Hostname: page-component-848d4c4894-m9kch Total loading time: 0 Render date: 2024-05-15T14:11:02.546Z Has data issue: false hasContentIssue false

Inside the Kaleidoscope: Translation's Challenge to Critical Concepts

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Introduction
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso, 2013.Google Scholar
Armstrong, Guyda. “Media and Mediality.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 3rd ed., Routledge, 2020, pp. 310–15.Google Scholar
Armstrong, Guyda, et al.. “On Researching Early Modern Mediated Translations: Challenges and Prospects.” Forum for Modern Language Studies, vol. 58, no. 4, 2022, pp. 513–21.CrossRefGoogle Scholar
Arrojo, Rosemary. “Translation, Transference, and the Attraction to Otherness.” Diacritics: A Review of Contemporary Criticism, vol. 34, nos. 3–4, 2004, pp. 3153.CrossRefGoogle Scholar
Baer, Brian James. “On Origins: The Mythistory of Translation Studies and the Geopolitics of Knowledge.” The Translator, vol. 26, no. 3, 2020, pp. 221–40.CrossRefGoogle Scholar
Baer, Brian James. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. Routledge, 2021.Google Scholar
Baker, Mona. “Concept of Ethnocentricity.” Current Issues in Language and Society, vol. 1, no. 3, 1994, pp. 225–47.Google Scholar
Baker, Mona. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict, edited by Kim, Kyung Hye and Zhu, Yifan, Routledge, 2020, pp. 924.Google Scholar
Baker, Mona, editor. Critical Readings in Translation Studies. Routledge, 2010.Google Scholar
Baker, Mona. “Reenquadrando o conflito na tradução.” Translated by Christiane Roscoe-Bessa and Flávia Lamberti. Cadernos de tradução, vol. 38, no. 3, 2018, pp. 518–48, https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p518.Google Scholar
Baker, Mona. “Réexplorer la langue de la traduction: Une approche par corpus.” Meta, vol. 43, no. 4, 1998, pp. 480–85.CrossRefGoogle Scholar
Baker, Mona. “Rehumanizing the Migrant: The Translated Past as a Resource for Refashioning the Contemporary Discourse of the (Radical) Left.” Palgrave Communications, vol. 6, no. 1, 2020, https://doi.org/10.1057/s41599-019-0386-7.CrossRefGoogle Scholar
Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, 2006.CrossRefGoogle Scholar
Baker, Mona. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies, vol. 12, no. 1, 2013, pp. 2347.CrossRefGoogle Scholar
Barker, S. K., and Hosington, Brenda M., editors. Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print, and Culture in Britain, 1473–1640. Brill, 2013.CrossRefGoogle Scholar
Bassnett, Susan. Translation. Routledge, 2014.Google Scholar
Bassnett, S., and Trivedi, H.. Postcolonial Translation: Theory and Practice. Routledge, 1999.Google Scholar
Batchelor, Kathryn. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. St. Jerome Publishing, 2009.Google Scholar
Batchelor, Kathryn. “Literary Translation and Soft Power: African Literature in Chinese Translation.” The Translator, vol. 25, no. 4, 2019, pp. 401–19.CrossRefGoogle Scholar
Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. Routledge, 2018.CrossRefGoogle Scholar
Belle, Marie-Alice, and Hosington, Brenda M., editors. Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660). Springer International Publishing, 2018.CrossRefGoogle Scholar
Belle, Marie-Alice, and Hosington, Brenda M.. “Translation as ‘Transformission’ in Early Modern England and France.” Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de littérature comparée, vol. 46, no. 2, 2019, pp. 201–04.CrossRefGoogle Scholar
Belle, Marie-Alice, and Hosington, Brenda M.. “Translation, History, and Print: A Model for the Study of Printed Translations in Early Modern Britain.” Translation Studies, vol. 10, no. 1, 2017, pp. 221.CrossRefGoogle Scholar
Bistué, Bélén. Collaborative Translation and Multi-version Texts in Early Modern Europe. Ashgate Publishing, 2013.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “Sobre el Vathek de William Beckford.” Obras completas, vol. 2, Emecé Editores España, 1996, pp. 107–10.Google Scholar
Boutcher, Warren. The School of Montaigne in Early Modern Europe. Oxford UP, 2017.Google Scholar
Brisset, Annie. “L'identité culturelle de la traduction.” Palimpsestes, 1998, pp. 3251.CrossRefGoogle Scholar
Burke, Peter, et al. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge UP, 2007.CrossRefGoogle Scholar
Cassin, Barbara. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Le Robert, 2004.Google Scholar
Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Venuti, Translation Studies Reader, pp. 254–68.Google Scholar
Cheyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Expanded ed., U of Pennsylvania P, 1997.Google Scholar
Choi, Susan. “Found in Translation.” PMLA, vol. 137, no. 5, Oct. 2022, pp. 926–34.Google Scholar
Codde, Philippe. “Polysystem Theory Revisited: A New Comparative Introduction.” Poetics Today, vol. 24, no. 1, 2003, pp. 91126.CrossRefGoogle Scholar
Coldiron, A. E. B.Babel and the Bard: The Naked Englishman in the European Literary Polysystem.” Shakespeare Studies, vol. 48, 2020, pp. 2633.Google Scholar
Coldiron, A. E. B. Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. 2015. Cambridge UP, 2020.CrossRefGoogle Scholar
Coldiron, A. E. B.Toward a Comparative New Historicism: Land Tenures and Some Fifteenth-Century Poems.” Comparative Literature, vol. 53, no. 2, 2001, pp. 97116, https://doi.org/10.1215/-53-2-97.CrossRefGoogle Scholar
Coldiron, A. E. B.Visibility Now: Historicizing Foreign Presences in Translation.” Translation Studies, vol. 5, no. 2, 2012, pp. 189200, https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663602.CrossRefGoogle Scholar
Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge UP, 1991.CrossRefGoogle Scholar
Cronin, Michael. Response by Cronin to “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies, vol. 10, no. 1, 2017, pp. 9296.CrossRefGoogle Scholar
Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. Routledge 2012.CrossRefGoogle Scholar
Çulhaoğlu, Tahsi̇n. “Don Ki̇şot'ta Çevi̇rmen-Yazarin Bi̇r Portresi̇.” Journal of Social Sciences / Sosyal bilimler dergisi, no. 25, Jan. 2017, pp. 119.Google Scholar
Cummings, Brian, and Simpson, James, editors. Cultural Reformations: Medieval and Renaissance in Literary History. Oxford UP, 2010.Google Scholar
Darnton, Robert. “What Is the History of Books?Daedalus, vol. 111, no. 3, 1982, pp. 6583.Google Scholar
Davies, Lloyd. “‘All That Is Solid Melts into Air’: Borgesian Variations on Translation, Fidelity, Citation and Plagiarism.” Romance Studies, vol. 39, nos. 2–3, 2021, pp. 138–55.CrossRefGoogle Scholar
Deleuze, Gilles, and Guattari, Félix. Kafka: Pour une littérature mineure. Éditions de Minuit, 1975.Google Scholar
Devy, Ganesh N. Of Many Heroes”: An Indian Essay in Literary Historiography. Orient Longman, 1998.Google Scholar
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. Bloomsbury Academic, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today. Vol. 11, no. 1, 1990.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. “The Relations between Primary and Secondary Systems in the Literary Polysystem.” Proceedings of the Seventh Congress of the International Comparative Literature Association, edited by Dimić, Milan V. and Kushner, Eva, vol. 2, Iudicum, 1973, pp. 3943.Google Scholar
Flotow, Luise von. “Beginnings of a European Project: Feminisms and Translation Studies.TTR: Traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, no. 1, 1995, pp. 271–77, https://doi.org/10.7202/037205ar.CrossRefGoogle Scholar
Flotow, Luise von, and Kamāl, Hālah, editors. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Routledge, 2020.CrossRefGoogle Scholar
Foran, Lisa. “Untranslatability and the Ethics of Pause.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, vol. 31, no. 1, 2023, pp. 4458.CrossRefGoogle Scholar
Fuchs, Barbara. Mimesis and Empire: The New World, Islam, and European Identities. Cambridge UP, 2001.CrossRefGoogle Scholar
Fuchs, Barbara. “A Multilingual MLA.” MLA Commons, 4 Jan. 2022, president.mla.hcommons.org/2022/01/04/a-multilingual-mla/.Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. 2nd rev. ed., translation revised by Weinsheimer, Joel and Marshall, Donald G., Crossroad, 1989.Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. Wahrheit und Methode. Mohr, J. C. B. (Paul Siebeck), 1965.Google Scholar
Greene, Thomas. The Light in Troy: Imitation and Discovery in Renaissance Poetry. Yale UP, 1982.Google Scholar
Grootveld, Emma, and Lamal, Nina. “Cultural Translations and Glocal Dynamics between Italy and the Low Countries during the Sixteenth and Seventeenth Century.” Incontri, vol. 30, no. 2, 2015, pp. 314.CrossRefGoogle Scholar
Gruesz, Kirsten Silva. “Translation: A Key(word) into the Language of America(nists).” American Literary History, vol. 16, no. 1, 2004, pp. 8592.CrossRefGoogle Scholar
Hancisse, Nathalie, and Vanasten, Stéphanie, organizers. Translauthors Conference, Université Catholique de Louvain, Belgium, 2015.Google Scholar
Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. St. Martin's, 1985.Google Scholar
Hermans, Theo. Translation in Systems. 1999. St. Jerome Publishing, 2010.Google Scholar
Holmes, James S. “Describing Literary Translation: Models and Methods.” Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited by Holmes et al., Acco, 1978, pp. 6982.Google Scholar
Horace, . Satires, Epistles and Ars Poetica. 1926. Translated by Fairclough, H. Rushton, Harvard UP, 1991. Loeb Classical Library.Google Scholar
Hosington, Brenda M. “Translation as a Currency of Cultural Exchange in Early Modern England.” Early Modern Exchanges: Dialogues between Nations and Cultures, 1550–1750, edited by Hackett, Helen, Ashgate Publishing, 2015, pp. 2754.Google Scholar
Jerome, . “Epistola LVII: Ad Pammachium: De optimo genere interpretandi.” Patrologia Latina, edited by Migne, J.-P., vol. 22, 1845, cols. 0569–0571. ProQuest, www.proquest.com/docview/2684152079/Z500069404.Google Scholar
Jimenez-Crespo, Miguel A. “The Impact of Crowdsourcing and Online Collaboration in Professional Translation Charting the Future of Translation?Babel [Frankfurt], vol. 67, no. 4, 2021, pp. 395417.CrossRefGoogle Scholar
Kenney, Françoise. “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice.” The Translator, vol. 3, no. 1, 1997, pp. 5569.CrossRefGoogle Scholar
Large, Duncan, et al. Introduction. Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives, edited by Large et al., Routledge, 2019, pp. 19.Google Scholar
Lefevere, André, editor. Translation/History/Culture: A Sourcebook. 1992. Routledge, 2014.Google Scholar
Littau, Karin. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies, vol. 9, no. 1, 2016, pp. 8296.CrossRefGoogle Scholar
Littau, Karin. “Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext.” Forum for Modern Language Studies, vol. 33, no. 1, 1997, pp. 8196.CrossRefGoogle Scholar
Marschark, Marc. Bilingualism and Bilingual Deaf Education. Oxford UP, 2014.Google Scholar
Marschark, Marc, et al.Comprehension of Sign Language Interpreting: Deciphering a Complex Task Situation.” Sign Language Studies, vol. 4, no. 4, 2004, pp. 345–68.CrossRefGoogle Scholar
McGann, Jerome J. Radiant Textuality: Literature after the World Wide Web. Palgrave Macmillan, 2001.CrossRefGoogle Scholar
McGann, Jerome J.The Rationale of Hyper Text.” Text, vol. 9, 1996, pp. 1132.Google Scholar
McKenzie, D. F. Bibliography and the Sociology of Texts. British Library, 1986.Google Scholar
McMurran, Mary Helen. The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton UP, 2010.Google Scholar
Minnis, Alastair. Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages. 2nd ed., U of Pennsylvania P, 2011.Google Scholar
Minnis, Alastair J., et al. Medieval Literary Theory and Criticism, c.1100–c.1375: The Commentary Tradition. Clarendon Press, 1988.Google Scholar
Morse, Ruth, et al., editors. Medieval Shakespeare: Pasts and Presents. Cambridge UP, 2013.Google Scholar
Nida, Eugene. “Principles of Correspondence.” Venuti, Translation Studies Reader, pp. 141–55.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. 1992. U of California P, 2019.CrossRefGoogle Scholar
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd ed., Routledge, 2018.Google Scholar
O'Sullivan, Carol. “Rethinking Methods in Translation History.” Translation Studies, vol. 5, no. 2, 2012, pp. 131–38.CrossRefGoogle Scholar
O'Sullivan, Carol. Translating Popular Film. Springer Nature, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Ovid, . Ovid's Epistles. Translated by Dryden, John, Jacob Tonson, 1680.Google Scholar
Polezzi, Loredana. “The Politics and Ethics of Translation: A Conversation with Mona Baker and Vicente L. Rafael.” Wasafiri, vol. 37, no. 3, 2022, pp. 37.CrossRefGoogle Scholar
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Routledge, 1992.CrossRefGoogle Scholar
Pym, Anthony. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. John Benjamins Publishing, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Pym, Anthony. “What Technology Does to Translating.” The International Journal of Translation and Interpreting Research, vol. 3, no. 1, 2011, pp. 19.Google Scholar
Rafael, Vicente L. “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest.” Translation Studies, vol. 8, no. 1, 2015, pp. 8293.CrossRefGoogle Scholar
Rafael, Vicente L. “Translation, American English, and the National Insecurities of Empire.” Venuti, Translation Studies Reader, pp. 451–68.Google Scholar
Rafael, Vicente L., and Pratt, Mary Louise. Introduction. American Quarterly, vol. 73, no. 3, 2021, p. 419–37.CrossRefGoogle Scholar
Ramazani, Jahan. “The Local Poem in a Global Age.” Critical Inquiry, vol. 43, no. 3, spring 2017, pp. 670–96.Google Scholar
Reid, Joshua. “The Materiality of Mediated Translations.” Forum for Modern Language Studies, vol. 58, no. 4, 2022, pp. 505–12.CrossRefGoogle Scholar
Reid, Joshua. “Serious Play: Sir John Harington's Material-Textual Errancy in Orlando Furioso in English Heroical Verse (1591).” Renaissance and Reformation, vol. 43, no. 2, 2020, pp. 147–82.CrossRefGoogle Scholar
Reiss, Katharina, and Vermeer, Hans J.. Towards a General Theory of Translational Action. Routledge, 2013.Google Scholar
Reynolds, Matthew, et al.Prismatic Translation.” Creative Multilingualism: A Manifesto, edited by Kohl, Katrin et al., Open Book Publishers, 2020, pp. 131–49.CrossRefGoogle Scholar
Rhodes, Neil, et al., editors. English Renaissance Translation Theory. MHRA, 2013.Google Scholar
Ricoeur, Paul. “Being a Stranger.” Translated by Alison Scott-Baumann. Theory, Culture, and Society, vol. 27, no. 5, 2010, pp. 3748.Google Scholar
Robinson, Douglas, editor. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. 1997. St. Jerome Publishing, 2002.Google Scholar
Rosenblatt, Eli. “A Sphinx upon the Dnieper: Black Modernism and the Yiddish Translation of Race.” Slavic Review, vol. 80, no. 2, 2021, pp. 280–89.CrossRefGoogle Scholar
Rulyova, Natalia. Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation. Bloomsbury Academic, 2020.CrossRefGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating.” Translated by Bernofsky, Susan. Venuti, Translation Studies Reader, pp. 4363.Google Scholar
Shaughnessy, Mina P. Errors and Expectations: A Guide for the Teacher of Basic Writing. Oxford UP, 1979.Google Scholar
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, 1996.Google Scholar
Smith, Helen, and Wilson, Louise. Renaissance Paratexts. Cambridge UP, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Sperber, Dan, and Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed., Blackwell Publishing, 1995.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” Outside in the Teaching Machine, Routledge, 2008, pp. 216–41.Google Scholar
Spurlin, William. Contested Borders: Queer Politics and Cultural Translation in Contemporary Francophone Writing from the Maghreb. Rowman and Littlefield, 2022.Google Scholar
Stahuljak, Zrinka. Les fixeurs au Moyen Âge: Histoire et littérature connectées. Éditions du Seuil, 2020.CrossRefGoogle Scholar
Stocco, Melisa. “Collaborative Translation in Mapuche Poetry: A Contribution to the Revitalization of Mapuzungun.” Trans-revista de traductologia, no. 24, 2020, pp. 469–81.CrossRefGoogle Scholar
Toury, Gideon. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited by Holmes, James S. et al., Acco, 1978, pp. 83100.Google Scholar
Tylus, Jane, and Newman, Karen, editors. Early Modern Cultures of Translation. U of Pennsylvania P, 2015.Google Scholar
Tymoczko, Maria. “Translation: Ethics, Ideology, Action.” The Massachusetts Review, vol. 47, no. 3, 2006, pp. 442–61.Google Scholar
Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. St. Jerome Publishing, 1999.Google Scholar
Tymoczko, Maria, and Gentzler, Edwin, editors. Translation and Power. U of Massachusetts P, 2002.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. U of Nebraska P, 2019.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence, editor. The Translation Studies Reader. 3rd ed., Routledge, 2012.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., Routledge, 2008.Google Scholar
Vermeer, Hans J. “Framework for a Comprehensive Translation Theory.” Translated by Dubiel, Z.. Lebende Sprachen, vol. 23, no. 3, 1978, pp. 99102.Google Scholar
Walkowitz, Rebecca L. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia UP, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Wallace, David. Chaucerian Polity: Absolutist Lineages and Associational Forms in England and Italy. Stanford UP, 1997.Google Scholar
Wallace, David, editor. Europe: A Literary History, 1348–1418. Oxford UP, 2016.Google Scholar
Warren, Michelle R. “Translating English Literary History.” Journal of English and Germanic Philology, vol. 110, no. 4, 2011, pp. 489515.CrossRefGoogle Scholar
Wilson, Deirdre, and Sperber, Dan. Meaning and Relevance. Cambridge UP, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Zumthor, Paul. Essai de poétique médiévale. Seuil, 1972.Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, vol. 30, no. 1, 2022, pp. 118.CrossRefGoogle Scholar