviour which spans across many different ritual contexts and frames. The chapter proposed a replicable and pragmatics-anchored analytic procedure through which the use of such ritual phenomenon can be studied. This procedure can be used in many ways, depending on the goal of the researcher. The case study of this chapter illustrated one of such uses: I considered how this model can be used to distinguish default deferential ritual uses of self-denigration from cases when this phenomenon lubricates the flow of interaction, i.e., its use becomes strategic. This sense of strategic use bears relevance to politeness research in which the relationship between honorifics and politeness has been broadly discussed. In my view, ritual provides a more accurate framework to consider the default and strategic uses of honorifics as manifestations of ritual behaviour than if one approaches honorifics merely through the politeness paradigm, i.e., through debates on whether honorifics afford strategic (polite) uses or not.
Having argued thus, politeness is certainly not irrelevant for the present case study. As the analysis has shown, in dialogues drawn from historical and historicising Chinese novels, self-denigration very often serves to smooth the flow of an interaction or mimimise offence, along with expressing deference. One would have less likely identified this interactional function of self-denigration had one not used an interactional speech act framework like the present one, by looking at the Type of Talk and speech act types in which self-denigrating expressions occur, hence avoiding departing from the semantic meaning of self-denigrating expressions. This outcome, in turn, shows that politeness becomes relevant for the study of interaction ritual phenomena like self-denigration in Chinese whenever a particular ritual serves the personal agenda of the speaker.
The following Chapter 11 will consider another aspect through which the second methodological take on ritual can be put to use, by looking at a context which triggers ritual behaviour but cannot be subsumed under a single ritual heading from the pragmatician’s point of view.
10.6 Recommended Reading
11.1 Introduction
This final chapter of Part III will consider how the second methodological take on ritual can be used to study a context and a related ritual frame which trigger conventionalised ritual behaviour but cannot be subsumed under a single ritual heading from the pragmatician’s point of view. The foundations of the model proposed are similar to what was discussed in the previous chapter. However, in the study of ritual in specific contexts, one has a different starting point of inquiry than in the study of a ritual phenomenon spanning across many different contexts. That is, instead of collecting sampled manifestations of a ritual phenomenon and then considering their conventionalised uses in different ritual frames, here one examines data occurring in one particular ritual frame in a bottom–up manner. This difference implies a more discourse-analytic and less corpus-based take on language use, which also influences how the elements of the model proposed in the previous chapter are put to use.
To illustrate the operation of this model, I examine ritual bargaining in Chinese markets. Bargaining is a process by which the seller and the buyer of a product negotiate the price of the item on sale. In many parts of the world, bargaining is a conventionalised ritual practice. And in China bargaining is such an important ‘tradition’ that failing to bargain often triggers negative feelings about the buyer, while successful bargaining may become a source of public entertainment and a way of ‘gaining face’ in front of others. While bargaining is therefore definitely a ritual in the popular sense, it is problematic from the pragmatician’s point of view to refer to bargaining per se as a ritual, without considering whether and how it manifests itself in recurrent patterns of ritual language use.
The chapter has the following structure. Section 11.2 discusses how the framework discussed in Chapter 10 should be extended for a discourse-analytic inquiry. Section 11.3 describes various interpretations of the term ‘bargaining’, in order to position the current ritual anchored research, then outlines previous research on bargaining in Chinese markets, and finally introduces the corpus used to investigate Chinese market bargaining in the case study. Section 11.4 is devoted to the data analysis and, finally, a conclusion is provided in Section 11.5.
11.2 Extending the Framework
The model outlined in Chapter 10 approaches ritual language use by examining the phases of an interaction, speech acts, as well as expressions. The model is centred on the finite, replicable and interactionally defined set of speech acts outlined before, through which one can annotate and interpret one’s data. In the present chapter, the framework is applied in a discourse-analytic way. That is, the focus of the analysis is on how speech acts fill certain slots in the structure of a ritual interaction – through this it becomes possible to capture seemingly erratic interactions through a ritual lens. This interactional approach to speech acts is based on Reference EdmondsonEdmondson (1981), Reference Edmondson and HouseEdmondson and House (1981) and Reference Edmondson, House and KádárEdmondson et al. (2023). In this approach, the most basic unit in the interactional structure is an exchange, in which the interactants together co-construct an outcome through individual moves. The terms ‘move’ and ‘exchange’ are based on Goffman (see e.g., Reference GoffmanGoffman 1981). These terms differ from conversation-analytic terms, such as ‘adjacency pair’, although they are not in contradiction with them; as Reference House and KádárHouse and Kádár (2023: 5) argue,
The reasons why we do not use the CA [i.e. conversation analytic] notions of ‘adjacency pair’ and ‘preference organisation’ is the following: as Paul Drew and his colleagues explained (Reference DrewDrew, 2013; Reference Drew, Walker, Coulthard and JohnsonDrew & Walker, 2010), convincingly in our view, conversation analysts use speech act theory to interpret particular conversationally relevant turns-at-talk in their data. They also study how speech acts are co-constructed in interaction, hence taking a relatively ‘broad’ view on speech acts. We believe that this view is valid and important. Yet, in our approach we use speech act categories to interpret EVERY turn in any data as a speech act or cluster of speech acts, and also unlike conversation analysts we do not operate with the notion of extended speech act. Because of this, we also interpret the turn-by-turn relationship between speech acts and attempt to capture and quantify pragmatic conventions of this relationship by using the above-outlined non-CA terminology.
Adopting the concept of ‘move’ means that the second move of the simplest two-part exchange complements or ‘fulfils’ the first (see also Chapter 10). Reference EdmondsonEdmondson (1981) and Reference Edmondson and HouseEdmondson and House (1981) call these two moves in the simplest structural unit of exchange Initiate and Satisfy. For example, a speech act of Request that Initiates an interaction may be either fulfilled or rejected, in everyday terms. Only the ‘fulfilling’ move constitutes a Satisfy of the initiating Request, whereas a rejecting move may itself need to be fulfilled by the speaker making the original Request before an interactional outcome is reached. Remaining with the speech act Request, if a Request is turned down, this move does not ‘Satisfy’ the initiating Request: this is termed a Contra move. Given an Initiate, an interactant may Satisfy or Contra it. A further possible move is a Counter. A Counter is essentially similar to a Contra but has different potential consequences. Firstly, if a Counter is satisfied, the speaker who produced the Satisfy may nevertheless continue to uphold the position which was Countered. That is, a Contra is essentially something final, whereas a Counter is similar to an objection that leads to further negotiation. It goes without saying that the concept of Counter is particularly relevant for understanding the interactional dynamics of the bargaining case study.
The following is an example to illustrate how this structural approach operates:
Example 11.1
A: I think we should invite the whole family. B: Oh God, their kids are so loutish. A: Yeah, I agree, they’re pretty horrible, but you know, they did put up with our lot last time. B: Oh God, all right, invite them then, and the bloody dog. (Reference Edmondson and HouseEdmondson & House 1981: 41)
The central point here is that A ‘agrees’ with B’s first statement but does not change his opinion about inviting the whole family. In fact, immediately after agreeing with B, A ‘re-presents’ his initial suggestion, i.e., A indirectly states the necessity to invite the family in question because the ritual reciprocation of an invitation is highly conventional. This move is a new Initiate, which is then satisfied by B who accepts the validity of A’s argument of the necessity to reciprocate the invitation.
It is worth noting that in the above example there is only a Counter move but no Contra move. An example featuring a Contra move is as follows:
Example 11.2
A: Like to come to my party tomorrow night? B: Can’t, I’m afraid – I’ve got something else on. A: Oh, never mind, some other time perhaps. (Reference Edmondson and HouseEdmondson & House 1981: 39)
In this case we have an Initiate–Contra–Satisfy exchange, in which the outcome is said to be negative.
The structural unit of exchange can be integrated into the larger unit of phase – a procedure which we will follow during the data analysis. Phases consist of the Opening, Core and Closing parts of an encounter, with the latter representing the entire interaction. The unit of phase, which also encompasses Types of Talk discussed in Chapter 10, helps the scholar to systematise the different interactional dynamics which hold for various stages of an encounter. Figure 11.1 summarises the various units in the interactional model:

Figure 11.1 The interactional units in the model.
As shown in Figure 11.1, an encounter can be divided into phases, and phases are realised through exchanges. Exchanges themselves are realised through moves, and moves are approached in this study from the perspective of speech acts, interpreted through the typology of speech acts which was discussed in detail in the previous Chapter 10. While most of the illocutionary categories in the typology are self-explanatory, less frequently used categories will be briefly introduced when they occur in the case study analysis below. Along with speech act categories the model also uses the category ‘Supportive Move’, in order to capture a form of language use which facilitates the interactional success of a particular speech act (see also Reference Blum-Kulka, House and KasperBlum-Kulka et al. 1989). The most typical form of a Supportive Move, which will recur in the analysis presented later, is the ‘Grounder’, a move which provides a reason for one’s actions (see Reference Edmondson and HouseEdmondson & House 1981: 46).
Figure 11.2 describes how the above-outlined extended model can be put to use in the study of ritual contexts like market bargaining:

Figure 11.2 The extended analytical model.
The larger interactional units, phases, and their smaller components, exchanges and moves, are in a twofold relationship with one another. Identifying the phases of an encounter helps to segment the data, hence allowing a more systematic and in-depth examination of how exchanges and moves are realised. Examining exchanges and moves through a speech act lens, on the other hand, allows one to capture the recurrent pragmatic dynamics of the phases.
Ritual frame is also in a twofold relationship with both the larger unit, phases, and the smaller units, exchanges and moves. Ritual frame helps the scholar to interpret the pragmatic features of phases, e.g., how Opening and Core Phases are related to one another in terms of their ritual characteristics or the lack of such characteristics. The interactants, on the other hand, talk a ritual ‘into being’ as they follow an interactional ritual pattern that is associated with the various phases. Regarding the smaller units, exchanges and moves, the ritual frame explains why such units are recurrent and conventionalised in the seemingly erratic data. The notion of ritual frame also helps to explain the constraints and affordances of the pragmatic realisation of exchanges and moves, such as why certain speech act sequences that realise ritual aggression are tolerated in a particular ritual exchange (consider the concept of anti-structure discussed in Parts I and II). Ritual frame explains why such aggression is generally not perceived as proper aggression, as the following analysis will also demonstrate. On the other hand, ritual frame comes into operation through the recurrent units, exchanges and moves.
Considering that the proposed extended version of the analytic framework is discourse analytic in scope, the case study outlined below is essentially qualitative, i.e., pragmatic recurrence in the data is not quantified in the strict sense but is rather used to identify patterns of ritual behaviour. While using a proper quantitative analysis is not at all in contradiction with the approach proposed here, audio-recorded interactional corpora like the one used in this case study are often too small to do meaningful quantification in them.
11.3 Positioning the Case Study
The aim of this section is to position the current case study. The section will first discuss two different interpretations of the word ‘bargaining’, in order to discuss exactly how this concept is interpreted in the present ritual-anchored research. It will then outline previous research on bargaining in Chinese markets. Finally, the section will introduce the corpus used to investigate Chinese market bargaining in the case study.
11.3.1 Bargaining
In previous research, the term ‘bargaining’ has been used in two different, albeit not incompatible, ways:
1. As a broader concept encompassing negotiation in many different types of transactions;
2. As a more specific concept referring to business transactions in which the parties involved negotiate the price of goods or services by following conventionalised ritual patterns.
The former, broader interpretation of bargaining is typically applied in areas such as legal and economic studies (e.g., Reference MuthooMuthoo 1999), in which ‘bargaining’ has become the foundation of a major ‘bargaining theory’ (e.g., Reference Iyer and Villas-BoasIyer & Villas-Boas 2003). In this body of research, ritual bargaining is only one form of negotiation captured under the umbrella term ‘bargaining’. For example, in his discussion of bargaining theory, Reference 240LebowLebow (1996: 73) defines ritual bargaining as follows:
People sometimes open the bargaining with inflated demands. “Tailpipe Harry” hopes to realize $2,300 for a 1987 Toyota on his lot, but puts a $3,000 sticker price on it. He is prepared to come down as much as $700 to give the appearance of making a meaningful concession. By doing so, he hopes to convince a customer that the car is a “steal.” With any luck, he may have to drop only $500 from the price to clinch the deal. A prospective buyer can play the same game and offer Harry $1,500, fully expecting to pay more to get the car. … Bargaining of this kind is characteristic of the bazaars of the Middle East. Everybody in the market knows the tactic of inflated bids and participates in the ritual.
The second, narrower definition of bargaining – the one adopted in this case study – is limited to business transactions in which the participants rely on conventionalised patterns of language use. Such bargaining practices tend to be ritual. Previous pragmatic research on bargaining has mostly adopted this definition (but see Reference SallySally 2003; Reference HolzingerHolzinger 2004). For example, in his now classic contrastive pragmatic research, Reference Fillmore and FisiakFillmore (1980: 139) describes bargaining as a ritual form of behaviour which is often realised with the conventionalised formulaic utterance “I’ll tell you what” in American linguaculture:
Formula: I’LL TELL YOU WHAT
Setting: A and B are negotiating some issue, X, and have so far not been able to reach an agreement
Antecedent event: –
Speaker’s attitude: what A is about to say will solve the impasse
Function of utterance: to introduce a compromise proposal
Usage notes: commonly associated with a bargaining context
Prototype example: A and B have been haggling over the price of a watch; B has offered $10, A has been insisting on $50; A says: ‘I’ll tell you what. I’ll let you have it for $30’. …
Similar formulas: I’LL TELL YOU WHAT I’M GONNA DO/HERE’S MY FINAL OFFER
Miscellaneous observations: ‘I’ll tell you what’ could be used by either party in a bargaining setting; ‘I’ll tell you what I’m gonna do’ would be used only by the salesperson. I associate these expressions only with males.1
11.3.2 Bargaining in Chinese Markets
Bargaining in China is an ancient ritual practice: the first written source describing it dates back to the fourth century AD (see Hou Han Shu 后汉书 [The History of Later Han]). Various linguists have explored Chinese bargaining practices from the perspectives of speech act theory and discourse analysis. For example, Reference 244TaoTao (2012) examined the use of different speech acts in instances of bargaining, and both Reference Chen and YaoChen and Yao (2015) and Reference HanXie and Zhan (2018) approached bargaining from a discourse-analytic perspective. However, no attempt has been made to systematically combine speech acts, interaction and interactional ritual to study Chinese bargaining practices.
When studying Chinese ritual bargaining, it is particularly useful to rely on the finite set of speech acts constituting the backbone of the proposed framework. The replicability of the aforementioned typology lies in the level of abstraction of the speech act definitions, which lends itself to contrastive pragmatic analysis (for more detail, see Reference House and KádárHouse & Kádár 2023). In previous research on bargaining, various scholars have identified ‘new’ speech act categories to describe linguaculturally embedded bargaining practices. For example, Reference ChakraniChakrani (2007) investigated bargaining in Arabic from a speech act point of view, by describing it as a practice that he considers to be very different in Arabic than its ‘counterpart’ in other linguacultures:
The following exchange shows how bargainers invoke and mobilize salient concept of their cultural knowledge to win the bargaining duel.
(1) Setting: an electronic store
Interactants: a young salesman and an old buyer
Situation: the older man wants to buy a cell phone battery
Buyer: ħij:әd xamsi:n ħij:әd. ħij:әd xamsi:n La:h jәrḍi: ʕla: wuldi
‘Take off 50 (dirhams), take it off. Take off 50 may God be pleased with my son’
Seller: ra:h tsajbna: mʕa:k
‘I have given you the right (good) price’
Buyer: ja: nʕ al ʃ :iʈa:n ma tkunʃ qa:sәħ
‘Just curse the Satan, do not be hard’
The H-oriented speech act La:h jәrḍi: ʕla: wuldi (May God be pleased with my son), performed by the seller is successful in fulfilling the necessary SA ingredients governing the felicitous performance of any given action. The literal meaning of this speech act is an expressive, namely, a blessing.
A key problem with such an analysis is that it unnecessarily proliferates speech act categories (see the speech act of so-called ‘blessing’ in the above analysis). Such proliferation shuts the door on replicable cross-cultural pragmatic research on bargaining practices (see also Reference House and KádárHouse & Kádár 2023). While there is, undeniably, linguacultural variation in the realisation of bargaining practices, such variation should not prevent contrastability. This, in turn, implies that one is well advised to analyse bargaining by using speech act categories which are important and conventionalised in many linguacultures. For example, the replicable speech act ‘Wish-well’ (see Reference Edmondson and HouseEdmondson & House 1981: 196) would be analytically more appropriate than ‘blessing’ in the context of bargaining. This is not only because ‘blessing’ is one particular realisation type of the superordinate category ‘Wish-well’, but also because ‘Wish-well’ is equally important in many different linguacultures.
11.3.3 Data
The corpus of the present case study consists of approximately four hours of audio-recorded interactions which took place in five different Chinese markets in Dalian, a city located in the northeast of China. To collect the data, a group of advanced graduate students first asked permission to audio-record conversations at a number of stalls and market shops. They then alerted the customers that they were going to be audio-recorded and requested their consent to do so. This procedure obviously entailed a sense of observer’s paradox (see Reference Labov and LabovLabov 1972) but due to research ethical considerations we had to accept this paradox. During the transcription process all personal information was removed and both the audio-recorded and the transcribed data were stored in an anonymised form, in order to follow the standard ethics procedure of pragmatic research. Due to ethical considerations, the team who conducted this research was not able to videorecord interactions because videorecording would have required us to obtain permission of any person who happens to pass through the physical space of the stall where bargaining takes place.
The team of researchers with whom I conducted this case study transcribed the data in a simple and accessible way, that is we refrained from using conversation-analytic conventions. A particular convention in this study includes the use of annotation boxes on the right-hand side of the transcripts. These boxes indicate the speech acts inside their interactional structural slots. Our team annotated the corpus manually, and so broader speech act annotation issues relevant for the study of large corpora are not relevant to the current investigation (see Reference Weisser, Aijmer and RühlemannWeisser 2014). Readers with an interest in this annotation convention can find more information in Reference House and KádárHouse and Kádár (2023).
The transcripts in the case study below apply the following convention: the seller is abbreviated as ‘S’ and the buyer as ‘B’ (if there are more buyers, they are numbered as ‘Bn’.
11.4 Analysis
Let us begin the data analysis by examining patterns of the Opening Phase of the Chinese bargaining encounters. As the analysis will demonstrate, Opening is not part of the ritual of bargaining. However, it is relevant to include this phase in the investigation because its analysis provides a more comprehensive description of the data.
11.4.1 Opening
In casual interpersonal encounters, the Opening Phase is standardly ritual (see also Chapter 10). As Reference Edmondson and HouseEdmondson and House (1981: 201) argue,
The Opening of a conversation is characterized by much ritual or phatic communicative activity. Typical illocutions for this type of talk are the Greet, the How-are-you, the Welcome, the Disclose, and the Remark.
Paradoxically, in ritual bargaining encounters it is exactly the Opening Phase which is not ritual, and it is no coincidence that practically all speech act types frequented in this phase are substantive rather than ritual ones (see the typology in Figure 10.1). This paradox dissolves when one considers that the aim of ritual phatic talk (see Reference MalinowskiMalinowski 2002 [1935]), which generally characterises the Opening Phase, is to help interactants to either get to know one another or to break the embarrassment of a silence. In the Chinese linguaculture, there is conventionally no need for strangers to attempt to engage in any form of ritualised phatic talk (see Reference KádárPan & Kádár 2011; Reference House, Kádár, Liu and LiuHouse et al. 2022) and bargaining between seller and buyer in a marketplace typically represents the relationship between strangers who are, by default, supposed to remain strangers. This claim about Chinese should definitely not be regarded as an essentialist one. While a contrastive examination of market bargaining is beyond the scope of the present case study, it is very likely that in the ‘West’ the pragmatic dynamics of market bargaining are quite similar, considering that it is the setting of the market itself which is responsible for the interactants’ preference to remain strangers. Normally, both the buyer and the seller involved in market bargaining only focus on the transaction, remaining in their buyer and seller roles by default. As the present analysis will demonstrate, however, this does not mean that their interaction is ‘robotic’: through the rite of bargaining, which unfolds after the Opening Phase, the participants often engage in intensive interaction and the role of the Opening is to lead them to this active (Core) Phase of the encounter.
When examining the corpus, the team of researchers with whom I conducted this research categorised those utterances that occur at the beginning of the encounter as part of Opening, in which, categorically, no bargaining takes place. The analysis revealed three types of structure for the Opening Phase of Chinese market bargaining, although it is worth noting that these structures are essentially variations of each other.
Opening Structures
The Chinese market encounters in the data often begin when the buyer Initiates the encounter with the substantive speech act of a Request (for information). A distinction is made here between Requests for information and Requests for goods and services (‘Request to-do-x’), following Reference Edmondson and HouseEdmondson and House (1981). The following extract provides a typical example of this Opening structure:
Example 11.1
1. 买家1: 虾爬子怎么卖的? 2. 商家: 虾爬子28, 给你27。 1. B1: How much is the mantis shrimp? 2. S: 28 yuan, 27 for you.
Normally, when the encounter is Initiated with a Request (for information), it is Satisfied with the speech act of Tell. While this speech act is relatively straightforward (see also Chapter 10), I provide a brief definition here:
The Tell we might call the most “neutral” information illocution. … Tells … commonly Satisfy Requests for Tells, and appear in highly simplistic Initiate–Satisfy exchange structures
What Example 11.1 reveals is that Tell is not necessarily a ‘standalone’ speech act: in the context of market bargaining, it may lead directly into the Core Phase of the encounter. For example, here the Tell is immediately followed by a Willing. In Example 11.1, the Willing definitely fulfills the function of an ‘offer’ – the latter is not a speech act category in the typology of speech acts used in the present framework. It is worth noting that while Willing is included in the analysis of the Opening here, this speech act as an Initiate represents a transition to the Core Phase of the ritual of bargaining, and therefore in the data analysis it has been categorised as part of the Core Phase.
In Example 11.1, the Tell which Satisfies the Request directly follows the Request. However, as Example 11.2 shows, it is also possible to insert other speech acts before realising the Satisfying Tell. The goal of such speech acts is to prepare the grounds for the ritual of bargaining:
Example 11.2
1. 买家: 这个背心儿多钱? 2. 商家: 你真有眼力! 这是今年最流行的款式,98 1. B: How much is the vest? 2. S: You have a keen eye! This is the latest fashion, 98 yuan.
In this example, the seller first realises the speech act of Remark, which in the present system encompasses ‘compliment’ (see e.g., Reference Wolfson and ManesWolfson & Manes 1980). The utterance ‘You have a keen eye’ represents a typical positive Remark in the speech act typology used in the present study, as the seller positively comments on the buyer for having chosen that particular vest out of all the products on display. In this interaction, both Remark and the subsequent Opine prepare the grounds for bargaining, and they are finally followed by the requested Tell (‘90 yuan’).
The Openings in Examples 11.1 and 11.2 represent cases in which it is the buyer who Initiates the interaction. In the data, an alternative Opening pattern can also be observed: the seller may also Initiate an exchange, as Example 11.3 illustrates:
Example 11.3
1. 商家: 这花也好看,卖滴好。 2. 买家: 多钱? 3. 便宜点?20块钱还行。 1. S: The flowers [on the sheets] are very beautiful. The bestselling one. 2. B: How much? 3. [Can they be sold] cheaper? 20 yuan would be okay.
In Example 11.3 the interaction starts with the speech act Opine, as the seller addresses the silent customer by praising the bedsheets on sale. This Initiate is Satisfied by the buyer as she realises a Request (for information), hence fulfilling the goal of the Initiate in this particular market context: in a market environment, an Opine is hardly ‘innocent’. After realising the Request (for information), the buyer immediately Initiates the Core Phase of the interaction, by realising a Request and then a Willing.
Thus far, the analysis has highlighted the main patterns by which the Opening Phase operates in the corpus under investigation. In all these patterns the Opening is realised through non-Ritual types of speech act (see Figure 10.1), which reveals that Opening is not part of the ritual. All the above examples have illustrated that the transition between the Opening and Core Phases tends to be fluid. This is logical if one considers that the Opening Phase itself is not ritual in market bargaining. The transition between the Opening and Core Phases can be so fluid that, in some cases, it was difficult for the team of researchers involved in this case study to decide whether a particular utterance belonged to the Opening Phase or the Core Phase, as in the case of the following example:
Example 11.4
1. 买家: 这两个一样滴? 2. 商家: 一样滴。 3. 买家: 能不能照23? 1. B: Are those two the same? 2. S: Yes, the same. 3. B: Can you sell them at 23?
1. Request for information (Initiate)
2. Tell (Satisfy)
3. Request (to-do-x) (Initiate)
The interaction in Example 11.4 occurs after an initial Initiate–Satisfy pair. In this case the buyer realises a Request (for information), which indicates what we may call an ‘expression of interest’. This expression of interest indicates that the buyer is going to bargain and, indeed, after the seller Satisfies the Request with a Tell, bargaining kicks off with a Request made by the buyer, hence Initiating the bargaining Phase.
11.4.2 Core (and Closing)
Before venturing into an analysis of the pragmatic patterns of the Core Phase in the corpus, it is important to explain why in the above heading ‘Core (and Closing)’ has been placed in brackets. In Chinese market bargaining it is the Core Phase that is ritual, and the Closing, like (or even more than) the Opening, appears to be marginal. As the analysis below will illustrate, bargaining very often ends rather ‘abruptly’ irrespective of whether the transaction is successful or unsuccessful. Therefore, the participants rarely (if at all) realise the speech act Leave-Take that is typical of a Closing in other interactional settings.
In this section, I will first discuss certain ‘strategies’ through which the Core Phase of bargaining is conducted in the ritual frame of the interaction. Following this, I will examine the role of complex participation (Reference GoffmanGoffman 1981) in ritual bargaining. Finally, I will briefly look at those cases when the bargaining is unsuccessful, in order to provide a more comprehensive view of the possible pragmatic dynamics of Chinese market bargaining in the data.
The notion of a conventionalised ‘strategy’ is important in the analysis because it reveals that ritual bargaining in Chinese markets is a typical everyday non-ceremonial ritual (see Reference KádárKádár 2017), in the respect that few Ritual speech act types are used in this practice. The Core Phase is equally devoid of ceremonial Ritual speech acts and the interactional ritual is realised through conventionalised strategies.
Strategies of Chinese Market Bargaining
Bargaining essentially represents a conflict of interest since, in a sense, the seller has to make a decision on whether to give in to the buyer’s request to provide the requested goods at a lower price, and the buyer generally deploys various strategies to persuade the seller to give in to his request. These strategies can only unfold if the seller is willing to engage in the ritual of bargaining: as the analysis of unsuccessful transactions below will illustrate, sometimes the seller does not allow the ritual to unfold. The strategies of bargaining in Chinese markets which have been identified in the analysis represent ritual aggression. The reason why such aggression is defined as ‘ritual’ accords with what has already been discussed in detail in Chapter 3: as part of the ritual frame of the interaction, aggression and related face threat are kept within certain boundaries. Furthermore, from the data, it transpires that the participants tend to be familiar with the conventions of the ritual game, and so they did not take the aggression seriously (see also Reference KádárKádár 2017). As the analysis will demonstrate, there is often a sense of overlap between the various strategies identified in this study. The reason for establishing these strategies is that they help the analyst to systematise the phenomenon under investigation.
Strategy 1: Pressuring the Seller to Lower the Price
A key strategy for persuading the seller to lower the price of the requested product is to exert pressure on her in the form of a ritual threat. Such ritual threats tend to be realised in the form of the speech act Request (to-do-x), followed by a Grounder. The Request tends to be direct (see Reference Blum-Kulka, House and KasperBlum-Kulka et al. 1989), hence emphasising the buyer’s determination to terminate the transaction if the seller does not give in. The operation of this strategy is illustrated by Example 11.5:
Example 11.5
1. 买家: 能便宜不? 2. 卖家: 7 块5进的。 3. 买家: 8 块我就买, 不给就走了。 4. 卖家: 那行,卖你吧。算我开个张吧,图个吉利数。
1. B: Would you sell it cheaper? 2. S: The purchase price is 7.5 yuan. 3. B: 8 yuan, or I’ll leave. 4. S: All right take it then. This is my first transaction today and the price is the lucky number.2
Following the initial request in line 1, the buyer realises a direct Request in line 3, which can be defined as ‘mood derivable’ (see Reference Blum-Kulka, House and KasperBlum-Kulka et al. 1989), followed by a Grounder (‘or I’ll leave’). This very direct Request conveys a sense of aggression. In many other contexts in both Chinese and other linguacultures, such a direct realisation of a Request would be unacceptable in a business setting. However, since in this case the aggression and the related face threat are of a ritual nature and are part of the expected ritual frame, the seller not only gives in but also elaborates his Willing, which Satisfies the Request. Interestingly, the Grounder that follows the Willing in line 4 is also a ritual in the popular sense of the word: the seller indicates that he is giving in to the pressure being exerted by the buyer because selling the product for eight yuan will bring him good luck (eight is considered to be the most important lucky number in China).
Strategy 2: Belittling the Seller’s Business Methods or His Shop
A frequently used strategy in the data includes cases in which the buyer criticises the methods used by the seller to persuade him to sell the goods at a lower price. Example (11.6) illustrates the operation of this strategy:
Example 11.6
1. 买家: 这是啥肉的? 2. 卖家: 羊腿肉的。 3. 买家: 怎么卖这个? 4. 卖家: 42 一斤。 5. 买家: 这么贵? 6. 卖家: 给你串好了还贵呀?多省事! 7. 买家: 你已经串上了还怎么卖呀?也 … 这么称呀? 8. 卖家: 对呀。签子也一起称。 9. 买家: 那签子也42一斤呀? 10. 卖家: 串多费劲呢!只能给你抹零。 11. 买家: 那先来20串尝尝吧。 12. 卖家: 32块8,32。
1. B: What meat is this? 2. S: Lamb leg. 3. B: How much is it? 4. S: 42 yuan per jin. 5. B: So expensive? 6. S: Is it expensive when I sell ready-made skewers? This saves you a lot of trouble! 7. B: If you’ve made the skewers already how will you sell them? Then … Weigh them in total? 8. S: Yes. The skewers will be weighed together. 9. B: So, skewers are also sold at 42 yuan per jin? 10. S: It takes time to put muttons on skewers. I can only give you a little discount. 11. B: I’ll take 20 skewers first. 12. S: 32.8 yuan. 32 yuan then.
1. Request for information (Initiate)
3. Request for information (Initiate)
4. Tell (Satisfy)
6. Opine (Counter) Opine (Counter)
7. Opine (Counter) Request for information (Initiate)
8. Tell (Satisfy)
9. Request for information (Initiate)
11. Request (to-do-x) (Initiate)
12. Tell (Satisfy), Willing
As the dynamics of this interaction reveal, a key speech act category through which aggression is realised is Opine. In Example 11.6, the first Opine is realised by the buyer in line 5 when he asks ‘So expensive?’. This Initiating Opine is Countered by the Opines realised by the seller, which function as Counters. The buyer, in turn, deploys another Opine in line 7, Countering the seller’s Counters. The Opines, particularly the Opines realised by the buyer, are only aggressive to a certain degree, hence their ritual nature, i.e., the ritual cancels out fully-fledged aggression and related face-threat. The data shows that belittling the seller’s methods (and the product on sale, see more below) showcases a sense of interest in the product, and so aggression in the ritual frame boosts rather than complicates the success of the transaction.
The next Example 11.7 is similar to Example 11.6, although in this case it is both the shop itself and the method of the seller that the buyer degrades:
Example 11.7
1. 买家: 便宜点?总在你家买。 2. 卖家: 不便宜了,你和商场比比,原价358 的,最多打9折。 3. 买家: 这不来你家嘛,不去商场,再便宜点儿? 4. 卖家: (摇头) 5. 买家: 我买2 双。 6. 卖家: 那天一老太太也给孩子买,买2双,我也没打折。 7. 买家: 我不常来嘛。你看,孩子现在穿的鞋就是你家巴布豆的。 8. 卖家: 你买这个便宜,100,还白色,孩子幼儿园一定要。 9. 买家: 有了, 上次买了。上次都买2 双了,都便宜了。 10. 卖家: (略显犹豫)2双,去个零。 11. 买家: 就6 块呀,大老板。 12. 卖家: 疫情,今年生意不好做 … … 13. 买家: 再便宜点儿,再便宜点儿。 14. 卖家: 凑个整。微信呀,扫这个。 (交钱) 15. 买家: 下次还来。
1. B: Can you give me a cheaper price? I’m a regular customer here. 2. S: It’s not possible. You can compare it with the price in department stores. The original price is 358 yuan, while the maximum discount is 10 per cent. 3. B: Am I not in your shop now? This is not a department store. So, would you give it to me any cheaper? 4. S: (shaking his head) 5. B: I’ll take two pairs. 6. S: An old lady bought two pairs for her grandchild the other day, but I did not give her any discount. 7. B: I always come here. Look, my grandchild is wearing shoes from your store. 8. S: This pair is cheaper, just 100 yuan, and is white. Kindergartens always require white shoes. 9. B: We have, last time, we’ve already bought one pair. Last time we bought two pairs here, and we got a discount. 10. S: (slightly hesitant) Two pairs, I’ll give you a small discount. 11. B: Only 6 yuan cheaper?! Boss! 12. S: It’s the pandemic, you know, business this year has not been as good as before… 13. B: Make it cheaper, make it cheaper. 14. S: Let’s just round it up. WeChat? Scan this. (pays for the shoes) 15. B: I’ll come to your store next time.
2. Resolve (Counter) Grounder Grounder
3. Request (for information) (Counter) Opine (Counter) Request (to-do-x) (Initiate)
4. [nonverbal Contra]
7. Tell (Initiate) Grounder
8. Suggest (Initiate) Grounder
9. Tell (Counter) Grounder
10. Resolve (Satisfy)
11. Request (for information) (Counter) Grounder
12. Tell (Counter) Grounder
13. Request (to-do-x) (Counter)
14. Resolve (Satisfy) Request (for information) Request (to-do-x)
The bargaining in Example 11.7 starts when the buyer realises a Request (to-do-x) and boosts it with a Grounder. Initially, the seller Counters the Request with the speech act of Resolve, which as an illocution essentially concerns the speaker’s actions and interests, and is made as a response to a Request or a Suggest (see Reference Edmondson and HouseEdmondson & House 1981: 142). Importantly, the seller’s Resolve functions here as a Counter rather than a Contra, and so the ritual of bargaining can unfold. In response, the buyer deploys the strategy of belittling the shop. First, he makes a Request (for information) by uttering ‘Am I not in your shop’, followed by an Opine. This Request is not ‘innocent’: since it is clear that he is in a low-cost shop in a marketplace, the question realises a sense of ritual aggression and serves as a lead-in for the ensuing bargaining. The bargaining process continues as the buyer re-Initiates it through a Request (to-do-x) which the seller declines through a non-verbal Contra, followed by a Suggest to re-Initiate the bargaining, which is Countered with a Tell. The buyer’s repetition of the Requests is also a form of aggression: he keeps putting pressure on the seller. As part of the bargaining process, the buyer makes an appeal for a special discount through a Tell in line 7, and in line 8 the seller indicates his intention to reach a deal by Suggesting an alternative option. In line 9 the buyer belittles the seller’s methods, by claiming that the seller is being inconsistent in his selling methods. In response, in line 10 the seller gives in by offering some minimal discount. In line 11, the buyer again uses a ‘non-innocent’ Request (for information), uttering ‘Only 6 yuan cheaper?!’, and he supports this Request by adding the term of address ‘Boss!’ in a slightly tongue-in-cheek manner. In line 12, the seller tries to reduce the intensity of the bargaining, by reminding the buyer that currently there is a pandemic (in reference to COVID-19). In lines 13 and 14, the bargaining ritual reaches a conclusion. Finally, in line 15 the satisfied buyer Initiates a Willing to come back to the store – this Willing represents a transition from the Core Phase to a proper Closing Phase, which is relatively rare in the data studied in this case study.
Strategy 3: Belittling the Product
Another basic strategy found in the data includes attempts made by the buyer to persuade the seller to sell the product for a cheaper price by belittling the product. Example 11.8 illustrates the operation of this strategy:
Example 11.8
In line 1, the buyer Initiates the Core Phase by Countering the seller’s Tell, which occurred in the Opening Phase, which is not featured in the transcript. The buyer’s Request (to-do-x) is Countered by the seller who, in line 2, first declines the Request through a Resolve and then re-Initiates the ritual of bargaining by realising a Suggest. In line 3, the buyer belittles the product through an elaborate Opine, Countering the seller’s Suggest. This Opine is followed by a sequence of Opines in lines 4–6. Ultimately, in line 8 the bargaining succeeds, and the seller makes a noteworthy metapragmatic reference to the ritual of bargaining, by realising a complimenting Remark and adding an Opine which claims that he is the ‘loser’ of the ritual game.
The strategy of aggressively belittling a product can be very intensive. For example, in Example 11.9, the buyer belittles the product while at the same time putting pressure on the seller by referring to time:
Example 11.9
1. 买家: 3 块5吧! 2. 商家: 还抹我? 3. 买家: 哎呀,你那都半拉的。 4. 商家: 哪半拉的?就是个儿小。要不能这么便宜? 5. 买家: 一共给你4块钱,你这玩意也就是扔的玩意。 6. 商家: 你这不是6块钱嘛, 你给我5块钱不就得了吗?还在那犟啥呀? 7. 买家: 我说给你4块钱,你这玩意也就是扔的玩意。 8. 商家: 那你给我多钱一个呀?一块、两块、三块、四块,你给我5毛钱一个? 9. 买家: 快快快!拿袋儿来,我要走了,孩子在外面等我呢! 10. 商家: 一共给我5块钱。 11. 买家: 孩子在外面等我呢!给我拿袋儿来!太糙了,下回再来买你的得了呗。 12. 商家: 不用你买了!你给我5块钱。 13. 买家: 你不用我买用谁买呀?你瞅你这都瘪啥样了。 14. 商家: 要不能这么卖吗? 15. 买家2: 那人家好的也是这价! 16. 商家: 你再给1块! 给你抹1块就行了! 17. 买家2: 你咋给我抹1块了呢?你抹啥了抹?
1. B: 3.5 yuan! 2. S: Why are your bargaining? 3. B: Well, the corns are half. 4. S: Half? They are just small. That’s why the price is low! 5. B: 4 yuan in total. Your corns are not full. They would be thrown away otherwise [if I don’t buy them]. 6. S: You should give me 6 yuan. But I’m only asking for 5 yuan. Why are you being so obstinate? 7. B: I said I will only give you 4 yuan. They are not good enough. They will be thrown away if I don’t buy them. 8. S: Then how much will you pay for each one? One, two, three, four [counts corns], you’ll give me 50 cents for each? 9. B: Hurry up! Hurry up! Give me a plastic bag. I have to go. My child is waiting for me outside! 10. S: 5 yuan in total. 11. B: My son is waiting for me outside! Give me a bag! They [the corns] are not good. I will come here again! 12. S: Don’t come here again! You give me 5 yuan. 13. B: Who will buy your corns except me? They are shriveled. 14. S: That’s why they are so cheap! 15. B: I’ve seen other better ones at the same price! 16. S: You have to pay me 1 yuan more! I’ve already given you discount of 1 yuan! 17. B: Did you give me discount of 1 yuan? I don’t see it! [the transaction successfully concludes as the buyer pays]
1. Request (to-do-x) (Initiate)
2. Request (for information) (Counter)
3. Opine (Satisfy)
4. Request (for information) (Counter) Opine Grounder
5. Request (to-do-x) (Counter) Grounder Opine
6. Request (to-do-x) (Counter) Resolve Request (for information)
7. Resolve (Counter) Grounder Grounder
8. Request (for information) (Initiate) Resolve
9. Request (to-do-x) (Initiate), Request (to-do-x), Grounder Grounder
10. Resolve (Initiate)
11. Tell (Initiate) Request (to-do-x) Opine Suggest
12. Request (not-to-do-x) (Counter) Request (to-do-x)
13. Request (for information) (Counter) Grounder
14. Opine (Counter)
15. Opine (Counter)
16. Request (to-do-x) (Counter) Grounder
17. Request (for information) (Counter) Grounder
In line 1, the buyer Initiates the ritual of bargaining by realising a very direct Request (see Reference Blum-Kulka, House and KasperBlum-Kulka et al. 1989). In line 2, the seller makes a ‘non-innocent’ Request for information as a Counter, by ritually criticising the buyer for trying to bargain. In line 3, the buyer makes a Satisfying Opine. This marks the start of the strategy of belittling the product, and this strategy spans across all the ensuing interaction. In lines 4–8 the bargaining continues. In line 9, the factor of time is introduced into the interaction, in order to put greater pressure on the seller. In line 9, the buyer reiterates the strategy of using time pressure, and in line 11 she realises a Suggest, promising the buyer that she will be a returning customer. The seller Counters this in line 12 by uttering the ritually rude Request (not-to-do-x) (‘Don’t come here again’). The fact that the transaction succeeds despite the various forms of aggression involved showcases the operation of the ritual frame underlying the interaction. For example, in line 13 the buyer utters ‘Who will buy your corns except me?’, followed by an Opine and another series of Counters. If no ritual frame were in operation here, allowing the interactants to interpret criticism as part of the ritual game, the interaction would very likely turn out to be unsuccessful.
11.4.3 Unsuccessful Bargaining
Thus far this case study has focused on cases in which bargaining results in a successful outcome, i.e., the seller and the buyer agree on a price for the goods being sold. In order to provide a more comprehensive view of the ritual of bargaining in Chinese markets, it is worth considering cases in which the bargaining process is not successful. Examples 11.10 and 11.11 illustrate such cases:
Example 11.10
1. 买家: 这个多钱? 2. 卖家: 50。 3. 买家: 能便宜点不? 4. 卖家: 我家不讲价,
谁来都这个价位。 1. B: How much is it? 2. S: 50. 3. B: Can you make it cheaper? 4. S: This shop doesn’t do bargaining. We have only one price.
Example 11.11
1. 买家: 能便宜点儿不? 2. 卖家: 200 以上9毛;超过200,9毛;不超过200就是1块钱 1个。 3. 买家: 再便宜点儿呗? 4. 卖家: 最低价了,这不能便宜,我这批发价。 1. B: Can you make it cheaper? 2. S: 200 or more than 200, 0.9 yuan for each. No more than 200, 1 yuan for each. 3. B: A bit cheaper? 4. S: This is the lowest price. I cannot make any further reduction. It is the wholesale price.
In Example 11.10, the buyer’s Request (to-do-x) after the Opening Phase – which in other cases would Initiate bargaining in the Core Phase – is rebuked by the seller. This rebuke is a Contra rather than a Counter, and it ends the interaction: the buyer simply leaves the stall. In Example 11.11 the buyer is more persistent: in line 3 she continues to bargain after the seller’s initial Counter in line 2, by repeating her Request for a cheaper price, hence Countering the seller’s price offer. In line 4, the seller Contras this repeated Request, which terminates the interaction.
11.5 Conclusion and Summary of Part III
This chapter has discussed how the second methodological take on ritual can be used to study a context and a related ritual frame which trigger conventionalised ritual behaviour but cannot be subsumed under a single ritual heading from the pragmatician’s point of view. Market bargaining is a typical manifestation of such a ritual: while both lay and academic observers would agree that it is ritual, for the pragmatician such a general observation is only valid if one is able to pin it down in a replicable way, by using pragmatic units of analysis. The approach proposed in the chapter uses the foundations of the model proposed in the previous Chapter 10. However, it is of a discourse-analytic scope and focuses on language use in one particular ritual frame.
As the case study of Chinese market bargaining has shown, the framework allows us to systematically describe complex interactions such as bargaining in which ritual plays a particularly important role. The analysis has demonstrated that while interactions between sellers and buyers in Chinese markets surprisingly lack ritual Opening and Closing Phases and the related ritual speech act categories – which characterise Opening and Closing Talk in daily interaction – the Core Phase of Chinese market interactions tends to be realised through conventional ritual strategies whenever a bargaining process unfolds. The system of speech acts in interactional slots and the notion of ritual frame provided a replicable framework for capturing the ritual phenomenon under investigation.
The case study has focused on the interactional use of speech acts, considering that the finite, replicable and interactionally defined set of speech acts is in the centre of the model used in both Chapters 10 and 11. However, it is relevant to note the analysis presented here could be complemented with the study of ritual frame indicating expressions (RFIEs) discussed in various previous chapters. As the team of researchers involved in the present study observed, participants of Chinese market bargaining tend to use conventionalised RFIEs to indicate that the aggression is unfolding in a ritual frame, hence deindividuating the aggression involved in the ritual of market bargaining.
The present chapter has once again shown the analytic power of the ritual perspective. In the ritual frame of Chinese market bargaining, the interactants use many forms of language behaviour which would qualify as aggressive and ‘impolite’ in other (non-ritual) contexts of language use. However, provided that their use does not saliently trespass what the ritual frame tolerates they are regarded as acceptable and even expected parts of the ritual of bargaining.
In summary, Part III of this book has covered two major methodological routes through which ritual can be studied in pragmatics, including approaches which depart from interpreting ritual as a form, and others which take ritual as a context as their departure point. I argued that the choice of a particular methodology largely depends on the choice of analytic unit through which a particular inquiry proceeds. What brings all these methodological considerations together is that they all operate with the three core units of pragmatic research – i.e., expressions, speech acts and discourse – with speech acts being at the centre of analytic foci.
After having discussed methodological issues in the pragmatic study of ritual, the following and final Chapter 12 concludes this book and discusses various areas of future research.
11.6 Recommended Reading
12.1 Retrospect
In the following, I provide short synopses of the chapters of this book:
– Chapter 1: Provided an introduction, including its objectives and the concept of the ritual perspective, as well as the conventions used in this book.
– Chapter 2: Positioned interaction ritual in the field of pragmatics and defined its key features, hence providing a framework to be used in the present book.
– Chapter 3: Discussed why and how the ritual perspective can help us to understand and replicably analyse seemingly ad hoc and erratic events, such as mediatised rites of aggression.
– Chapter 4: Considered why and how the ritual perspective can help us to understand and analyse social protocols in public discourse, representing seemingly redundant language use.
– Chapter 5: Explored the phenomenon of mimesis, which is a typical aspect of ritual behaviour, from a pragmatic point of view.
– Chapter 6: Explored the phenomenon of (self-)displaying behaviour, which is another typical aspect of ritual behaviour.
– Chapter 7: Examined liminality, yet another typical aspect of ritual behaviour.
– Chapter 8: Discussed the relationship between expressions, the smallest unit of pragmatic analysis, and ritual, by proposing a bottom–up, corpus-based and replicable approach.
– Chapter 9: Examined how speech acts associated with ritual can be studied without creating ‘new’ speech acts ad libitum.
– Chapter 10: Explored how complex ritual behaviour spanning across many different contexts can be described with the aid of corpora, in a bottom–up and replicable way.
– Chapter 11: Discussed how complex ritual behaviour in one particular ritual frame can be described with a discourse-analytic and pragmatically anchored methodology.
12.2 Prospect
As the present book has shown, ritual is a fundamental aspect of language use, which needs to be considered if we aim to understand why people use language in the way they do across linguacultures. Clearly, a single book can simply not capture all the fascinating facets of interaction ritual, and it is hoped that future research will witness more interest in various areas of the pragmatic study of ritual, including cross-cultural and intercultural, historical and second-language pragmatic investigations.
As regards the cross-cultural and intercultural study of ritual, various chapters like Chapter 8 have shown that it is worth comparing ritual language use across linguacultures, especially in typologically distant linguacultures. However, to date little contrastive pragmatic work has been done with an explicit ritual focus, and the linguacultures involved in this book have also been limited simply because I had to operate with languages I know. It would be fundamental for future research to fill this knowledge gap, all the more so because the contrastive pragmatic study of ritual would allow us to study ‘ritual-rich’ linguacultures, such as Japanese and Arabic on a par with their ‘Western’ counterparts, without falling into the trap of the so-called ‘East–West dichotomy’. Similarly, the intercultural pragmatic study of ritual would provide new insights into intercultural pragmatics. As the present book has shown, ritual is so much present in our daily language use that often one does not notice that one is interacting in a ritual frame until the frame is breached. Some other rituals, such as market bargaining, require strong competence and understanding of linguaculturally embedded pragmatic conventions. It would be important for future research to consider intercultural encounters by focusing on how language users reinforce and breach ritual frames, and subsequent linguaculturally situated reactions to such behaviours.
The importance of ritual for historical pragmatic research perhaps goes without saying because historical pragmaticians have had a vested interest in ritual for a long time. The present book has also used historical data in various chapters because such data provides intriguing and rich examples of ritual language use for the scholar to consider. Future historical pragmatic research on ritual should ideally include a contrastive take, in particular because historical pragmatics currently heavily focuses on English and other mainstream ‘Western’ linguacultures. A major strength of the ritual perspective is that the key features of interaction ritual discussed in this book exist in every linguaculture, even though their importance may vary in degree. Contrastive pragmatic research comparing culturally embedded historical ritual data could provide new insights into many important questions, such as how historical events and changes influenced the importance of a certain features of ritual – like (self-)displaying behaviour – in social ceremonies and other facets of ritual interaction.
It may be less self-explanatory how second-language pragmatics could benefit from the study of ritual, and it is worth here referring to research I have recently conducted with my colleagues on this area.1 In these studies, we have found that non-quotidian rituals, like expressing congratulations for someone’s eightieth birthday, are more important than would normally be assumed. While the learner of a foreign language may not have many opportunities to participate at ritual events in her target country, in daily interaction there are many scenarios in which one needs to use such rituals. For example, while a foreigner in China may rarely be invited for someone’s eightieth birthday party, in one’s daily interaction in workplaces and other ‘mundane’ settings it is very easy to encounter situations where one nevertheless needs to express congratulation for such an event, e.g., when someone’s friend mentions that his grandfather just turned eighty. Thus, more research needs to be devoted to the role of pragmatic competence in ritual language use in foreign-language learning.
The existence of these many areas where more research is due shows that the language of ritual is a fascinating phenomenon, which will hopefully trigger further interest in the years to come!







