All languages provide ways for speakers to refer to the people, places, and things that they want to talk about. These resources not only include nouns, they also must include ways of building more-specific expressions through modification of nouns.
All languages will provide strategies for going beyond the use of a simple noun – e.g., ‘house’ – and being more specific. The possibilities include adding simple modifiers (adjectives or equivalent; e.g., ‘small house’), using relative clauses (e.g., ‘the house I built last year’), and adding possessive marking (e.g., ‘John’s house’). In Section 5.1, we survey the main strategies found in MSEA for these three basic ways of modifying nouns in noun phrases.
Relatedly, all languages provide ways for speakers to quantify the things they are referring to (e.g., ‘three houses’). MSEA languages rely widely on a type of nominal classification system, which is surveyed in Section 5.2.
And all languages will also provide highly generalized forms of nominal reference for those situations in which a referent is already known (pronouns; e.g., ‘it’), and where the physical or discourse context provides the information needed for identifying the referent (demonstratives; e.g., ‘that house’). Pronoun systems and demonstrative systems are discussed in Sections 5.3 and 5.4.
5.1 Nominal Modification
As previewed in Section 2.3, both logical orderings of head and modifier – head-initial and head-final – are found in MSEA. Sino-Tibetan languages tend to be strongly head-final in noun phrase structure, while Austroasiatic languages tend to be strongly head-initial. Other language families of the area show a degree of mixed orientation, with some variation within each family (though with Tai and Hmong-Mien languages being mostly head-initial). When a language shows a mix of strategies, this is often attributed to language contact effects.
5.1.1 Simple Head–Modifier Relations
Simple head–modifier constructions may feature an adjective or adjective-like verb as modifier of a head noun, with no overt marking of the relation between the two phrasal constituents. Here are some examples, with head-initial structure:
| iĕr | măq |
| chicken | large |
| ‘a large chicken’ | |
| Chrau | AA |Thomas Reference Thomas1971: 139 | |
| ci2 | l̥aːn3 |
| flag | red |
| ‘a red flag’ | |
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1980: 66 | |
| ə44 | dʑəŋ35 |
| clothes | red |
| ‘red clothes’ | |
| Aizhai Miao | HM | Yu Reference Yu2010: 267 | |
The languages just cited also show head-initial order when the modifier is a demonstrative (such as ‘this’ or ‘yon’), Again, the modifier does not take any overt marker linking it to the head:
| iĕr | heq |
| chicken | his |
| ‘this chicken’ | |
| Chrau | AA | Thomas Reference Thomas1971: 139 | |
| ti6foŋ1 | naːi6 |
| place | this |
| ‘this place, here’ | |
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1980: 66 | |
| a44/21 | pʐɯ44 | nəŋ44 |
| one | family | this |
| ‘this family’ | ||
| Aizhai Miao | HM | Yu Reference Yu2010: 140 | ||
By contrast with languages of the families just illustrated, speakers of Sinitic languages position modifiers before their heads.
| hóng | huā |
| ‘red | flower’ |
| Mandarin | SN | Li and Thompson Reference Li and Thompson1981: 118 | |
When demonstratives are used as modifiers of head nouns in Sinitic languages, a linking marker – usually a classifier appropriate to the noun being modified – typically appears between the demonstrative and the head noun:
| gəʔ | pəŋ[1–3] | sɹ̙[51] |
| this | clf | book |
| ‘this book’ | ||
| Shanghainese | SN | Zee and Xu Reference Zee, Xu, Thurgood and LaPolla2003: 138 | ||
| chit | tiâu | lō. |
| this | clf | road |
| ‘this road’ | ||
| Taiwanese | Sinitic | Lin Reference Lin2015: 122 | ||
This is mimicked by non-Sinitic languages whose speakers have been in intense contact with Sinitic language speakers. An example is Thailand Mien, whose speakers are recent arrivals in Thailand, having come within the last two centuries from China. In Thailand Mien, a Sinitic linking particle tei24 links the preposed demonstrative na:i55 ‘this’ to the nominal head kwa33 ‘melon’:
| naːi55 tei24 | kwa33 | naːi31 | m55 | khu55 |
| these pcl | melon | ptc | neg | tasty |
| ‘These melons, they are not tasty.’ | ||||
| Thailand Mien | HM | Liu Reference Liu2012: 253 | ||||
Head-initial languages of MSEA tend not to include this kind of linker, which explicitly connects a modifier to its head, but there is a pattern suggestive of this in Jahai. The use of a third-person singular pronoun immediately after a head noun is a kind of definite article in Jahai:
| ʔap | ʔoʔ |
| tiger | 3sG |
| ‘the tiger’ | |
| Jahai | AA | Burenhult Reference Burenhult2005: 142 | |
When a demonstrative, such as ton ‘that’, is used, the pronoun/article is retained, linking the demonstrative modifier to its head:
| mawɛ̃ʔ | ʔoʔ | ton |
| gibbon | 3sg | that |
| ‘that gibbon’ | ||
| Jahai | AA | Burenhult Reference Burenhult2005: 142 | ||
Sometimes a language seems to allow both orders of head and modifier in simple noun phrases: head-initial and head-final. In Mulao, for example, the term for ‘saddle’ (for horses) consists of a head noun aːn1 ‘saddle’ and a modifier ma4 ‘horse’, but these two elements can be ordered in both ways, head-initial and head-final:
| aːn1 | ma4 |
| saddle | horse |
| ‘saddle’ | |
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1993: 32 | |
| ma4 | aːn1 |
| horse | saddle |
| ‘saddle’ | |
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1993: 32 | |
The first example shows the native Tai head-initial ordering, as observed, for example, in the Lao term for saddle: qaan3 maa4 [saddle horse]. The second example shows the Sinitic head-final ordering, as observed in Mandarin: mǎ ’ān [horse saddle]. It seems likely that the term with Sinitic ordering is adopted as a unit, and need not be taken as evidence that Mulao has a productive process of head-final ordering in simple noun phrases.
Here is another case of a noun phrase likely calqued as a unit into Mulao. As in many other MSEA languages, the term for ‘train’ in Mulao literally means ‘fire vehicle’. Notice that the ordering of head and modifier in the Mulao expression follows the Sinitic pattern (cf. Mandarin huǒ chē [fire vehicle]), while the morphemes used are a combination of a Sinitic borrowing (tshja1; cf. Mandarin chē) and a native Tai word (fi1; cf. Thai fai ‘fire’):
| fi1 | tshja1 |
| fire | vehicle |
| ‘train’ | |
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1993: 31 | |
Finally, there are cases in Mulao in which two orderings occur simultaneously: a Sinitic phrase, in which the modifier precedes the head, is used as a postposed modifier of a native Tai head:
| fa5 | tɔŋ1 | jep8 |
| leaf | dumpling | leaf |
| ‘reed leaves for making pyramid-shaped glutinous-rice dumpling’ | ||
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1993: 31 (cf. Mandarin zòng yè) | ||
| pɣaːn6 | tshe5 | sjen4 |
| thread | machine | thread |
| ‘thread used for sewing machine’ | ||
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1993: 31 (cf. Mandarin jī xiàn) | ||
In the Mulao case, alternative orderings of head and modifier do not convey differences in underlying meaning. Rather, they index different sources of structure into the language: a native structure, inherited from ancestor languages, versus a borrowed structure.
In a different kind of case, a language may show alternative orderings of head and modifier, where this ordering either conveys a meaning difference or is actually not what it seems. In Eastern Kayah Li, two orders of nominal head and modifier are observed (Solnit Reference Solnit1997: 187–188). When a nominal (e.g., the noun ‘chicken’) acts as a modifier of a noun (e.g., ‘egg’), it appears before the noun it modifies. Here is an example, with ‘chicken’ modifying ‘egg’:
| chā | dʌ |
| chicken | egg |
| ‘chicken egg’ | |
| Eastern Kayah Li | TB | Solnit Reference Solnit1997: 187 | |
By contrast, when the modifier is a verb or adjective, it appears after the noun it modifies:
| rù | du |
| snake | big |
| ‘big snake’ | |
| Eastern Kayah Li | TB | Solnit Reference Solnit1997: 187 | |
These two structures can be combined in Eastern Kayah Li, such that a nominal head may have a nominal modifier occurring before it, and a verbal/adjectival modifier occurring after it:
| phremɔ̀ | hʌ | je |
| woman | skirt | tattered |
| ‘tattered woman’s skirt’ | ||
| Eastern Kayah Li | TB | Solnit Reference Solnit1997: 187–188 | ||
Another kind of case is illustrated in the following two examples from Lao, which show what appear to be opposite head-modifier orderings, with only slightly different meanings:
| phak2 | tom4 |
| greens | boil |
| ‘boiled greens’ | |
| Lao | TK | Enfield (Reference Enfield, Ameka, Dench and Evans2006b) | |
| tom4 | phak2 |
| boil | greens |
| ‘(a dish made from) boiled greens’ | |
| Lao | TK | Enfield (Reference Enfield, Ameka, Dench and Evans2006b) | |
These examples might appear to suggest that both head-initial and head-final structures are possible in Lao noun phrases. But Lao is strictly head-initial in its noun phrase structure. In fact, the second example shows the usual order: the difference is that what looks an adjectival/verbal modifier – in this structure, tom4, glossed as the verb ‘to boil’ – must in example (5.22) be analysed as the head of the phrase. It is one of a set of verbs of food preparation that can also be used as nouns referring to dishes that are prepared using that action/process (see Enfield Reference Enfield, Ameka, Dench and Evans2006b). So, the appearance that the language allows both head-initial and head-final structures is illusory. Both examples above are head-initial.
A similar phenomenon is described in Cantonese. Matthews and Yip (Reference Matthews and Yip1994: 49) note that ‘some compound nouns like food and animal terms have their head nouns in the initial position (see Y.-S. Cheung Reference Cheung1969)’, which contrasts with the usual Sinitic head-final ordering. Their examples of apparently head-initial ordering in Cantonese nominal structures suggest that the pattern is only found in specified semantic domains. A first set of examples relate to foods (as in the Lao case just discussed):
| yùh-sāang |
| fish-raw |
| ‘raw fish’ |
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 49 |
| jyū-yuhk-gōn |
| pig-meat-dry |
| ‘pork jerky’ |
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 49 |
| choi-gōn |
| vegetable-dry |
| ‘dry vegetable’ |
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 49 |
A second set of examples relate to domestic animals, where the sex of the animal in question is expressed in a postposed modifier, rather than the preposed modifier that is expected in a Sinitic language (compare Mandarin gōng-jī for ‘rooster’):
| gāi-gūng |
| chicken-male |
| ‘rooster’ |
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 49 |
| jyū-lá |
| pig-female |
| ‘female pig’ |
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 49 |
5.1.2 Relative Clause Constructions
Relative clauses allow speakers to modify head nouns in more complex and specific ways than by adding simple modifiers as described in the last section. A relative clause is a complex modifier that is derived from a full clause or sentence. To illustrate, suppose that we planted two fields of rice: one is upstream, the other is downstream. Now suppose I want to refer to just the first rice. When I say ‘rice that we planted upstream’, this structure is a noun phrase, consisting of a head noun ‘rice’ modified by a relative clause. One way of describing the modifying element ‘that we planted upstream’ is to say that it is derived from the sentence ‘We planted rice upstream’: the target referent element is moved (‘rice’ becomes head of the new noun phrase), and a relativizer ‘that’ is added, linking the head to the modifying phrase.
Most, if not all, languages provide ways for their speakers to use relative clause constructions for modifying head nouns in noun phrases. Languages will differ in a number of ways as to how this is done, including (1) the relative order of head and modifier in the phrase, and (2) the presence or absence of an explicit relativizing particle. (Note that in many languages the use of an explicit relativizing particle is optional, as it is in English: compare ‘rice that we planted upstream’ and ‘rice we planted upstream’, both of which are fine.)Footnote 1
In most languages of MSEA – with the notable exception of Sinitic languages, and languages that have been in intensive contact with them – relative clauses have the following properties:
1. The relative clause appears after its head.
2. A marker of relativization may be used but is often optional, in which case the relative clause is simply used directly as a modifier.
3. The set of grammatical roles played by the nominal which is modified by the relative clause is somewhat unrestricted.
4. The head is positioned externally to the relative clause.
Data from White Hmong can be used to illustrate these points. In White Hmong, relative clauses are typically introduced by the relativizer uas. Here is an example:Footnote 2
| …ces | nws | mus | nrog | tus | thab han | uas | [zov | ntug | dej | ntawm] | tham. |
| then | 3sg | go | with | clf | soldier | that | watch | edge | water | there | talk |
| ‘…then he went to talk with a soldier who was watching the riverbank.’ | |||||||||||
| White Hmong | HM | example from Fuller Reference Fuller1985: 230, cited by Riddle Reference Riddle1993: 58 | |||||||||||
In this example, the nominal head refers to a soldier. The source predication for the construction is something like ‘The soldier was watching the riverbank’. Note that the soldier’s grammatical role in this construction is transitive subject, the argument in A function in the clause. The verb ‘watching’ has two arguments, A being the actor, and O being the undergoer.
In many languages, it is also possible to relativize on the transitive object, the argument in O function, as in ‘The riverbank that the soldier was watching’. In examining patterns of accessibility to relativization in languages of the world, linguists make reference to an accessibility hierarchy, identified by Keenan and Comrie (Reference Keenan and Comrie1977), as shown in Figure 5.1.
Figure 5.1 Accessibility hierarchy for the construction of relative clauses in languages of the world
The generalization represented by the hierarchy in Figure 5.1 is that if a language can relativize on a nominal in one of these roles, it can relativize on all the other roles higher in the hierarchy. MSEA languages are liberal in this regard, allowing relativization on virtually any kind of argument in a source clause or sentence.
For example, in White Hmong, the relativized argument can be of any type on the accessibility hierarchy, including adjuncts (Riddle Reference Riddle1993). Here are examples showing relativization on arguments running all the way down the hierarchy from A (illustrated in the previous example) to adjuncts:
DO relativized:
| Ib | qho | uas | [tus | kwv tij | Hmoob | Thaib | tau | piav]… |
| one | thing | that | clf | kinsman | Hmong | Thai | att | tell |
| ‘One thing that the Hmong kinsman from Thailand told [us]…’ | ||||||||
| White Hmong | HM | example from Neng Reference Neng1987: 37, cited by Riddle Reference Riddle1993: 58 | ||||||||
IO relativized:
| Tus | poj-niam | uas | [kuv | muab | cov | txhuv | rau]… |
| clf | woman | that | 1sg | give | grp | rice | to |
| ‘The woman that I gave rice to…’ | |||||||
| White Hmong | HM | Riddle Reference Riddle1993: 58 | |||||||
OBL relativized:
| …tus | neeg | uas | [nej | yuav | nrog | sib | tham] |
| clf | person | that | 2pl | will | with | recip | talk |
| ‘the person with whom you want to talk’ | |||||||
| White Hmong | HM | example from Thoj Reference Thoj1981: 31, cited by Riddle Reference Riddle1993: 59 | |||||||
Possessor (GEN) relativized:
| …cov | hluas | uas | [niam | thiab | txiv | txom nyem]… |
| grp | young | that | mother | and | father | poor |
| ‘young people whose parents are poor…’ | ||||||
| White Hmong | HM | example from Thoj Reference Thoj1981: 62, cited by Riddle Reference Riddle1993: 59 | ||||||
| tus | txiv neeg | uas | [kuv | siab | dua] |
| clf | man | that | 1sg | tall | more.than |
| ‘The man that I am taller than’ | |||||
| White Hmong | HM | Riddle Reference Riddle1993: 59 | |||||
Adjunct relativized:
| …nyog | ntawm | ntug | dej | uas | [hla | rau | sab | thaib teb | yooj yim | heev] |
| be-at | at | edge | water | that | cross | to | side | Thailand | easy | very |
| ‘…at the edge of the river where it’s very easy to cross to the Thai side’ | ||||||||||
| White Hmong | HM | example from Fuller Reference Fuller1985: 228, cited by Riddle Reference Riddle1993: 59 | ||||||||||
White Hmong allows a resumptive pronoun to be used to indicate the argument that has been relativized upon (compare the constraint against doing this in English: we say the woman who spoke Hmong but not *the woman who she spoke Hmong):
| Yog | tus | Xib Hwb | uas | [nws | nyob | X]. |
| be | clf | teacher | that | 3sg | live | X |
| ‘It’s the teacher that lives at X.’ (literally: ‘It’s the teacher that he lives at X.’) | ||||||
| White Hmong | HM | example from Mottin Reference Mottin1978: 139, cited by Riddle Reference Riddle1993: 60 | ||||||
Moving now to an example from an Austroasiatic language, in Jahai, relative clause modifiers ‘occur at the right-hand periphery of NPs’ and ‘are introduced by means of the relative-marking proclitic /k=/, which is attached to the first constituent of the relativized element’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 138). In the following examples, we see different elements relativized, including subjects, objects, and indirect objects:
S relativized:
| bdil | k=[pcah] |
| gun | rel=to.break |
| ‘the gun that broke’ | |
| Jahai | AA | Burenhult Reference Burenhult2005: 139 | |
A relativized:
| hawɛ̃n | k=[ɡej | hobiʔ] |
| pig | rel=to.eat | root.crop |
| ‘the pig that ate the root-crop’ | ||
| Jahai | AA | Burenhult Reference Burenhult2005: 139 | ||
O relativized:
| slaj | k=[wih | rh-rɔh] |
| swidden | rel=3d | impf-to.clear |
| ‘the swidden that they were clearing’ | ||
| Jahai | AA | Burenhult Reference Burenhult2005: 138 | ||
DO relativized:
| tɛh | k=[tmkal | ʔoʔ | ʔɛk] |
| tea | rel=man | 3SG | to.give |
| ‘the tea that the man gave away’ | |||
| Jahai | AA | Burenhult Reference Burenhult2005: 139 | |||
IO relativized:
| tmkal | k=[jɛʔ | ʔɛk | tmakɔw] |
| man | rel=1sg | to.give | tobacco |
| ‘the man whom I gave tobacco’ | |||
| Jahai | AA | Burenhult Reference Burenhult2005: 139 | |||
Semelai, closely related to Jahai, has similar relative clause constructions. In Semelai, the relativizer is the proclitic mə=, which ‘is often used to name a category’ (Kruspe Reference Kruspe2004: 201), as shown here:
| mə=gdo |
| rel=be.old |
| ‘the elderly’ |
| Semelai | AA | Kruspe Reference Kruspe2004: 211 |
The following examples show mə= used as a relativizer:
| tuʔwan | mə=[pʔɔt | haʔ | dɔl] |
| grandmother | rel=stay | at | house |
| ‘The grandmother who stayed at home.’ | |||
| Semelai | AA | Kruspe Reference Kruspe2004: 211 | |||
| knkɔn | ke, | mə=[thəy | ke] |
| offspring | that | rel=be.big | that |
| ‘that child, that (one) who is big’ | |||
| Semelai | AA | Kruspe Reference Kruspe2004: 211 | |||
By contrast with the examples we have seen above, speakers of Sinitic languages put relative clauses before their head nouns. Sinitic relative clauses are linked to their head nouns by an overt marker. In Mandarin, for example, this marker is de, as shown in the following examples (relativizing on arguments in A, O, and IO roles, respectively):
| [qí | zìxíngchē] | de | rén | děi | xiǎoxīn |
| ride | bicycle | nom | person | must | careful |
| ‘People who ride bicycles must be careful.’ | |||||
| Mandarin | SN | Li and Thompson Reference Li and Thompson1981: 116 | |||||
| [Zhāngsān | mǎi] | de | qìchē | hěn | guì |
| Zhangsan | buy | nom | car | very | expensive |
| ‘The car that Zhangsan bought was very expensive.’ | |||||
| Mandarin | SN | Li and Thompson Reference Li and Thompson1981: 116 | |||||
| nà | shi | [wǒ | gěi | nǐ] | de | shū |
| that | be | 1sg | give | 2sg | nom | book |
| ‘That’s that book I gave you.’ | ||||||
| Mandarin | SN | Li and Thompson Reference Li and Thompson1981: 117 | ||||||
Cantonese shows the same pattern, using a marker ge, a classifier with general meaning (Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 109). A resumptive pronoun is obligatory when an indirect object or object of preposition/coverb/comparison is relativized. It is optional when a direct object or possessor is relativized, and not required when a subject is relativized (Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 110–111).
A relativized:
| [sīk | ngóh] | ge | yàhn |
| know | me | that | people |
| ‘people who know me’ | |||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 110 | |||
O relativized:
| [ngóh | sīk] | ge | yàhn |
| I | know | that | people |
| ‘people who I know’ | |||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 110 | |||
IO relativized:
| [ngóh | sung | fā | béi | kéuihdeih] | ge | behngyàhn |
| I | send | flower | to | them | that | patients |
| ‘the patients I sent flowers to’ | ||||||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 111 | ||||||
| [ngóh | tùhng | kéuihdeih | kīnggái] | ge | hohksāang |
| I | with | them | chat | that | students |
| ‘the students that I chat with’ | |||||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 111 | |||||
| [ngóh | jaahn | chín | dō | gwo | kéuihdeih] | ge | yàhn |
| I | earn | money | more | than | them | that | people |
| ‘The people who I make more money than’ | |||||||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 111 | |||||||
Tibeto-Burman languages show a similar pattern to Sinitic, with the relative clause preceding the head noun. Here are two examples from Daai Chin, a Tibeto-Burman language of Western Burma (So-Hartmann Reference So-Hartmann2009: 134).
| [Angyan=üng | kah-nih | yah-ei] | meh | sun | khyük | betü=kti. |
| effort=instr | SUB.agr:1du/pl | get-ao | meat | dem | disappear | again=non.fut |
| ‘The meat that we got with great effort has disappeared again.’ | ||||||
| Daai Chin | TB | So-Hartmann Reference So-Hartmann2009: 134 | ||||||
| [Khuui | k’um=a | ve=kti] | ah | püi=e | sun=noh | ||
| cave | inside=loc | is=non.fut | poss:3sg | friend=pl | dem=erg | ||
| ah-nih | hei-pyen | lo | mjoh=u. | ||||
| sub.agr:3du/pl | dir:forward-speak | asp | evid=pl | ||||
| ‘Her friend who was inside the cave scolded [her], it is told.’ | |||||||
| Daai Chin | TB | So-Hartmann Reference So-Hartmann2009: 135 | |||||||
Similar examples from Hakka Lai (also a Tibeto-Burman language of Western Burma), show head-final structures in which the relativized arguments can be of varied grammatical roles. Relativization in Hakka Lai ‘requires a particular ablaut grade and an invariant relative clause particle’. There are two relativizers – the postposed linkers -tuu and -mii – which do not appear to differ in meaning, ‘except in terms of their potential relativization targets’, with -tuu having a lower frequency in texts (Peterson Reference Peterson, Thurgood and LaPolla2003: 422). Here are two examples:
S relativized:
| [in=ʔii | ʔa-it]-mii | lawthlawpaa | ka-hmuʔ |
| house=loc | 3sg.SUB-sleep1-rel | farmer | 1SG.SUB-see2 |
| ‘I saw the farmer who slept in the house’. | |||
| Hakka Lai | TB | Peterson Reference Peterson, Thurgood and LaPolla2003: 421 | |||
A relativized:
| [thil | ʔa-bat]-tuu | lawthlawpaa | ka-hmuʔ |
| thing | 3SG.SUB-hang1-rel | farmer | 1SG.SUB-see2 |
| ‘I saw the farmer who hung up the clothes (lit. the things).’ | |||
| Hakka Lai | TB | Peterson Reference Peterson, Thurgood and LaPolla2003: 422 | |||
We saw above that White Hmong has post-head relative clauses. However, in the Hmong-Mien language family more broadly, there is variation in head-modifier order in these constructions. The following examples from Thailand Mien and Aizhai Miao show pre-head relative clauses, with an explicit relativizing marker (ȵɛi33 in Thailand Mien, naŋ44 in Aizhai Miao), following the Sinitic pattern:
| bwa33 | tshau55 | [bwa33 | kan53 | l̥om33] | ȵɛi33 | bjau33 |
| 1pl.incl | fry | 1pl.incl | self | catch | ptc | fish |
| ‘We fried the fish we caught by ourselves.’ | ||||||
| Thailand Mien | HM | Liu Reference Liu2012: 256 | ||||||
| [məŋ31 | dzəŋ35] | naŋ44 | ə44 | qha44 | ʑa44 |
| 2sg | wash | ptc | clothes | dry | asp |
| ‘The clothes you washed have dried.’ | |||||
| Aizhai Miao | HM | Yu Reference Yu2010: 269 | |||||
Similarly, in languages of the Tai family whose speakers have had intensive contact with Sinitic speakers, we see variation in head–modifier order in relative clause constructions. Sometimes this variation is observed within a single language. Pre-head relative clauses occur in Tai languages that are spoken in China. These structures, which go against the general head-initial patterning of noun phrases in Tai languages, may have been caused by contact with Sinitic languages, suggested by the fact that the morphological marker used in these head-final structures often resembles a Sinitic marker.
In an example from Xia’ao Zhuang, a head-final relative clause construction is marked by the relativizer ti33, which resembles the pan-Sinitic de and cognate forms (cf. Mandarin de, Cantonese ge or more formally dik; Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 110–111):
| [məːŋ231 | sɯ13] | ti33 | kai33 | pu31 | ni13 | tai13 | niːŋ33 | laːi42 |
| 2sg | buy | rel | clf | cloth | this | too | small | much |
| ‘The top that you bought is too small.’ | ||||||||
| Xia’ao Zhuang | TK | Wei Reference Wei2012: 156 | ||||||||
In Jingxi Zhuang, different types coexist. In a first type, considered to be the main, native type, a head noun is followed by a modifying relative clause, without any linking marker (in some cases also being marked by a classifier placed before the head noun, as in this example):
| kən2 | lok8 | me6 | [khai3 | phak7] |
| cl | son | granny | sell | vegetable |
| ‘the son of the granny who sells vegetables’ | ||||
| Jingxi Zhuang | TK | Huang Reference Huang2010: 24–5 | ||||
In a second type, a recent innovation on the Sinitic model, the relative clause precedes the head noun and is linked to it by the relativizer ti5:
| [te5 | noːŋ4 | hɔːi3 | ŋo5 | tak7] | ti5 | wu2 | kja2 | neːu2 |
| cl | girl | give | me | pour | ptc | clf | tea | one |
| ‘the cup of tea that the girl poured for me’ | ||||||||
| Jingxi Zhuang | TK | Huang Reference Huang2010: 25 | ||||||||
Similarly, in Hainan Cham, an Austronesian language that has also been in intensive contact with Sinitic languages, different orderings of modifier and head in relative clause constructions are observed. The following example has a verb–object phrase as modifier postposed to the nominal head, in a head-initial pattern. There is no marker of relativization:
| zaːŋʔ33 | [li55 | ʔanʔ33] | zaːjʔ33 | phi55 |
| person | sell | vegetables | come | cmpl |
| ‘The person selling vegetables came.’ | ||||
| Hainan Cham | AN | Ouyang and Zheng Reference Ouyang and Zheng1983: 38 | Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 245 | ||||
Thurgood et al. (Reference Thurgood, Thurgood and Li2014) state that these ‘posthead relative clauses are inherited’, that is, they are native to Hainan Cham as an Austronesian language. The following example illustrates the ‘prehead relative clause’ which with its ‘distinctive, relative clause-final sa33 (has) evolved under the influence of Mandarin’:
| [li55 | ʔanʔ33 | sa33] | zaːŋʔ33 | zaːjʔ33 | phi55 |
| sell | vegetables | nom | person | come | cmpl |
| ‘The person who sells vegetables came.’ | |||||
| Hainan Cham | AN | Ouyang and Zheng Reference Ouyang and Zheng1983: 38 | Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 245 | |||||
Thurgood et al.’s further comments are worth noting: ‘This is of interest not just as an example of language contact but as an instance of contact producing a typologically marked configuration: for SVO languages, Hainan Cham prehead relative clauses are typologically rare’ (Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 245). The same point applies to the situations in the Tai and Hmong-Mien languages discussed above.
5.1.3 Possessive and Part–Whole Constructions
All languages provide ways of expressing a relationship of possession between two entities, by modifying a head noun in terms of who or what it belongs to (see Seiler Reference Seiler1983, Heine Reference Heine1997, Aikhenvald and Dixon Reference Aikhenvald and Dixon2013, and references therein on the linguistic expression of possession and ownership in the world’s languages). In English, one way to do this is to use special possessive pronouns, as in my house or her brother. Another is to use the possessive suffix 's, as in John’s dog and that man’s hat. Yet another is to use a phrase built around the word of, as in the wings of a butterfly or the leaves of this tree.
MSEA languages do not have dedicated possessive pronouns comparable to English my, his, or its. The most common way to form a possessive construction in MSEA languages is simply to juxtapose the possessor (Pr) and the possessee (Pe) in a phrase, where the possessee is the head of the phrase, and where there is no explicit marking of the possessive relationship.Footnote 3
Chamic languages spoken in Vietnam show the MSEA pattern Pe–Pr. Here are examples from Northern Roglai and Phan Rang Cham:
| saːk | hã |
| house | 2 |
| ‘your house’ | |
| Northern Roglai | AN | Lee Reference Lee1966: 65 | Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 103 | |
| MəKaam | tɔ̀ɔʔ | tì | la | tuh | əpìh | ikaan | MəHləʔ | təmı | tənɛh |
| Kam | stay | LOC | down | pour | all | fish | Hlok | into | basket |
| ‘Kam stayed below and poured all of Hlok’s fish into her basket…’ | |||||||||
| Phan Rang Cham | AN | Thurgood Reference Thurgood, Adelaar and Himmelmann2005: 499 | |||||||||
A language’s pattern of ordering of elements in a possessive construction can be affected by a history of language contact, as we saw in the last section in relation to relative clause constructions. By contrast with the Chamic languages just mentioned, in Hainan Cham, spoken in intensive contact with Sinitic languages, possessor occurs before possessed, and an explicit marker of possession is used (the same as the one used in a relative clause construction) in a pattern influenced by Mandarin:
| ʔa21ɓa21 | sa33 | saːŋ33 |
| father’s.old.brother | nom | house |
| ‘uncle’s house’ | ||
| Hainan Cham (colloquial) | AN | Zheng Reference Zheng1997: 71 | Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 101 | ||
| taj33tsiaŋʔ43 | sa33 | naʔ24 |
| captain | nom | child |
| ‘the captain’s son’ | ||
| Hainan Cham (colloquial) | AN | Zheng Reference Zheng1997: 71 | Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 101 | ||
However, a different structure, with the opposite ordering Pe–Pr can be observed when the possessor is first person:
| ŋaːn33 | kaw33 | kiʔ24 |
| hand | 1 | painful |
| ‘My hand hurts.’ | ||
| Cham (colloquial) | AN | Zheng Reference Zheng1997: 97 | Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 103 | ||
Similarly, Tai-Kadai languages in contact with Sinitic languages show both orderings of Pr and Pe in possessive constructions. Mulao is an example. ‘Although post-modification is the basic order for nouns being modified by a pronoun or another noun, pre-modification is not uncommon when the modifier indicates possession or location, in which case the structural particle kɔ is normally used’ (Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1980: 67). This particle is likely borrowed from Sinitic, as is appropriate to its function in the Sinitic-modelled Pr–Pe construction.
| kuŋ5se4 | niu2 |
| commune | we |
| ‘our commune’ | |
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1980: 67 | |
Pr–Pe ordering (Sinitic ordering), no linker
| niu2 | kuŋ5se4 |
| we | commune |
| ‘our commune’ | |
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1980: 67 | |
Pe–Pr ordering (native Tai ordering), no linker
| lɛ2 | həi2 |
| book | I |
| ‘my book’ | |
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1980: 67 | |
Pr–Pe ordering (Sinitic ordering), with explicit linker
| həi2 | kɔ | lɛ2 |
| I | ptc | book |
| ‘my book’ | ||
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1980: 67 | ||
Similarly to the Tai-Kadai situation, some Hmong-Mien languages show both a native head-initial pattern and a Sinitic-modelled head-final pattern in possessive constructions. In Aizhai Miao, the Sinitic Pr–Pe pattern often requires marking with the linking particle naŋ44:
| te53kɯ44 | naŋ44 | mu21 | ȵi53 | nəŋ44 |
| yBr | ptc | firewood.chopper | be.at | here |
| ‘Younger brother’s firewood chopper is here.’ | ||||
| Aizhai Miao | HM | Yu Reference Yu2010: 263 | ||||
When both orders are possible for the same possessor–possessee pair, the head-initial structure does not allow the linker naŋ44 to be used, while the head-final structure allows optional use of the linker naŋ44:
| dʑaŋ31 | (*naŋ44) | kji53ʈa44 |
| market | ptc | Aizhai |
| ‘the market of Aizhai’ | ||
| Aizhai Miao | HM | Yu Reference Yu2010: 264 | ||
| kji53ʈa44 | (naŋ44) | dʑaŋ31 |
| Aizhai | ptc | market |
| ‘the market of Aizhai’ | ||
| Aizhai Miao | HM | Yu Reference Yu2010: 264 | ||
In many MSEA languages, when a linker between possessor and possessee is optional, it tends to mark a semantic distinction. As Haiman (Reference Haiman1983: 793–795, Reference Haiman1985: 130–136) has argued, the presence of formal marking will tend to correlate with more alienable forms of possession.Footnote 4 This is reflected in the patterns of interpretation of possessive constructions in MSEA languages generally. For example, in Thailand Mien, a possessive particle ȵɛi33 is used when the possessed is a physical object that is alienable, such as a towel:
| nin53 | ȵɛi33 | siʔ31tɕaːu55 | dɔt55 | ȵaʔ31 |
| 3sg | ptc | towel | drop | ptc |
| ‘His towel dropped.’ | ||||
| Thailand Mien | HM | Liu Reference Liu2012: 251 | ||||
By contrast, when the possessed noun is human or a dwelling closely related to human life, the particle ȵɛi33 is not used:
| bwa33 | pjau55 | i53n̥ɔi33 | dzeŋ31 | kɔ33. |
| 1pl.incl | house | today | clean | very |
| ‘Our house is very clean today.’ | ||||
| Thailand Mien | HM | Liu Reference Liu2012: 252 | ||||
The following example from Hmong shows how the presence of an explicit marker (a classifier appropriate to the possessed noun) can, through its marking of higher alienability, signal a distinction between two meanings of a word. In this case, the noun txǐ means ‘father’ when no explicit possessive particle is used, and it means ‘husband’ (more alienable than a father) when an explicit particle is used:
| kǔ | txǐ |
| 1sg | – |
| ‘my father’ | |
| Hmong | HM | Clark and Prasithrathsint (Reference Clark, Prasithrathsint, Ratanakul and Suwilai1985: 66–71) | |
| kǔ | tù | txǐ |
| 1sg | clf | – |
| ‘my husband’ | ||
| Hmong | HM | Clark and Prasithrathsint (Reference Clark, Prasithrathsint, Ratanakul and Suwilai1985: 66–71) | ||
The same sort of pattern is observed in languages of the Tai and Austroasiatic language families, though with the reverse order of possessor and possessed. See Section 2.3.4, above, for examples.
5.2 Nominal Classification
MSEA is often cited in typologies of nominal classification as an area that has numeral classifiers (Grinevald Reference Grinevald and Senft2000, Aikhenvald Reference Aikhenvald2000). Section 5.2.1 describes features of these systems. As a preliminary point, we note that not all languages of the area have numeral classifiers, at least not in elaborated form. As Jenny et al. (Reference Jenny, Weber, Weymuth, Jenny and Sidwell2015: 123) write, Austroasiatic languages tend to have partial or limited-use classifier systems, if they have such systems at all:
Jones (Reference Jones1970) argues that classifier systems in Austroasiatic languages are not native to the family but borrowed from neighbouring languages such as Thai, Burmese, and Chinese. Adams (Reference Adams1989, Reference Adams1991) elaborates on Jones’s claims and identifies possible sources of a number of classifier constructions in the eastern groups of Austroasiatic. She concludes that ‘classifiers have been in Austroasiatic languages long enough for them to possess many features which are not derivative but are unique to the language family’ (Adams Reference Adams1991: 75). Though classifiers may be part of the genetic inheritance of Austroasiatic languages, the individual languages show a variety of structures, some arguably influenced by neighbouring languages, and a number of Austroasiatic languages do not make regular use of classifiers at all.
A second point is that the oft-cited numeral classifier system is not the only type of nominal classification system found in MSEA languages. The languages also have systems that resemble the noun class systems found widely in Africa and the Amazon, and ancillary systems that resemble numeral classifiers but which are involved in the use of simpler grammatical modifiers such as demonstratives and specifiers (Grinevald Reference Grinevald and Senft2000, Aikhenvald Reference Aikhenvald2000). Enfield (Reference Enfield2007: 119–156) shows that in Lao there are four distinct grammatical systems of nominal classification, of which numeral classifiers are one (see Blench Reference Blench, Enfield and Comrie2015; cf. Fedden and Corbett Reference Fedden and Corbett2017). This said, numeral classifier systems are especially well elaborated in the MSEA area and we will give them more attention here, accordingly.
5.2.1 Numeral Classifier Constructions
When speakers of many MSEA languages want to refer to things in specified quantities (e.g., ‘three houses’, ‘many houses’), they use numeral classifier constructions. A numeral classifier is a nominal form. It is either a dedicated type of word that exclusively serves the numeral classifier function, or it is a regular noun that can, perhaps secondarily, be used grammatically as a numeral classifier. Numeral classifiers occur contiguous to numerals and other expressions of quantity (Grinevald Reference Grinevald and Senft2000: 63–64, Aikhenvald Reference Aikhenvald2000: 98), and often, but not necessarily, together with the nouns that they modify. Numeral classifiers tend to be semantically general in meaning, and are selected for their appropriateness of fit with the main noun in the construction, that is, the noun which refers to whatever it is that is being enumerated or quantified (e.g., ‘house’ in the phrase ‘three houses’).
Two semantic types of numeral classifier are recognized. Mensural classifiers are much like familiar measure terms from English, such as ‘spoon’, ‘bag’, ‘bowl’, etc. as a way of quantifying an amount of some referent. Mensural classifiers convey how much of a quantifiable referent is being referred to (cf. two spoons of sugar, two cups of sugar, two kilos of sugar). Sortal classifiers do not have a ready equivalent in English. Rather than telling a hearer how much of a noun’s referent is being referred to, a sortal classifier conveys something about the general category of entity that the referent belongs to. So, for example, in Sgaw Karen, the sortal classifier thu2 is used when counting or quantifying things that are rolled or curled or furled, such as a cigarette, banana leaf, or cloth; and the sortal numeral classifier dɨ2, meaning ‘body’, is used when counting four-footed animals and similar entities, including buffaloes, porcupines, bamboo rats, dogs, elephants, statues, ghosts, and Buddhist monks (for Sgaw Karen examples, see Ratanakul Reference Ratanakul1998: 102–103).
Here are some illustrative examples of sortal classifier constructions, ranging across the major MSEA language families (with the classifier element in bold face):
| hkweì | hnă | kauñ |
| dog | two | animal |
| ‘two dogs’ | ||
| Burmese | TB | Okell Reference Okell1969: 209 | ||
| nɛaknipɔn | pi | ruːp |
| writer | two | person |
| ‘two writers’ | ||
| Khmer | AA | Capell Reference Capell and Liem1979: 13 | ||
| yim | tus | menyuam |
| eight | clf | child |
| ‘eight children’ | ||
| Hmong | HM | Clark Reference Clark and Bradley1989: 183 | ||
| léuhng | jek | gáu |
| two | clf | dog |
| ‘two dogs’ | ||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 93 | ||
The examples in (5.79–83) each show the classifier element occurring directly contiguous to a numeral, where that numeral quantifies the referent of a noun that is also included in the construction. The examples also show that MSEA languages vary in how they order the elements of a numeral classifier construction. Jones (Reference Jones1970: 3) noted that languages of the area fall into two groups with respect to the constituent order of numeral classifier constructions. In his Type I languages, the order of basic elements of the numeral classifier construction is numeral-classifier-nounFootnote 5 (as seen in the Hmong and Cantonese examples just above) (Table 5.1).
Table 5.1 Type I Classifier constructions in MSEA and beyond (after Jones Reference Jones1970: 3)
In Jones’s Type II languages, the order of basic elements of the numeral classifier construction is noun-numeral-classifier (as found in the Burmese, Thai, and Khmer examples just above); note that this ordering is different from Type I in having the noun at the beginning of the construction, but it is like Type I in having numeral-classifier in the same relative ordering (Table 5.2).
Table 5.2 Type II Classifier constructions in MSEA and beyond (after Jones Reference Jones1970: 3)
Numeral classifier systems often contain large inventories of nominals that can appear in the numeral classifier slot. For Lao, the set supplied in the dictionary of Lao by Alan Kerr (Reference Kerr1972) has more than eighty entries. For Thai, Haas similarly states that there are ‘some eighty or ninety’ classifiers in the language (Haas Reference Haas1942: 201). A non-academic source on Thai lists well over 300 classifiers.Footnote 6 These claims of many dozens if not hundreds of classifiers in these systems might be technically correct but they can be misleading. This is because only a small number of classifiers are used with any frequency. Such lists therefore show a classic long-tail distribution of token frequency among types, whereby speakers rely mostly on only a fraction of the available classifiers, while the majority of available classifiers are used only infrequently.
Let us consider the classifier system of Khmu. Suwilai (Reference Suwilai1987: 34) states that in Khmu, numeral classifiers ‘form a closed set of words and are required when most kinds of items are counted’. Table 5.3 presents a representative list of the more frequent numeral classifiers used in Khmu (Suwilai Reference Suwilai1987: 34, slightly adapted transcription and glossing).Footnote 7
Table 5.3 Khmu (AA) classifiers (from Suwilai Reference Suwilai1987: 34)
| Classifier | Used with reference to |
|---|---|
| klɔ́ːng | solid, round objects (e.g., fruit, vegetables, sun, moon, house) |
| trlɩ̀m | long, flat objects (e.g., leaves, piece of meat, hammer, comb, bag) |
| tóː | animals |
| phɩː́n | piece of cloth, shirt, trousers |
| sén | flexible, long, narrow objects (e.g., rope) |
| kòn | human beings |
| smtúm | bunch of fruit or ‘other things’ |
| plàh | one of a pair of human organs |
| cùm | one of a pair of things such as human organs |
| krlɔ̀h | mouthful of rice |
| bɔ̀ːn | piece of land |
| kmlòq | piece of meat |
| lém | oblong object (e.g., piece of wood, finger, drinking water container) |
We can note three important characteristics of the Khmu system. The first is that constituents in a numeral classifier construction canonically appear in the order noun-numeral-classifier (Jones’s Type II, above), as in the following examples:
| tlɔ́ːj | mòːj | klɔ́ːŋ |
| banana | one | clf |
| ‘a banana’ | ||
| Khmu | AA | Suwilai Reference Suwilai1987: 34 | ||
| scàaŋ | mòoy | tóo |
| elephant | one | clf |
| ‘one elephant’ | ||
| Khmu | AA | Söderberg Reference Söderberg2006: 14 | ||
| cḿ.rɔ̀ʔ | pàːr | kòn |
| man | two | clf |
| ‘two men’ | ||
| Khmu | AA | Jenny et al. Reference Jenny, Weber, Weymuth, Jenny and Sidwell2015: 125 | ||
Second, while there is a fixed, tight relation between the numeral and the classifier – in what we can call a quantifier phrase (numeral-classifier) – the syntactic relation between this phrase and the main noun is loose. So, as Jenny et al. (Reference Jenny, Weber, Weymuth, Jenny and Sidwell2015: 127) note, ‘the quantifier phrase may be separated from the head noun by verbal and adverbial constituents and appear at the end of the clause’. (See Enfield Reference Enfield2007: 120 for the same point for Lao.) Here is a Khmu example, in which the noun-classifier phrase mòːj tó ‘one classifier’ is separated from the main noun k.néɁ ‘rat’ by a prepositional phrase:
| kǝ̀ | píɲ | k.néɁ | háːn | tá | káːŋ | ɁòɁ | mòːj | tó |
| 3sg.m | shoot | rat | die | loc | house | 1sg | one | clf |
| ‘He shot one rat to death in my house.’ | ||||||||
| Khmu | AA | Jenny et al. Reference Jenny, Weber, Weymuth, Jenny and Sidwell2015: 127 | ||||||||
A third feature of the system is that many nouns can be used as classifiers for themselves, creating a phenomenon known as repeater classifiers (termed ‘self-classifiers’ in Suwilai Reference Suwilai1987). Here are two examples:
| tìːŋ | cét | tìːŋ |
| water.container | seven | water.container |
| ‘seven water containers’ | ||
| Khmu | AA | Suwilai Reference Suwilai1987: 35 | ||
| t.lɔ̀ŋ | nám | mòːj | t.lɔ̀ŋ |
| log | big | one | log |
| ‘one big log’ | |||
| Khmu | AA | Jenny et al. Reference Jenny, Weber, Weymuth, Jenny and Sidwell2015: 128 | |||
In the second example, the quantified nominal is a noun phrase consisting of a head (first) and modifier (second). In a repeater construction the classifier slot is not filled by the entire main noun phrase in this case, but only the head noun (t.lɔ̀ŋ ‘log’).
The Khmu situation is not representative of Austroasiatic languages more generally. Other Austroasiatic languages have simpler systems than this, and in many Austroasiatic languages, classifier constructions are optional or non-existent. In Semelai, the set of classifiers ‘is small and rigid, and their use is not obligatory’ (Kruspe Reference Kruspe2004: 206). Kruspe identifies two subsystems: a numeral classifier system consisting of terms mostly borrowed from Malay, and an indigenous system the terms of which can be used either as numeral classifiers or as nouns independently of the numeral classification function (Kruspe Reference Kruspe2004: 206). These subsystems are used for different functions. Malay loan numeral classifiers can also ‘be used to express relative dimension’ (Kruspe Reference Kruspe2004: 207). The primary function of indigenous classifiers is akin to a mensural classifier usage, but vaguer: they function ‘to express a subset of referents, rather than a precise quantity’ (Kruspe Reference Kruspe2004: 208).
Unlike Khmu, Semelai follows Jones’s Type I pattern, with the constituent order numeral-classifier-noun. Here are some examples, illustrating some of the functions of classifiers in Semelai, namely, providing anaphoric reference, expressing relative dimension, and expressing a subset of the referents, respectively:
| kǝh, | ki=kʰɔm | pon | Ɂikur, | dwaɁ | kdor, | dwaɁ | rmɔl | sdom |
| 3 | 3a=get | four | clf | two | be.female | two | be.male | only |
| ‘Him, he got four (of them), just two (who) were female, (and) two (who) were male.’ | ||||||||
| Semelai | AA | Kruspe Reference Kruspe2004: 207 | ||||||||
| ny-tʰǝy | mǝ=bjɛɁ | dɔl |
| nmz-be.big | one=clf | house |
| ‘(It was) the width (of) a house.’ | ||
| Semelai | AA | Kruspe Reference Kruspe2004: 207 | ||
| mǝ=k<n>ampoŋ | smaɁ |
| one=settlement<unit> | people |
| ‘one settlement (of) people’ | |
| Semelai | AA | Kruspe Reference Kruspe2004: 208 | |
Jahai, a neighbouring Aslian language, has a small inventory of classifiers (eleven attested), more than half of which are loans from Malay (Burenhult Reference Burenhult2005: 80–82). Only two classifiers are widely used. As in Semelai, the use of classifiers is optional when counting or quantifying. Classifier constructions are ‘pragmatically motivated references to and emphases and specifications of the noun they refer to rather than syntactically obligatory components of quantified NPs’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 81). Classifiers can be used outside of quantifying contexts (as with Semelai) to provide anaphoric reference. A classifier ‘may be used to replace a noun which has been introduced earlier in the discourse or an implicit noun not previously introduced overtly’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 80).
The order of constituents in a Jahai numeral classifier construction is numeral-classifier-noun (Jones’s Type I), as shown here:
| jɛʔ | bdil | spuloh | k<nʔ>mɔʔ | kasaʔ |
| 1sg | to.shoot | ten | clf<unit> | sambar.deer |
| ‘I shot ten sambar deer.’ | ||||
| Jahai | AA | Burenhult Reference Burenhult2005: 82 | ||||
As was seen in Khmu, the main noun is not tightly integrated in the construction: ‘a classifier and its modifying numeral seldom form a phrasal unit with the noun they refer to. Instead, the numeral and the classifier typically make up a separate noun phrase which is in some way detached from and syntactically opposed to the noun’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 80). Here is an example in which the main noun ʔamɛŋ ‘siamang’ (a primate species) is separated from its quantifier phrase duwaʔ k<nʔ>mɔʔ ‘two classifier’:
| ɟa=jɛʔ | bdil | ʔamɛŋ | k=tɔm | maŋəh | ʔon | lɛh, | duwaʔ |
| rt=1sg | to.shoot | siamang | loc=river | Mangga | there | emp | two |
| k<nʔ>mɔʔ | |||||||
| clf<unit> | |||||||
| ‘Then I shot siamangs by Mangga river, two (of them)!’ | |||||||
| Jahai | AA | Burenhult Reference Burenhult2005: 81 | |||||||
This separability of head noun and classifier phrase is not exclusive to Jahai or Austroasiatic. Here is an example from Lao, showing a similar phenomenon:
| kuu3 | sùù4 | paa3 | juu1 | talaat5 | sòòng3 | too3 |
| 1sg.B | buy | fish | be.at | market | two | clf.anim |
| ‘I bought fish at the market, two (of them).’ (= ‘I bought two fish at the market.’) | ||||||
| Lao | TK | Enfield Reference Enfield2007: 120 | ||||||
Sinitic languages also follow Jones’s Type I order, but differ sharply from these Austroasiatic cases in that their classifiers are obligatory in usage, and come from much larger inventories. Cantonese has a set of over sixty numeral classifiers (Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 92), with various sub-types. They are obligatory not only when counting or quantifying something, but also for other functions, including when referring to a specific (as opposed to generic) object, when a noun follows the demonstratives nī ‘this’ and gó ‘that’, and when a noun occurs with bī ‘which’ or bīn…dōu ‘any’ (Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 93–94). Classifiers in these functions are assigned according to broad semantic principles, similarly to the Khmu situation described above. Here are some examples of Cantonese classifiers in situ:
| nī | júng | fā |
| this | clf | flower |
| ‘this kind of flower’ | ||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 100 | ||
| yāt | leuih | mahntàih |
| one | clf | problem |
| ‘one genre of problem’ | ||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 100 | ||
| yāt | faai | mihnbāau |
| one | clf | bread |
| ‘a slice of bread’ | ||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 102 | ||
The examples just cited show the generic or sortal function of classifiers. The following examples show the same kind of structure, where the classifier either groups sets of nominal referents into collectives (example 5.99), or defines measures of nominal referents in terms of their containers (example 5.100):
| nī | bāan | hohksāang |
| this | clf | student |
| ‘this class of students’ | ||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 96 | ||
| léuhng | wún | faahn |
| two | clf | rice |
| ‘two bowls of rice’ | ||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 99 | ||
Mandarin has a similar system, with some 200 classifiers, divided into different classes, including those in Table 5.4.
Table 5.4 Mandarin (SN) classifiers: categories and inventory sizes (Li Reference Li2013: 21; the sub-classification scheme is a heuristic one, following Chao Reference Chao1968)
| Type | Size | Functional definition |
|---|---|---|
| Individual classifiers | 51 | ‘modify nouns according to the entity’s shape, or other properties’ |
| Group classifiers | 46 | ‘used for a group or collection of individuals’ |
| Partition classifiers | 39 | ‘represent portions of things’ |
| Container classifiers | 36 | ‘container nouns used as measures’ |
| Temporary classifiers | 14 | ‘use the outside extent of objects to measure quantity’ |
| Standard measures | 16 | ‘are measures proper’ |
Here are some examples according to this sub-classification in Mandarin:
| Individual classifier: | ||
| liang | ke | shu |
| two | clf | tree |
| ‘two trees’ | ||
| Mandarin | SN | Li Reference Li2013: 17 | ||
| Group classifier: | ||
| san | qun | xuesheng |
| three | clf.group | student |
| ‘three groups of students’ | ||
| Mandarin | SN | Li Reference Li2013: 17 | ||
| Partition classifier: | ||
| yi | jie | shengzi |
| one | clf.section | rope |
| ‘a section of rope’ | ||
| Mandarin | SN | Li Reference Li2013: 18 | ||
| Container classifiers: | ||
| yi | ping | jiu |
| one | clf.bottle | wine |
| ‘a bottle of wine’ | ||
| Mandarin | SN | Li Reference Li2013: 18 | ||
| Temporary classifiers: | ||
| yi | bizi | hui |
| one | clf.nose | dust |
| ‘a noseful of dust’, an idiom meaning ‘being refused’ | ||
| Mandarin | SN | Li Reference Li2013: 19 | ||
| Standard measures: | ||
| wu | mi | bu |
| five | clf.metre | cloth |
| ‘five metres of cloth’ | ||
| Mandarin | SN | Li Reference Li2013: 19 | ||
In Hmong-Mien languages, numeral classifiers are found widely, in large and elaborate systems comparable to those just described for Sinitic languages. In research on Hmong-Mien languages, classifiers have sometimes been termed ‘selectors’ (see Lyman Reference Lyman1979).
Lyman (Reference Lyman1979: 95–100) gives a list of 167 numeral classifiers in Mong Njua, grouped into four types: unit selectors, grouping selectors, independent selectors, and ambifunctional selectors (see Lyman Reference Lyman1979: 20–21 for details). These appear in a construction of Jones’s Type I, with the constituent order quantifier-selector-noun, as shown in the following examples:
| pé.lú | cě |
| three.usl | house |
| ‘three houses’ | |
| Mong Njua | HM | Lyman Reference Lyman1979: 21 | |
| pé.tha̟o | qhau |
| three.gsl | shoe |
| ‘three pairs of shoes’ | |
| Mong Njua | HM | Lyman Reference Lyman1979: 21 | |
| ƫûa.te̊ | mblê |
| nine.amsl | paddy |
| ‘nine handful of paddy’ | |
| Mong Njua | HM | Lyman Reference Lyman1979: 21 | |
Numeral classifiers are used in Mong Njua not only for counting nouns, but also as quasi-definite articles (Lyman Reference Lyman1979: 94).
Other Hmong-Mien languages show similar patterns of structure and usage, with large inventories of numeral classifiers, following Jones’s Type I constituent-order pattern, and being obligatory in the languages when counting or quantifying things.
Examples from Thailand Mien show how the choice of numeral classifiers can be a mechanism for expressing politeness. In everyday reference, as shown in the following two examples, the same classifier – tau35 – is used for people as for animals:
| jet31 | tau35 | sjaʔ55tɔn33 |
| one | qw | woman |
| ‘a woman’ | ||
| Thailand Mien | HM | Liu Reference Liu2012: 99 | ||
| jet31 | tau53 | daʔ31mau53 |
| one | qw | tiger |
| ‘a tiger’ | ||
| Thailand Mien | HM | Liu Reference Liu2012: 99 | ||
But when referring to a respected person, such as a guest, a special classifier – laːn53 – is used:
| jet31 | laːn53 | khɛʔ55 | mjen53 |
| one | qw | guest | person |
| ‘a guest’ | |||
| Thailand Mien | HM | Liu Reference Liu2012: 98 | |||
Illustrating another frequent function of classifiers in MSEA languages, this example from Aizhai Miao shows the use of repetition of a numeral classifier to convey the meaning ‘each and every’:
| le53 | le53 | sa35 | ʑi22 | to35 | məŋ31 |
| qw | qw | all | know | get | you |
| ‘Everyone knows you.’ | |||||
| Aizhai Miao | HM | Yu Reference Yu2010: 142 | |||||
This is also shown in these examples from Cantonese:
| Go-go | (yāhn) | dōu | séung | máaih | láu |
| clf-clf | (people) | all | want | buy | flat |
| ‘Everyone wants to buy a flat.’ | |||||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 96 | |||||
| Mhaih | jek-jek | (gúpiu) | dōu | wúih | sīng | ge |
| not-be | clf-clf | (share) | all | will | rise | prt |
| ‘Not all (shares) are going to rise.’ | ||||||
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 96 | ||||||
Turning now to Tai-Kadai languages, in Judu Gelao, spoken in China, the numeral classifier construction has the same Type I structure as just observed in Hmong-Mien languages. Here are some examples:
| tsɿ33 | saŋ33 | la35 |
| one | qw | child |
| ‘one child’ | ||
| Judu Gelao | TK | Kang Reference Kang2009: 120 | ||
| tsɿ33 | phɯ31 | tin31 |
| one | qw | tree |
| ‘a tree’ | ||
| Judu Gelao | TK | Kang Reference Kang2009: 121 | ||
A point of contrast between the systems of Judu Gelao and the languages we have examined already is that when a demonstrative is used, it appears after the classifier-noun phrase, as shown here:
| kɯ31 | vu33ȵuŋ33 | ȵi35 |
| qw | horse | this |
| ‘this horse’ | ||
| Judu Gelao | TK | Kang Reference Kang2009: 127 | ||
Xia’ao Zhuang, also spoken in China, has the same Type I constituent order in classifier constructions as is found in Sinitic languages. The language illustrates a common phenomenon in which there is a special constituent order when the number ‘one’ is involved. Look first at this example with ‘two’, which follow Jones’s Type I structure numeral-classifier-noun:
| roːŋ42 | tu13 | joːŋ231 |
| two | qw | lamb |
| ‘two lambs’ | ||
| Xia’ao Zhuang | TK | Wei Reference Wei2012: 107 | ||
Now compare to this case involving ‘one’, where the numeral is moved to the end of the phrase, with the order classifier-noun-one (in the same way as we have just seen with the postposing of demonstratives in Judu Gelao):
| liek33 | fei13 | deu42 |
| qw | rod | one |
| ‘a rod’ | ||
| Xia’ao Zhuang | TK | Wei Reference Wei2012: 108 | ||
As we saw in Judu Gelao, this same constructional ordering is observed when a demonstrative is used:
| pəːn42 | rɯ42 | te24 |
| qw | book | that |
| ‘that book’ | ||
| Xia’ao Zhuang | TK | Wei Reference Wei2012: 112 | ||
Other Tai languages – in particular, those spoken further south, such as Thai and Lao – show the fundamentally distinct ordering of Jones’s Type II pattern in their basic numeral classifier pattern: noun-numeral-classifier. Here are two examples from Lao (the second illustrating the use of a noun as a ‘repeater’ classifier):
| kuu3 | sùù4 | paa3 | sòòng3 | too3 |
| 1sg.B | buy | fish | two | clf.anim |
| ‘I bought two fish.’ | ||||
| Lao | TK | Enfield Reference Enfield2007: 120 | ||||
| kuu3 | siø | hêt1 | hang2 | sip2 | hang2 |
| 1sg.B | irr | make | nest | ten | nest |
| ‘I’m going to make ten nests (for the chickens).’ | |||||
| Lao | TK | Enfield Reference Enfield2007: 122 | |||||
Lao also illustrates a quirk of ordering in classifier phrases associated with the numeral meaning nùng1 ‘one’. When nùng1 ‘one’ is used to quantify something, the usual Jones Type II structure may be used, as follows:
| kuu3 | sùù4 | paa3 | nùng1 | too3 |
| 1sg.B | buy | fish | one | clf.anim |
| ‘I bought one fish.’ | ||||
| Lao | TK | Enfield Reference Enfield2007: 121 | ||||
But there is an alternative, available only for the numeral nùng1 ‘one’: the ordering of classifier and numeral can be reversed, in which case the classifier can be phonologically reduced, as shown in this re-rendering of example (5.124):
| kuu3 | sùù4 | paa3 | toø | nùng1 |
| 1sg.B | buy | fish | mc.anim | one |
| ‘I bought a fish.’ | ||||
| Lao | TK | Enfield Reference Enfield2007: 121 | ||||
The Jones Type II system is also seen in Tibeto-Burman languages (in contrast to their Type-I-ordered Sinitic cousins). Lahu, for example, has a system of numeral classifiers of similar size and functional diversity as seen for the Sinitic languages mentioned above, though used in structures of the Type II noun-numeral-classifier order. The following examples show that, as is often the case in these sorts of systems, there is no one-to-one mapping of classifiers to nouns. Lahu speakers can often choose from among different classifiers for the same noun, when referring to certain familiar entities, such as pigs or houses:
| vàɁ | tê | khɛ |
| pig | one | clf |
| ‘a pig’ | ||
| Lahu | TB | Matisoff Reference Matisoff1973a: 91 | ||
| vàɁ | tê | mà |
| pig | one | clf |
| ‘a pig’ | ||
| Lahu | TB | Matisoff Reference Matisoff1973a: 91 | ||
| yɛ̀ | tê | yɛ̀ |
| house | one | clf |
| ‘a house’ | ||
| Lahu | TB | Matisoff Reference Matisoff1973a: 91 | ||
| yɛ̀ | tê | šī (eleg.) |
| house | one | clf |
| ‘a house’ | ||
| Lahu | TB | Matisoff Reference Matisoff1973a: 91 | ||
Further examples from Lahu show some of the functional categories of numeral classifiers identified by Matisoff (Reference Matisoff1973a):
Measure classifier:
| í-kâɁ | šɛ̂Ɂ | lîɁ |
| water | three | clf |
| ‘three litres of water’ | ||
| Lahu | TB | Matisoff Reference Matisoff1973a: 90 | ||
Group classifier:
| yâ-ɛ́ | tê | g̈ ɩ̵̵̀ |
| kid | one | clf |
| ‘a bunch of kids’ | ||
| Lahu | TB | Matisoff Reference Matisoff1973a: 90 | ||
Repeater:
| qhâɁ | nî | qhâɁ |
| village | two | clf |
| ‘two villages’ | ||
| Lahu | TB | Matisoff Reference Matisoff1973a: 89 | ||
Reduplication of numeral classifiers in Lahu has a number of functions, as these examples illustrate:
| tê | qhɔ̀Ɂ-qhɔ̀Ɂ |
| one | clf.year-clf.year |
| ‘every year’ | |
| Lahu | TB | Matisoff Reference Matisoff1973a: 93 | |
Indefinite:
| chɔ | tê | g̈a-g̈a |
| person | one | clf-clf |
| ‘somebody or other’ | ||
| Lahu | TB | Matisoff Reference Matisoff1973a: 93 | ||
Approximate:
| màɁ-cɔ̂ʔ=šī | tê | chi-chi |
| orange | one | clf.ten-clf.ten |
| ‘about ten oranges’ | ||
| Lahu | TB | Matisoff Reference Matisoff1973a: 93 | ||
Also in the Tibeto-Burman family, Burmese has an elaborate and well-studied system. Pe (Reference Pe1965) distinguishes three separate systems of ‘numeratives’ – classifiers, quantifiers and repeaters – defined as follows:Footnote 8
A classifier is a word for an attribute of a specific object, some of which may have more than one; a repeater is the specific object itself or part of it, used as numerative; whilst a quantifier concerns itself with the estimating of things by some sort of measure – size, extension, weight, amount or number especially of ten or multiples of ten. All these are numeratives, since the patterns are used in enumerating things.
The Austronesian languages of MSEA also have numeral classifier constructions, though it is suggested that these may have been acquired through areal processes. In Hainan Cham, most of the attested mensural classifiers are borrowed from Mandarin. In addition, there is one native form, one Malay loan, and one form of unknown origin (Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 158). Speakers of Hainan Cham make use of classifiers of both the mensural and sortal type (Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 157). The constructions are of the Jones Type I structure (number-classifier-noun), like the Sinitic languages that Hainan Cham has been in intensive contact with.
The following example shows a mensural classifier construction in Hainan Cham:
| pia33 | phi55 | ta21maw21 | ko55saŋ33 |
| plant | cmpl | one-clf | peanuts |
| ‘Already planted one mǔ of peanuts’ (1 mǔ = 0.067 hectares.) | |||
| Hainan Cham | AA | Zheng Reference Zheng1997: 88, cited in Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 158 | |||
Of the sortal classifiers in Hainan Cham, only two general classifiers are frequently used. This simple system can be said to sort referents into the categories animate versus inanimate. The classifier se55/se21 is used with reference to ‘people, animals, birds’ and more generally for animates (Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 160), while pho21/pho55 refers to ‘round objects, pieces’ and more generally for inanimates (Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 160).
5.2.2 Class Terms
In many MSEA languages, certain classes of entity, including especially members of natural-kind sets such as trees, fish, beans, many languages obligatorily use a class term as the head of the phrase.Footnote 9 Compare English and Lao: in English, we can say either ‘I planted a eucalyptus’ or ‘I planted a eucalyptus tree’, where the word ‘tree’ is optional (the same for many other species, including oak, fir, pine, ash, etc.). In Lao, however, the word ‘tree’ is obligatory. (Also note that in English often the head word can’t be used at all: ‘They had salmon (*fish) for dinner.’) Many MSEA languages feature class terms, in systems that have only partial overlap with their inventories of numeral classifiers, and with quite distinct syntactic organization.
Bisang (Reference Bisang1993, using the term ‘class nouns’) describes class terms in White Hmong. Table 5.5 shows sets of referring expressions consisting of two nouns in combination. In these expressions, the first noun acts as a class term, denoting the broader category to which the referent belongs (e.g., ‘tree’, ‘fruit’, ‘bird’, ‘fish’), and the second noun gives a more specific characterization of the referent (e.g., by denoting a species or variety).
Table 5.5 Class nouns in White Hmong (HM) (data from Bisang Reference Bisang1993: 42–45, except where specified as from Heimbach Reference Heimbach1979)
| Class term | Example | Meaning |
|---|---|---|
| ntoo ‘tree’ |
|
|
| txiv ‘fruit’ |
|
|
| noog ‘bird’ |
|
|
| ntses ‘fish’ |
|
|
| kws ‘an expert’ |
|
|
| tub ‘son’ |
|
|
| sab ‘side, direction’ |
|
|
| yav ‘used for periods of time or abstractions related to time’ |
|
|
| chaw ‘place, region’ |
|
|
| lus ‘word, speech’ |
|
|
| kev ‘way’ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Bracketed are relevant meanings of component morphemes provided by Bisang (Reference Bisang1993), unless otherwise specified.
Other languages of the same family show the same kinds of class terms. Here are two examples from Aizhai Miao, showing the use of du35 ‘tree’ as a class noun in names for trees:
| a44 | ʈu22 | du35 | cɛ53 |
| one | clf | tree | fir |
| ‘a fir tree’ | |||
| Aizhai Miao | HM | Yu Reference Yu2010: 129 | |||
| a44 | ʈu22 | du35 | ɢwa31 |
| one | clf | tree | peach |
| ‘a peach tree’ | |||
| Aizhai Miao | HM | Yu Reference Yu2010: 129 | |||
In Tai languages, the use of class terms is widely attested, for example as described by Delancey (Reference DeLancey and Craig1986). DeLancey re-analyses Saul’s (Reference Saul1964) description of the classification devices in Nung. Saul’s analysis focused not on the class terms but on the more-specific nominals to which the class terms attach. He termed these ‘Qualifiers’: ‘Qualifiers, like imposed quantifiers, designate a particular species of the nouns that they precede. The meanings are generally more qualitative than quantitative’ (Saul Reference Saul1964: 279). Here are two Nung examples, showing that the class terms (in bold) are distinct from the numeral classifiers (underlined):
| slam | an | mak-kam |
| three | clf | fruit-orange |
| ‘three oranges’ | ||
| Nung | TK | DeLancey Reference DeLancey and Craig1986: 443 | ||
| sloŋ | kha | thu-slon |
| two | bunch | head-garlic |
| ‘two bunches of bulb garlic (i.e., a specific type of garlic)’ | ||
| Nung | TK | DeLancey Reference DeLancey and Craig1986: 443 | ||
Similar structures are observed in Mulao, as shown in the following examples:
| nɔk8-py5 |
| bird-sparrow |
| ‘house sparrow’ |
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1980: 27 |
| mǝm6-mɣǝi4 |
| fish-carp |
| ‘carp’ |
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1980: 27 |
| kwa1-thaŋ5 |
| gourd-cucumber |
| ‘cucumber’ |
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1980: 28 |
For details on class terms in another Tai language, see Enfield (Reference Enfield2007: 146ff) on Lao.
Finally, we can note that class terms are also found in Sinitic languages, but with the opposite ordering of class term and specifying noun, as expected for that group. Following the head-final order of Sinitic grammar, languages like Mandarin position the class term after the specifying noun. Here are some examples:
1. bǐ ‘pen, writing instrument’ (Chinese Academy of Social Sciences (CASS) 2012: 68)
(5.144)máo-bǐ hair-ct.pen ‘Chinese writing brush’ Mandarin | SN | CASS 2012: 875 (5.145)fěn-bǐ powder-ct.pen ‘chalk’ Mandarin | SN | CASS 2012: 384 2. chē ‘car, wheeled land vehicle’ (CASS 2012: 155)
(5.146)huǒ-chē fire-ct.car ‘train’ Mandarin | SN | CASS 2012: 589 (5.147)qì-chē vapour-ct.car ‘car’ Mandarin | SN | CASS 2012: 1028 3. guǒ ‘fruit’ (CASS 2012: 498)
(5.148)píng-guǒ apple-ct.fruit ‘apple’ Mandarin | SN | CASS 2012: 1004 (5.149)wú-huā-guǒ neg-flower-ct.fruit ‘fig’ Mandarin | SN | CASS 2012: 1374
5.3 Personal Pronoun Systems
Pronoun systems of MSEA languages vary greatly in size and complexity. Table 5.6 lays out some of the features that distinguish between the MSEA personal pronoun systems discussed in this section.
All would have the value ‘yes’ for whether first, second, and third person are distinguished, and all would have the value ‘no’ for whether case is marked on pronouns.
The rightmost column of Table 5.6 shows gender marking, which is only rarely found in MSEA pronoun systems, except where gender is implicated in complex systems that mark politeness. A feature that is absent from all MSEA pronoun systems is case-marking (as is found, for example, in many European languages, such as English I/me or Dutch ik/mij).
Given that MSEA languages have only a minimum of inflectional morphology, then they might be expected to omit such marking in their pronominal systems too. Along these lines, Li and Thompson (Reference Li and Thompson1981: 134) attribute the simplicity of the Mandarin pronoun system to the fact that Mandarin ‘does not have inflection, conjugation, or case markers’. One area in which MSEA languages can elaborate their pronoun systems is in elaboration of politeness and other expressions of social difference, as we shall see later in this chapter. But this is not true of all MSEA languages. In commenting on the simplicity of the Lahu pronominal system, Matisoff suggests that the lack of pronouns that make ‘distinctions of politeness, or establish relative rank or social distance’ is a reflection of the ‘egalitarian nature of Lahu society’ (Matisoff Reference Matisoff2003: 214).
Among the simplest pronoun systems in the MSEA area are those of Sinitic languages. The Cantonese pronoun system has three core forms, coding singular number in three persons. Plural forms are made by adding a plural suffix (Table 5.7).
Table 5.7 Personal pronouns in Cantonese (SN) (after Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 79)
| Sg | Pl | |
|---|---|---|
| 1 | ngóh | ngóh-deih |
| 2 | léih | léih-deih |
| 3 | kéuih | kéuih-deih |
Mandarin (Table 5.8) and Hakka (Table 5.9) have the same simple structure as this, though they add an inclusive first-person plural form,Footnote 10 along with distinctions marking interpersonal familiarity in the first person.Footnote 11
Table 5.8 Personal pronouns in Mandarin (SN) (after Li and Thompson Reference Li and Thompson1981: 134)
| Sg | Pl | |||
|---|---|---|---|---|
| Familiar to Bare | Bare to Polite | Familiar to Bare | Bare to Polite | |
| 1 | zán | wǒ | wǒmen | |
| 1&2 | zánmen | |||
| 2 | nǐ | nín | nǐmen | nín |
| 3 | tā | tāmen | ||
Table 5.9 Personal pronouns in Hakka (SN) (after He Reference He1993: 14)
| Sg | Pl | |||
|---|---|---|---|---|
| Familiar to Bare | Bare to Polite | Familiar to Bare | Bare to Polite | |
| 1 | ɛn① | ngai② | ngai②deu① | |
| 1&2 | ɛn① deu① | |||
| 2 | hen② | hen② deu① | ||
| 3 | gi② | gi② deu① | ||
The tone markers are as follows, from He (Reference He1993: 101):
①: 44 (阴平yīnpíng) or 21(阴入 yīnrù)
②: 24 (阳平 yángpíng) or 4 (阳入 yángrù)
③: 31 (上声shǎngshēng)
④: 51(去声 qùshēng)
Tibeto-Burman languages also show simple pronoun systems (though Burmese is a notable exception; see below). An example is Lahu (Table 5.10). Matisoff writes, ‘Lahu does not distinguish number with common nouns, but pronouns (and proper names) can take the plural suffix -hᵼ, or dual suffixes like -hᵼ́-mà or -hᵼ́-nɛ̀. There is also an impersonal third-person pronoun which cannot be pluralized: šu “remote or contrastive third-person”, “they”, “others”’ (Matisoff Reference Matisoff, Thurgood and LaPolla2003b: 214).
Table 5.10 Personal pronouns in Lahu (TB) (after Matisoff Reference Matisoff2003: 214)
| Sg | Du | Pl | |
|---|---|---|---|
| 1 | ŋà | ŋà-hᵼ́-mà | ŋà-hᵼ |
| 2 | nɔ̀ | nɔ̀-hᵼ́-mà | nɔ̀-hᵼ |
| 3 | yɔ̂ | yɔ̂-hᵼ́-mà | yɔ̂-hᵼ |
| šu (‘remote/contrastive’) |
As in the Sinitic languages just illustrated, the Lahu system marks non-singular number in a transparent way, done simply by adding a distinct marker for plural number, and in addition, for dual number.
Dual marking is coded in dedicated pronouns in numerous MSEA languages. For example, in Xuyong Hmong (HM, Ruey and Kuan Reference Ruey and Tung-kuei1962), in which plural number is marked in the first person only, there is a single, dedicated dual term in the third person (note that it is distinguished from the singular form only in tone) (Table 5.11).
Table 5.11 Personal pronouns in Xuyong Hmong (HM) (after Ruey and Kuan Reference Ruey and Tung-kuei1962, cited by Ratliff Reference Ratliff1992: 103)
| Sg | Du | Pl | |
|---|---|---|---|
| 1 | ko (B1) | pe (A1) | |
| 2 | kɑ (A2) [sg/pl] | ||
| ne/me (B2) [sg/pl] | |||
| 3 | ne/me (B2) [sg/pl] | me (A1) |
Tone categories are in brackets.
In Green Miao, also in the Hmong-Mien family, there are two dual pronouns, in first and second person (where dual and plural in the second person are distinguished only by tone) (Table 5.12).
Table 5.12 Personal pronouns in Green Miao (HM) (after Lyman Reference Lyman1974: 391)
| Sg | Du | Pl | |
|---|---|---|---|
| 1 | kǔ | ʔẃ | pé |
| 2 | kâo | mé | mê |
| 3 | nẘ |
Other languages mentioned in this section showing coding for dual number include Jahai and Kri (see below).
Tai-Kadai languages spoken in Sinitic areas also show somewhat minimalist personal pronoun systems. Here is the Mulao system, in which singular and plural are marked in first and second person only, and where a first-person inclusive form is also found (Table 5.13).Footnote 12
Table 5.13 Personal pronouns in Mulao (TK) (after Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1980: 51)
| Sg | Pl | |
|---|---|---|
| 1 | həi1 | niu2 |
| 1&2 | hɣaːu1 | |
| 2 | ɲa2 | saːu1 |
| 3 | mɔ6 |
The Chadong system is almost the same, but with the addition of a number distinction between singular and plural in the third person (Table 5.14).
Table 5.14 Personal pronouns in Chadong (TK) (after Li Reference Li, Diller, Edmondson and Luo2008: 603)
| Sg | Pl | |
|---|---|---|
| 1 | je2 | lje1 |
| 1&2 | laːu1 | |
| 2 | ȵi2 | ɕe1 |
| 3 | mən2 | tje1 |
Gender is seldom marked in these sorts of simpler MSEA pronoun systems. An exception is in Chrau, which has a male versus female distinction in the second-person singular (Table 5.15).
Table 5.15 Personal pronouns in Chrau (AA) (after Thomas Reference Thomas1971: 138)
| Sg | Pl | ||
|---|---|---|---|
| 1 | ănh | khananh, khây ănh | |
| 1&2 | vơn | ||
| 2 | M | mai | |
| F | ay | ||
| 3 | nĕh | ||
In the MSEA area, distinctions in politeness are marked more often than gender. These distinctions are useful for social-hierarchical stance-taking in interaction. In Phan Rang Cham,Footnote 13 there is a three-way distinction in the first-person singular, ranging from familiar to polite to ‘polite-slave’, the latter being a politeness strategy in which the self is referred to as low in status (i.e., as a ‘slave’; cf. Brown and Levinson Reference Brown, Levinson and Goody1978) (Table 5.16).
Table 5.16 Personal pronouns of Phan Rang Cham (AN) (after Thurgood Reference Thurgood, Adelaar and Himmelmann2005: 499, Table 17.8)
| Sg | Pl | |||
|---|---|---|---|---|
| Familiar | Polite | Polite-slave | ||
| 1 | kaw | tə̀hlaʔ | halun | kami |
| 1&2 | ita; - tray | |||
| 2 | hĩ | |||
| 3 | ñu | |||
| Other; group | kàwʔ | |||
The ‘slave’ strategy is also used by speakers of Zhuang. This otherwise relatively simple pronoun system adds a politeness distinction in the first person (Table 5.17).
Table 5.17 Personal pronouns in Zhuang (TK) (after Luo Reference Luo, Diller, Edmondson and Luo2008: 327, Table 9.3.5.1-1)
| Sg | Pl | ||
|---|---|---|---|
| Impolite | Polite | ||
| 1 | ku4 | hoi2 (lit. ‘slave’) | tu1, po4 tu1 |
| 1&2 | lau4 | ||
| 2 | mɯŋ4 | kinship term | θu1, po4 θu1 |
| 3 | te1 | po4 te1 | |
While pronouns can convey social distinctions, such distinctions can sometimes be sensitive, and so are sometimes avoided altogether. Luo (Reference Luo, Diller, Edmondson and Luo2008: 327) explains that the pronouns are often elided in Zhuang conversation:
The choice of pronouns in Zhuang is sensitive to social factors such as age, social position and attitude of the speaker towards the addressee. As a general rule, the use of the first and second-person singular pronoun is to be avoided, in polite conversation with strangers and acquaintances, between relatives or when speaking to a superior. In such situations, a kinship term is used for the addressee and the term hoi2, literally ‘slave’, is used for self reference by the speaker. Parents would use kinship terms to refer to themselves when they speak to their children. The use of first-person plural (inclusive) is considered polite.
The Jahai system embodies a combination of the distinctions we have reviewed so far, with dedicated dual pronouns in all persons, dedicated inclusive forms in both first-person dual and plural, and a three-way social distinction between intimate, familiar, and distant in the second-person singular (Table 5.18).
Table 5.18 Personal pronouns in Jahai (AA) (after Burenhult Reference Burenhult2005: 83, Table 4.3)
| Sg | Du | Pl | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Intimate | Familiar | Distant | |||
| 1 | jɛʔ | jɛh | japɛ̃h~pɛ̃h | ||
| 1&2 | hɛj | heʔ | |||
| 2 | miʔ | mɔh | paj | ɟɨh | ɡin |
| 3 | ʔoʔ | wih | |||
Similarly, Kri includes the range of distinctions we have seen so far, with the addition of a male versus female distinction in the third-person singular polite pronouns (Table 5.19).
Table 5.19 Personal pronouns in Kri (AA) (after Enfield and Diffloth Reference Enfield and Diffloth2009: 56)
| Sg | Du | Pl | ||
|---|---|---|---|---|
| Bare | Polite | |||
| 1 | teeq/pàànq | koon | ñaar | caa |
| 1&2 | saa | cawq | ||
| 2 | cak | mii | maar | prii |
| 3M | hanq | qôông | qaar | paa |
| F | mooq | |||
Note that the politeness distinction in Kri is further divided in the first-person singular, with teeq and pàànq having distinct functions. It is important to note, as Luo did for Zhuang (above), that the stated distinctions in the pronominal paradigm do not tell the whole story. The system’s usage can also reflect further nuances. For example, a Kri speaker may use a dual pronoun sometimes to refer to a singular person if there is a relevant kinship relation that warrants it. For example, when a man is referring to himself while talking with one of his parents-in-law, he may use the first-person dual exclusive pronoun ñaar ‘we two’ (indexing his status as member of a two-person unit with the addressee’s child, i.e., the speaker’s wife).
In addition to the possibilities outlined in Table 5.19, Kri speakers can also use kin terms not only for address but also for reference. This is the preferred option for certain relations. Basic Kri kin terms with meanings such as ‘uncle’, ‘sister’, and ‘grandmother’ can be used in Kri as referring expressions for any of the three persons, as relevant. These work like pronouns in everyday conversation, where a person might say, for example, ‘Uncle took some of niece’s tobacco’, where this might be translatable as ‘You took some of my tobacco’, ‘I took some of your tobacco’, ‘He took some of her tobacco’, et cetera, depending on who is addressing whom. These are like pronouns in so far as they are an everyday form of tracking reference in language use, but they differ from true pronouns in that their reference does not shift depending on who is uttering the word.
This use of kin terms for person reference with functional equivalence to pronouns points to a means for extending a pronominal system indefinitely. This is the essence of the elaborate systems of person reference well known in some prominent MSEA languages, including Burmese, Khmer, Thai, and Lao. These languages have a similar historical/political status, as distinct from many of the languages we have reviewed in this section: they are major national languages with historically literate and literary cultures, attached to major religions.Footnote 14 An example is Khmer, whose highly elaborated system of person reference is summarized in Table 5.20.
Table 5.20 Khmer (AA) personal reference paradigm (from Huffman Reference Huffman1970: 356–357)
| Person | Form | Comments |
|---|---|---|
| 1 |
|
|
| 2 |
|
|
| 3 |
|
|
Burmese similarly has a rich array of forms, with many subtle social distinctions that speakers must learn to navigate. These are shown in Table 5.21.
Table 5.21 Burmese (TB) personal reference paradigm (after Okell Reference Okell1969: 100–101)
Similar systems to Khmer and Burmese are found in Thai and Lao (see Cooke Reference Cooke1968, Enfield Reference Enfield2015: 133–146). The details of their usage are highly complex, and go beyond our scope here.
As a final note in this section on personal pronouns, mention can be made of inclusory constructions. These are constructions based on pronouns and they refer to a group of people who are together with, or associated with, or who otherwise form a unit with, the one person who is explicitly referred to. Here are examples from Kri, showing pronouns in inclusory constructions of the type pronoun+[title+name], for referring to groups of people identified with a sub-member who is mentioned by name:
Inclusory constructions of this kind have also been noted for Lao (Enfield Reference Enfield2007: 82).
5.4 Demonstrative Systems
Every language has demonstrative pronouns. These are nominal forms – such as this and that in English – that refer deictically to people and things (Dixon Reference Dixon2010: 223ff; Levinson et al. Reference Levinson, Cutfield, Dunn, Enfield and Meira2018). They identify things in terms of their accessibility. When we refer to something as ‘this’, we mean that it is more readily accessible than to something we refer to with ‘that’. It may be regarded as more accessible, for example, because it is physically closer to the speaker. In most languages of the world, the set of demonstratives numbers two or three. A two-term system will often distinguish between something that is near the speaker versus something that is far from the speaker. An example is English this and that. Many languages add a third term referring to something that is further away still – the dated English word yon has this sense in contrast with this and that. A good number of languages add further terms: these do not make further distinctions in distance, but tend to invoke other semantic features of accessibility, such as spatial elevation, visibility, and focus of attention.Footnote 15
Following sections survey demonstrative systems according to the number of distinctions the system makes.
5.4.1 Two-Term Systems
Speakers of Sinitic languages tend to use relatively simple systems, with two terms: proximal and distal. For example, Cantonese:
| nī | ‘this’ |
| gó | ‘that’ |
| Cantonese | SN | Matthews and Yip Reference Matthews and Yip1994: 89 | |
In Mulao, a Tai language spoken with a history of intensive contact with Sinitic languages, two demonstratives are described, as shown here:
| naːi6 | ‘this’ |
| ka6 | ‘that’ |
| Mulao | TK | Wang and Zheng Reference Wang and Zheng1980: 52 | |
MSEA demonstratives always appear as modifiers of head nominals in noun phrases, but not all languages allow them to occur as independent nominals on their own. Wang and Zheng (Reference Wang and Zheng1980: 52) note this constraint for Mulao: ‘The two demonstrative pronouns, naːi6 and ka6, are generally used as nominal modifiers only. They cannot stand alone as subject or object of a sentence.’ Similarly, Zhuang has two generic demonstrative adjectives which ‘are seldom used alone to function as demonstrative pronouns’ (Luo Reference Luo, Diller, Edmondson and Luo2008: 327). Here are the two Zhuang forms:
| ni6 | ‘this’ |
| te1 | ‘that’ |
| Zhuang | TK | Luo Reference Luo, Diller, Edmondson and Luo2008: 327 | |
Among Austronesian languages, Hainan Cham and Phan Rang Cham have two-term systems:
| ni33 | ‘this’ |
| nan33 | ‘that’ |
| Hainan Cham | AN | Thurgood et al. Reference Thurgood, Thurgood and Li2014: 200 | |
| ni | ‘this’ |
| nan | ‘that’ |
| Phan Rang Cham | AN | Thurgood Reference Thurgood, Adelaar and Himmelmann2005: 499 | |
While the contrast in these two-term systems is usually described in spatial terms, as a contrast between proximal and distal for referring to objects that are near or far, one or another (or both) of the terms may also be used for cohesion and coherence in discourse (Halliday and Hasan Reference Halliday and Hasan1976). Languages differ as to which term is used in anaphoric or other discourse functions. Thurgood (Reference Thurgood, Adelaar and Himmelmann2005: 499) notes for Phan Rang Cham that ‘the distal demonstrative nan is the one that has taken up the duties involved in marking NPs as anaphoric; the proximal ni is only used when a proximal meaning is emphasized’.
White Hmong has a simple two-way set of forms (by contrast with other Hmong-Mien languages that have three-term systems – see below):Footnote 16
| no | ‘this’ |
| ntawd | ‘that’ |
| White Hmong | HM | Mottin Reference Mottin1978: 47 | |
In Lao, a basic two-term system for demonstrative adjectives (which can directly modify nominal referents) is enriched with a three-term set of adverbial forms:
| Demonstrative determiners | ||
| nii4 | general (‘this’) | dem |
| nan4 | non-proximal (‘that’) | dem.nonprox |
| Lao | TK | Enfield Reference Enfield2007: 100 | ||
| Demonstrative adverbs | ||
| phii4 | proximal (‘here’) | dem.prox |
| han5 | distal (‘there’) | dem.dist |
| phun4 | far distal (‘yonder’) | dem.far |
| Lao | TK | Enfield Reference Enfield2007: 100 | ||
5.4.2 Three-Term Systems
Semelai has two ‘basic demonstratives’, which are ‘based on simple distance orientation from the speaker, or the speaker’s adopted point of reference’. In addition, there is a third term, ‘a proximate deictic locative preposition which expresses a non-specific proximate location’ (Kruspe Reference Kruspe2004: 192):
| ʔnɔʔ ~nɔʔ | ‘this’ |
| ke | ‘that’ |
| haʔ | ‘in the immediate vicinity, but not at any particular point within it’ |
| Semelai | AA | Kruspe Reference Kruspe2004: 192 | |
In Sedang, the three forms are described by Smith (Reference Smith1979: 85) as follows:
| kố | close | ‘this, here’ |
| me | intermediate | ‘that’ |
| tá | distant | ‘that’ |
| Sedang | AA | Smith Reference Smith1979: 85 | ||
In Hakka there are three distinctions in spatial demonstratives:
| li③ | proximal | ‘this’ |
| gai② | quasi-distal | ‘that’ |
| gun② | distal | ‘that’ |
| Hakka | SN | He Reference He1993: 16 | ||
Following are examples of three-term systems from the Hmong-Mien family:
| nəŋ44 | ‘this (close to Spkr)’ |
| ei53 | ‘that (far from Spkr and Adrs)’ |
| a44 | ‘that (far from Spkr, close to Adrs)’ |
| Aizhai Miao | HM | Yu Reference Yu2010: 53 | |
| nǔa | ‘this’ |
| hǎo, kǎo | ‘that (far)’ |
| ndǎw | ‘that’ |
| Green Miao | HM | Kunyot Reference Kunyot1984: 74 | |
5.4.3 Four-Term Systems
Four-term systems are less frequently found. In the Chrau system, the spatial meaning of ‘far’ is divided into two:
| heq | ‘this’ |
| nŏq | ‘that’ |
| tơq | ‘that (farther)’ |
| tĭq | ‘that (far)’ |
| Chrau | AA | Thomas Reference Thomas1971: 139 | |
Two further examples of four-term systems are from the Tibeto-Burman language family. In Akha, demonstratives have a three-way distinction for distance, where the differences are described as person-anchored: (1) close to me, (2) close to you, (3) away from both of us. In addition, as Hansson (Reference Hansson, Thurgood and LaPolla2003: 244) describes it, ‘there is a fourth demonstrative pronoun, only occurring with a suffix for space and usually pronounced with an exaggerated high, prolonged vowel’:
| hə | ‘here (close to me)’ |
| thə | ‘there (close to you)’ |
| xhǿ | ‘away from both of us’ |
| xhü ba ~ hü ba | ‘far over there’ |
| Akha | TB | Hansson Reference Hansson, Thurgood and LaPolla2003: 244 | |
In Lai, the fourth term is used when the referent is not visible:
| hi | ‘this, near me’ |
| kha | ‘that, near you’ |
| khi | ‘that, over there (visible)’ |
| cu | ‘that, over there (not visible)’ |
| Lai | TB | Bedell Reference Bedell2001: 157 | |
5.4.4 Five-Term Systems
An example of a demonstrative system with five spatial distinctions is Lahu. In this system, the three-term distinction between proximal, distal, and far is further augmented with terms that refer to elevation, one for reference to things ‘up there’, another for things ‘down there’ (see also Matisoff Reference Matisoff1973a: 51):
| chò | ‘here’ |
| ô | ‘there’ |
| cô | ‘way over there; yonder’ |
| nô | ‘up there’ |
| mô | ‘down there’ |
| Lahu | TB | Matisoff Reference Matisoff2003a: 216 | |
The same system is found in Kri. The ‘up there’ versus ‘down there’ distinctions are clearly associated with the upstream/downstream orientation of life for these upland riverine people:
| nìì | general (‘this’) |
| naaq | external (‘that’, away, far) |
| seeh | distal (‘yon’, across, far) |
| lêêh | external up, upstream, above |
| cồồh | external down, downstream, below |
| Kri | AA | Enfield and Diffloth Reference Enfield and Diffloth2009: 59 | |
5.4.5 Larger Systems
We finish this section with the Jahai demonstrative system, which has eight distinctions, encoding ‘accessibility, exteriority and elevation of locations in relation to the speaker and the addressee’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 84). Here are the Jahai forms and their glosses:
| ʔə̃h | Speaker-anchored accessible | ‘here’ |
| ʔon | Addressee-anchored accessible | ‘there (you know)’ |
| ʔaniʔ | Speaker-anchored inaccessible | ‘there (away)’ |
| ʔũn | Addressee-anchored inaccessible | ‘there (you don’t know)’ |
| ʔadeh | Speaker-anchored exterior | ‘there (beyond me)’ |
| ʔɲɨʔ | Addressee-anchored exterior | ‘there (beyond you)’ |
| ʔitɨh ~ ʔotɨhFootnote 17 | Superjacent | ‘there (up)’ |
| ʔujih | Subjacent | ‘there (down)’ |
| Jahai | AA | Burenhult Reference Burenhult2005: 84–86 | ||
Burenhult’s treatment of Jahai is one of the rare analyses that gives detailed insight into the semantic and pragmatic distinctions between demonstratives within a system. Table 5.22 outlines the distinctions in more detail.
Table 5.22 The semantics and pragmatics of Jahai (AA) demonstrative categories (after Burenhult Reference Burenhult2005: 85–86)
| Category | Meaning and function |
|---|---|
| Speaker-anchored accessible | ‘This distinction is associated with referents conceived of as in some way accessible to the speaker, e.g., with regard to their proximity, perceptibility, reachability/approachability, possession and topicality in discourse. Speaker-proximal location is typical’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 85) |
| Addressee-anchored accessible | ‘This distinction is associated with referents considered by the speaker to be ‘cognitively accessible’ to the addressee, i.e., referents which have the addressee’s current or previous attention/knowledge. Proximity to addressee is common’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 85) |
| Speaker-anchored inaccessible | ‘This distinction is associated with referents conceived of as inaccessible to the speaker, e.g., with regard to distance, imperceptibility, unreachability etc. Speaker-distal location is typical’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 85) |
| Addressee-anchored inaccessible | ‘This distinction is associated with the introduction of new referents, i.e., referents which do not have the addressee’s current or previous attention/knowledge and therefore are ‘cognitively inaccessible’ to the addressee. There is no typical spatial patterning of referents; location is flexible’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 85) |
| Speaker-anchored exteriority | ‘This distinction is associated with referents located on the other side of the speaker from the addressee’s position; distance is irrelevant’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 85) |
| Addressee-anchored exteriority | ‘This distinction is associated with referents located on the other side of the addressee from the speaker’s position; distance is irrelevant’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 86) |
| Superjacent | ‘This distinction is associated with referents located above the speech situation, either in the immediate area of the speech situation (including vertically above) or with reference to landscape contour (uphill) or river profile (upstream).’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 86) |
| Subjacent | ‘This distinction is associated with referents located below the speech situation, either in the immediate area of the speech situation (including vertically below) or with reference to landscape contour (downhill) or river profile (downstream)’ (Burenhult Reference Burenhult2005: 86) |
5.4.6 Comment on Demonstrative Systems
The family affiliation of a language does not appear to be a good predictor of the size and semantic make-up of the language’s inventory of demonstratives. Possible determining factors are community size and degree of proximity to natural environments in day-to-day life (Denny Reference Denny1978, Perkins Reference Perkins1992). If a community is smaller, and lives closer to nature, a larger demonstrative inventory appears to be more likely. These two conditions hold in MSEA in the case of minority languages of upland areas, and these languages feature the larger, more detailed systems: for instance, Kri, Lahu, and Jahai, noted above. These three languages are not (closely) historically related, and they are spoken far from each other, but they are each spoken by small communities who live and work mostly outdoors in hilly environments.