To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter examines how achievement books produced by Egyptian state institutions have narrated and re-narrated the 1952 revolution. These books were centrally published by the Information Department, a crucial yet seldom studied organ in the emerging Ministry of Culture and National Guidance, as well as public relations units across different ministries. After a brief institutional history of the Ministry of Culture and National Guidance as a whole, in which I demonstrate how ‘culture’ and ‘media’ were originally intertwined in administrative terms, I argue that the state’s achievements were narrated according to a changing conception of the revolution between 1954 and 1970. This rhetoric cemented a distinctive version of history among Egyptian bureaucrats, in which long lists of achievements came to articulate the bureaucratic corps’ contributions to the revolution. Moreover, it aimed to counter colonial propaganda via a systematic presentation of ‘the true Egypt’ in numerous European languages. In short, achievement books recorded, disseminated, and embodied the revolution’s accomplishments for a domestic and an international audience.
This chapter analyzes Pablo Neruda’s engagement with the English-speaking world. Neruda’s presence made an indelible mark on the cultural spheres in the United States, United Kingdom, and other countries where English is used, notably through his English translations, international travels, and engagement with Anglophone literature. His Nobel Prize in 1971 solidified his status globally, yet his reception in the United States and United Kingdom was affected by Cold War politics. Neruda’s vast literary network, knowledge of Anglophone poetry, and cultural exchanges shaped his impact in the United States and United Kingdom, in particular. Exploring these aspects, supported by the poet’s own memoirs, literary studies, translations, and lasting influence in popular culture, highlights his legacy in the English-speaking realm. Neruda’s intercultural interactions therein emphasize the complex political atmosphere during many major events of the twentieth century in which Neruda played a crucial role and became well-known as both Chile’s greatest poet and a hero for the political Left.
This essay explores the significance of modern French writers, especially Flaubert, Maupassant, and Proust, for Bowen’s thinking and writing. It traces the influence of these figures on her short stories, essays, and novels. Across her career, she reviewed, translated, and cited these and other French authors. In Maupassant, she found a way of mapping the relation between short story and novel onto the division between poetry and prose. From Flaubert, she borrowed a close attention to pacing and rhythm, as well as an interest in the more indirect ways that history might intervene in the novel. Most obviously, perhaps, Proustian notions of memory inflected her own plots and narrative structures, as well as her prose style. Modern French fiction offered Bowen a series of models – and foils – for her own developing theories of character, style, and form. These intertextual resonances reveal how Bowen situated herself in a broader European tradition, rather than British, Irish, or English alone.
This chapter examines Pablo Neruda’s participation in a translation program implemented in Romania during the Cold War years. In the 1950s and 1960s, Neruda established a literary-political connection with the Writers’ Union and accepted the invitation to translate the anthology 44 poetas rumanos (1967). His translations relied on French translations, as he did not know Romanian. With 44 poetas, both unknown poets and known poets, such as Hélène Vacaresco, Benjamin Fondane, and Ilarie Voronca, were read in Spanish for the first time. The collective nature of the project led to the exclusion of 44 poetas from Nerudiana dispersa II (2002). Through an examination of translations, letters, memoirs, and archival material, this chapter argues that the inclusion of 44 poetas in Neruda’s complete works would contribute to a nuanced exploration of his view on translation and his role as an agent of international literary transfer.
This chapter addresses Pablo Neruda’s poetry as world literature. It discusses the prominence that models such as Franco Moretti’s assign to the novel and to Paris or other Western capitals as centers of canonization. It examines the circulation of Neruda’s poetry in the countries of the former Eastern Bloc in the late 1940s and early 1950s to conclude that it is inaccurate to claim that Latin American literature did not enter the international market until the 1960s when the novel received attention in the West. The conclusions argue that a study of the international circulation of literature that is not politically biased or Eurocentric requires an analysis of the translation and publication itineraries of poetry and beyond Europe and the Anglophone market.
This essay focuses on Elicura Chihuailaf’s 1996 bilingual Mapuzugun/Spanish anthology of Neruda’s work. The translation and selection in the anthology titled Todos los cantos/Ti kum ul reveal a creative and ambitious rereading of Neruda’s virtues and flaws in understanding the Mapuche world. A close reading of Chihuailaf’s Todos los cantos/Ti kum ul shows how Neruda’s poetry can be reinterpreted in ways that allow for the presence of Mapuche voice and ethos. Chihuailaf’s rereading of Neruda’s work expands and redefines the idea of the “National Poet” in the twenty-first-century Chilean context.
The chapter examines anthropology’s first explicit engagements with Wittgenstein through the rationality debates and British structuralism. It shows how these developments reflected aspects of Wittgenstein’s transitional thinking about context, particularly regarding questions of cultural translation and understanding. The chapter argues that these debates turned on problems of contextual form that continue to animate anthropological theory.
In covert surveillance operations, police monitor the activities of suspected individuals to gather investigative information, which is then used by public prosecutors and judges in legal proceedings. This practice presents multiple challenges when suspects use different languages and intercept interpreters/translators (IITs) support the process of conveying intercepted communications from investigative stages to court proceedings. This chapter fills a significant knowledge gap regarding the activities, responsibilities and competences of IITs. The authors show how communication surveillance unfolds in three temporally staggered phases each involving different participants: (1) suspects’ original communication, (2) IITs’ translation in collaboration with police and (3) integration of written translations into legal documents by police, public prosecutors and judges. Communication in these phases undergoes significant shifts to extract core information crucial for judicial decision-making, while IITs remain invisible in the process. The chapter concludes with an imperative for a clearly defined delineation of roles and responsibilities for IITs within the criminal justice system.
The treatment here of a major Romantic poet, William Wordsworth, takes its initial and final bearings not from any composition in Latin but from the poet’s English translations from Latin: his abandoned late career Aeneid, and early versions of lines from the Georgics in his student sketchbooks. In between, two mid-career lyric narratives are discussed. Throughout, the kind of verbal push-and-pull that is a common element in all this book’s studies finds a new immediacy through privileged access to the ebb and flow of Wordsworth’s transactions with the classical in his own successive redrafts and re-edits, and in the commentatorial interventions of his friends and family (including Coleridge’s minute and unsparing marginalia on the attempted Aeneid). The middle of the chapter explores the Laodamia, whose up-close Virgilianism is obsessively worked and reworked over a thirty-year period, and then the Dion, another oddly framed lyric narrative that originates in Plutarch as an exemplary Greek ‘life’ parallel to that of the Roman Brutus. Trace elements of Wordsworth’s distinctively autobiographical poetic of lake and landscape are everywhere in play, sometimes unexpectedly.
This chapter reads writings on and in Arabic in the Moroccan avant-garde journals Souffle and Anfās (1966–1971) between national and transregional scales for literature. After 1969, this movement produced itself as a periphery within transregional literature by plugging into literary networks with the Mashreq, particularly Beirut. Contributors experimented with various forms of fuṣḥā – from iconoclastic, futurist poetics to dogmatic Marxist-Leninist prose – to found the written Arabic to express Moroccan literature’s belonging in an unfolding Arab revolution and to shatter the Moroccan monarchy’s monopoly over the language as the sign of permanent, sacred, Arab-Islamic national culture. For Souffles–Anfās, Morocco’s connection to transregionalism lay in the people’s emotional connection to the Arabic language and their Arab nationalist sentiments. This avant-garde movement sought – but never found – a Moroccan poetry to launch into the transregional system. The chapter reads issues of Anfās as transregional literature, Arabic poetics in bilingual Souffles, and translational engagements in French with a future Moroccan Arabic.
In this interdisciplinary study, Fred Schurink provides a major reinterpretation of translations of the classics in the half-century following Henry VIII's break from Rome. He reveals how translators applied ancient Greek and Roman texts to many of the key social, political, and religious developments and debates of Tudor England. Drawing on the authority of the classics and the concept of counsel, translators presented themselves as instructors and advisers to members of the regime and contributed to the development of the public sphere as a space for debate and negotiation of political opinion. Here, Schurink expands the canon of English translations of the classics by directing attention to important but overlooked authors such as Plutarch, Demosthenes, and Frontinus as well as manuscript and Neo-Latin translations. By uncovering continuities between classical translations and the manuscript marginalia of humanist scholars, he brings the histories of translation and reading into dialogue with each other.
Some natural languages do not lexically distinguish between modals of possibility and modals of necessity. From the perspective of languages like English, modals in such languages appear to do double duty: they are used both where possibility modals are expected and where necessity modals are expected. The Nez Perce modal suffix o'qa offers an example of this behavior. I offer a simple account of the flexibility of the o'qa modal centered on the absence of scalar implicatures. O'qa is a possibility modal that does not belong to a Horn scale; its use is never associated with a scalar implicature. Accordingly, in an upward-entailing environment, φ-o'qa is appropriate whenever there are accessible φ-worlds, even if indeed all accessible worlds are φ-worlds. In a downward-entailing environment, the flexibility of the o'qa modal is seen no more. Here, neither o'qa nor English possibility modals are associated with scalar implicatures, and the use of o'qa exactly parallels the use of English modals of possibility.
Given that o'qa is a possibility modal that does not contrast with a modal of necessity, just how do you talk about necessities in Nez Perce? Speakers translating into Nez Perce rely on a variety of techniques to paraphrase away expressions of simple necessity. Their strategies highlight an area where Nez Perce and English plausibly differ in the range of propositions they convey. The data cast doubt on any strong form of effability as a language universal.
This chapter examines the applicability of the term “cosmopolitanism” to Indian Ocean contexts through the question of language, asking: How does one represent a multilingual past using the medium of historical fiction? It examines the use of multilingualism and translation in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies (2008) and Abdulrazak Gurnah’s Paradise (1994), novels that draw on multilingual nineteenth-century sources to tell stories of cross-cultural encounters in the Indian Ocean. These novels use various textual strategies, such as direct inscription of multiple languages or indirect description of linguistic difference, to portray a multilingual Indian Ocean encounters. Closely examining these textual moments alongside the novels’ sources reveals the limits of liberal cosmopolitanisms constructed both within and through the texts. They articulate a politics of language that shapes cosmopolitan intercourse in the Indian Ocean, and in doing so, self-reflexively critique the Anglophone text as a medium of cosmopolitan exchange today.
The Korean writer Chang Hyŏkju, who first rose to fame in 1930s Tokyo, sparked interest, translation, critique, and controversy among intellectuals throughout East Asia. Recent scholarship has conducted comparative studies of the perception of Chang Hyŏkju in Japan, Taiwan, Shanghai, and his native Korea, respectively. The present study brings one more dimension to research on Chang by discussing Chinese translations of his works that appeared in the puppet state Manchukuo (1931–1945). I place these texts in conversation with other local Chinese translations of Korean writing. Central to this story is a debate that surfaced among Chinese writers in Manchuria about what should constitute the literature of the region. Within this debate, the act of translating Korean writing became a space to work out the kinds of narratives that mattered, yet it was inexorably linked with the power struggles inherent to Manchukuo’s racial (dis)harmony as well. The texts discussed throughout this study reveal the value of Chinese and Korean textual exchange in Manchukuo and, by extension, how these intellectuals viewed the purpose of literature vis-à-vis modern nation-building. Such a reading allows for a nuanced understanding of the interplay between ethnic nationalism and cultural production. In the story told here, the Chinese and Korean ethnicities take on distinct political and cultural meanings depending on interlocutor and context, belying post-war narratives of inevitable ethno-nationalist triumph over the Japanese empire.
This chapter introduces Arthurian translations and adaptations originating in medieval Scandinavia, from the earliest translation of Geoffrey of Monmouth to a late ballad version of the story of Tristan and Isolde. It considers the translations of Marie de France’s Arthurian and Tristan-related works and the three romances of Chrétien de Troyes that made their way into Old Norwegian. The chapter demonstrates how this material had impact on the pre-existing Old Norse literary system, introducing new emotional expression into the saga repertoire, and providing popular motifs that were adopted in later indigenous romances.
Anthologies play an essential role in shaping literary history. This anthology reveals women's poetic activity and production across the three nations of Ireland, Scotland, and Wales from 1400 to 1800, overturning the long-standing and widespread bias in favour of English writers that has historically shaped both scholarly and popular understanding of this period's female poetic canon. Prioritising texts that have never before been published or translated, readers are introduced to an extraordinary array of women's voices. From countesses to servant maids, from erotic verse to religious poetry, women's immense poetic output across four centuries, multiple vernaculars, and national traditions is richly demonstrated. Featuring translations and glosses of texts in Irish, Ulster Scots, Scots, Scottish Gaelic, and Welsh, alongside informative headnotes on each poet, this collection makes the work of women poets available like never before. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.
Empirical studies often have to work with incomplete samples, with scholars rarely accounting for under-registration: in cultural heritage e.g. the age-long loss of artefacts can yield an under-estimation of the original richness of assemblages. Recently, it has been argued that unseen species models from ecology can estimate the unobserved diversity in cultural collections. We report an extension on shared diversity, i.e. the number of types that are common to two assemblages. As a case study, we use stories in medieval French and Dutch (ca. 1150–1450), which were frequently shared. We apply an established estimator (Chao-shared) with a novel bootstrap procedure. The estimator suggests that the surviving data underestimate the original number of shared stories: for example, when its source is no longer extant, a translation can no longer be identified as such. Interestingly, there is less evidence for the total loss of shared stories: precisely because of the redundancy caused by inter-vernacular translation, shared stories were less likely to be lost in both languages simultaneously. These results go beyond previous studies in that they provide more insight into the composition of the unobserved share of cultural diversity (instead of its mere size).
This chapter discusses the phenomenon of Hebrew-Yiddish self-translation, and offers it as a central practice in the formation of modern Jewish literature. Self-translation, that is the writing and rewriting of the same work time and again in different languages by the same author, was crucial to the very ability to write modern Hebrew and Yiddish literature. In the second half of the nineteenth century and the first decades of the twentieth, self-translation was the practice that allowed Hebrew and Yiddish to grow as robust literary languages. To exemplify this, the chapter discusses a case study; in a close reading of a self-translated work, a novella by Zalman Shneour (1886–1959), this chapter offers a demonstration not only of the history and national settings of self-translation, but also of the unique poetics of self-translation. The novella, A Death (1905–1923), is a prime example of self-translation practices and poetics, a poetics that privileges openness, counterfactuals, instability and indecisiveness. In the ongoing and prolonged writing and rewriting of this novella, I offer that Shneour works as both practitioner and philosopher of self-translation, thematizing in the work of art its modes of composition.
This chapter focuses on a relatively unknown Jewish/German jurist, Dr Walter Schwarz. Schwarz returned to Berlin in the 1950s and practiced as a restitution lawyer. He was one of only a few Jewish lawyers working in Berlin at this time. Schwarz set up a legal journal, where he also published ‘glosses’ under pseudonyms. Found in a library in Berlin, I translate and analyse a selection of these glosses written by Schwarz. Going beyond the legal representation he could offer to his clients, I contend the writing of the glosses is a different method for Schwarz to take responsibility for the conduct of the restitution program. This chapter sets up the way giving an account of restitution can be an ethos – of writing, but also of conduct, of practice.