To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter analyzes Pablo Neruda’s engagement with the English-speaking world. Neruda’s presence made an indelible mark on the cultural spheres in the United States, United Kingdom, and other countries where English is used, notably through his English translations, international travels, and engagement with Anglophone literature. His Nobel Prize in 1971 solidified his status globally, yet his reception in the United States and United Kingdom was affected by Cold War politics. Neruda’s vast literary network, knowledge of Anglophone poetry, and cultural exchanges shaped his impact in the United States and United Kingdom, in particular. Exploring these aspects, supported by the poet’s own memoirs, literary studies, translations, and lasting influence in popular culture, highlights his legacy in the English-speaking realm. Neruda’s intercultural interactions therein emphasize the complex political atmosphere during many major events of the twentieth century in which Neruda played a crucial role and became well-known as both Chile’s greatest poet and a hero for the political Left.
Non-normative sexual and gender identities are not new to Africa, but their representation in literary texts has grown significantly over the past two decades, establishing queer literature as a burgeoning genre. This chapter focuses on what defines “queer” in African literature and examines its key features. It compares literary production from different regions of the continent, highlighting both continuities and diversity in the representation of queerness. Particular attention is given to Anglophone and Francophone literary traditions to consider the similarities and divergences in representations of queerness across these linguistic and cultural contexts. These literary analyses are interwoven with scholarly debates, showing how literature and academic discourse on African queerness inform and influence one another. Drawing on Keguro Macharia’s concept of “frottage,” the chapter examines how interactions between African and queer identities can evoke both generative and conflictual affects. The chapter ultimately interrogates the politics of queer representation in literature, particularly in queerphobic contexts in Africa. In so doing, the chapter explores how literature not only makes queerness visible but also negotiates difference and nonconformity.
Anthologies play an essential role in shaping literary history. This anthology reveals women's poetic activity and production across the three nations of Ireland, Scotland, and Wales from 1400 to 1800, overturning the long-standing and widespread bias in favour of English writers that has historically shaped both scholarly and popular understanding of this period's female poetic canon. Prioritising texts that have never before been published or translated, readers are introduced to an extraordinary array of women's voices. From countesses to servant maids, from erotic verse to religious poetry, women's immense poetic output across four centuries, multiple vernaculars, and national traditions is richly demonstrated. Featuring translations and glosses of texts in Irish, Ulster Scots, Scots, Scottish Gaelic, and Welsh, alongside informative headnotes on each poet, this collection makes the work of women poets available like never before. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.
The Indian Ocean has long connected people, objects, and ideas across continents and cultures. This book asks how contemporary writers reimagine the Indian Ocean through literary figurations of the past. In doing so, it offers an oceanic perspective for rethinking the paradigms of postcolonialism by way of rich historical context and intertextual readings of Afro-Asian fiction. Drawing on historiographical research, archival theory, and literary analysis, this book explores how writers including Amitav Ghosh, Abdulrazak Gurnah, Sophia Mustafa, Ananda Devi, Shenaz Patel, and Barlen Pyamootoo imaginatively probe the historical and cultural legacies of transoceanic pasts within the political contradictions and identarian divisions of the postcolonial present. Traveling between South Asia and Eastern Africa and between the past and the present through literary, filmic, theoretical, and archival texts, this book contends that any understanding of South Asian or African present is incomplete without a consideration of their entangled pasts.
This chapter examines the “verse politics” of eighteenth-century Asia. It explores how Anglophone authors used epics and ruin poetry to advance imperialism, assess governmental policy, and reimagine the role of India in the British Empire. To demonstrate poetry’s role in politics and imperial policymaking, this chapter focuses on the career of Eyles Irwin, a colonial administrator stationed in Madras during the 1770s and 1780s and one of the earliest authors to publish English poetry while in India. The chapter analyzes his collection of travel poems, the Occasional Epistles (1783), and his lengthy poetic epistle, “The Ruins of Madura, or, the Hindoo Garden” (c. 1785–92), which versifies the holy sites and gardens of an ancient southern Indian city, Madura (Madurai), and the decayed palace of one of its Hindu rulers, Tirumala Nayaka. From these details, and Madura’s ruins, Irwin reanimates a South Indian culture and polity. Epics and ruin poetry reimagined writing about empire not as an attempt at personal fame but as an extension of imperial policy, and in ruin poetry Anglophone authors sought to reconcile the obvious oppression of India with the supposed liberty of Britain’s empire.
This entry in the dossier about Joe Cleary’s Modernism, Empire, World Literature asks questions about it based on recent scholarship by others working with the same key terms. The scholarship of David Damrosch, Franco Moretti, and Mary Burke provides productive interplays with Cleary’s readings, revealing strengths of the current volume as well as sites for further investigation.
International bestsellers are the ideal sites for examining the complicated relationship between literary culture and national identity. Despite the transnational turns in both literary studies and book history, place is still an important configurer of twenty-first-century book reception. Books are crucial to national identity and catalysts of nationalist movements. On an individual level, books enable readers to shape and maintain their own national identities. This Element explores how contemporary readers' understandings of nation, race/ethnicity, gender, and class continue to shape their reading, using as case studies the online reception of three bestseller titles-Liane Moriarty's Big Little Lies (Australia), Zadie Smith's NW (UK), and Kevin Kwan's Crazy Rich Asians (USA). In doing so, this Element demonstrates the need for and articulates a transnational conceptualisation of the relationship between reader identity and reception.
In the spirit of decolonization, the chapter argues that we read English as a vernacular and not simply a global or colonial language. It takes seriously the emphasis on “speakers” – people and technologies/media – in the “phone” of anglophone literatures to find vernacular grounds to read literary English from. The chapter parses the political meanings of English through the contested political and mediated lives it has across the world in South Asia (India, Sri Lanka, Bangladesh, and Pakistan), Caribbean, Eastern Europe, and anglophone Africa. For instance, English is not only a formerly colonial language in South Asia or a language of the postcolonial state in India, Pakistan, Bangladesh, and Sri Lanka. It is also a populist language that mediates Dalit, racioethnic, and Indigenous assertion against the fascist logics of postcolonial vernaculars like Hindi, Urdu, and Sinhala. Here, English often lives outside literary works – in other media and in other languages – as “less than a language,” as a sound, a sight, and materiality that inflects meanings on the page.Literary studies have long been concerned with the liberal axiom of voice – who speaks – and thus sought to bring new voices into the scholarly field. Through specific literary examples from the twentieth and twenty-first centuries, this chapter asks the critic to situate themselves and their conceptual categories: who listens and how? Which English is legitimized as “English” and which as its “other”? How do we, as readers, make English speak on the page? I use “vernacular” as a term to highlight the embodied and material mediations of English that alter its colonial meanings, as well as the very real political and multivalent desire to make common that animates English as eminently global and mobile. Vernacular names the colonial and transnational capitalist structures associated with English without re-inscribing them each time we discuss English.
Since independence, the “Anglophone” and “Francophone” identities (both legacies of British and French colonialism, respectively) have remained the dominant national identity of Cameroonians. This linguistic national identity was formalized by the adoption of bilingualism at the dawn of independence and the enactment of English and French as the two official languages of the country. Nationalism and national integration in the Cameroonian context therefore revolve around the cohabitation of the aforementioned distinct linguistic and cultural identities, which harbors significant incompatibilities. This article probes into the effectiveness of the cohabitation model of nation-building in Cameroon and attempts a new alternative. A survey was conducted to sample the opinion of Cameroonians on national identity and nationalism in Cameroon. The results indicate there are enormous challenges with the implementation of the cohabitation model, which an overwhelming majority of respondent believe has a negative impact on national integration. A new approach dubbed “Civic-multicultural model” is proposed. This model is based on the “Kamerun Idea,” which is a glaring reminder that before being “anglicized” by the British on the one side of the Mungo river, and “gallicized” by the French on the other side, the inhabitants offshore the “Rios dos Cameroes” were first “kamerunized” by the Germans.
Chapter 1 makes use of two empirical approaches. Its first part uses property law from 136 jurisdictions in an unsupervised machine-learning method (hierarchical clustering) that divide these jurisdictions into 10 legal families. Unlike the traditional wisdom that highlights the difference between common law and civil law, this chapter finds that, in terms of property doctrines, a trichotomy better describes the legal systems: one big group is jurisdictions affected by French property law; another big group is composed of jurisdictions that follow or resemble German property law; and the final group contains common-law jurisdictions, Nordic countries, and a number of socialist jurisdictions. The second part of Chapter 1 re-combines 156 jurisdictions into 149 countries, and computes the correlation coefficients among each country pair, to show dyadic similarities in property law.
Anglophone Caribbean literature written by Black women writers across the diaspora in the 1980s emerges as a transformative, genre-bending, and defiant force. This period of Caribbean literature marks a period of transition that reflects the contradictory experiences of postcolonial island nations grappling with governance, migration, failed and uneven development, and the unfinished (failed) project of decolonization. Caribbean women writers during this period addressed this project through multiple genres and paid careful attention to the lives of women who countered the male-dominated Caribbean literary canon of the 1920s–1970s. The evolution of Black women’s writing across the diaspora from the 1980s and into the 1990s reflects a clear shift and response to the interlocking systems of oppression affecting the lives of Black women. For Caribbean migrant and Caribbean American Black women, these intersections and complexities are layered with the traumatic experiences of migration and coloniality while grappling with place and space, subjectivity and sexuality, identity and self-worth.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.