We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 1 provides an overview of the book. It introduces the theoretical foundations of cognitive linguistics (CL) and discusses how CL insights can be adapted to support L2 teaching and learning.
Chapter 2 introduces the concept of construal and explains how identical objects or real-world events can be perceived and described differently by multiple speakers, due to differences in individual speakers’ perspectives, the impact of culture as a lens on cognition, and the linguistic options available in a language. For instance, although Chinese shares similar concepts of time as English, associating time and space so that front and back can refer to temporal relationships, Chinese also exhibits a tendency to construct time vertically, in which the past is up and the future is down. Systematic crosslinguistic differences can also be found in descriptions of motion events across world languages. Learning to express time and motion in L2 Chinese often entails adjustment to new perspectives that are not articulated in a learner’s native language. L2 Chinese speakers therefore need ample opportunities to use the L2 functionally before they can develop L2-specific ways of thinking-for-speaking patterns.
Chapter 5 delves into metaphor and metonymy. Metaphor exists as a collection of mappings between source and target conceptual domains, and the relationships established by these mappings are licensed by systematic similarities between entities in the conceptual domains. When we say, “he needs to blow off some steam” or “she made my blood boil,” we use our physical experience of boiling water to express the abstract emotion of anger (Lakoff, 1987). Metonymy functions within a single conceptual domain and establishes a mapping between two parts of that domain on the basis of physical or functional adjacency. For example, metonymy enables the use of the term White House to refer to the executive branch of the US government, and the name of the national capital Beijing to refer to China. This chapter compares patterns of metaphor and metonymy available in English and Chinese, illustrates how metonymy functions as a basis for character formation in Chinese, and suggests how metaphor and metonymy can be incorporated into L2 Chinese classrooms.
Chapter 6 focuses on polysemy, a common linguistic phenomenon in which a single form is associated with two or more distinct but related senses, as shown in the relatedness of baseball cap and pen cap. Polysemy is a result of meaning extension, which can be triggered by mechanisms such as metaphorical mappings, experiential correlation, or inference. The principled polysemy model proposed by Tyler and Evans (2003) posits that the distinct senses associated with a particular lexical form are related to each other in a systematic and motivated way and are organized around a central or primary sense. Because polysemy is pervasive, the fact that many words have a large number of different senses magnifies the challenge of vocabulary learning. The chapter advocates for L2 instructional approaches that introduce the different senses of a word not in a piecemeal fashion but as a sequence of related meanings starting from the primary sense and continuing to extended senses. Different CL-based pedagogical methods and tasks are presented to showcase how to enable learners to attend to the systematic relationships that exist among the various senses of a lexical form.
Chapter 3 introduces another cognitive mechanism called categorization. Categorization is an automatic and unconscious cognitive process that enables our limited cognitive capacities to understand and organize information, make predictions, and respond to new situations. Notable crosslinguistic variation can be found in conceptual categories. Such variation can be manifested in morphemes, words, grammar, phonology, and other levels of linguistic structure. The theory of linguistic relativism suggests that linguistic categories may implicitly affect how we categorize objects and events. Consequently, learning L2-specific categories generally entails a certain degree of conceptual recategorization.
Chapter 8 presents a new empirical study to illustrate how CL insights can help inform L2 teaching and learning of Chinese modal verbs. It offers a study that compared the effectiveness of a newly designed CL-based instructional method with that of the traditional instruction used in a mainstream Chinese textbook in the United States. The proposed CL-based instruction taps learners’ analytical abilities to see connections between the root and extended meanings of modal verbs as well as the subtle distinctions among them. The chapter suggests sample focus-on-form communicative tasks that simulate real-life scenarios. By following up these tasks with CL-based explicit explanation, teachers of Chinese can ensure long-term retention and automation in L2 acquisition of modal verbs.
Chapter 4 looks at the concepts of iconicity and image schemas. Iconicity refers to a phenomenon that illustrates natural resemblance between language and concepts and demonstrates direct correspondence between the linguistic form and the meaning to be conveyed. For instance, we tend to state events based on the temporal sequence of their actual occurrence. And linguistic distance often corresponds to conceptual distance. We use longer utterances iconic of “distance” to show politeness when talking to new acquaintances. Image schemas, as the bridge between sensorimotor experience and concepts, are the preconceptual structures derived from our sensorimotor experiences, through which we can structure abstract concepts and carry out inferences. This chapter discusses through a variety of examples how iconicity and image schemas can be useful in facilitating language learning.
Chapter 9 highlights strategies for how to invigorate the application of CL in Chinese studies. New CL-based studies should be motivated by observations of actual language use in diverse contexts, and should address real-world challenges facing teachers and learners both in the classroom and beyond the classroom.
Chapter 7 discusses the theory of simulation semantics, which claims that people spontaneously create mental simulations of the objects and actions expressed in language as part of the cognitive processes involved in language comprehension and production. When hearing a sentence like, “He kicked the ball, and it bounced off a tree into the pond,” our brain subconsciously uses the same neural assemblies that are involved in physically moving a leg to kick and watching an object move, while it also accesses experientially based memories that function as schematic representations of balls, trees, and ponds. CL studies further demonstrate how mental simulation is involved in comprehension of abstract and metaphorical language and how mental simulation can be shaped by syntactic structures, and preliminary research has been done to tease apart how mental simulation differs for L1 versus L2 comprehension. The chapter suggests ways in which new understandings of embodied cognition can inform the teaching and learning of Chinese in the classroom.
Although cognitive processes are fundamental in shaping the language that we speak, they are often overlooked in language teaching and learning. This groundbreaking book addresses how to use key cognitive linguistic (CL) concepts to analyze the Chinese language and to advance L2 Chinese teaching and learning. It presents an overview of the most prominent CL research published in both Chinese and English and explores how it applies to L1 and L2 Chinese studies. Including sample lesson plans and classroom activities, it demonstrates to language teachers how to use CL-based approaches to explain and teach a wide range of linguistic phenomena to their students. Researchers will also gain new insights from the summaries of recent advances and contrastive analyses between English and Chinese. Covering up-to-date research, yet written in a clear and engaging style, it will foster a new understanding of teaching and learning Chinese.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.